莫萨克的文化之旅
Pendant mon voyage en France, j’ai fait l’exploration de quelque petite villes qui sont totalement différentes des attractions touristes populaires. Certaines petites villes dont Moissac, Annecy, Aigues-morts…… sont connues pour leur charme pittoresque, avec des rues étroites pavées, des bâtiments historiques et des églises anciennes. Ces villes ont souvent une ambiance tranquille et paisible qui attire les visiteurs à la recherche d’une évasion de la vie citadine trépidante.
法国旅行期间,我曾探索了一些与热门旅游景点风格迥异的小镇。莫萨克,安纳西,艾格莫特……等一些小镇以其古朴的魅力而闻名,这些城镇往往拥有狭窄的鹅卵石街道、历史悠久的建筑和古老的教堂,那种别样宁静祥和的氛围吸引着众多想要逃离忙碌城市生活的游客。

Moissac est une petite ville inconnue de l’élégance rustique située dans la région Occitanie. Elle est paisible et agréable à visiter, offrant une atmosphère détendue. La ville est au bord de la rivière Tarn et entourée de collines verdoyantes. Le Canal des Deux Mers, qui relie la Méditerranée à l’océan Atlantique est un élément emblématique de Moissac et un lieu de détente et de loisirs pour les habitants. Il a été construit au XVIIIe siècle pour faciliter la navigation commerciale sur la Garonne.
莫萨克是位于奥克西塔尼地区的一座不为人知的小镇,有着质朴优雅的气息。 这次旅途是处于一个宁静愉快并且轻松的氛围。这座城市位于塔恩河畔,四周环绕着青山。连接地中海和大西洋的双海运河是莫萨克的标志,它也是居民放松和休闲的场所。为促进加龙河上的商业航行这条运河建于18世纪。

Le canal est un lieu de navigation de plaisance populaire, offrant aux visiteurs des vues magnifiques sur la campagne ainsi que sur les villages historiques de la région. C’était une photo prise autour de la gare de Moissac pendant mon voyage au sud France le juin 20,2020. Je me réjouissais de l’ambiance paisible ici. Le ciel était bleu et les rayons du soleil illuminaient la surface de l’eau, créant des étincelles scintillantes. Les nuances de bleu dans le ciel sont également réfléchies dans l’eau, créant des teintes bleues douces.
运河是一个受当地人欢迎的荡舟好场所,两岸该地区历史悠久的村庄的秀丽景色随处可见。 这是我于2020年6月20日在南法旅行期间在莫萨克火车站附近拍摄的照片。我很享受这里宁静的气息。湛蓝的天空下灿烂的阳光照射在水面上,波光粼粼。苍穹的蔚蓝色也反映在运河水面,营造出一丝柔和的淡蓝色调。

Il y avait plusieurs petits ponts qui traversent le Canal des Deux Mers. Les petits ponts des arcs en pierre ou des garde-corps en fer forgé qui traversent le canal ajoutaient du charme et de la caractéristique à la région de Moissac. Les petits ponts de brique sont un élément important du patrimoine culturel et historique français. Au bord du canal, on se trouvait des maisons traditionnelles en briques rouges aux toits de tuiles.
几座小桥横跨双海运河。这些横跨运河的锻铁栏杆石拱小桥为莫萨克地区增添了一丝魅力。 这种小巧的砖桥是法国文化和历史遗产的重要组成部分。在运河的两岸林立着传统的红砖瓦房。

Au sud de Moissac, c’était la rivière Tarn. Le pont Napoléon est un pont remarquable qui traverse la rivière Tarn. Ce pont a été construit sous l’ordre de Napoléon Bonaparte en 1810. Il est remarquable pour sa structure en pierre de taille, soutenue par sept arches élégantes, qui s’étendent sur une longueur de plus de 200 mètres. Les piles de pont sont décorées de colonnes corinthiennes, ajoutant une touche d’élégance. Les visiteurs peuvent se promener sur le pont et admirer la vue sur le Tarn et la verdure environnante.
莫萨克南部就是塔恩河。这座拿破仑桥是一座横跨塔恩河的令人注目的桥梁。这座桥于1810年根据拿破仑的命令建造而成。这座琢石构建的桥由七个优雅的桥拱支撑,跨度超过200米。 桥墩上装饰着古典的科林斯式的柱子,平添了几分优雅。 游客可以在桥上漫步,欣赏塔恩河和周围绿意盎然的景色。

Au bord de la rivière Tarn, c’était l’hôtel historique “Moulin de Moissac”. Il est situé dans un ancien moulin à eau datant du XVIIe siècle, qui a été transformé en hôtel luxe de charme offrant un cadre paisible et authentique. Le restaurant à ciel ouvert offre une vue magnifique sur la rivière Tarn.
塔恩河的岸边有一座历史悠久的酒店“Moulin de Moissac”。它坐落在一座可追溯至17世纪的古老水磨坊的位置,如今已改建成一家豪华酒店。游客在这里宁静的露天餐厅可以一睹塔恩河的美丽景色。

Moissac regorge de fleurs et de verdure. En été, les rues de Moissac sont bordées de fleurs colorés, ajoutant une touche de gaieté à la ville. Les plus belles et populaires fleurs de la région Occitanie sont la marguerite blanche, la glycine violette, et le tournesol. Elles apportent de la couleur et de la beauté à l’environnement urbain, contribuant à l’atmosphère paisible et accueillante de la ville.
莫萨克到处都是鲜花和绿色植物。 夏季这座南法小城的街道两旁盛开五颜六色赏心悦目的鲜花。 奥克西塔尼地区最美丽和最常见的花卉是白色雏菊、紫罗兰的紫藤花以及向日葵。这些鲜花为莫萨克带来色彩和美感,营造出宁静而温馨的城市氛围。

La vie dans cette petite ville était tranquille et calme. A l’opposé de la vie métropolitaine et dynamique, le rythme de vie ici était lent et paisible. Le temps semblait s’écouler plus doucement. J’ai fait une promenade dans les rues pavées de briques qui sont généralement étroites et bordées de simples maisons en pierre, avec des magasins locaux, des cafés et des boulangeries qui se vendent les croissants frais, les pains……
这个小镇的生活平静祥和。与大都市的高速生活不同,这里的生活节奏及其平缓。时间的流速似乎减缓了。我漫步在狭窄的砖砌街道,两旁是简陋的砖石小屋以及当地人经营的小商店、咖啡馆以及出售新鲜羊角面包的面包店……

L’architecture la plus représentative doit être l’Abbaye Saint-Pierre qui est un joyau de l’architecture romane et un site classé au patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 1998. Il y a quelque différences entre une abbaye et une cathédrale. Une abbaye est un monastère chrétien, dirigé par un abbé ou une abbesse, où vivent des moines ou des moniales qui suivent une règle monastique spécifique. Les abbayes peuvent être associées à des ordres religieux spécifiques, tels que les Bénédictins, les Cisterciens, les Franciscains, etc. Une cathédrale est le siège d’un évêque et est la plus importante église d’une ville. Les cathédrales ont souvent une taille plus importante et un style plus élaboré que les abbayes, car elles sont construites pour représenter la puissance de l’évêque et de l’Église. Les abbayes sont souvent construites dans un style plus simple, en accord avec les vœux de pauvreté des moines.
莫萨克最具代表性的建筑一定是圣皮埃尔修道院,它是罗马式建筑的一颗明珠,自1998年起被联合国教科文组织列为世界遗产。西方的修道院和教堂之间还是有一些区别。 修道院是基督教的修道院,由住持或修道院院长领导,修道士或修女长期居住在修道院中,需要遵守特定的修道院规则。修道院通常与特定的宗教秩序相关联,例如本笃会、西多会、方济会等。大教堂则是主教的所在地,是一个城市中最重要的教堂。大教堂通常比修道院规模更大,建筑风格更华丽,它们的建造代表了主教和教会的权力。修道院通常则以简单的风格建造,符合僧侣们的艰苦修行。

Le development de tourisme en France est très bien. La France dispose d’un réseau d’offices de tourisme répartis sur l’ensemble du territoire. Moissac est une petite ville mais il y avait l’introduction détaillée de l’Abbaye Saint-Pierre dans l’office de tourisme.
法国的旅游业发展建设很好。整个国家拥有遍布全国的旅游局。莫萨克虽是个小镇,但在本地的旅游咨询处却有详细的关于圣皮埃尔修道院的介绍。

L’abbaye est célèbre pour son portail sculpté, qui est considéré comme l’un des plus beaux exemples d’art roman en France. Le portail est richement décoré de sculptures représentant des scènes bibliques, des animaux fantastiques et des motifs floraux. Le côté gauche du portail représente Lazare et le mauvais riche mentionnés dans une parabole racontée par Jésus dans l’Évangile. Le mauvais riche est un homme riche et insensible qui ignore la pauvreté et la misère de Lazare, un mendiant couvert de plaies qui mendie à sa porte. Après leur mort, le mauvais riche est envoyé en enfer pour ses péchés, tandis que Lazare est envoyé au paradis.
修道院以其精细雕刻的门廊而闻名,它也被认为是法国罗马式艺术最好的样本。这个门廊装饰华丽,由代表圣经场景的雕塑、奇妙的动物和花卉图案装饰而成。图中左侧的门廊描绘了耶稣在福音书中讲述的邪恶富人。寓言中的坏财主是一个富有却麻木不仁的人,他完全无视在他家门口乞讨的一个浑身是疮的乞丐拉撒路的贫穷和苦难。后来他们死后,邪恶的富人因七宗罪之一被送往地狱,而拉撒路则被送往天堂。

À l’intérieur de l’abbaye, on pouvait admirer la nef romane avec ses voûtes en berceau, ainsi que des chapelles latérales et une abside. Les peintures murales de l’abbaye, qui datent du XIIe siècle, représentent des scènes de la vie de Jésus-Christ, ainsi que des figures bibliques et des saints.
在修道院内游客可以欣赏半桶形拱顶的罗马式中殿、小礼拜堂和后殿。这座修道院的壁画可追溯至12世纪,描绘了耶稣基督的生平以及圣经人物和各路圣人。

Le clocher-porche de l’Abbaye Saint-Pierre est aussi une architecture romane typique. Construit au XIIe siècle, le clocher haut de plus de 22 mètres est caractérisé par son architecture massive et élégante. Le sommet du clocher est surmonté d’une croix en fer forgé, qui s’élève fièrement dans le ciel de Moissac. Le bâtiment comporte un chemin de ronde, un parapet crénelé, des archères et une galerie à mâchicoulis.
圣皮埃尔修道院的钟楼门廊也是典型的罗马式建筑。 这座建于12世纪的钟楼高达22米,以其宏伟而优雅的建筑风格而著称。 钟楼的顶部是一个锻铁十字架,它傲然耸立在莫萨克的天空中。这座建筑还包括锯齿状护墙,女墙和下向堞眼的突廊。

L’abbaye Saint-Pierre de Moissac est également célèbre pour son cloître, construit au XIe siècle. Le cloître est un bel exemple d’architecture romane, avec ses arcades en plein cintre et ses colonnes sculptées. Il est entouré d’une galerie couverte avec des arcades en plein cintre, soutenues par des colonnes finement sculptées. Le jardin du cloître, qui a été réaménagé en jardin médiéval, est un endroit paisible et agréable pour se promener. L’architecture romane est un style architectural qui s’est développé entre le 9ème et le 12ème siècle. Les caractéristiques principales incluent les arcs en plein cintre, les chapiteaux sculptés et les voûtes en berceau.
圣皮埃尔修道院也因其建于11世纪的回廊而闻名。图中的回廊是罗马式建筑的典范,它拥有半圆形的拱廊和雕刻的大柱并由一个带有半圆形拱门的长廊所环绕,整个建筑由精雕细刻的柱子支撑。 回廊中的花园已改建为一座中世纪风格的花园,是一处宁静宜人的漫步之地。 罗马式建筑是一种发展于9世纪和12世纪之间建筑风格。它的主要特色包括圆形拱门、雕花柱头和桶形拱顶。

Les chapiteaux de Moissac sont sculptés dans la pierre calcaire blanche et représentent des scènes de la Bible par exemple Genèse et Enfance du Christ et des figures bibliques. Les chapiteaux sont célèbres pour leur style réaliste et détaillé, ainsi que pour leur forte expressivité. Les artistes ont cherché à représenter les personnages de la Bible de manière vivante, en utilisant des détails anatomiques précis et des expressions faciales complexes.
回廊的雕花柱头用白色石灰石雕刻而成,它代表了诸如创世记和耶稣的童年等圣经中的场景,以及各种圣经人物。这种雕花柱头以其细致写实的风格和强烈的表现力而闻名。当时的艺术家们试图使用精确的微雕细节和复杂的面部表情来生动地描绘圣经人物。

J’ai pris le train TER Occitanie à Moissac et je trouvais que l’abbaye Saint-Pierre était séparée de la ligne de chemin de fer. Une passerelle qui surplombait la voie ferrée raccordait les deux côtés. La ville de Moissac a été affectée par la construction de la ligne de chemin de fer Bordeaux-Toulouse au milieu du 19ème siècle. Le chemin de fer a été construite à travers la ville, ce qui a nécessité la démolition de certains bâtiments historiques.
当时是坐TER Occitanie的火车抵达这座城市,我也无意发现圣皮埃尔修道院其实是被铁路线分开的。铁路线上的人行天桥将两侧连接起来。莫萨克镇在19世纪中叶曾受到波尔多-图卢兹铁路干线建设的影响,当铁路穿过城市,一些历史建筑被不幸拆除。

Pendant mon voyage en France, je trouvais la présence d’un palais de justice dans chaque ville français. Le palais de justice est l’endroit où se déroulent les procès et où les juges rendent leurs décisions. Il est liée à l’histoire de l’organisation judiciaire qui a évolué au fil des siècles. Depuis XVIIe siècle, le roi Louis XIV a créé un système judiciaire centralisé, avec des tribunaux royaux implantés dans chaque ville. Les tribunaux ont été regroupés sous l’autorité des Parlements, qui étaient des juridictions supérieures chargées d’interpréter les lois et de rendre la justice en appel. Le palais de justice de Moissac a été construit au début du XXe siècle dans un style architectural éclectique mêlant des éléments néo-renaissance et néo-classiques. Sa façade est ornée de colonnes corinthiennes et d’une frise en relief représentant des scènes de justice. Il est le tribunal de grande instance de la ville aujourd’hui et aussi un lieu d’histoire et de patrimoine.
在我的法国旅行期间,我发现法国的每个城市都有图中的这种建筑,名为司法宫。它们是进行审判和法官作出裁决的地方。 它与几个世纪以来演变的司法历史有关。 自17世纪以来,国王路易十四创建了中央集权的司法系统,每个城市都设有皇家法院。 法院在议会的权力下进行分组,议会是负责诠释法律和在上诉时主持正义的最高级法院。莫萨克建于20世纪初,建筑风格融合了新文艺复兴和新古典主义元素。 它的正面装饰有科林斯式柱子和代表司法公正的浮雕楣板。它是这座城市如今的高等法院,也是一个历史文化遗产。

J’ai fait le voyage ici pour demi-jour. Moissac est une ville charmante et riche en histoire, qui vaut la peine d’être découverte lors d’un voyage au sud de France. Entre son abbaye, son marché couvert et son palais de justice imposant, Moissac offre de nombreuses activités et découvertes à ses visiteurs pour connaitre l’histoire et culture de la ville. Que vous soyez amateur d’architecture, de patrimoine ou simplement en quête d’un moment de détente, Moissac serait votre choix incontournable de voyage en France.
我总计在这里旅行了半天。莫萨克确实是一座历史悠久的迷人小镇,非常值得在南法旅行时抽时间探索一番。来莫萨克的游客可以在圣皮埃尔修道院、当地市场和宏伟的司法宫等地游览一番了解这里的历史文化。 无论你是建筑文化遗产的爱好者,或者只是想寻找片刻的放松,莫萨克都将是你在法国旅行时的不二选择。