À la découverte de la belle ville au bord du Moselle

探寻摩泽尔河畔的美丽城市

Metz est une ville située dans le nord-est de la France. Elle est située près de la frontière franco-allemande, à environ 60 kilomètres à l’ouest de la frontière avec l’Allemagne. La ville est traversée par la Moselle, un affluent du Rhin. Metz est devenue une partie de la France en 1552 en raison de la traité de Chambord, mettant fin à la domination du Saint-Empire romain germanique sur la ville. Depuis lors, Metz fait partie intégrante du territoire français. Pendant la Première et Seconde Guerre mondiale, Metz est occupée temporairement par les Allemands.

梅斯是一座位于法国东北部的城市。它位于法德边境附近,距德国边境以西约60公里。莱茵河的支流摩泽尔河穿过这座城市。 1552年,根据《香波条约》,梅斯成为法国的一部分,结束了神圣罗马帝国对这座城市的长期统治。 从那时起,梅斯就成为法国领土的一部分。第一次和第二次世界大战期间,梅斯被德国人短暂占领。

Metz bénéficie d’un climat continental avec des hivers froids et des étés modérément chauds. J’ai visité cette belle ville le 18 October 2020 par TGV. La Gare de Metz-Ville est située en plein cœur de la ville de Metz, à proximité du centre historique. La gare a été inaugurée en 1908 pour remplacer l’ancienne gare construite au XIXe siècle. Elle est un exemple de l’architecture ferroviaire de l’époque, avec une façade imposante et une tour caractéristique de Allemand et des éléments néo-roman, néo-gothique, et néo-renaissance. La conception de la gare reflète l’importance de la fonction ferroviaire à cette époque. Les architectes ont cherché à créer une structure qui non seulement répondait aux besoins pratiques du transport ferroviaire, mais qui était également empreinte d’une certaine grandeur et de symbolisme.

梅斯是温带大陆性气候,冬季寒冷,夏季温和。 我于2020年10月18日乘坐高铁参观了这座美丽的城市。 梅斯中心火车站位于梅斯市中心,靠近老城区。该车站于1908年启用,取代了建于19世纪的旧车站。 它是这段时期铁路建筑的典范,拥有雄伟的外观和典型的德国式塔楼以及新罗马式、新哥特式和新文艺复兴风格的元素。车站的设计体现了当时铁路的重要性。建筑师们试图设计一个不仅满足轨道交通的实际需求,而且充满一定的宏伟和象征意义的建筑。

Les rues de Metz, ornées de fontaines élégantes, offrent une atmosphère enchantée où l’histoire et l’architecture se marient harmonieusement. À chaque coin de rue, une fontaine se dresse comme une sentinelle du temps. Certaines, héritage des siècles passés, portent des reliefs délicats, des sculptures évoquant des légendes oubliées. L’eau qui s’écoule de leurs becs murmure des récits anciens, offrant un doux réconfort aux âmes de voyageurs fatiguées.

梅斯的街道上装饰着优雅的喷泉,营造出历史与建筑和谐融合的迷人氛围。 每个街角都矗立着一座喷泉,他们仿佛是历史的见证人。有些喷泉是过去几个世纪的历史遗产,上面装饰有精致的浮雕和雕塑,唤起那尘封的记忆。 喷泉嘴涌出的涓涓细流诉说着古老的故事,为游客疲劳的心魂带来一丝甜蜜的慰籍。

Le matin d’hiver à Metz s’ouvre sur un tableau de féérie, où la brume délicate caresse les rues pavées de la vieille ville. Les lueurs éblouissant de l’aube révèlent un paysage urbain endormi sous une fine couche de givre, transformant chaque façade en une toile argentée.

梅斯的冬日清晨如同童话一般,淡淡的薄雾轻抚着老城区的鹅卵石街道。 黎明耀眼的光线照射出薄薄的霜雾下沉睡的城市,将每个建筑立面变成了一幅幅银色的画布。

Les rues tranquilles s’éveillent doucement en ce moment, le murmure léger du vent traversant les emmeubles anciens et les bruissements ajoutent une mélodie discrète à cette scène hivernale. Les lampadaires urbains projettent une lueur chaude, créant des reflets dorés sur les façades des bâtiments anciens.

寂静的街道此时慢慢苏醒,微风拂过城中古老的建筑,沙沙声为这冬日的景色增添了一丝婉转的旋律。城市路灯发出温暖的光芒,在老建筑的外墙上反射出金色的光芒。

Les habitants, emmitouflés dans d’épais manteaux et écharpes, se dirigent vers leurs destinations avec une démarche tranquille. Leurs respirations laissent échapper des nuages de vapeur dans l’air frais, créant un spectacle éphémère à chaque expiration.

当地居民裹着厚厚的外套,戴着围巾,迈着悠闲的步伐信步前行。冬日里的呼气在冷空气中快速凝结,化作了如同仙境的白色云雾。

Metz est une ville d’eux et les fontaines sont réellement majestueuses. Les jets d’eau dansent en un ballet aquatique, capturant la lumière du soleil comme des éclats de diamant. Des jets d’eau s’entrelacent, créant des arcs gracieux sous le ciel bleu.

梅斯是一座水之城,这里喷泉确实雄伟壮观。喷出的水柱如同芭蕾舞者翩翩起舞,阳光下光彩夺目就像钻石碎片散发的光芒一样。 这些水柱相互交织,在蓝天下形成优美的弧线。

Le ciel bleu du matin froid est une toile céleste d’une splendeur rare. Alors que les premières lueurs de l’aube percent l’obscurité, le firmament au dessus du Lac de Cygne se déploie dans une palette de bleus enchanteurs. La fraîcheur de l’air accentue la netteté du ciel, créant une clarté cristalline qui semble purifier chaque recoin de la ville.

寒冬早晨的天空如同一幅罕见的优美画布。当黎明的第一缕曙光刺破黑暗,天鹅湖上方的苍穹映现出迷人的纯蓝色彩。清新的空气更加凸显出天空的洁净,这种晶莹剔透的美似乎净化了城市的每一个角落。

Au fil des minutes qui s’écoulent depuis l’aube, le ciel se transforme graduellement, passant d’un indigo profond à des nuances plus lumineuses de bleu azur. Les rayons diffuses du soleil puissants, filtrent à travers les cimes des bâtiments et des arbres, révélant la vraie nature du bleu matinal.

黎明后,随着时间的流逝天空逐渐从靛蓝变为明亮的天蓝色。强力的太阳散射光线透过建筑物和树木的顶部照亮早晨的大地。

La luminosité du ciel intensifie les contrastes, mettant en relief les silhouettes des arbres. Les quelques nuages qui errent dans le firmament prennent des teintes dorées, annonçant la promesse d’une journée ensoleillée. Le ciel bleu apporte une note de clarté et de beauté au paysage urbaine, réveillant l’esprit et invitant à embrasser la journée qui commence.

天空的亮度突出了树木的轮廓,对比度更加明显。自由飘荡的几朵云彩渲染了金色的轮廓,也预告了一个晴天的到来。蓝天增添了城市的美丽,也唤醒游客的心灵,让我们拥抱这美好新的一天。

Le centre historique de Metz est une merveille architecturale où les siècles d’histoire semblent fusionner avec une vitalité contemporaine. Flanqué de ruelles pavées, de places pittoresques et de bâtiments emblématiques, le cœur historique de Metz est une invitation à une promenade enchanteuse dans le passé.

梅斯的老城区着实是一个建筑奇迹,数百年的历史与当代的活力融为一体。这里到处是鹅卵石街道、风景如画的广场和标志性老建筑,邀请游客漫步在昔日的迷人时光。

La Porte Serpenoise est l’une des portes emblématiques du centre historique de Metz. Cette porte, également connue sous le nom de Porte Sainte-Barbe, fait partie des fortifications médiévales de la ville. Cette porte était stratégiquement située sur la route reliant Metz à Nancy, jouant ainsi un rôle crucial dans la défense de la ville. Elle constituait l’un des points d’entrée principaux et contrôlait l’accès aux visiteurs et aux marchandises. Le nom “Serpenoise” trouve son origine dans les sculptures de serpents qui ornent la porte. Ces motifs serpentins, gracieusement sculptés dans la pierre, ajoutent une touche artistique et mystique à la structure. Pour la culture française, les serpents sont souvent associés à des symboles tels que la protection et la sagesse.

蛇门 (Porte Serpenoise) 是梅斯老城区的一座标志性大门。 该门也称为圣巴贝门,是中世纪防御工事的一部分。 该城门地理位置优越,位于连接梅斯和南锡的主路上,因此在城防御中发挥着重要的作用。它曾是城市的主要入口,对访客和货物进行控制。 “Serpenoise”这个名字起源于装饰这座门的蛇雕塑。这些蛇纹图案优雅地雕刻在石头上,为建筑增添了艺术感和神秘感。 在法国的文化里,蛇常常与保护和智慧等象征联系在一起。

C’etait un autre bâtiment ancien qui attire m’attention. Les bâtiments abritant les cours d’appel de Metz reflètent des influences classiques. Les édifices judiciaires ont une allure majestueuse pour symboliser l’autorité et la dignité de la justice. Les façades sont conçues pour inspirer le respect et la confiance. Elles comportent des éléments décoratifs tels que des colonnes, des frontons, des sculptures de déesse de justice ou des bas-reliefs symboliques des armures.

这是另一座引起我注意的老建筑。 梅斯法院的建筑风格反映了古典主义对当时的影响。这类司法建筑外观雄伟,象征着司法的权威和尊严。 正立面的设计为了激发对法律的尊重和信任。 它们包括如柱子、山形墙、正义女神雕塑以及盔甲浅浮雕等装饰元素。

La Moselle, la rivière majeure de Metz, avec son cours sinueux, traverse la ville en formant des boucles gracieuses. Ses rives bordées d’arbres créent une toile naturelle. Des ponts pittoresques enjambent la Moselle, offrant des vues spectaculaires sur la rivière. Des promenades aménagées longent les berges de la Moselle, invitant les visiteurs à profiter de balades tranquilles au bord de l’eau.

摩泽尔河是梅斯的主要河流,河道蜿蜒优雅地环流穿过城镇。绿树成荫的河岸形成了一块天然画布。 风景如画的桥梁横跨摩泽尔河,游客可以一览秀美的河景。河畔大道沿着摩泽尔河岸延伸,吸引游客沿着水边悠闲漫步。

Le Pont des Grilles est reconstruit en maçonnerie de pierres au 18 siècles. Il ne permet que le passage des piétons. La construction faisait partie des défenses de la ville. Il relie le mur d’enciente enjambant le cours d’eau. Le nom vient de grilles que l’on pouvait glisser perpendiculairement afin d’empecher un adversaire d’entrer avec des barques à l’intérieur de la ville.

图中的水门桥(Pont des Grilles)于 18 世纪以石砌体重建,如今只允许行人通过。该建筑曾是城市防御的一部分。它连接着横跨水道的两侧墙壁。桥的名字来源于可以垂直滑动的城门,以防止敌人乘船攻入城内。

La Moselle, avec ses boucles pittoresques, ses ponts élégants et ses berges animées, est une caractéristique distinctive de Metz. Le Nouveau Temple Protestant à la pointe de l’île formée par un bras de la Moselle est le meilleur paysage de cette ville. Il présente un style architectural sobre et élégant. La construction de l’église a débuté à la fin du XIXe siècle et a été achevée au début du XXe siècle durant l’annexion allemande. L’eau de la rivière, calme et cristalline, agit comme un miroir naturel. Elle capture fidèlement les images de l’église, des ponts et du ciel, créant une réflexion parfaite.

摩泽尔河风景如画的环形回路、优雅的桥梁和熙熙攘攘的河岸是梅斯的一大特色。位于摩泽尔河臂形成的岛尖的新教堂是这座城市最美好的景观,呈现出庄重典雅的建筑风格。 教堂的建设始于19世纪末,并于20世纪初德国占领期间竣工。摩泽尔河水平静,清澈见底,就像一面天然的镜子。 它真实地捕捉了教堂、桥梁和天空的镜像,在水面创造了完美的倒影。

Metz est une ville riche en histoire et elle est le site de diverses fortifications au fil des siècles. Les fortifications étaient essentielles pour protéger la ville contre les attaques et pour défendre son statut stratégique. Au Moyen Âge, Metz était entourée de remparts imposants, de tours de guet et de portes fortifiées. Ces fortifications médiévales, construites en pierre, étaient typiques des villes de cette époque.

梅斯是一座历史悠久的城市,几个世纪以来一直是各种防御工事的所在地。 防御工事对于保护城市免受攻击并捍卫其战略地位至关重要。中世纪梅斯周围环绕着雄伟的城墙、瞭望塔和坚固的城门。 这些中世纪的石头建造的防御工事是那个时代城镇的典型特征。

Sous le règne de Louis XIV, le célèbre ingénieur militaire Sébastien Le Prestre de Vauban renforça les fortifications de Metz au XVIIe siècle. Il modernisa les défenses de la ville en ajoutant des bastions, des fossés et des ouvrages avancés. Une promenade le long des remparts de Metz offre une occasion de découvrir les vestiges des fortifications et d’apprécier la vue panoramique sur la ville.

路易十四统治时期,著名军事工程师塞巴斯蒂安·勒普雷斯特·德·沃邦 (Sébastien Le Prestre de Vauban) 在17世纪加固了梅斯的防御工事。他通过增加堡垒、沟渠和外墙,使城市的防御现代化。如今沿着梅斯的城墙漫步,游客有机会探索防御工事的遗迹并欣赏城市的全景。

La Porte des Allemands

La Porte des Allemands a été construite au XIIIe siècle. Elle est située le long de la rivière Moselle, jouant ainsi un rôle stratégique dans la défense de la ville. Son nom “Porte des Allemands” ne fait pas référence aux Allemands contemporains, mais plutôt aux Chevaliers Teutoniques qui y étaient stationnés. La porte est un exemple d’architecture militaire médiévale. Elle était initialement composée de deux tours rondes et d’une herse. Au fil des siècles, des modifications ont été apportées, notamment l’ajout de bastions et des machicoulis et des créneaux étaient intégrés à la structure.

图中的日耳曼之门建于13世纪。它位于摩泽尔河沿岸,在城市防御战中发挥着战略作用。日耳曼之门并不是指当代的德国人,而是指当时驻扎在那里的条顿骑士团。这座城门是中世纪军事建筑的典范。它最初由两座圆塔和一座吊闸组成。几个世纪以来人们对城门进行了一些修改,包括添加堡垒和机械装置,并将城垛纳入城防结构中。

Le centre historique de Metz est un joyau architectural imprégné d’histoire et de charme. La Place d’Armes est une place emblématique, située au cœur du centre-ville. Les bâtiments qui entourent la Place d’Armes reflètent l’histoire architecturale de Metz. Certains peuvent remonter à l’époque médiévale. La statue de Foch est située dans le center de la place. Elle est érigée en l’honneur du Maréchal Ferdinand Foch, commandant en chef des forces alliées pendant la Première Guerre mondiale.

梅斯的老城区是一座充满历史和魅力的瑰宝。兵器广场 (Place d’Armes) 是一个标志性广场,位于市中心。广场周围的建筑反映了梅斯的建筑历史,有些可以追溯到中世纪时期。 福煦的雕像位于广场中央。 它是为了纪念第一次世界大战期间盟军总司令费迪南德·福煦元帅而建的。

La cathédrale Saint-Étienne impose sa silhouette élancée dans la Place d’Armes. Ses flèches gothiques, particulièrement la flèche de la tour nord, atteignent des hauteurs impressionnantes, faisant de la cathédrale l’une des plus hautes de France. Les gargouilles finement ciselées et les reliefs bibliques créent une façade artistique qui raconte des histoires sacrées.

圣艾蒂安大教堂在兵器广场上的投影展现出其修长的轮廓。它的哥特式尖顶,尤其是北塔的尖顶,达到了一个令人印象深刻的高度,这个大教堂也是法国最高的大教堂之一。正立面精美雕刻的石像鬼和圣经浮雕讲述了一个个宗教故事。

Metz a une importance historique significative sur le plan militaire en raison de sa situation géographique stratégique et de son rôle au cours de divers conflits. Je trouvais une statue du Maréchal Michel Ney qui rend hommage à ce personnage militaire d’importance historique. Ney est né à Sarrelouis, une ville située à proximité de Metz et son rôle dans l’histoire militaire de la France a souvent été associé à la ville de Metz. Ney était considéré comme l’un des héros militaires les plus distingués de l’ère napoléonienne en raison de son courage et de ses compétences sur le champ de bataille, par exemple, le siège de Metz en 1815 pendant les Cent-Jours.

由于其战略地理位置及其在各种战争中的重要作用,梅斯在军事史上具有重要的历史意义。我无意见发现了一尊米歇尔·内伊元帅的雕像,向这位历史上重要的军事人物致敬。内伊元帅出生于梅斯附近的萨勒路易镇,他在法国军事史上常常与梅斯联系在一起。内伊因其在例如1815年百日王朝期间梅斯攻城战等战场上的勇气和技巧而被认为是拿破仑时代最杰出的军事家。

Metz est aussi une ville artistique avec une vie de loisirs. L’Opéra de Metz joue un rôle central dans la vie culturelle de la ville. Cet opéra a une histoire riche qui remonte au XVIIIe siècle. Le bâtiment actuel a été inauguré en 1752. L’architecture de l’opéra reflète le style classique de l’époque, avec des éléments caractéristiques de l’art du XVIIIe siècle. Des jardins extérieurs offrent les visiteurs des zones de détente.

梅斯也是一座生活休闲的艺术之城。梅斯歌剧院在城市的文化生活中发挥着核心作用。这部歌剧有着悠久的历史可以追溯到18世纪。图中现在的建筑于1752年落成。歌剧院的建筑体现了当时的古典风格,具有18世纪艺术的特色元素。室外花园为游客提供休闲场所。

L’Île du Saulcy est aussi un endroit agréable pour se détendre. L’Île est une île pittoresque située au cœur de la ville de Metz, au confluent de la Moselle et de la Seille. Des sentiers dans le parc me permettent de faire des promenades tranquilles tout en profitant de la nature environnante.

索尔西岛也是一个令人愉快的放松之地。这是一座风景如画的小岛屿,位于梅斯市中心、摩泽尔河和塞勒河的交汇处。公园里的小径让我可以一边悠闲地散步,一边欣赏周围的自然风光。

Mon voyage à Metz a duré deux jours et les moments de loisir au bord de la Moselle ont laissé des souvenirs indélébiles. De la majestueuse cathédrale Saint-Étienne à la tranquillité du Lac de Metz en passant par les vestiges historiques comme la Porte des Allemands, chaque coin de la ville révèle une part de son passé riche et complexe.

我的梅斯之旅总共持续了两天,摩泽尔河畔的悠闲时光在我的记忆里留下了不可磨灭的印记。从雄伟的圣艾蒂安大教堂到宁静的梅斯湖以及德国门等历史遗迹,这座城市的每个角落都展示了其丰富而繁杂的过去。

En clôture de ce voyage à Metz, laissant derrière moi les ruelles pavées, les places animées et les monuments chargés d’histoire, je suis émerveillé par la richesse de cette ville lorraine. Metz, avec ses fortifications majestueuses, son centre historique préservé et ses ponts élégants, a captivé les cœurs de voyageurs. J’emporterai avec moi les échos du passé et le charme du présent, prêt à poursuivre ma route!

这次梅斯之行包括鹅卵石街道、热闹的广场和历史古迹均令我无比惊叹于这座洛林地区城市的丰富文化。 梅斯以其雄伟的防御工事、保存完好的老城区和优雅的桥梁吸引了游客的心。而我也将伴随着这座城市过去的回响和现在的魅力,开启我今后的旅程!