佩皮尼昂的冬季
Perpignan est une ville au pied des Pyrénées au sud de France située près de la frontière franco-espagnole. La ville a été pendant de nombreuses années la capitale du royaume de Majorque, ce qui a influencé son architecture et sa culture. Perpignan est située dans le région Roussillon, qui a une forte influence catalane. La ville est un lieu de rencontre entre les cultures française et catalane, ce qui lui confère une atmosphère unique.
佩皮尼昂是法国南部比利牛斯山脉脚下的一座城市,靠近法国和西班牙边境。 这座城市多年来一直是马略卡王国的首都,这段历史对其建筑和文化产生了一定影响。 佩皮尼昂位于受加泰罗尼亚影响很浓的鲁西永地区。 这座城市同时也是法国和加泰罗尼亚文化的交汇地,这种混血文化赋予了它独特的氛围。

J’ai visité la ville en TGV, le 27 Fevrier 2020. En France, le train est considéré comme l’un des modes de transport les plus convenables et populaires. Dans la gare de Perpignan, je trouvait que deux langues étaient utilisés ici. Le français est la langue officielle et la plus largement utilisée à Perpignan mais en raison de son héritage catalan, il est également courant d’entendre parler le catalan à Perpignan.
我于2020年2月27日乘坐法国的高铁参观了这座城市。在法国火车自然是最方便和最受欢迎的交通方式。 在佩皮尼昂火车站,我无意发现这里同时使用了两种语言。法语自然是佩皮尼昂的官方语言和最广泛使用的语言,但由于其加泰罗尼亚语传统,在佩皮尼昂也经常能听到看到加泰罗尼亚语。

C’était un matin nuageux d’hiver, enveloppant le paysage d’une atmosphère calme et tranquille. Le ciel de Perpignan était recouvert d’un manteau épais de nuages gris, qui filtrent doucement la lumière du soleil. Les couleurs de la nature semblent atténuées, les nuances de vert des arbres étant remplacées par des tons plus ternes et grisâtres. Les paysages s’étendent devant moi, revêtus d’une atmosphère feutrée, avec des silhouettes d’arbres dénudés se dessinant au bord de la rivière Bassa au loin.
这是是一个冬日的早晨,阴云密布,大地笼罩在一丝平静而祥和的气氛中。 佩皮尼昂的天空覆盖着一层厚厚的灰色云层,只有少许阳光穿透云层直抵大地。大自然的诸多色彩此时显得平淡而昏暗,树木的青葱色色调被暗淡的色调所取代。这片肃杀的风景在我面前铺开,笼罩在清晨一片寂静的气氛中,远处的河畔两岸矗立着裸露的树木。

L’air est frais, transportant avec lui une sensation de fraîcheur hivernale. Une fine brume se dépose sur les arbres. Les souffles légers du vent font virevolter les feuilles mortes restantes, créant un doux murmure dans les branches. Les pas d’un promeneur solitaire résonnent dans l’air, ponctuant le silence du matin. Les Allées Maillol sont une promenade emblématique située dans le centre de la ville. Elles rendent hommage à Aristide Maillol, un sculpteur français renommé du XXe siècle. Des sculptures de Maillol, notamment des représentations de femmes, sont exposées le long de la promenade, ajoutant une dimension artistique à l’environnement. C’était la statue d’hommage à Pablo Casals, un célèbre violoncelliste et chef d’orchestre espagnol. Pablo Casals a une forte connexion avec la ville de Perpignan. Il a vécu une grande partie de sa vie dans la région. Pendant la guerre civile espagnole, Casals s’est exilé en France et a trouvé refuge dans la région de Perpignan.
清晨的空气略带着一袭冬日的寒意。树木上笼罩着一层薄雾。微风吹过残存的枯叶,在树枝间发出轻柔的沙沙声。孤寂步行者的脚步声在空气中阵阵回响,打破了清晨的宁静。Les Allées Maillol 是位于市中心的标志性大道。这条大道为了纪念 20 世纪法国著名雕塑家阿里斯蒂德·马约尔 (Aristide Maillol) 。 马约尔的众多女性雕塑,沿着这条大道展出平添了一些艺术气息。图中的雕塑是向西班牙著名大提琴家、指挥家巴勃罗·卡萨尔斯致敬的雕像。 巴勃罗·卡萨尔斯与佩皮尼昂市有着密切的联系。 他一生的大部分时间都在该地区度过。西班牙内战期间,卡萨尔斯曾流亡法国,并在佩皮尼昂地区避难。

对我本人而言特别不喜欢冬季旅行。这种天气下冷风吹过,穿透衣间每一个缝隙,寒意刺骨。而且天空灰暗压抑,温暖太阳被厚厚的云层覆盖住。我此刻正站在圣雅克教堂的入口处,该教堂的历史可追溯至1260年至1280年。教堂入口前的树木片叶不存。 它们光秃秃的树枝像佝偻的手指一样弯曲缠绕在一起直至天空似乎在无声的祈求中。

Je me suis promené dans les ruelles pavées du centre-ville, imprégné d’une riche histoire et d’une atmosphère méditerranéenne. Le cinéma Le Castillet est un cinéma emblématique et il tire son nom du Castillet, une ancienne porte fortifiée de la ville qui est maintenant un monument historique. Le bâtiment du cinéma a une architecture charmante et caractéristique. Il a conservé son style rétro avec une marquise et une façade en pierre avec les décors de céramique émaillée, ajoutant une touche d’élégance à son environnement. Il est orné de frises en faïence de plusieurs couleurs et de plusieurs motifs sculptés.
我漫步在市中心的鹅卵石街道上,沉浸在当地丰富的历史和独特的地中海氛围中。勒卡斯蒂莱电影院 (Cinema Le Castillet) 是一家标志性的电影院,它的名字来源于(Le Castillet)城门,这座曾经的城门如今已成为一座历史古迹。 电影院大楼建筑风格富有特色。它保留了其复古风格,装饰有遮阳篷和石材立面以及彩色釉面陶瓷加各种浮雕凸显一丝优雅。

En allant visiter Perpignan, on n’a jamais oublié la porte Castillet qui est l’icône de Perpignan et il représente l’histoire de la ville. Le Castillet est composé de deux tours reliées par un bâtiment central. Il est construit en brique rouge et présente des éléments architecturaux médiévaux, par exemple, des créneaux, des meurtrières et des arcades. Le Castillet est construit vers 1368 pour remplacer la porte dite du Vernet qui permettait de traverser les remparts et de faire communiquer la ville avec le faubourg.
到佩皮尼昂旅游一定不会忘记图中的卡斯蒂莱城门,它也是佩皮尼昂的标志,代表着这座城市的历史。 卡斯蒂列塔由两座塔楼组成中间由一座中央建筑相连。 它由红砖建成,具有例如城垛、漏洞和拱廊等诸多中世纪建筑元素。Castillet 城门建于1368年左右,取代了当时的 Vernet 城门,它穿过城墙并将城镇与郊区连接起来。

Le Castillet est au bord de la rivière la Basse, un petit affluent du fleuve la Têt. La rivière Têt traversant Perpignan se jette finalement dans la mer Méditerranée, et prend sa source dans les Pyrénées-Orientales. Les rives de la Têt étaient verdoyantes même en hiver, avec une végétation qui conserve la couleur initiale.
卡斯蒂莱城门 (Le Castillet) 位于泰特河 (Têt) 的小支流巴斯河河畔。横穿佩皮尼昂的泰特河发源于东比利牛斯山脉最终流入地中海。即使在冬季河两岸也是郁郁葱葱,植被还保留着最初的颜色。

佩皮尼昂的另一个著名的建筑便是图中的司法宫。 佩皮尼昂司法宫包括在该地区行使管辖权的各地区的法院和法庭。司法宫建筑呈现出当时的建筑风格元素。法国的司法系统和决定了领土各处都有众多法院。法国本土各省分为不同的司法管辖区和行政区。每个省一般都有自己的高级法院、特审法庭和其他中级法院。由于细分的领土结构,整个国家需要许多法院来覆盖整个司法体系。

La Place de Verdun est une place située au cœur de la ville de Perpignan. Elle a été nommée en l’honneur de la bataille de Verdun, qui s’est déroulée pendant la Première Guerre mondiale. La Place de Verdun abrite les monuments historiques comme la porte Castillet et aussi une sculpture de François Arago. Né le 26 février 1786 à Estagel à proximité de Perpignan, François Arago était un physicien, astronome et homme politique français. Il est connu pour son rôle dans la promotion de l’éducation scientifique, et sa statue est un symbole de reconnaissance pour ses contributions remarquables.
凡尔登广场是位于佩皮尼昂市中心的一个广场。它的名字是为了纪念第一次世界大战期间发生的凡尔登战役。凡尔登广场上林立着例如卡斯蒂莱门和弗朗索瓦·阿拉戈的雕塑等历史古迹。弗朗索瓦·阿拉戈(François Arago)于1786年2月26日出生于佩皮尼昂附近的埃斯塔戈,他是法国物理学家、天文学家和政治家,因其在促进科学教育方面的作用而闻名,这尊雕像象征着对他卓越贡献的认可。

A midi, le ciel commençait a s’éclaircir. Je suis allé au office de tourism pour obtenir des informations sur les sites touristiques et une carte de la ville. La Loge de Mer est un bâtiment historique abritant l’office de tourism. Elle est un témoignage architectural de l’importance de Perpignan en tant que port fluvial et centre commercial au Moyen Âge. Elle a été construite entre les XIIIe et XIVe siècles et servait de lieu de réunion et de prise de décision pour les marchands et les marins de la ville. Le bâtiment de la Loge de Mer présente une architecture gothique avec des éléments décoratifs en pierre sculptée. Il se compose d’une salle de réunion principale au rez-de-chaussée, qui était utilisée pour l’office de tourism. La façade comporte au rez-de-chaussée quatre arcades en arc brisé.
晌午时分,天空开始放晴。 我便去旅游局问询一些旅游景点的信息并获取一份城市地图。图中的海之屋是一座历史悠久的建筑,它就是佩皮尼昂的旅游局办公室也是佩皮尼昂作为中世纪河港和商业中心的建筑见证。它建于13至14世纪之间,是该市商人和水手的会议和决策场所。海之屋的建筑呈现出哥特式建筑风格,带有石雕装饰元素。它由位于底楼的一个主会议室组成,用作旅游局办公室。 四周立面底层有四个断拱。

佩皮尼昂老城区是观赏加泰罗尼亚哥特式建筑的好地方。 狭窄的街道上矗立着各种风格的建筑,也彰显出了加泰罗尼亚和哥特式风格的显著影响。图中的市政厅是一座典型的加泰式建筑,建于13和14世纪,正面装饰华丽,雕刻细致。建筑顶部有一座方塔。塔内设有一尊大时钟和一些叮铃作响的小钟。

À l’intérieur de l’Hôtel de Ville, on pouvais trouver une sculpture dans la cour de l’Hôtel de Ville. “La Pensée”, également connue sous le nom de “La Méditerranéenne”, est une œuvre de l’artiste français Aristide Maillol. La sculpture représente une femme assise dans une pose élégante et méditative. Elle incarne l’essence de la méditerranée et dégage une sensation de sérénité et de grâce. Cette sculpture a été réalisée en 1902 et installée dans la cour de l’Hôtel de Ville de Perpignan en 1929. C’est l’une des œuvres les plus célèbres d’Aristide Maillol et elle est devenue un symbole emblématique de la ville de Perpignan.
在市政厅内庭院里一眼便可以发现一座雕塑。 这座名为思考者的雕塑(《La Pensée》又名《La Méditerranéenne》),是法国艺术家阿里斯蒂德·马约尔的作品。这座雕塑描绘了一位端坐的女性,姿势优雅,这位沉思的女性散发出一种宁静和典雅的气质。雕塑创作于1902年,并于1929年安置在佩皮尼昂市政厅的庭院中,它是阿里斯蒂德·马约尔最著名的作品之一,现已成为佩皮尼昂市的标志性象征。

Au center ville, la Cathédrale Saint-Jean-Baptiste de Perpignan est la cathédrale la plus célèbre dans la ville. Elle incarne la splendeur de l’architecture gothique méridionale et l’héritage religieux profondément ancré dans l’histoire de cette région. Considérée comme l’un des joyaux architecturaux du sud de la France, la cathédrale a été édifiée pour célébrer la foi chrétienne et honorer Saint Jean-Baptiste, le saint patron de la ville. Son histoire remonte au début du XIIIe siècle lorsque la construction de l’édifice a débuté sous l’influence de la dynastie des rois de Majorque. Cependant, elle a subi plusieurs rénovations et extensions au fil des siècles, fusionnant ainsi différents styles architecturaux, notamment le gothique et le baroque, ce qui en fait un exemple remarquable d’architecture ecclésiastique.
位于市中心的圣让施洗者大教堂是佩皮尼昂最著名的大教堂。 它体现了南部哥特式建筑的辉煌和深深印刻在佩皮尼昂历史上的宗教遗产。 这座大教堂也被认为是法国南部的建筑瑰宝之一,当初建造的目的是为了纪念基督教信仰里的城市守护神施洗者圣约翰。它的历史可以追溯到13世纪初,当时该建筑是在马略卡国王王朝的影响下开始建造的。几个世纪以来,它经历了多次翻修和扩建,从而融合了包括哥特式和巴洛克式不同的建筑风格,使其成为宗教建筑的杰出典范。

À l’extérieur, la cathédrale est caractérisée par ses imposantes façades en pierre, ornées de sculptures religieuses détaillées et de motifs artistiques qui racontent des histoires bibliques. Les gargouilles uniquement posées tout autour témoignent de l’attention portée aux détails et ajoutent une touche de mystère à cette imposante structure.
从外部看,这座大教堂的特点是装饰着详细的宗教雕刻和讲述圣经故事的艺术图案的雄伟石头外墙。墙壁周围点缀的姿态迥异的石像鬼出水口则显示出建筑师对细节的把控,并为这座宏伟的建筑增添了一丝神秘感。

À l’intérieur, je pouvais voir une nef majestueuse, soutenue par de fines colonnes et des voûtes en ogive élégamment ciselées. Les vitraux colorés inondent l’espace sombre de lumière, créant une atmosphère envoûtante propice à la contemplation et à la prière. Au-delà de son aspect architectural, la Cathédrale Saint-Jean-Baptiste est également un lieu de spiritualité et de recueillement pour les fidèles locaux et les visiteurs venus de loin. Elle abrite d’importantes reliques et objets de culte, témoignant ainsi de l’importance historique et religieuse de cet édifice sacré.
教堂内部还可以看到一个雄伟的由细长的柱子和雕刻精美的肋拱顶支撑的中殿。色彩缤纷的彩色玻璃窗使这片阴暗的空间里充斥着一束束光线,营造出一种有利于信徒沉思和祈祷的奇妙氛围。 除了辉煌的建筑方面之外,圣让大教堂还是当地信徒和远方游客的追思冥想之地。 教堂内有着重要的宗教和历史意义并保存着重要的历史圣物。

13世纪时候佩皮尼昂是马略卡王国的一部分,马略卡王国是一个古老的中世纪国家,位于加泰罗尼亚地区,更确切地说,位于马略卡岛和西班牙东北部巴伦西亚地区的一部分。 它由阿拉贡国王雅克一世于 1276 年创建。图中的马略卡王宫建于13世纪,由马略卡国王雅克二世下令建造,最初的目的是作为马略卡王国的皇宫。这座中世纪宫殿也是佩皮尼昂最有名的景点,让游客充分深入了解该地的历史和建筑。

Le Royaume de Majorque a connu une fin prématurée en 1344 lorsque le roi Pierre IV d’Aragon, fils de Jacques Ier, a conquis Majorque et annexé le royaume au Royaume d’Aragon. Ainsi, la souveraineté éphémère de Majorque a été intégrée à celle de la Couronne d’Aragon et, plus tard, au sein du Royaume d’Espagne. Bien que le Royaume de Majorque ait disparu en tant qu’État indépendant, son héritage culturel et historique est toujours présent dans Perpignan.
1344年,雅克一世之子、阿拉贡国王皮埃尔四世征服了马略卡岛,并将马略卡王国并入阿拉贡王国,马略卡王国短暂的历史就此终结。之后马略卡岛王国的主权被纳入阿拉贡王室后来又并入西班牙王国。 尽管马略卡王国作为一个独立王国消失在历史的长河之中,但其文化和历史遗产如今仍存留于佩皮尼昂。

L’architecture du palais est de style gothique, et ses caractéristiques médiévales imposantes sont visibles dès l’extérieur. Il se compose de trois grandes cours intérieures entourées de bâtiments aux murs épais et aux élégantes fenêtres à meneaux. Les principaux éléments de décor sont de style de mudéjar qui est un art d’influence islamique, combiné avec le gothique. La decoration à l’intérieur est plus simple et les murs sont montés en galets et en briques liés à la chaux.
这座宫殿的建筑风格为哥特式,从外面就可以看到其雄伟的中世纪特色。 它由三个大型内部庭院组成,周围环绕着厚厚的高墙以及优雅的直棂窗。它的主要装饰元素为穆德哈尔风格,这是一种受伊斯兰影响并与哥特式相结合的艺术。 建筑内部装修比较简单,墙壁是用鹅卵石和石灰砖砌成的。

Le point culminant du Palais des Rois de Majorque est sans aucun doute la salle du trône, qui offre une vue panoramique imprenable sur la ville de Perpignan et les montagnes des Pyrénées au loin. La salle est richement décorée avec des fresques et des peintures murales, témoignant de l’opulence de la cour royale de l’époque.
马略卡王宫的最高点当属王座室,在这里可以欣赏到佩皮尼昂市区和远处比利牛斯山脉的壮丽全景。房间里装饰着丰富的壁画,展现出当时皇家宫廷生活的华丽。

A l’horizon, les montagnes des Pyrénées s’étend sur la frontière entre la France et l’Espagne, séparant ainsi la péninsule ibérique du reste de l’Europe. Ces montagnes majestueuses s’étirent sur environ 430 kilomètres d’ouest en est, reliant l’océan Atlantique à la mer Méditerranée. Au sommet des majestueuses Pyrénées, lorsque les premiers flocons de neige tombent, c’est comme si la montagne revêtait un manteau blanc immaculé. La neige transforme chaque recoin en un paysage de conte de fées, figeant le temps et enveloppant le monde bel dans un silence sacré.
遥远的地平线上,比利牛斯山脉横跨法国和西班牙之间的边界,将伊比利亚半岛与欧洲其他地区分开。这条雄伟的山脉从西向东绵延约430公里,连接大西洋和地中海。雄伟的比利牛斯山脉之巅,当第一片雪花飘落时,山峰仿佛披上了一件洁白无暇的外衣。 皑皑白雪将山顶的每个角落都变成了童话般的风景,仿佛冻结了时间,将美好的世界笼罩在神圣的寂静中。

Le Palais des Rois de Majorque a été témoin de nombreux événements historiques et avait accueilli des personnalités importantes de son époque. En visitant le Palais des Rois de Majorque, les voyageurs auront l’occasion de remonter dans le temps, d’explorer l’histoire royale de la région et d’apprécier la beauté architecturale de ce palais médiéval, faisant ainsi de leur séjour à Perpignan une expérience enrichissante et culturelle.
马略卡王宫几世纪以来见证了许多历史事件,并接待过当时的重要人物。 通过参观马略卡王宫,游客仿佛身临其境,探索曾经的历史风云,并欣赏这座中世纪宫殿的建筑之美,体验了佩皮尼昂丰富的文化之旅。

Le Palais des Rois de Majorque est le dernier arrêt de mon voyage. Alors que mon séjour touche à sa fin, je me baladait une dernière fois dans les rues de la vieille ville, profitant de chaque instant pour imprégner mes souvenirs de l’atmosphère unique de Perpignan et sud de France. Perpignan est la ville français la plus au sud. Je me dirigeais vers la gare pour prendre mon train retour à Montpellier et c’était aussi le fin de mon voyage au sud de France.
马略卡王宫是我此行的最后一站。在旅行的最后时分我悠然漫步在老城区的街道上,抓住每一刻的间隙,让我的记忆里充满佩皮尼昂以及南法的独特的氛围。佩皮尼昂是法国最南端的城市。 我最后前往火车站搭乘火车返回住所蒙彼利埃,这同时也宣告我的全部南法之旅正式告一段落。