追忆蒙彼的似水年华
La vie est semblable à une voie ferrée où l’on ne sait jamais quel sera le prochain arrêt. Avant de venir en France, je n’aurais jamais imaginé que je pourrais venir à cette pays romantique pour étudier et découvrir la vie française. En 2019, ma rêve d’étudier à l’étranger était finalement réalisée et Montpellier était donc devenu un arrêt important et mémorable dans ma vie. Vivre à l’étranger peut comporter des défis tels que s’adapter à une nouvelle culture, une nouvelle langue et un nouveau mode de vie mais il a réellement ouvert un nouveau chapitre de ma vie.
人生就像一条通向远方的轨道,你永远不会知道下一站在哪里。来法国留学之前,我从来没想过自己能来到这个浪漫的国度学习和体验生活。 2019年,酝酿多年的留学梦想终于实现,蒙彼利埃也因此成为我人生中重要而难忘的一站。 在国外生活自然会面临比如适应新的文化、新的语言和新的生活方式一些挑战,但这确实开启了我人生的一段新篇章。

Montpellier se situe au sud de France et il est bien desservie par les transports en commun, avec un réseau de tramways et de trains qui facilite les déplacements à l’intérieur de la ville et dans ses environs. La gare de Montpellier-Saint-Roch est la gare principale de la ville et c’était la premiere vue de la ville. Construite en 1844, la gare est dotée d’une façade de style néoclassique avec des colonnades grecques. Je prenais trains ici et voyageais dans chaque partie de la France. En France, voyager en train est souvent considéré comme l’un des modes de transport les plus pratiques et convenables. Les gares ferroviaires sont généralement situées au cœur des villes, ce qui facilite les déplacements vers et depuis les principales attractions touristiques. Les billets de train peuvent être abordables, en particulier si réservés à l’avance et il existe souvent des tarifs réduits pour les étudiants.
蒙彼利埃位于法国南部,公共交通十分便利,拥有完善的电车和火车网络,方便游客在城市及其周边地区出行。 蒙彼利埃圣罗克车站是该市的主要车站,这也是抵达这座城市后的印象初体会。 这座车站建于1844年,拥有典型的新古典主义风格的外观和希腊柱廊。 我曾无数次在这里乘坐火车,游遍了法国的大好山河。 在法国乘坐火车旅行通常被认为是最便捷的交通方式。 每个城市的火车站通常都位于城市中心,方便游客往返于市区的主要旅游景点。尤其是提前预订的话火车票价格经常有优惠,学生票价通常会有折扣。

Montpellier est proche de la mer Méditerranée et bénéficie d’un climat méditerranéen typique avec des étés chauds et secs et des hivers doux. Cette météo agréable permet aux habitants de profiter souvent de l’extérieur, des terrasses de café et des parcs tout au long de l’année. J’aime le climat ici, il y a seulement 33 jours sans soleil par an donc il est facile de voir le ciel bleu chaque jour. Le ciel bleu peut être agrémenté de quelques nuages épars qui semblent flotter paisiblement, ajoutant un soupçon de charme et de mystère.
蒙彼利埃靠近地中海,是典型的地中海气候,夏季炎热干燥,冬季温和。 这种宜人的天气使当地居民全年都可以外出享受户外风光、露天咖啡馆和公园的气息。我也特别喜爱这里的气候,当地一年只有33天没有日照,几乎每天都能沐浴在蓝天白云之下。仰望苍穹,蔚蓝的天空上点缀着几朵零散的云朵,平静地漂浮着,平添了一丝优雅和神秘。

Le centre historique de Montpellier est un véritable labyrinthe de rues pavées étroites, de places charmantes et de bâtiments anciens. J’y trouvait de superbes hôtels particuliers, datant pour certains du Moyen Âge, rappelant le riche patrimoine de la ville. Les ruelles sont bordées de boutiques élégantes, de marchés animés et d’artisans locaux proposant des produits régionaux. J’ai traversé plusieurs ruelles similaires sur le chemin de l’école chaque jour.
蒙彼利埃的老城区是一座由狭窄的鹅卵石街道、迷人的广场和古老建筑组成的迷宫。漫步在那里转角就能发现一栋栋可以追溯到中世纪时期的豪华老宅,这些都是这座城市遗留的丰富遗产。小巷两侧遍布优雅的礼品店、热闹的市场和手工作坊。这样的巷子每天上学的路上都会与我不期而遇。

Dans de nombreuses villes françaises, les places peuvent être des lieux historiques, des espaces verts, des marchés, des carrefours animés ou des endroits où sont situés des monuments et des bâtiments emblématiques. Les places sont des éléments importants du tissu urbain français, jouant un rôle essentiel dans la vie quotidienne et dans la création de la culture de chaque ville. La Place de la Comédie est un lieu emblématique de Montpellier qui incarne l’âme de la ville. Elle est seulement 400m loins de la gare. Chaque fois je prenait trains à partir de la Gare Sain Roch, je devais passer par cette place à pied. Au centre de la place, il y avait une fontaine des Trois Grâces avec une belle statue en bronze représentant les trois déesses de la mythologie grecque. C’est un lieu de rendez-vous populaire pour les habitants.
在许多法国城市,广场可谓是汇集了历史古迹、绿地、交易市场、繁华的十字路口或地标的综合体。 广场是法国城市规划的重要元素,在日常生活和都市文化中发挥着重要作用。图中的戏剧广场是蒙彼利埃的标志,也体现了这座城市的灵魂。这座广场距离车站仅400m。每次从圣罗克火车站坐车都必须穿过这个广场。它的中央有一座美惠三女神喷泉,里面是一尊美丽的青铜雕像,代表希腊神话中的三位女神。 这是当地人最喜爱的聚会场所。

La place est bordée de magnifiques bâtiments aux façades élégantes, dont certains datent du XIXe siècle. Parmi les édifices les plus emblématiques, on trouve l’Opéra Comédie, qui donne son nom à la place. L’Opéra Comédie est inauguré en 1888 et un grand théâtre à l’Italienne. L’édifice de l’Opéra Comédie est un magnifique exemple d’architecture du XIXe siècle. Elle avait la façade de trois baies vitrées grandioses surplombant trois larges portes et un grand parvis, et coiffées d’une balustrade ornée de quatre statues représentant le Chant, la Poésie, la Tragédie et la Comédie.
戏剧广场两旁林立着宏伟的建筑,其中一些建筑的历史可以追溯到19世纪。这里最具代表性的建筑便是戏剧院,广场也因此得名。这座戏剧院 (Opéra Comédie) 于1888年落成,是一座意大利风格的大型剧院。剧院大楼是19世纪建筑风格的典范。它的正立面有三扇宏伟的凸窗,悬立在三扇宽大的门和大前院的上方,顶部的栏杆上装饰着代表歌曲、诗歌、悲剧和喜剧的四个雕像。

Bien que Montpellier soit une ville animée, elle conserve un rythme de vie plus détendu par rapport à certaines grandes métropoles. Les habitants apprécient souvent prendre leur temps à l’opéra et profiter des plaisirs simples de la vie dans les restaurants et les cafés en plein air.
蒙彼利埃尽管是一座相对繁华的城市,但与一些大都市相比,它保持着更为轻松的生活节奏。 当地人经常喜欢在歌剧院悠闲地度过时光,并在户外餐厅和咖啡馆享受简单的生活乐趣。

C’était la premiere fois que j’arrivait à France. Je suis toujours émerveillé de l’architecture français, spécialement l’immeuble de style haussmannien. Les immeubles haussmanniens sont des symboles indélébiles de l’architecture française. Conçus par l’urbaniste Georges-Eugène Haussmann au XIXe siècle, ces bâtiments imposants avec leurs façades en pierre, leurs balcons en fer forgé et leurs toits en mansardes sont devenus le symbole de l’élégance et du prestige parisien. Bien que Montpellier n’ait pas été autant transformée par les rénovations urbaines de Haussmann que Paris, certaines rues et quartiers de la ville présentent des immeubles aux caractéristiques similaires.
这是本人第一次到法国,我特别惊叹于这里的建筑艺术,尤其是街边的豪斯曼风格的建筑。豪斯曼式是法国建筑史上的一座丰碑。这些宏伟的建筑由城市规划师豪斯曼在19世纪设计,它拥有石材外墙、锻铁阳台和阁楼屋顶,并已成为巴黎优雅的象征。尽管蒙彼利埃没有像巴黎那样进行全盘的豪斯曼城市改造,但这里的一些街道和地区的建筑也具有相似的特征。

L’architecture de Montpellier est également influencée par le climat méditerranéen de la région. Les bâtiments traditionnels présentent souvent des caractéristiques telles que des volets en bois colorés, des toits en tuiles et des cours intérieures pour rester au frais pendant les chaudes journées d’été. L’Hôtel Saint-Côme sur cette photo est un bâtiment historique important et un exemple remarquable de l’architecture du XVIIe siècle dans la ville. Cet édifice témoigne de l’histoire riche et du patrimoine architectural de Montpellier. Il présente des éléments architecturaux élégants tels que des frontons, des colonnes, des fenêtres à meneaux et des ornements sculptés. Depuis 2017, c’est le siège de la Chambre de Commerce et d’Industrie de l’Hérault.
蒙彼利埃的建筑也受到该地区地中海气候的影响。当地传统建筑通常具有色彩缤纷的木制百叶窗、瓦片屋顶和内置庭院等特色,这些设计为了在炎热的夏日保持凉爽。 照片中的圣科姆公馆是一座重要的历史建筑,也是17世纪建筑的重要代表。 这座建筑见证了蒙彼利埃丰富的历史和建筑遗产。 它拥有诸如山墙、立柱、竖框窗和雕刻装饰品等优雅的建筑元素。 自2017年以来,它一直是埃罗省工商会的总部。

La préfecture de l’Hérault est l’administration centrale du département de l’Hérault. Elle est responsable du traitement des demandes de titres de séjour pour les étrangers résidant dans le département. Après la fin d’étude, je devais prendre un rendez-vous à la préfecture et renouvelait la titre de séjour ici. En France, plus des architectures sont bien conservés. La Préfecture de l’Hérault est un bâtiment du XIXe siècle. Les installations intérieur ont été rénovées mais la façade conservait l’aspect origine. Le bâtiment est typique du néoclassicisme, avec des éléments architecturaux tels que des colonnes, des frontons, des pilastres et des ornements sculptés et présente une symétrie élégante et une façade imposante qui reflète l’esthétique de l’époque.
埃罗省政府大楼是本省的中央行政机构,负责受理在本省居住的外国人的居留许可申请。在法国的学习结束后,我必须预约并在这里更新居留证。法国的老式建筑大多保存完好。埃罗省政府大楼也是一座19世纪的建筑。内部设施已翻新,但外立面仍保留原貌。这座建筑具有典型的新古典主义风格,具有希腊式立柱、山墙、壁柱和雕刻装饰等元素,优雅的对称性和宏伟的正立面反映了当时的主流艺术审美。

La préfecture de l’Hérault se situe sur la rue Foch à proximité de la Place de la Comédie. Elle tire son nom du Maréchal Ferdinand Foch, un important commandant militaire français pendant la Première Guerre mondiale. La rue Foch est l’une des artères principales de Montpellier et possède une histoire riche ainsi qu’une variété d’attractions. Elle est bordée d’immeubles historiques qui présentent une variété d’architectures. J’y trouvais beaucoup des bâtiments haussmanniens ici.
埃罗省政厅位于福煦街 (rue Foch),靠近戏剧广场。它的名字来源于第一次世界大战期间法国重要军事指挥官福煦元帅。福煦街是蒙彼利埃的主要干道,拥有丰富的历史文化遗产以及景点。 它两旁都是具有各种建筑风格的历史建筑,在这里也能发现很多豪斯曼建筑的踪迹。

Entre les années 1853 et 1870, les transformations urbaines entreprises pendant cette période ont profondément remodelé la capitale française et ont eu une influence majeure sur l’architecture et l’urbanisme dans de nombreuses villes françaises. A l’époque de transformation urban, Montpellier suivait l’exemple parisien aussi. Les bâtiments haussmanniens étaient construits en alignement le long des boulevards, créant des façades continues et uniformes. Les immeubles avaient souvent six étages, avec des étages supérieurs légèrement en retrait pour créer une esthétique harmonieuse. Les bâtiments étaient construits en pierre de taille, ce qui leur donnait une apparence solide et noble. Les façades étaient richement décorées avec des éléments tels que des balcons en fer forgé, des fenêtres bien proportionnées, des corniches sculptées et des garde-corps en pierre.
1853年至1870年间,这一时期的城市变革彻底地重塑了法国首都,同时也对法国诸多城市的建筑和城市规划产生了重大影响。在市政建设转型之际,蒙彼利埃也效仿了巴黎的方案。豪斯曼式建筑沿着林荫大道整齐排列,形成连续有序排列的建筑群。这些建筑物通常六层高,上层稍微向后倾斜,营造出一种和谐的美感。这一系列建筑物由切割整齐的石材建造而成,外观坚固而典雅。外墙面装饰华丽,由锻铁阳台、大小匀称的窗户、雕刻的飞檐和石制栏杆构成。

Le Palais de Justice de Montpellier est aussi situé sur la rue Foch. Le bâtiment du Palais de Justice possède une architecture imposante et solennelle, typique des édifices judiciaires. Il comportait des éléments néoclassiques, une façade majestueuse avec des colonnes grecques et des détails architecturaux qui reflètent l’importance et la dignité de la fonction judiciaire. Le Palais de Justice est non seulement un lieu fonctionnel pour le système judiciaire, mais aussi un symbole de l’importance de la justice dans la société française.
蒙彼利埃的法院也位于福煦街。这座司法宫建筑气势雄伟、庄严肃穆,具有司法建筑的典型特征。它是新古典主义建筑风格,装饰有宏伟的希腊立柱,一些建筑细节也反映出司法的威严。司法宫不仅是司法系统的功能场所,也彰显了法律正义在法国社会重要性。

La rue Foch est une des artères commerçante du centre-ville et j’aimais faire un promenade le long de la rue depuis l’arc de triomphe au crépuscule. Les arcs de triomphe étaient originellement des monuments érigés dans la Rome antique pour célébrer des victoires militaires importantes. La France a été sous la domination romaine pendant une grande partie de l’Antiquité. L’architecture romaine a exercé une influence durable sur le paysage architectural de la France. L’arc de triomphe de Montpellier a été construit entre 1691 et 1693, sous le règne de Louis XIV. L’arc est orné d’inscriptions honorant Louis XIV, ainsi que d’autres inscriptions liées à l’histoire de Montpellier. Il présente également des sculptures représentant des allégories, des personnages historiques et des symboles royaux. Historiquement, l’Arc de Triomphe servait de porte d’entrée de la ville pour ceux qui venaient du nord.
福煦街是市中心的主要商业街,闲暇时分我喜欢在日落之时从凯旋门沿着主街方向散步。凯旋门最初是古罗马为庆祝重大军事胜利而建立的纪念碑。法国在古代的一大部分时间里都处于罗马的统治之下。罗马建筑对后世法国的建筑景观产生了持久的影响。蒙彼利埃凯旋门建于1691年至1693年路易十四统治时期。 拱门上装饰有纪念路易十四的铭文,以及与蒙彼利埃历史相关的其他铭文。 它还同时展现了描绘寓言、历史人物和皇室徽章的雕塑,历史上凯旋门是来自北方的游客进入城市的门户。

La Promenade du Peyrou face au l’Arch de Triomphe est une esplanade emblématique. C’était un lieu historique et pittoresque qui offre une vue panoramique sur la ville. À l’origine, le Château d’Eau est une structure architecturale qui servait à fournir de l’eau potable à la ville. Le Château d’Eau est un bel exemple de l’architecture du XVIIIe siècle. Il est remarquable pour ses décorations artistiques. La façade présente des bas-reliefs qui illustrent des scènes mythologiques et allégoriques.
直面凯旋门的佩鲁长廊 (Promenade du Peyrou) 是一条标志性大道。这是一个历史悠久、风景如画的场所,游客可以鸟瞰城市的全景。最初。图中的这座城堡是一座用于向城市提供饮用水的建筑,它以其艺术装饰而闻名同时也是18世纪建筑的典范。它的正面装饰有描绘了神话和寓言故事的浅浮雕。

On se trouvait une statue équestre de Louis XIV, également connu sous le nom de Roi Soleil au center de la place. La statue est une représentation de Louis XIV à cheval et symbolise son règne et son influence sur la région. L’histoire de la promenade du Peyrou débute depuis 1685 avec le vote des États de Languedoc pour la mise en place d’une statue équestre à la gloire de Louis XIV. La statue équestre est une attraction touristique très populaire.
广场中央有一座被称为太阳王的路易十四的骑马雕像。这座雕像象征着当年的统治和对朗格多克地区的影响。 佩鲁长廊的历史始于1685年,当时朗格多克公国投票决定安装这样一座骑马雕像,以纪念路易十四的荣耀与辉煌。这座雕像也是一个非常受游客欢迎的旅游景点。

L’architecture romaine a exercé une influence sur le paysage architectural de la France à l’aspect différent. L’aqueduc Saint-Clément a été construit au XVIIe siècle pour acheminer l’eau potable depuis la source de Saint-Clément, située à plusieurs kilomètres à l’ouest de Montpellier. Il est similaire au Pont du Gard construit par les Romains. L’eau était acheminée par un système de canaux souterrains et en surface. Il est un exemple de l’ingénierie hydraulique de l’époque, mettant en œuvre des techniques pour acheminer l’eau sur des distances considérables et à travers des terrains variés. Aujourd’hui, l’aqueduc Saint-Clément est un vestige historique qui rappelle la dependence de l’approvisionnement en eau dans le passé de Montpellier.
罗马建筑在不同范围对法国的建筑景观产生了影响。图中的圣克莱门特输水桥建于17世纪,用于从蒙彼利埃以西几公里处的圣克莱门特源头输送饮用水。它类似于古罗马人建造的加尔桥。饮用水通过地下和地面运河系统输送。它是当时采用长距离和跨地形输水的水利工程的一个典范。如今,圣克莱门特水桥已成为历史遗迹,让人回想起蒙彼利埃过去对供水的依赖。

Il y avait un marché hebdomadaire au dessous du aqueduct qui se tient tous les samedis matins. Le marché propose une grande variété de produits locaux tels que des fruits et légumes frais, des produits gastronomiques, des fromages, des fleurs. Le marché n’est pas loin de ma résidence. D’habitude, j’achetais quelque fruits ici.
水桥下方有一个每周六早上举行的集市。市场上提供如新鲜水果和蔬菜、美食、奶酪、鲜花等各种当地农产品。市场离我住处不远,平时我都会在这里买一些水果。

Le quartier historique de Montpellier est connu pour abriter un mélange de monuments, de bâtiments residences et d’éléments architecturaux variés qui témoignent de l’évolution de la ville au fil des siècles. Cette église sur la photo porte le nom de Saint Roch, un saint vénéré pour sa dévotion à la guérison des malades et des pestiférés. L’église a été construite à partir du XVIIe siècle et présente une architecture baroque.
蒙彼利埃的老城区混合了众多古迹、民宅和各种风格迥异的建筑元素,见证了这座城市几个世纪以来的演变。 照片中的这座教堂以圣罗克 (Saint Roch) 的名字命名,这位圣徒因致力于治愈疾病和瘟疫而受到大家尊敬。这座具有巴洛克风格的教堂建于17世纪。

Le mélange des architectures de style différents crée une atmosphère unique et fascinante où l’histoire, la culture et l’architecture s’entremêlent. La Tour de la Babote est un monument historique situé dans la center ville de Montpellier. Cette tour médiévale est l’un des vestiges remarquables de l’histoire de la ville. a été construite au XIIIe siècle en tant que partie des fortifications médiévales de Montpellier. À l’origine, elle faisait partie d’une série de tours et de remparts qui entouraient la ville pour la protéger. À partir du XVIIIe siècle, la Tour de la Babote a été utilisée comme observatoire astronomique. C’était un endroit stratégique pour observer le ciel nocturne, et elle était équipée d’instruments scientifiques de l’époque. La station ici est nommée de ‘observatoire’. La tour est construite en pierre et présente une architecture typique de l’époque médiévale. Elle possède des éléments défensifs tels que des meurtrières et des créneaux.
不同建筑风格的奇妙混合营造出了历史文化和建筑艺术交织在一起的独特而迷人的氛围。巴博特塔是位于蒙彼利埃市中心的另一座令人瞩目的历史古迹。它建于13世纪,曾是蒙彼利埃中世纪防御工事的一部分。 最初,它是围绕城市的防御体系中的塔楼和城墙的一部分。从18世纪开始,巴博特就被用作天文观测站。 这里配备了当时先进的科学仪器是观测夜空的要地。这里的电车车站如今也被命名为 “天文台”。这座塔由石头建成,典型的中世纪建筑风格。它具有漏洞和城垛等中世纪防御建筑的元素。

Montpellier abrite plusieurs universités et établissements d’enseignement supérieur, ce qui lui confère une atmosphère jeune et énergique. La présence d’étudiants venant de pays différents crée une ambiance vivante. La Faculté de Médecine de Montpellier sur cette photo est une institution prestigieuse et historique. Fondée en 1220, elle est l’une des plus anciennes écoles de médecine encore en activité dans le monde et a joué un rôle important dans l’histoire de la médecine.
蒙彼利埃拥有多所大学和高等教育机构,打造出城市年轻而充满活力的氛围。来自不同国家的学生的到来带来了活跃的气息。 这张照片中的蒙彼利埃医学院是一所享有盛誉且历史悠久的机构。它成立于1220年,是世界上仍在运营的最古老的医学院,在医学史上发挥了重要作用。

Montpellier possède une riche scène culturelle avec des musées, des galeries d’art, des théâtres. Le Musée Fabre est le musée d’art principal à Montpellier. Il abrite une vaste collection d’œuvres d’art allant du Moyen Âge au XXIe siècle. Il est fondé au XIXe siècle et porte le nom du peintre montpelliérain François-Xavier Fabre. J’y ai visité sur la journée Européennes du Patrimoine. La visite des musées et des monuments appartenant à l’État sont gratuits.
蒙彼利埃拥有包括博物馆、美术馆和剧院等丰富的文化景点。 法布尔博物馆是蒙彼利埃的最主要艺术博物馆。 它收藏了从中世纪到21世纪的大量艺术品。它成立于19世纪,以蒙彼利埃画家弗朗索瓦-泽维尔·法布尔的名字命名。我在2019年的欧洲遗产日参观了这里,这一天参观国家博物馆和历史古迹是免费的。

La collection du musée est diverse et englobe une variété de styles artistiques. Parmi les artistes représentés dans la collection du musée, on peut citer des noms tels que Pierre Soulages, François-Xavier Fabre, Frédéric Bazille, Gustave Courbet, Auguste Renoir. Le Musée Fabre organise régulièrement des expositions temporaires qui mettent en lumière divers aspects de l’art et de la culture. Le Musée Fabre comprend plusieurs galeries et espaces d’exposition dédiés à différentes périodes artistiques et styles.
博物馆的藏品多种多样,涵盖多种艺术风格。 在博物馆收藏的艺术品中,如数家珍般地列举出皮埃尔·苏拉热、弗朗索瓦-泽维尔·法布尔、弗雷德里克·巴齐耶、古斯塔夫·库尔贝、奥古斯特·雷诺阿等艺术大师的名字。 法布尔博物馆定期组织突出艺术和文化的各个方面的临时展览。整个博物馆里包括几个专门展示不同艺术时期和风格的画廊和展室。

La collection du musée couvre différentes périodes artistiques, notamment la Renaissance, le Baroque, le Néoclassicisme, le Romantisme, l’Impressionnisme parmi lesquelles les œuvres impressionnistes sont ma favori. Sur la photo, c’etait la peinture à l’huile ‘Le Jardin en fleurs, à Sainte -Adresse’ crée par l’artiste impressionniste Claude Monet le 1866. Monet cherchait à capturer des impressions fugitives de la lumière, de la couleur et de l’atmosphère dans ses œuvres, plutôt que de se concentrer sur les détails précis et la représentation réaliste.
博物馆的藏品涵盖了不同艺术时期,包括文艺复兴、巴洛克、新古典主义、浪漫主义、印象派,其中印象派作品是我最喜欢的。 图为印象派艺术家克劳德·莫奈于1866年创作的油画《鲜花花园》。莫奈在作品中力求捕捉稍纵即逝的光影、色彩和艺术氛围,而不是专注于精确的细节和写实表现。

L’art en France joue un rôle crucial dans l’histoire culturelle mondiale. La France a été le berceau de nombreux mouvements artistiques importants et a abrité des artistes qui ont laissé une empreinte durable sur l’art et la culture. L’Impressionnisme est l’un des mouvements artistiques les plus importants. Il s’est développé principalement à Paris à la fin du XIXe siècle. La peinture sur la photo s’appelle ‘Une nourrice au jardin du Luxembourg‘. Elle est crée par Edgar Degas, un impressionniste aussi. Il a adopté des techniques pour capturer l’instantanéité des scènes et des paysages. Il a également exploré les effets de la lumière naturelle, en peignant souvent en plein air pour saisir les changements rapides de luminosité.
法国艺术在世界文化史上发挥着至关重要的作用。法国也是许多重要艺术运动的发源地,众多在艺术和文化上留下了永恒印记的艺术家出生在法国。印象主义运动是文化史上最重要的艺术运动之一,19世纪末在巴黎生枝发芽。照片中的画作名为“卢森堡花园里的护士” 。 它的创作者是印象派画家埃德加·德加。 他采用绘画技巧来捕捉场景的即时性,探索自然光对画作的影响,并经常在户外绘画以捕捉光线的快速变化。

Sur la journée Européennes du Patrimoine, J’ai visité aussi quelque hôtels à Montpellier. L’hôtel de Grave sur cette photo était l’ancien hôtel de Sartre de la première moitié du XVIIe siècle qui devient actuellement l’office de direction régionale des affaires culturelles de Languedoc-Roussillon. L’architecture des hôtels du XVIIe siècle en France est souvent marquée par les caractéristiques stylistiques Baroque. Cela se traduit par des lignes élégantes, des proportions équilibrées et des détails ornementaux. Les fenêtres de cet bâtiment étaient rectangulaires avec des encadrements en pierre finement sculptée. L’entrée était marqué par des portails imposants et des arches en plein cintre. Ces éléments étaient conçus pour donner une impression de grandeur et d’importance.
欧洲文化遗产日那天,我还参观了蒙彼利埃的一些私人住宅。 照片中的格拉夫府邸(Hôtel de Grave) 是17世纪上半叶的前萨特府邸(Hôtel de Sartre),目前是朗格多克-鲁西永地区文化事务管理办公室。 法国17世纪时期的建筑通常具有巴洛克风格,讲究优雅的线条、平衡的比例和装饰细节。这座建筑的窗户是竖长方形,装饰着精美雕刻的石框。入口处有雄伟的门廊和半圆形拱门。 这些要素给到访者一种宏伟和威严的感觉。

Quand j’était libre à weekend, je préférais faire une randonnée à la zone suburbaine de Montpellier. La riviere Lez traverse la région, apportant de la vie et de la verdure aux environs. Les berges des rivières peuvent être des endroits agréables pour se promener et se détendre.
周末闲暇之际,我更喜欢去蒙彼利埃的郊区徒步旅行。莱兹河流经蒙彼利埃,给周边地区带来了勃勃生机和绿意盎然的风景。风景宜人的河岸是散步和放松的好场所。

La campagne autour de Montpellier est ponctuée de villages pittoresques, de champs agricoles et de vergers. C’est une région où l’agriculture joue encore un rôle important. J’y trouvais des cultures variées, des oliveraies, des vergers de fruits et d’autres exploitations agricoles. Le chêne est l’un des arbres emblématiques de la région méditerranéenne. Il a des feuilles persistantes et épaisses qui lui permettent de survivre aux étés secs et chauds. Les oliveraies et les pins sont aussi une composante importante de la végétation en Montpellier et dans toute la région méditerranéenne.
蒙彼利埃周围的乡村点缀着风景如画的村庄、农田和果园。这片区域的农业仍然发挥着重要作用,路途中随处可见各种农作物、橄榄园、果园和农场。橡树是地中海地区的标志性树木之一。 它有厚实的常绿叶子,可以让它在干燥炎热的夏天生存。另外橄榄树和松树也是蒙彼利埃和整个地中海地区植被的重要组成部分。

Les environs de Montpellier sont également connus pour leurs vignobles. La région produit des vins de qualité, et il y avait des domaines viticoles qui proposent des visites. Le sud de la France est mondialement connu pour sa tradition viticole. Le climat méditerranéen de la région, caractérisé par des étés chauds et secs, des hivers doux et des précipitations modérées, est idéal pour la culture de la vigne. Ce climat permet une maturation optimale des raisins et favorise la concentration des arômes dans les vins.
蒙彼利埃周边地区也以其葡萄园而闻名。这片地区出产优质葡萄酒,并且遍布提供旅游服务的酒庄。法国南部以其葡萄酒种植传统而闻名于世。地中海气候夏季炎热干燥,冬季温和,降雨量适中,非常适合葡萄树生长。这种气候有利于葡萄的成熟,并提升葡萄酒中香气的浓度。

Le Château de Flaugergues est un magnifique château a l’est de Montpellier. Il vaut une visite du vignoble du Château de Flaugergue, où sont produits des vins de qualité. Les vignes s’étendent sur les collines autour du château. La tourism française est réellement superbe. Le Château propose une visite guidée qui me permettent de découvrir l’histoire du château, son architecture, ses jardins et son vignoble. Le guide partageait des anecdotes intéressantes sur la famille qui a vécu ici et sur les caractéristiques uniques du domaine.
弗劳热格城堡是蒙彼利埃东部一座宏伟的城堡。它的葡萄园出产优质葡萄酒值得一游,葡萄藤蔓遍布城堡周围的山丘。法国的旅游业确实无可挑剔。游览城堡还提供导游服务,让我了解有关城堡的历史、建筑、花园和葡萄园的信息。导游还分享了曾居住在这里的家庭的有趣故事以及庄园的独特之处。

Le Château de Flaugergues a été construit au XVIIe siècle par Étienne de Flaugergues, un conseiller du roi Louis XIV. Il a été conçu dans un style architectural qui combine des éléments du classicisme français avec des influences italiennes. Le château présente une architecture remarquable avec ses façades en pierre, ses balcons en fer forgé, ses toits en tuiles rouges et ses éléments décoratifs délicats. Le chateau était très historique. Je n’ai oublié jamais l’instant où le guide avait ouvert la grande porte de bois avec une clé en fonte.
弗劳热格城堡 (Château de Flaugergues) 于17世纪由国王路易十四的顾问艾蒂安·弗劳热格 (Étienne de Flaugergues) 建造。它的设计风格融合了法国古典主义和意大利风格。这座城堡的石头外墙、锻铁阳台、红瓦屋顶和精致的装饰令人印象深刻。导游用大号铸铁钥匙打开古老的木制大门的那一刻令我久久不能忘怀。

Les jardins à la française, conçus au XVIIe siècle, présentent des parterres de buis, des allées symétriques et des fontaines élégantes. Les jardins offrent également une vue panoramique sur la campagne environnante.
城堡的法国式花园设计于17世纪,装饰有黄杨木花坛、对称的小径和优雅的喷泉。这里能够一栏周围乡村的全景。

Le Château de Flaugergues produit des vins de qualité dans son propre vignoble situé sur les collines entourant le château. Les vins du Château de Flaugergues sont réputés pour leur excellence et leur caractère unique. Le château propose des dégustations de ses vins. Les visiteurs peuvent acheter les vins produits sur place. Le Château de Flaugergues produit les vins rouges avec arômes de fruits rouges, d’épices et des nuances terreuses, les vins rosés qui sont frais et élégants, parfaits pour les journées ensoleillées de la région méditerranéenne, et les vins blancs rafraîchissants et aromatiques. La culture du vin en France est profondément ancrée dans l’histoire, la culture et le mode de vie du pays. A supermarché Montpellier, il y a nombreuses types de vins pour acheter.
位于城堡周围山丘上的葡萄园生产优质葡萄酒自产自销。这里的葡萄酒以其卓越和独特的品质而闻名。游览城堡也提供葡萄酒品尝活动,游客也可以购买酒庄生产的葡萄酒,例如红色水果制成、充满香料和泥土气息的红葡萄酒,清新优雅、非常适合地中海地区阳光明媚的假日的桃红葡萄酒,以及清爽芳香的白葡萄酒。法国的葡萄酒文化已深深植根于该国的历史、文化和生活方式之中。在蒙彼利埃超市,也有很多种类的葡萄酒可供购买。

Les banlieues Montpellier sont parsemés de collines et de petites montagnes. Cela offre des opportunités pour la randonnée ou l’observation de la faune. La garrigue est un type de végétation caractéristique de la Méditerranée. Elle se compose de buissons bas, de plantes aromatiques et de herbes sauvages. Les collines environnantes sont souvent couvertes de garrigue, ce qui crée un paysage emblématique de la région.
蒙彼利埃郊区遍布丘陵和小山。 这为徒步旅行或观赏野生动物提供了便利。 这种灌木丛(garrigue )是地中海特有的一种植被。 它由低矮的灌木、芳香植物和野草组成。 蒙彼利埃周围的山丘通常被茂密的灌木丛覆盖,形成了该地区的标志性野外景观。

Le Pic Saint-Loup est une montagne située au nord de Montpellier. Il fait partie des montagnes Cévennes et des formations rocheuses qui caractérisent le paysage de cette région viticole. La région autour du Pic Saint-Loup est également connue pour ses vignobles de qualité. Les vignes sont plantées sur les pentes de la montagne. Le Pic Saint-Loup attire de nombreux visiteurs et amateurs de nature chaque année. La montagne est un endroit populaire pour la randonnée et la photographie dans le weekend. J’ai atteint le sommet du Pic Saint-Loup d’une altitude d’environ 658 mètres. Il offre des vues panoramiques spectaculaires sur la région environnante, y compris les vignobles et les plaines.
圣卢峰是位于蒙彼利埃北部的一座标志性山脉。它是塞文山脉一部分,构成了这个葡萄酒产区的景观特征。圣卢峰周边地区也以其优质葡萄园而闻名,葡萄藤种植在山坡上。这里每年都会吸引许多游客和自然风光爱好者。这座山也是周末徒步旅行和摄影的热门场所。我在海拔约658米的地方登上了山顶,一览周边地区包括葡萄园和辽阔平原的壮丽全景。

Montpellier et ses environs abritent plusieurs châteaux et demeures historiques qui reflètent le patrimoine culturel et architectural de la région. Le château d’Ô est une folie montpelliéraine du milieu du XVIIIe siècle. Une folie est une maison de villégiature construite par l’aristocratie ou la bourgeoisie aisée en périphérie des villes. Le Château d’O est situé dans un cadre naturel magnifique, entouré de verdure et dispose de vastes jardins et d’espaces propices à la détente et à la contemplation.
蒙彼利埃及其周边地区拥有多座历史悠久的城堡和文化建筑遗产。O城堡 (Château d’Ô) 是18世纪中叶蒙彼利埃的一座私人住宅,法语为folie。Folie是当时贵族或富有的资产阶级在城市郊区建造的度假屋。O城堡坐落在舒适的自然环境中,周围绿树环绕,拥有广阔的空间,是放松和冥想的好去处。

Dans ce parc paisible, où la verdure abonde et les senteurs florales embaument l’air, je trouvais une sculpture fontaine bassin. Au sommet de la sculpture, se dresse une figure, peut-être une nymphe, une déesse ou un personnage mythologique figé dans une pose élégante. De cette figure centrale s’écoule une cascade d’eau claire. La sculpture fontaine bassin est une forme d’art en France et crée un espace enchanteur où l’art, la nature et l’eau se rejoignent harmonieusement. De nombreuses villes françaises abritent des sculptures fontaines emblématiques qui ajoutent une touche artistique à l’espace public.
在这个绿意盎然、花香弥漫的宁静公园里,我无意见瞥见了一座喷泉盆雕塑。 雕塑的顶部矗立着一个姿势优雅可能是仙女、女神或神话人物的雕塑。从这个雕塑中心流出一股清澈的水流。这类喷泉池雕塑也是法国的一种艺术形式,它创造出一种艺术、自然和水和谐融合的迷人美感。许多法国城市都拥有类似的标志性喷泉雕塑,为市井增添了艺术气息。

L’utilisation de sculptures fontaines dans les espaces publics en France remonte à plusieurs siècles. Au cours de l’histoire, de nombreuses villes françaises ont commandé des sculptures fontaines pour orner les places, les jardins et les espaces urbains, non seulement pour leur esthétique, mais aussi pour leur fonctionnalité en tant que sources d’eau potable et de refroidissement par temps chaud. Le Parc Font-Colombe est un parc à la banlieue de Montpellier. Il avait un très beau jardin romantique du XIXé siècle avec des bassins et arbres comme pins, platanes, cyprès chauves. C’était un paysages typique de jardin à l’italienne.
法国公共场所使用喷泉雕塑的历史可以追溯到几个世纪前。 纵观历史,许多法国城市都使用喷泉雕塑来装饰广场、花园和城市,它不仅是为了美观,还在炎热天气下提供饮用水和乘凉的功能。Parc Font-Colombe 是蒙彼利埃郊区的一个公园。 它有一个非常美丽浪漫的19世纪花园,花园里有池塘和松树、梧桐、秃柏等树木,这是典型的意大利园林景观。

J’ai étudié à Montpellier Business School pendant un an. Le choix d’étudier à l’étranger en France est influencée par de nombreux facteurs. Je suis intéressé de l’histoire et la langue français. La France est connue pour sa riche histoire, sa culture diversifiée, ses arts, sa gastronomie et son architecture. Il est important pour moi d’éprouver la vie en France et exploiter la culture et les villes par moi-meme, étudier en France offre la possibilité de s’immerger dans un environnement culturellement riche et stimulant. De l’autre côté, l’étude en France peut offrir l’opportunité d’apprendre ou d’améliorer mes compétences en français.
我总共在蒙彼利埃商学院学习了一年。选择去法国留学基于很多因素。我对法国历史和它的语言着实感兴趣。法国以其丰富的历史、多元的文化、艺术、美食和建筑而闻名。 对我而言体验法国的生活并亲自探索法国的文化和城市一直是我梦寐以求的追求;在法国学习提供了让自己沉浸在丰富的文化且充满挑战的环境中的机会。另一方面在法国学习也可以提供提高我的法语水平的机会。

J’ai pris cette photo de l’arc-en-ciel après l’orage en direction de l’école. J’espère qu’il est un symbole positif pour le futur et un bon présage. Je suis à Singapour maintenant et je feuillette mon album photo ainsi que mon journal de voyage, revivant les moments marquants que j’ai vécu à Montpellier. Je me remémore toujours les rencontres avec des personnes locales, les discussions enrichissantes et les découvertes culturelles qui ont ouvert mon esprit à de nouvelles perspectives. La vie douce et amère a laissé une empreinte indélébile dans mon cœur. La fin de mes études en France marque également un nouveau commencement. Je me sens inspiré et enrichi par cette expérience, prêt à poursuivre mon voyage dans la vie quotidienne avec une nouvelle appréciation pour la culture, l’histoire et la beauté du monde inconnu qui m’entoure. Cette ville ensoleillée restera à jamais dans mes pensées, et peut-être, un jour, je déciderai de revenir pour revivre la magie de cette ville envoûtante.
曾经的某一天我在学校的路上拍摄了这张雨后彩虹照片。我也希望这是积极的象征,预示着未来的好兆头。我现在人在新加坡,无事便会翻阅我的相册和旅行日记,重温我在蒙彼利埃经历的难忘时刻。与当地人的交流、丰富的旅行经历以及让我开阔视野的文化体验都随时刻在我的脑海中。这段甜蜜又苦涩的生活将在我心里留下了不可磨灭的印记。 法国留学的结束也标志着我新的生活的开始。这次经历也让我备受启发,在继续我的日常生活的同时,也对未曾踏足的世界的文化、历史和风采有了新的认识。这座阳光明媚的城市将永远留在我的记忆里,也许有一天,我会决定再次回到这座迷人的城市,重温它的魅力。