阿尔萨斯的斯特拉斯堡之旅
Strasbourg la capitale de la région historique d’Alsace est une ville frontalière, célèbre du mélange des cultures françaises et allemandes. Au cours des plusieurs siècles, Strasbourg a alterné entre la France et l’Allemagne en raison des conflits franco-allemands. La ville est redevenue française e courte durée après la Première Guerre mondiale, puis a été annexée par l’Allemagne pendant la Seconde Guerre mondiale. Après la libération en 1944, Strasbourg a été finalement réintégrée à la France.
斯特拉斯堡是历史悠久的阿尔萨斯地区的首府,它也是一个融合法国德国文化的边境城市。 由于德国法国反复争夺斯特拉斯堡,几个世纪里以来它在德法之间反复易手。 第一次世界大战后这座城市短暂回归法国,然后在第二次世界大战期间又被德国吞并。 1944年二战结束后,斯特拉斯堡彻底重新纳入法国的版图。

J’ai visité cette belle ville située sur les rives du Rhin à l’automne 2020. Strasbourg est traversée par plusieurs rivières sinueuse, canaux et affluents, qui ajoutent une touche pittoresque similaire à Venice à son paysage urbain. L’Ill est une rivière principale qui traverse le centre de Strasbourg, créant une série d’îles au cœur de la ville qui s’appelle La Grande Ile. Je me suis promené le long d’Ill et découvrais la terre mystérieuse de fusion de l’allemand et du français dans le mode de vie des habitants.
我在2020年秋天参观了这座位于莱茵河岸美丽的城市。几条蜿蜒的河流,运河加支流流经斯特拉斯堡,营造出类似威尼斯般风景如画的市景风情。伊尔河是一条穿过斯特拉斯堡中心的主要河流,在市中心分割出了一片名为斯特拉斯大岛的区域。我一路沿着伊尔河散步以当地居民的生活方式慢慢探索这片融合德法的神秘土地。

L’automne à Strasbourg offre une métamorphose visuelle captivante, où les couleurs mélangés transforment la ville en un tableau à l’encre vivant. La saison apporte une atmosphère particulière, empreinte de nostalgie et de tranquillité, qui se unisse parfaitement avec le charme architectural et la richesse culturelle de Strasbourg.
秋天的斯特拉斯堡展示了迷离的视觉变幻,混合的色彩将城市脱胎成为一幅鲜活的水墨画。 这个季节孕育了一种以怀旧和安宁为特征的特殊气氛,它与城市的建筑魅力和丰富文化完全结合相得益彰。

Les ruelles pavées de la vieille ville se paraient de teintes automnales, créant un décor pittoresque. Cette photo est une illustration remarquable de l’architecture traditionnelle alsacienne. Les maisons à colombages, aux couleurs rouge, orange et bleu, dont les façades sont déjà empreintes d’histoire, se lèvent silencieusement près du canal. La mousse verte, telle une artiste délicate, a peint les bords de la rivière d’une teinte douce. Se promener dans ces ruelles pendant l’automne m’offrait une extraordinaire expérience immersive, où le craquement des feuilles sous les pieds accompagnait chaque pas.
老城区的鹅卵石小巷弥漫着浓浓的秋日风情。这张照片是传统阿尔萨斯建筑的代表。 红色,橙色和蓝色的半木结构房屋傍水而立,它们的外墙早已承载着历史的印记。岸边的青苔犹如一位精致的艺术家,用柔和的色调勾画出河岸的棱角。秋天,漫步在这些小巷是一种奇妙的沉浸式体验,脚下的叶子也伴随着脚步翩翩起舞。

Le quartier de la Petite France est sans doute l’un des endroits les plus pittoresques de Strasbourg. Les canaux s’entrecroisent, bordés de maisons à colombages colorées qui semblent sorties d’un conte de fées. Ces ruelles étroites sont bordées de fleurs, créant une atmosphère romantique idéale pour une promenade tranquille. La Petite France conserve une grande partie de son caractère médiéval et offre un exemple exceptionnel de l’urbanisme du XVIIe siècle.
小法兰西(la Petite France)无疑是斯特拉斯堡风景最美的地方。这里运河交错,两岸装饰有五颜六色的半木结构房屋,犹如童话中的场景。静静地徘徊于这些狭窄小巷中的暗香疏影处不经意间就能感受到浪漫的气氛。这片区域保留了大部分的中世纪特征也是十七世纪阿尔萨斯地区城市规划的范例。

Les canaux qui serpentent à travers la Petite France reflètent les façades colorées des maisons, créant des images dignes d’une carte postale. Les ponts enjambant les canaux offrent des points de vue magnifiques, permettant aux visiteurs d’admirer la beauté tranquille de cet endroit unique.
蜿蜒穿过小法兰西的运河映射了两岸房屋的五颜六色外墙,创造出了明信片般的画面。在横跨运河的小桥上游客能够一览无余地欣赏这个独特地方的安静之美。

Les Ponts Couverts sont une série de trois ponts médiévaux couverts de toits triangulaires qui enjambent la rivière Ill dans le quartier de la Petite France. Ces ponts étaient à l’origine équipés de tours de défense et de portes fortifié, faisant partie du système de fortifications de la ville au Moyen Âge.
三塔桥是小法兰西区三个中世纪时期由覆盖着三角形屋顶的塔楼构成的桥梁总称,这些桥梁横跨伊尔河。 它们最初配备了防御塔和加固的门,也是该市中世纪的防御工事的一部分。

Dans le quartier de la Petite France, il existe plusieurs écluses qui permettent le passage des bateaux le long des canaux. Ces écluses sont des dispositifs de régulation du niveau de l’eau, utilisés pour permettre aux bateaux de franchir des différences de hauteur dans les cours d’eau.
在小法兰西区,有几个帮助船只沿着运河通行的船闸。这些船闸是水位调节设备,用于调节不同河流的高度差异。

Je suis resté à Strasbourg pendant deux jours et j’aimais promener le long de la riviere à l’apres midi. L’ambiance le long des rives Ill était empreinte de charme, de tranquillité et d’une harmonie entre la nature et l’architecture. La présence de la faune, y compris les canards et les cygnes, ajoute à l’ambiance naturelle des rives. Ces animaux cohabitent harmonieusement avec la vie urbaine.
这次旅行我共计在斯特拉斯堡住了两天,下午沿着河畔行走是一个美好的体验。伊尔河沿岸的气氛宁静祥和,大自然与城市建筑之间达成一种和谐。包括鸭子和天鹅在内的水生动物在城市里与人类和平共处,让游客在城市里也能感受到自然的美。

Le long des rives de l’Ill, les façades à colombages des maisons traditionnelles se reflètent dans l’eau calme de la rivière. Les arbres longeant les berges offrent une touche de verdure. Les saules pleureurs sinueuse se penchent gracieusement au-dessus de la rivière, créant des images dignes d’une carte postale. Les quais, bordés de vieux lampadaires en fonte, ajoutent une ambiance historique au paysage.
伊尔河的河畔,传统老建筑倒映在宁静的水面。沿岸的树木成荫平添了一抹绿意。婀娜多姿的垂柳优雅地拱立于河面上方。老式铸铁路灯点缀的码头,为整个明信片般风景增添了一份历史的氛围。

Le centre historique de Strasbourg est situé sur une île formée par la rivière Ill. Je voyageais a pied le long de la rivière Ill jusqu’au nord de l’ île et voyais de loin une église très haute. L’église Saint-Paul est une architecture de style néoclassique. L’édifice est sobre, typique de la période à laquelle il a été construit, XVIIIe siècle. Elle est affiliée à l’Église protestante unie de France et est le lieu de culte pour une communauté réformée locale.
斯特拉斯堡的老城区位于伊尔河形成的一个大岛上。我沿着伊尔河徒步旅行直到岛的北部,遥远就看到了一座非常高大的教堂。圣保罗教堂是一座新古典主义风格的建筑。这座18世纪的建筑朴实无华。它隶属于法国联合新教教会,是当地改革宗社区的礼拜场所。

Le centre historique de Strasbourg est classée au patrimoine mondial de l’UNESCO en raison de son importance culturelle, historique et architecturale exceptionnelle. La Place de la Cathédrale se trouve devant la façade principale de la cathédrale Notre-Dame de Strasbourg. La place est aménagée avec des bancs, des espaces de repos et des zones piétonnes, offrant aux visiteurs l’opportunité de s’asseoir et de profiter de l’atmosphère détendue tout en admirant la cathédrale.
斯特拉斯堡的老城区由于其卓越的文化、历史和建筑而被联合国教科文组织列为世界文化遗产。大教堂广场位于斯特拉斯堡圣母大教堂正面。广场配有长凳、休息区和步行区,为游客提供坐下来放松欣赏大教堂提供了便利。

Les architectures emblématiques se dressent comme un témoignage vivant du passé. Les maisons à colombages aux couleurs vives sur la place semblent raconter des histoires séculaires, tandis que la majestueuse cathédrale Notre-Dame, avec sa flèche gracieuse, domine l’horizon. J’ai exploré ces ruelles pavées avec un regard émerveillé, et comprend pourquoi Strasbourg captive le cœur de ceux qui la visitent.
这座标志性的建筑物如同对过去的历史生动见证。广场上那些色彩鲜艳的木结构房屋似乎在向游客讲述着悠久的故事,而宏伟的圣母大教堂以及它优雅的尖顶,高居天际俯瞰大地。我漫步在这些铺着鹅卵石的小巷中,眼中难掩惊叹,也理解为何斯特拉斯堡能够俘获那些游客的心。

La cathédrale Notre-Dame est l’une des cathédrales gothiques les plus impressionnantes d’Europe. J’etait étonne de la hauteur. La flèche de la cathédrale est l’une des plus hautes au monde, jusqu’à 142 mètres. Je devais lever ma tête et regarder la flèche. Elle est constituée de pierre et de grès rose. La construction de la cathédrale a commencé au XIIe siècle, et la flèche a été ajoutée au XVe siècle. Les trois portails de la façade principale de la cathédrale, dédiés à la Vierge Marie, à la Passion et à Saint-Laurent, sont ornés de sculptures détaillées qui racontent des histoires bibliques et saintes.
斯特拉斯堡圣母院是欧洲最令人印象深刻的哥特式大教堂之一。它的高度着实令人感到惊讶。教堂的尖顶是世界上最高的尖顶,高达142米。我不得不仰头眺望那不可企及的高度。尖顶由石头和粉红色砂岩构成。教堂的建造始于12世纪,高耸的尖顶是在15世纪添加的。教堂正面的有三扇大门,分别致敬圣母玛利亚、耶稣的受难和圣劳伦特,这些门上都装饰着详细的雕塑,讲述着圣经和圣徒的故事。

La cathédrale abrite de magnifiques vitraux datant du XIIIe au XVIe siècle. Ces vitraux sont reconnus pour leur beauté et leur richesse symbolique. Certains d’entre eux datent du XIIIe siècle et représentent des scènes bibliques et des saints. Les fenêtres roses de la rosace occidentale sont particulièrement remarquables.
大教堂内装饰着从13世纪到16世纪的精美彩绘玻璃窗。这些彩绘玻璃窗以其美感和丰富的宗教象征意义而闻名。它们描绘了圣经的场景,其中一些历史可追溯到13世纪。而西立面的玫瑰窗尤为引人注目。

Dans la nef nord de la cathédrale, on se trouve une horloge astronomique construite au XVIe siècle. Elle est fixée au mur et attire l’attention des visiteurs par sa taille imposante et sa complexité. Elle a été conçue initialement pour représenter l’ordre cosmique et faire référence aux principes astronomiques de l’époque. Elle combine des fonctions d’horloge, de calendrier perpétuel, de phases de la lune, et d’autres indicateurs astronomiques. C’etait un instrument très intéressant. L’horloge comporte une série d’automates qui s’animent à chaque heure pleine. Les automates représentent divers personnages, y compris les Douze Apôtres qui défilent devant le Christ. C’est un spectacle qui attire de nombreux visiteurs.
在大教堂北侧的中殿,我发现了一座建于16世纪的天文钟。它固定在墙上,其巨大的尺寸和复杂性吸引着游客的注意。它当初的设计代表了宇宙秩序并参考当时的天文学原理。它结合了时钟、天文历、月相以及其他天文指示器的功能。这是一件非常有趣的仪器,有一系列在每个整点时启动的自动装置。这些自动装置描绘了包括在基督面前游行的十二宗徒各种人物。这样的机械表演也吸引了许多游客。

A proximité de la cathédrale Notre-Dame Strasbourg, c’était le Palais Rohan, une architecture de style baroque. Il a été conçu par l’architecte Robert de Cotte. La construction du palais a débuté en 1732 sur commande du cardinal Armand Gaston Maximilien de Rohan-Soubise. Le palais a été conçu pour servir de résidence aux princes-évêques de Strasbourg.
在斯特拉斯堡圣母大教堂附近,有一座巴洛克风格的建筑,即罗安宫(Palais Rohan)。这座宫殿是由建筑师罗贝尔·德·科特设计的。它的建造始于1732年,由阿尔芒·加斯东·马克西米连·德·罗安-苏比兹枢机主教委托兴建。这座宫殿的设计初衷是为斯特拉斯堡的主教王子提供住所。

Le musée des Beaux-Arts, situé dans une aile du palais, abrite une importante collection d’œuvres d’art européennes allant du Moyen Âge au XXe siècle. On y trouve des peintures, des sculptures, des objets d’art décoratif.
斯特拉斯堡美术馆位于宫殿的一翼,收藏了从中世纪到20世纪的重要欧洲艺术品。这里展示着绘画、雕塑和装饰艺术品等丰富的艺术作品。

‘Buste d’ange’ était une peinture à l’huile crée par la peintre Italienne, Lippi Filippino. Dans cette peinture, l’ange est vêtu d’une robe jaune à collerette verte et les ailes encadrent son visage penché de trois quarts vers la gauche. Je pouvais voir les pigments mélangés à un liant d’huile. Cette combinaison offre une grande flexibilité, une richesse de couleurs. Des couches minces transparentes sont appliqués pour créer une luminosité particulière.
这幅”天使半身像”是由意大利画家费利皮诺里皮(Lippi Filippino)创作的一幅油画。在这幅画中,天使穿着一件翻领是绿色,总体黄色的礼服,天使翅膀侧绕着他倾斜向左侧的脸颊。我可以清晰看到颜料与油性材料混合在一起。这种组合为创作提供了很大的灵活性和并丰富了色彩。画家还应用了一些透明的薄层以创造特殊的亮度。

Le weekend à Strasbourg était animé et dynamique. Les habitants et les visiteurs se rassemblent d’habitude à la place Kléber. La place est vaste et ouverte, offrant un espace généreux pour les rassemblements et les événements publics. Elle est entourée de bâtiments historiques et de magasins.
斯特拉斯堡的周末是热闹而充满活力的。居民和游客通常聚集在克莱伯广场。这个广场宽阔开敞,为集会和公共活动提供了宽敞的空间,四周被历史建筑和商店环绕。

Au centre de la place se dresse une statue du général Jean-Baptiste Kléber, un héros militaire de la Révolution française. La place est le lieu de nombreux événements tout au long de l’année, notamment des marchés de Noël pendant la saison hivernale.
广场的中央矗立着一座法国大革命时期的军事家让-巴普蒂斯特·克莱伯将军雕像。这个广场全年举办许多活动,尤其是在冬季期间有圣诞市集。

歌剧在法国仍然是休闲文化生活的核心元素。许多法国城市都拥有自己的歌剧院。总部位于斯特拉斯堡的莱茵国家歌剧院是一家重要的文化机构,提供各种歌剧和舞蹈作品的演出,以及古典戏剧的表演。这座莱茵国家歌剧院的建筑是19世纪新巴洛克风格的代表。歌剧院的正面呈现了包括柱子、雕塑和精致的建筑细节等法国当时流行的建筑艺术。

La Grande Île abrite plusieurs places, dont la Place Gutenberg. Au centre de la place, il y avait une statue de Johannes Gutenberg, créée en 1840. La statue est réalisée en bronze et représente Gutenberg en pied, tenant une page imprimée dans ses mains. Cette œuvre artistique rend hommage à Johannes Gutenberg, l’inventeur de l’imprimerie à caractères mobiles, dont l’invention a eu un impact considérable sur la diffusion du savoir et la révolution de l’imprimerie.
斯特拉斯堡大岛上有许多广场,其中包括图中的古腾堡广场。在广场的中心,有一座于1840年创作的约翰内斯·古腾堡的雕像。这座雕像用青铜制成的,描绘了古腾堡双手持有一张印刷书页。这件雕塑是纪念约翰内斯·古腾堡,他是欧洲活字印刷术的发明者,他的发明对知识的传播和印刷革命产生了巨大影响。

Je suis visité Strasbourg depuis sud au nord. Le Palais du Rhin se situe au nord de la Grande Île. Il a été construit entre 1884 et 1887 à l’initiative de l’Empereur allemand Guillaume II, alors que l’Alsace était sous domination allemande. L’architecte Hermann Eggert a conçu le bâtiment dans un style néo-renaissance. Il combine des éléments de style Renaissance française et allemande. Le Palais du Rhin a été initialement construit pour servir de résidence impériale pour Guillaume II lorsqu’il visitait Strasbourg. Aujourd’hui, le Palais du Rhin abrite plusieurs institutions, dont la Préfecture de la région Grand Est et du département du Bas-Rhin.
我从南到北游览整个斯特拉斯堡。莱茵宫位于大岛的北部。它是在1884年至1887年间由德国皇帝威廉二世下令建造的,当时阿尔萨斯地区还处于德国统治之下。建筑师赫尔曼·埃格特以新文艺复兴风格设计了这座建筑。它结合了法国和德国新文艺复兴风格的元素。最初莱茵宫是作为威廉二世在访问斯特拉斯堡时期的皇家住所而修建的。如今,莱茵宫容纳了包括大东部地区和下莱茵省的省政厅等多个政府机构。

Il y a beaucoup de parcs dans cette villes. L’un des parcs les plus emblématiques de Strasbourg doit être le Parc de l’Orangerie. Le parc a été créé au XVIIIe siècle. À l’origine, il était utilisé comme jardin potager et verger par les moines de l’ancien couvent de l’Orangerie. Il a été transformé en parc public au XIXe siècle. Les sentiers et les allées du parc offrent aux visiteurs la possibilité de profiter de la nature et de découvrir des recoins tranquilles.
这个城市有许多公园其中最具代表性的公园一定是橘园公园。该公园建于18世纪。 最初,它是由园内修道院的修道士用作菜园和果园。 在19世纪它才被改建为公园。游客在公园的小径处安静欣赏大自然的美。

Le parc est aménagé selon le style des jardins à la française, avec des parterres de fleurs soigneusement agencés et des sculptures caractéristiques. Il est l’un des plus grands espaces verts de Strasbourg, s’étendant sur environ 26 hectares et offre un cadre idyllique pour les promenades, les pique-niques et diverses activités de plein air.
公园按照法式花园的风格布置,装饰有精心设计的花坛和个性鲜明的雕塑。它是斯特拉斯堡最大的绿地占地约26公顷,为散步、野餐和各种户外活动提供了理想的环境。

A la sortie du Parc de l’Orangerie, je voyais le bâtiment du Conseil de l’Europe. Le Conseil de l’Europe est une organisation internationale fondée le 5 mai 1949, dont le siège est à Strasbourg. Le Conseil de l’Europe vise à promouvoir la coopération entre les États membres pour défendre les droits de l’homme, la démocratie, et l’État de droit. Son objectif principal est de construire un espace politique et juridique commun à travers l’Europe.
在橘园公园出口,我还顺路看到了欧洲理事会的建筑。欧洲理事会是一个于1949年5月5日成立的国际组织,总部就位于斯特拉斯堡。欧洲理事会旨在促进成员国之间的合作,捍卫人权、民主和法治。其主要目标是通过整个欧洲建立一个共同的政治和法律空间体系。

Après ce voyage fatigué d’une journée, la nuit tombait silencieusement. Les principaux monuments et les cathédrales étaient plongée dans les ténèbres mais les rues du centre-ville sont bien éclairées, créant une ambiance chaleureuse et sécurisante à la nuit froide. La nuit tranquille de Strasbourg dévoile une autre facette de la ville, où l’histoire se mêle à la modernité sous l’éclat des lumières nocturnes.
在这疲惫的一天旅程后,夜幕悄然降临。斯特拉斯堡主要的地标和大教堂都陷入寂静的黑暗之中,不过市中心的主街道已然灯火通明,为寒冷的秋夜营造了温馨舒适的氛围。宁静的夜晚也展示了这座城市的古老历史在万家灯火下与现代交融的另一面。

Que mon prochain voyage me mène vers de nouvelles découvertes, je n’oublierai jamais la douce mélodie des rivières Ill, le parfum des fleurs dans les jardins de l’Orangerie, et la magie d’une nuit tranquille à Strasbourg. Car cette ville, avec son histoire riche et son charme intemporel, restera toujours une destination où l’on revient pour retrouver l’éclat éternel de son âme.
无论下次旅行将给我带来怎样的惊喜,我永远不会忘记伊尔河的悠扬旋律,橘园里花朵的芳香,以及斯特拉斯堡宁静的夜晚。因为这座拥有丰富的历史和永恒的魅力的城市,将永远呼唤我的再次到来,重焕昔日的光辉。