Lyon : la Ville des Lumières à travers mes Yeux

光影之城里昂

Au cœur de la vallée du Rhône, baignée par les eaux de deux fleuves, on se trouve une ville qui incarne à la fois la tradition et la modernité, la culture, et l’histoire. Lyon, la capitale de la région Auvergne-Rhône-Alpes en France, est bien plus qu’une simple destination touristique; c’est un véritable joyau au riche passé et au futur prometteur.

坐落于罗讷河谷的中心地带,沐浴在川流不息的两河之间,这里有一座既体现历史传统又展现现代文化的城市。 它就是里昂,法国奥弗涅-罗讷河-阿尔卑斯大区的首府,它不仅仅是一个旅游胜地也是一颗蕴含丰富历史和无限未来的瑰宝。

Les collines de Fourvière

Le nom antique le plus connu de Lyon est Lugdunum, dont la racine est « lux » et signifierait donc « colline de la lumière ». Lugdunum était fondée en 43 avant J.-C. par les Romains sur les collines de Fourvière, là où se trouve aujourd’hui le quartier historique de Lyon. La colline de Fourvière, était orientée vers l’Est, vers le soleil levant.

里昂最广为人知的古名是Lugdunum,其词根是“lux”,意思是“光之丘陵”。Lugdunum于公元前 43 年由罗马人在富维耶山上建立,这片区域就是今天的里昂老城区所在地。 富维耶山面向东方,面向代表光明的初升太阳。

Au XIXe siècle, Lyon a été l’une des premières villes à mettre en place un système d’éclairage public au gaz, illuminant ainsi les rues de la ville la nuit. Cette innovation a contribué à faire de Lyon l’une des premières villes européennes à éclairer ses rues. La nuit de Lyon est plus belle. La ville conserve la tradition de s’illuminer et possède un service d’éclairage public intégré aux monuments historiques pour les mettre en valeur.

19世纪,里昂是最早实施公共照明的城市。这项创新使它成为欧洲最早点亮夜空的欧洲城市,并也使里昂的夜晚更加美丽动人。这里一直保留了灯光照亮城市的传统,并将熠熠灯火于历史古迹结合,平添异彩。

Lyon s’appelle la ville de Lumière parce que elle est également célèbre pour son lien avec les frères Lumière, Auguste et Louis Lumière. Les frères Lumière étaient des inventeurs et des cinéastes français qui ont joué un rôle fondamental dans le développement du cinéma à la fin du XIXe siècle. Aujourd’hui, le Musée Lumière à Lyon est dédié à la mémoire des frères Lumière et à leur contribution à l’histoire du cinéma.

里昂被称为光之城,也因与卢米埃尔兄弟奥古斯特和路易斯·卢米埃尔的联系而闻名(法语光亮lumière和卢米埃尔是一个词。卢米埃尔兄弟是法国发明家和电影制作人,他们在19世纪末电影的发展中发挥了重要作用。 如今里昂的卢米埃尔博物馆的建立就是为了纪念卢米埃尔兄弟及其对电影史的贡献。

Le Musée est dans la Villa Lumière avec une décoration luxueuse de style Art Nouveau. Il abrite une collection exceptionnelle d’artefacts cinématographiques, de caméras et de films, offrant aux visiteurs l’opportunité de découvrir l’histoire du cinéma et l’impact des frères Lumière sur cette industrie. J’y ai trouvé des informations sur les premières projections de films et les innovations cinématographiques des frères Lumière.

这座博物馆位于卢米埃尔的豪华新艺术风格的别墅内。它收藏了一系列有特殊意义的电影文物,老式相机和胶片,使游客了解电影的发展历史以及卢米埃尔兄弟对这个行业的影响,以及有关卢米埃尔兄弟首部电影放映和电影创新历程的信息。

En 1895, les frères Lumière ont inventé le Cinématographe, un appareil qui pouvait à la fois enregistrer et projeter des images en mouvement. Ils ont utilisé cet appareil pour réaliser de courtes vidéos documentaires, dont la plus célèbre est probablement “L’Arrivée d’un train en gare de La Ciotat,” qui est devenue l’une des premières projections publiques de films cinématographiques. Je devais rendre un hommage exceptionnelle à l’innovation et à la créativité des frères Lumière qui ont révolutionné le monde du divertissement.

1895年,卢米埃尔兄弟发明了世界上第一台摄影机,这是一种可以记录和投影运动图像的设备。他们用这个仪器制作了一系列纪录短片,其中最著名的当属“L’Arrivée d’un train en gare de La Ciotat” ,成为最早的公映电影。此处必须向卢米埃尔兄弟的创造力致以特别的敬意,他们以一己之力彻底改变了娱乐世界。

Lyon est traversée par deux rivières majeures: le Rhône et la Saône. Ces deux cours d’eau jouent un rôle essentiel dans la topographie et le charme de la ville. Le Rhône est le fleuve qui traverse sud de France du nord au sud. Il est l’un des plus grands fleuves d’Europe occidentale. J’ai été frappé par la beauté des quais du Rhône et de la Saône. Ces rivières majestueuses, leurs ponts illuminés la nuit, ajoutent une touche romantique à l’atmosphère de Lyon. C’est à la confluence de ces deux rivières que débute mon voyage lyonnais de la noël 2019.

两条主要河流罗讷河和索恩河穿过里昂城。这两条水道对这座城市的地形和风貌起着至关重要的作用。 罗纳河是一条从北到南横贯法国南部的河流,也是西欧最大的河流之一。罗纳河和索恩河两岸的美丽给我留下了深刻的印象。奔腾不息的河流以及横跨两岸的桥梁在夜间被照亮,为里昂的夜间增添了浪漫的色彩。2019年我的里昂圣诞之旅就是从这两条河的交汇处开始的。

L’Hôtel-Dieu est un site emblématique situé sur les quais du Rhône, offrant un accès facile à de nombreuses attractions de Lyon, notamment la place Bellecour. L’Hôtel-Dieu de Lyon est l’un des plus anciens hôpitaux de France. Son histoire remonte à plus de 800 ans. Il a été fondé en 1184 par l’archevêque Renaud de Forez. Au fil des siècles, il a été agrandi et rénové, devenant un symbole de la médecine et de la charité à Lyon. L’édifice actuel, conçu par l’architecte Soufflot, date du XVIIIe siècle. Il se caractérise par sa façade classique, ses colonnes corinthiennes et son dôme élégant.

图中的主宫医院(Hôtel-Dieu)是位于罗纳河畔的标志性建筑,从这里可以通向包括白莱果广场 (Place Bellecour)的许多景点。里昂主宫医院是法国最古老的医院之一。 它的历史可以追溯到800多年前。 它由 Renaud de Forez 大主教于1184年创立。几个世纪以来,它不断扩建和翻新成为里昂医学和慈善事业的象征。当前的建筑由建筑师 Soufflot 设计,可追溯至18世纪。它的古典的外观、以及科林斯式的立柱和优雅的圆顶令人印象深刻。

C’était un matin nuageux. Je suis arrivé au cœur de la ville, la Place Bellecour qui est l’une des plus grandes places d’Europe, s’étendant sur environ 62 000 mètres carrés. Elle est de forme rectangulaire et est principalement piétonne. Au centre de la place on se trouvait une statue équestre du roi Louis XIV, qui a été érigée au XVIIIe siècle. Elle est entourée par un grand espace ouvert, offrant une vue magnifique sur les bâtiments environnants.

这是一个阴云密布的早晨。我抵达了市中心的白莱果广场(Place Bellecour),这是欧洲最大的广场之一,占地约62,000平方米。 整个广场呈长方形只能够步行。广场中央矗立着一座建于18世纪的路易十四国王的骑马雕像。雕像周围有一个宽广的开放空间,可以欣赏到周围建筑物。

Le centre historique de Lyon a été inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO en raison de sa capacité à conserver et à mettre en valeur son héritage historique en étant une ville dynamique et moderne. Il est aussi un exemple exceptionnel de développement urbain français à travers les siècles. Il présente une mosaïque de quartiers médiévaux au bord de la rivière Saon, de ruelles pavées, de bâtiments Renaissance et d’éléments architecturaux plus modernes. Cette diversité architecturale reflète l’évolution de la ville française depuis l’Antiquité jusqu’à nos jours.

这个广场所在的城区已被列入联合国教科文组织的世界遗产名录,里昂是一座充满活力的现代化城市,同时也能够完美保存当年的历史文化遗产。它也是几个世纪以来法国城市发展的一个典范。里昂的特色是混合了索恩河沿岸的中世纪街区、鹅卵石街道、文艺复兴建筑以及更多现代建筑元素。这种建筑多样性反映了法国城市从古代到现代的演变。

Vieux Lyon

Le quartier du Vieux Lyon est l’un des plus vastes ensembles Renaissance d’Europe. Ses bâtiments à colombages, ses cours intérieures élégantes et ses rues étroites en font un exemple remarquable d’architecture de la Renaissance. C’est un bon lieu de explorer l’histoire de la ville. Les maisons à colombages sont caractérisés par leur structure en bois apparente. Ils sont construits avec une ossature en bois, généralement de chêne, qui forme un réseau de poutres horizontales et verticales. L’espace entre les poutres est rempli de briques, de plâtre ou d’autres matériaux de construction.

里昂老区(Vieux Lyon)是欧洲最大的文艺复兴建筑群之一。 其半木结构建筑、优雅的内部庭院和狭窄的街道使其成为文艺复兴时期建筑的杰出典范。这里也是探索这座城市历史的好地方。众多半木结构房屋(Les maisons à colombages )的特点是其裸露的木制结构。它们采用橡木框架建造,形成水平和垂直梁的网络。横梁之间的空间填充有砖块、石膏或其他建筑材料。

Sur la rive droite de la Saône, la Basilique Notre-Dame de Fourvière au sommet de la colline de Fourvière surplombe la ville. Elle est l’un des symboles les plus reconnaissables de Lyon et est toujours visible de nombreux endroits de la ville et constitue un point de repère majeur.

富维耶圣母大教堂就位于索恩河右岸的富维耶山顶,俯瞰全城。它是里昂最知名的地标,从城市的诸多角落都可以看到它的身影。

Les visiteurs du Vieux Lyon peuvent se promener tranquillement dans les ruelles pavées et les chemins cahoteux. De nombreuses maisons à colombages du Vieux Lyon ont été restaurées et abritent aujourd’hui des boutiques, des restaurants, des galeries d’art et des résidences privées. Elles contribuent à créer une atmosphère charmante et historique dans le quartier.

来到里昂老城区的游客可以悠哉游哉地漫步在鹅卵石街道和崎岖不平的小路上。老里昂的许多半木结构房屋都已修复,现在用作商店、餐馆、美术馆和私人住宅,营造出回味悠长的历史氛围。

Les maisons à colombages du Vieux Lyon sont souvent très colorées, avec des poutres en bois peintes dans des teintes vives. Les façades sont ornées de sculptures en bois, de fenêtres à meneaux divisées par des montants verticaux, et de détails décoratifs complexes. Ces éléments confèrent aux bâtiments un aspect pittoresque et élégant.

里昂老城的半木结构房屋往往色彩缤纷,木梁漆成鲜艳的颜色。 正面装饰有木雕,被垂直侧柱分隔的竖框窗户以及复杂的装饰细节。 这些元素赋予建筑如画般的优雅质感。

Les traboules sont des passages secrets et des cours intérieures typiques de la ville de Lyon. Le terme “traboule” provient du latin “trans-ambulare”, qui signifie “passer à travers”. Il désigne des passages étroits et couverts qui permettent de passer d’une rue à l’autre. Les traboules sont souvent cachées derrière des portes discrètes ou des passages étroits. Elles sont aujourd’hui principalement une attraction touristique et un élément unique du patrimoine lyonnais.

小巷(法语traboule)是里昂市特有的秘密通道和内部庭院。 “traboule”一词源自拉丁语“trans-ambulare”,意思是“穿过”。 它指的是图中这种狭窄的、有盖的通道,可以让游客从一条街道穿行到另一条街道。 这种通道通常隐藏在隐蔽的门或狭窄的通道后面。 它们如今是一个旅游景点,也是里昂独特的文化元素。

La “passerelle du Palais de Justice” est une passerelle piétonne qui enjambe la Saône. La passerelle est une structure métallique de couleur rouge qui offre une vue panoramique sur la Saône et sur le quartier historique de Lyon avec ses toits en tuiles, ses ruelles pavées et ses bâtiments historiques. La passerelle est exclusivement réservée aux piétons et aux cyclistes, un endroit agréable pour prendre une photo de la belle vue de Vieux Lyon.

“司法宫步行桥” 是一座横跨索恩河的红色的金属结构桥,从这里可以欣赏索恩河和里昂老城区的瓦片屋顶、鹅卵石街道和历史建筑的全景。这座步行桥专供行人和自行车汽车使用,也是拍摄里昂老城区美丽景色的最佳地方。

La passerelle porte le nom du Palais de Justice, un bâtiment situé sur la rive gauche de la Saône. Le Palais de Justice est le siège du pouvoir judiciaire dans la région. Le bâtiment actuel du Palais de Justice a été construit entre 1835 et 1845. Il est de style néoclassique et a été conçu par l’architecte Louis-Pierre Baltard. Le palais se caractérise par ses colonnes doriques, ses façades symétriques et son fronton sculpté.

步行桥以位于索恩河左岸的司法宫命名。 司法宫是该地区司法权的所在地,图中的新古典主义风格建筑建于1835年至1845年间,由建筑师路易斯-皮埃尔·巴尔塔德设计。这座建筑的特点是多立克柱式、对称的外墙和雕刻的山形墙。

La Cathédrale Saint-Jean-Baptiste est une autre cathédrale symbolique dans le quartier du Vieux Lyon. Elle présente une combinaison de styles architecturaux en raison de sa longue histoire de construction et de rénovation. Elle est principalement de style gothique, avec des éléments romans et gothiques tardifs. La façade occidentale est particulièrement impressionnante, ornée de nombreuses petite sculptures. La construction de la cathédrale a commencé au XIIe siècle, et elle a été achevée au XVe siècle.

圣让巴蒂斯特大教堂是里昂老城区的另一座标志性大教堂。 由于其悠久的建造和修缮历史,它具有多种建筑风格的特点,以哥特式为主,夹杂着罗马式和晚期哥特式元素。它的西立面尤其令人印象深刻,装饰着许多小雕塑。这座大教堂于12世纪开始兴建,于15世纪竣工。

L’intérieur de la cathédrale est tout aussi impressionnant que l’extérieur. Il abrite de magnifiques vitraux, des peintures, des sculptures et des orgues. L’une des caractéristiques les plus célèbres de la cathédrale est le célèbre horloge astronomique du XVIe siècle, qui présente des animations et des spectacles à certaines heures. La cathédrale est toujours un lieu de culte actif et des cérémonies religieuses comme des messes ont lieu tous les dimanches midi.

大教堂的内部和外部一样壮观。它拥有华丽的彩色玻璃窗、宗教绘画雕塑和管风琴。大教堂最著名的特色是16世纪天文钟,在特定时间进行展览。如今大教堂仍然是一个活跃的礼拜场所,每周日正午时间都会举行弥撒等宗教仪式。

Sur le chemin du sommet de la colline Fourvière, j’ai passé par une musée unique à proximité de la Cathédrale Saint-Jean Baptiste. Le Musée Cinéma et Miniature de Lyon est un musée qui offre aux visiteurs une expérience fascinante en explorant deux mondes distincts, le cinéma et les miniatures.

通向富维耶山顶的路上,我路过圣让巴蒂斯特大教堂附近的一个独特的博物馆。这个电影和微缩模型博物馆为游客提供探索电影和微缩模型这两个不同世界的独特体验。

C’était un véritable voyage dans le monde des petits détails. Je pourrais admirer des scènes miniatures incroyablement détaillées, des maisons de poupée, des dioramas, des objets miniatures et des maquettes réduites avec une précision époustouflante. J’étais surpris par toutes la partie miniature qui est très bien faite avec tous les détails.

这是一次真正的徜徉在微缩世界的旅程。我可以欣赏到各种极其细致的微型场景、玩具屋、立体模型。这些微型模型的比例和精度都令人叹为观止。所有的微型部件的细节都做得如此完好确实令我感到惊讶。

La section de cinéma propose une exposition fascinante sur l’histoire du cinéma, de ses débuts aux effets spéciaux modernes. J’y trouais des costumes de films, des décors, des accessoires de tournage, et même des répliques de célèbres robots de science-fiction. Cette musée est une destination idéale pour les familles, les cinéphiles et les curieux de tous âges.

电影展览部分则提供了关于电影历史的精彩演绎,从电影起源到现代特效。各种电影服装、布景、电影道具,甚至还有著名的科幻机器人的复制品一应俱全。这座博物馆适合家庭、电影爱好者和各个年龄段的游客游玩。

Je suis monté au sommet de la colline Fourvière à pied en empruntant des escaliers mais il est plus facile à utiliser funiculaire pour accéder le sommet. Cette basilique imposante et spectaculaire se levait devant moi. La célèbre Basilique Notre-Dame de Fourvière est construite selon un plan en forme de croix grecque, ce qui signifie qu’elle a une nef centrale et des bras de transept de même longueur. Cette conception rappelle les églises byzantines et crée un intérieur spacieux et équilibré. La caractéristique la plus distinctive de la basilique est son dôme central impressionnant. Le dôme est surmonté d’une statue dorée de la Vierge Marie, qui sert également de clocher. La hauteur du dôme et de la statue est d’environ 52 mètres, ce qui en fait l’un des points de repère les plus visibles de Lyon.

我通过楼梯梯级步行登上富维耶山顶,不过乘坐缆车到达山顶更便利。这座雄伟壮观的大教堂此刻就矗立在我的面前。里昂最著名的富维耶圣母大教堂整体结构呈希腊十字形,这意味着它有一个中央中殿和长度相同的耳堂。这种设计不禁让人想起富有宽敞而平衡的内部空间的拜占庭式教堂。大教堂最显著的特征是令人印象深刻的圆顶。钟楼的圆顶顶部有一尊圣母玛利亚的金色雕像。圆顶以及雕像的高度约为52米,使其成为里昂最引人注目的地标。

La façade de la basilique présente un grand portique soutenu par une rangée de colonnes en marbre blanc et orné de bas-reliefs en marbre qui racontent des épisodes de l’histoire religieuse et des scènes bibliques. Les entrées de la basilique sont également richement décorées, avec des sculptures de lions. Le lion, très représenté dans la ville, est le symbole de Lyon depuis plusieurs siècles. Les balustrades, les rampes d’escalier et les autres détails architecturaux sont élégamment conçus et ajoutent à l’esthétique générale de la basilique. La portique est soutenue par une rangée de colonnes en marbre blanc.

大教堂的正面设有一个由一排白色大理石柱支撑的大型门廊,并饰有讲述了宗教历史和圣经场景的情节大理石浅浮雕。 大教堂的入口处也装饰着华丽的狮子雕塑。 这种狮子雕塑在里昂随处可见,几个世纪以来一直是这座城市的象征。正面入口的栏杆、楼梯扶手等建筑细节设计优雅,增添了大教堂的整体美感。

La portique abrite l’entrée principale de la basilique, qui est surmontée d’un linteau en pierre sculptée. Au-dessus de l’entrée, je pouvait voir une grande mosaïque qui représente la Vierge Marie, la patronne de la basilique, avec l’inscription “Notre-Dame de Fourvière, protégez la ville de Lyon”.

门廊是大教堂的主入口,顶部有石雕门楣。 在入口上方可以看到一幅巨大的马赛克石雕,它代表着大教堂的守护神圣母玛利亚,上面隽写着“富维耶圣母院保护里昂”。

L’intérieur de la basilique est couvert de mosaïques colorées et complexes qui dépeignent des scènes religieuses, des figures saintes, des motifs géométriques et des symboles chrétiens. Les mosaïques ajoutent une profondeur et une splendeur incroyables à l’espace intérieur. Les vitraux de la basilique présentent des designs artistiques et des couleurs vives. Ils inondent l’intérieur de la basilique de lumière colorée et contribuent à l’atmosphère spirituelle du lieu. Les sculptures et des moulures, sont répartis dans toute la basilique. L’intérieur de la basilique est caractérisé par des rangées de colonnes et d’arcades élégantes qui rappellent l’architecture byzantine.

大教堂的内部覆盖着色彩缤纷、错综复杂的马赛克雕刻,描绘了宗教场景、圣经人物还有一些几何图案和基督教符号。这些眼花缭乱的装饰令教堂内部蓬荜生辉。大教堂的彩色玻璃窗也极具有艺术和色彩感,整个大教堂的内部充满了彩色的光辉,升华了宗教氛围。 大教堂内部还遍布一排排优雅的柱子,雕塑和拱廊,又让人联想起了拜占庭的建筑。

L’ange de bronze situé au sommet de la basilique est une pièce maîtresse emblématique de l’architecture de la basilique. Il avait le nom de “l’Ange de Sourire” qui symbolise la joie et la bienveillance. Il est considéré comme un gardien bienveillant veillant sur la ville de Lyon et ses habitants.

位于大教堂顶部的青铜天使像是大教堂建筑的标志性装饰。 它有“微笑天使”的美名,象征着欢乐和仁慈。 微笑天使被认为是一位仁慈的守护者,守护着里昂城及其居民。

L’Ange au Sourire a été ajouté à la basilique lors de sa construction au XIXe siècle. Il a été réalisé par le sculpteur Joseph-Hugues Fabisch en 1862. Au fil des années, l’Ange au Sourire a été restauré à plusieurs reprises pour maintenir son apparence et sa splendeur. est bien plus qu’une simple décoration architecturale. Il incarne la bienveillance, la joie et la protection, et il est devenu un symbole emblématique de la basilique et de la ville de Lyon.

微笑天使是在19世纪添加到大教堂中的。它由雕塑家 Joseph-Hugues Fabisch 于1862年创作。多年来,微笑天使经过多次修复仍然保持原有的外观。它不仅仅是简单的建筑装饰还象征着仁慈、欢乐和守护,如今已成为大教堂和里昂城的象征。

L’Ange au Sourire offre une vue panoramique spectaculaire sur la ville de Lyon depuis son emplacement en hauteur. Les visiteurs qui montent jusqu’au parvis de la basilique peuvent admirer les details de la ville et ses environs depuis cette position élevée. Je pourrais admirer les toits de la vieille ville, les quais le long de la Saône et du Rhône, ainsi que les collines environnantes, le cœur historique et commercial de Lyon.

微笑天使位于较高的位置可以欣赏到里昂城的壮丽全景。爬上大教堂塔顶天台的游客可以从这个位置仔细端详这座城市及其周围的景色细节。整个老城区的屋顶、索恩河和罗纳河沿岸的码头,以及周围的山丘、里昂的历史和商业中心都一览无余。

Sur la colline de Fourvière, je trouvait l’amphithéâtre des Trois Gaules qui a été construit au début du Ier siècle. A l’époque romaine, Lugdunum ‘L’anique nom de Lyon’ devient la capitale de la province de Gaule lyonnaise. L’amphithéâtre était destiné à accueillir des événements sportifs et des cérémonies religieuses en l’honneur de l’empereur Auguste et du culte impérial. Le nom “Trois Gaules” fait référence aux trois provinces romaines qui composaient la Gaule lyonnaise. L’amphithéâtre avait une structure typique en forme d’ellipse avec des gradins en pierre. Il était construit en utilisant principalement des matériaux locaux. Des jeux et des compétitions sportives, y compris des combats de gladiateurs et des courses de chars, avaient lieu dans l’arène centrale.

在富维耶山上,我还参观了一座建于一世纪初的三高卢圆形剧场。在罗马时代,Lugdunum(里昂的古名)成为高卢省的首府。罗马圆形剧场通常是用来举办体育赛事和宗教仪式,以纪念奥古斯都皇帝。 “三高卢” 这个名字指的是组成高卢地区的三个罗马行省。圆形剧场是一个典型的分层的椭圆形结构。它主要使用当地材料建造。包括角斗士和战车比赛等游戏和体育比赛都在中央竞技场举行。

Se promener dans les rues du Vieux Lyon est comme un voyage dans le temps, me transportant à l’époque de Renaissance. Ces rues pavées usés par le temps rappellent l’histoire longue et riche de la ville. Le Vieux Lyon regorge de boutiques artisanales proposant des produits locaux, de l’artisanat, des souvenirs et des spécialités lyonnaises. En descendant de la colline de Fourvière, je suis passé par un théâtre caché dans une petite rue. Le Théâtre Guignol est une forme de théâtre de marionnettes traditionnelle originaire de Lyon. Il met en scène les aventures de Guignol, un personnage comique et intrépide. Les spectacles de Guignol sont traditionnellement joués dans de petits théâtres de marionnettes en bois, appelés “théâtres de Guignol”. Ces théâtres sont souvent installés en plein air ou dans des espaces publics pour que le public puisse profiter du spectacle.

随性漫步在里昂老城的街道上,就像一次时光回溯,将我带回到文艺复兴时期。这些古老的鹅卵石街道是这座城市悠久历史的最好见证。老里昂遍布着手工商店,出售当地工艺品和纪念品。从富维耶山一路下来,路过一家隐藏在小街的剧院。吉尼奥尔剧院是起源于里昂的传统木偶剧形式。它描绘了吉尼奥尔这个滑稽而勇敢的角色的冒险经历。吉尼奥尔表演传统上在图中这个称为 “吉尼奥尔剧院” 的小型木偶剧院进行。 这些剧院通常设置在户外或公共场所,以便公众欣赏。

Ensuite je suis arrivé le cœur de la ville qui s’appelle la Presqu’île. La Presqu’île est une bande de terre étroite qui s’étend entre le Rhône à l’est et la Saône à l’ouest, créant une “presqu’île” au cœur de Lyon. Cette situation géographique est en raison d’un point de convergence entre les deux rivières. Elle est caractérisée par une architecture élégante et diversifiée. J’y ai trouvé des bâtiments haussmanniens aux façades ornées, des ruelles pavées, des places pittoresques avec belle fontaines. Sur la Place Jacobins, cette Fontaine Jacobins a été construite au XIXe siècle, entre 1856 et 1857. Elle a été érigée en l’honneur de l’ingénieur Joseph-Michel Montgolfier, l’un des inventeurs du premier vol en montgolfière en 1783. La fontaine belle est de style néo-renaissance et présente une structure en pierre ornée de sculptures détaillées. Au sommet de la fontaine, il y a une statue en bronze de Joseph-Michel Montgolfier, tenant un ballon à air chaud dans ses mains.

接下来我到达了被称为半岛(Presqu’île)的里昂中心区。 所谓的半岛是一片东起罗讷河,西至索恩河的狭长的土地,在里昂中心形成了一个 “半岛”。(这样的地理位置是因为两条河流之间有一个交汇点。) 这片区域的建筑风格典雅多样,具有华丽外墙的奥斯曼式建筑、鹅卵石街道、风景如画的广场和美丽的喷泉比比皆是。雅各宾广场 (Place Jacobins) 上的雅各宾喷泉 (Fontaine Jacobins) 建于 19 世纪 1856 年至 1857 年间。它是为了纪念工程师约瑟夫·米歇尔·蒙戈尔菲(Joseph-Michel Montgolfier)而建,他是1783年人类首次热气球飞行的热气球发明者(热气球的法语也是他的名字)。这个美丽的文艺复兴风格喷泉,由石头构成,装饰有细致的雕刻。 喷泉顶部有一尊约瑟夫-米歇尔·蒙戈尔菲的铜像,他手持一个热气球。

L’art de la fontaine dans l’architecture française a une longue histoire qui remonte à l’Antiquité, mais il a atteint son apogée pendant la Renaissance. Les fontaines françaises sont réputées pour leur élégance, leur sophistication et leur intégration harmonieuse dans les jardins et les espaces urbains. Les fontaines françaises sont souvent ornées de sculptures en bronze qui représentent des figures mythologiques, des divinités, des animaux et des motifs décoratifs. Le bronze est utilisé pour sa durabilité et sa capacité à être sculpté avec des détails exquis. La Fontaine Bartholdi sur la Place des Terreaux est une œuvre d’art majeure de la fin du XIXe siècle et est l’une des attractions les plus reconnaissables de la ville. La Fontaine Bartholdi a été conçue par le sculpteur français Frédéric Auguste Bartholdi, célèbre pour avoir créé la Statue de la Liberté à New York. La fontaine est de style néo-baroque et décorée de nombreuses figures allégoriques, notamment des nymphes, des satyres et des tritons. Au sommet de la fontaine se trouve une statue représentant la France, couronnée de lauriers et tenant un drapeau tricolore.

法国建筑中的喷泉艺术有着悠久的历史,可以追溯到古代在文艺复兴时期达到了顶峰。 法国喷泉以其优雅、精致以及与花园和城市的和谐融合而闻名。法国喷泉经常装饰有描绘神话人物、神灵、动物和装饰图案的青铜雕塑。青铜因其耐用性和能够雕刻出精美的细节而被广泛使用。 沃土广场 (Place des Terreaux) 上的巴托尔迪喷泉 (Bartholdi Fountain) 是19世纪末的一件重要艺术作品,也是这座城市知名的景点之一。 巴托尔迪喷泉由因创作纽约自由女神像而闻名的法国雕塑家弗雷德里克·奥古斯特·巴托尔迪设计。喷泉呈新巴洛克风格,装饰有包括仙女、萨蒂尔和人鱼等许多寓言人物。 喷泉顶部有一尊代表法国的雕像,头戴桂冠,手持三色旗。

La fontaine a été construite pour commémorer l’achèvement du réseau d’approvisionnement en eau de Lyon et pour célébrer le renouveau de la ville à la fin du XIXe siècle. Cette place historique est entourée de bâtiments remarquables, dont l’Hôtel de Ville et le Musée des Beaux-Arts. L’Hôtel de Ville de Lyon est un exemple de l’architecture néo-classique française du XIXe siècle. Le bâtiment est caractérisé par sa façade en pierre dorée, ses colonnes corinthiennes, ses frontons sculptés avec l’insigne de Lyon et son dôme élégant. L’Hôtel de Ville est le lieu de nombreux événements officiels, cérémonies et réceptions, y compris des mariages civils. A l’après-midi, il commençait a s’éclaircir. Pendant le voyage à l’hiver, la soleil m’apporte toujours le bonheur.

该喷泉是为了纪念里昂供水网络的竣工和庆祝这座城市在19世纪末的复兴而建造的。 这个历史悠久的广场周围环绕着包括市政厅和美术博物馆等著名建筑。里昂市政厅是19世纪法国新古典主义建筑的典范。 该建筑的特点是金黄色的石头外墙、科林斯式立柱、刻有里昂徽章的山形墙和优雅的圆顶。市政厅是包括民事婚礼以及许多官方活动、仪式和招待会的场所。下午,乌云密布的天空开始放晴。 在冬天的旅途里暖阳斜照总是令人心旷神怡。

La Presqu’île de Lyon est la région dynamique et diversifiée qui incarne l’essence de la ville. Les architectures du style néo-classique à la region sont réellement extraordinaires. Le Palais de la Bourse, également connu sous le nom de la Chambre de Commerce et d’Industrie de Lyon, est un chef-d’œuvre architectural du XIXe siècle qui témoigne de la prospérité économique de la ville à cette époque. Son architecture imposante et sa riche décoration en font un bâtiment d’une grande importance culturelle et historique.

里昂的半岛区是一个充满活力和多元化的地区,体现了这座城市的精髓。这片地区的新古典主义风格建筑确实非同凡响。 交易所宫(Palais de la Bourse),又称里昂工商会,是一座19世纪的新古典主义风格建筑杰作,见证了当时城市经济的繁荣。 它宏伟的建筑和丰富的装饰使其成为一座具有重要文化和历史意义的建筑。

Au sommet de la façade principale, il abrite un horloge mécanique traditionnelle, qui affiche l’heure avec des aiguilles. L’horloge est encadrée par des éléments décoratifs néo-classiques, notamment des sculptures et des motifs ornementaux. Elle est également entourée de guirlandes et d’autres éléments architecturaux. Cet horloge est visible de loin et est un symbole de la Palais de bourse. Elle rappelle le rôle important de la ville en tant que centre d’affaires et de commerce depuis des siècles.

主立面的顶部,有一个传统的指针显示时间的机械钟,这个时钟由包括雕塑和新古典主义装饰元素构成,周围环绕着花环和其他装饰元素。这座大钟从远处就可见,是交易所宫的象征,让人回想起几个世纪以来这座城市作为商业中心的重要作用。

D’autre architecture notable est l’Église Saint-Nizier. Cette église historique est dédiée à Saint Nizier, un saint chrétien du Ve siècle, et est l’une des églises les plus anciennes de Lyon. L’Église Saint-Nizier a une histoire qui remonte à Ve siècle mais l’architecture actuelle de l’église est principalement de style gothique et date du XIVe siècle. La façade de l’Église Saint-Nizier est caractérisée par une grande rosace gothique et un portail richement orné. Elle a été le siège de plusieurs conciles diocésains au Moyen Âge et a été témoin de nombreux événements religieux et historiques de la ville.

最后还有一座著名的建筑圣尼齐尔教堂值得一游。这座历史悠久的教堂供奉着公元五世纪的基督教圣人圣尼齐尔,是里昂最古老的教堂之一。 圣尼济尔教堂的历史可以追溯到5世纪,不过教堂目前的建筑主要是14世纪的哥特式风格。 圣尼齐尔教堂的正面特点是巨大的哥特式玫瑰窗和装饰华丽的大门。它是中世纪多个教区议会的所在地,见证了里昂的许多宗教和历史事件。

Enfin, j’ai visité l’un des parcs urbains les plus célèbres de Lyon, le Parc de la Tête d’Or. Ce parc offre une oasis de verdure et de tranquillité au cœur de Lyon. Il a été créé au XIXe siècle, sous le règne de Napoléon III, et a été ouvert au public en 1857. Il tire son nom de la colline artificielle située à l’intérieur du parc, appelée “Tête d’Or” en référence à une légende selon laquelle un trésor aurait été caché sous la colline. Le parc abrite une grande variété de jardins thématiques, notamment des jardins à la française, des jardins botaniques, des jardins de roses et des jardins aquatiques.

旅游的最后时分我参观了里昂最著名的城市公园—金头公园。 这个公园是里昂市里一片绿意盎然、宁静的绿洲。 它建于19世纪拿破仑三世统治时期,并于1857年向公众开放。它的名字来源于公园内的一座被称为金头(“Tête d’Or”)的假山。它的名字源自一个传说,据说黄金宝藏就藏在这片山下。这座公园拥有各种主题花园,包括植物园、玫瑰园和水上花园。

Le Parc s’étend sur environ 117 hectares, ce qui en fait l’un des plus grands parcs de France. Le parc est traversé par le Canal de Jonage et comprend plusieurs lacs. Le Grand Lac est l’habitat naturel de plusieurs flamants roses. Les flamants roses peuvent être observés au Parc de la Tête d’Or tout au long de l’année. Leurs plumes roses vives, leur long cou et leurs pattes fines les rendent facilement reconnaissables.

金头公园占地约117公顷,是法国最大的城市公园。 公园内有乔纳吉运河 (Canal de Jonage) 穿过,其中包括几个湖泊。最大的湖是几只粉红色火烈鸟的自然栖息地。金头公园全年都可以看到火烈鸟。它们亮粉色的羽毛、长脖子和细长的腿很容易被游客认出。

Lyon, classée au patrimoine mondial de l’UNESCO, est véritablement une ville aux multiples facettes, une destination où l’histoire, la culture, et la nature se rejoignent pour offrir une expérience exceptionnelle aux voyageurs. Je n’ai jamais oublié des ruelles pavées du Vieux Lyon à la majestueuse Basilique Notre-Dame de Fourvière. Cette ville belle m’invite toujours à vivre des moments où je flânais sur les berges du Rhône et de la Saône et contemplais les details de cette ville depuis les hauteurs de la Basilique. Avec sa diversité et son héritage culturel, Lyon restera gravée dans mon mémoire comme une destination à ne pas manquer.

里昂被联合国教科文组织列为世界遗产,它确实是一座名副其实的多元化城市,悠久的历史、丰富的文化和自然融为一体,为游客提供非凡的旅游体验。我永远不会忘记里昂老城的鹅卵石街道和雄伟的富维耶圣母大教堂。这座美丽的城市总是勾起我在罗纳河和索恩河畔漫步的回忆以及从大教堂的高处打量这座城市细节的美好回忆。别样的里昂绝对是一个不可错过的旅游地,将铭刻在我的记忆中。