L’hiver de Perpignan

佩皮尼昂的冬季

Perpignan est une ville au pied des Pyrénées au sud de France située près de la frontière franco-espagnole. La ville a été pendant de nombreuses années la capitale du royaume de Majorque, ce qui a influencé son architecture et sa culture. Perpignan est située dans le région Roussillon, qui a une forte influence catalane. La ville est un lieu de rencontre entre les cultures française et catalane, ce qui lui confère une atmosphère unique.

佩皮尼昂是法国南部比利牛斯山脉脚下的一座城市,靠近法国和西班牙边境。 这座城市多年来一直是马略卡王国的首都,这段历史对其建筑和文化产生了一定影响。 佩皮尼昂位于受加泰罗尼亚影响很浓的鲁西永地区。 这座城市同时也是法国和加泰罗尼亚文化的交汇地,这种混血文化赋予了它独特的氛围。

J’ai visité la ville en TGV, le 27 Fevrier 2020. En France, le train est considéré comme l’un des modes de transport les plus convenables et populaires. Dans la gare de Perpignan, je trouvait que deux langues étaient utilisés ici. Le français est la langue officielle et la plus largement utilisée à Perpignan mais en raison de son héritage catalan, il est également courant d’entendre parler le catalan à Perpignan.

我于2020年2月27日乘坐法国的高铁参观了这座城市。在法国火车自然是最方便和最受欢迎的交通方式。 在佩皮尼昂火车站,我无意发现这里同时使用了两种语言。法语自然是佩皮尼昂的官方语言和最广泛使用的语言,但由于其加泰罗尼亚语传统,在佩皮尼昂也经常能听到看到加泰罗尼亚语。

C’était un matin nuageux d’hiver, enveloppant le paysage d’une atmosphère calme et tranquille. Le ciel de Perpignan était recouvert d’un manteau épais de nuages gris, qui filtrent doucement la lumière du soleil. Les couleurs de la nature semblent atténuées, les nuances de vert des arbres étant remplacées par des tons plus ternes et grisâtres. Les paysages s’étendent devant moi, revêtus d’une atmosphère feutrée, avec des silhouettes d’arbres dénudés se dessinant au bord de la rivière Bassa au loin.

这是是一个冬日的早晨,阴云密布,大地笼罩在一丝平静而祥和的气氛中。 佩皮尼昂的天空覆盖着一层厚厚的灰色云层,只有少许阳光穿透云层直抵大地。大自然的诸多色彩此时显得平淡而昏暗,树木的青葱色色调被暗淡的色调所取代。这片肃杀的风景在我面前铺开,笼罩在清晨一片寂静的气氛中,远处的河畔两岸矗立着裸露的树木。

L’air est frais, transportant avec lui une sensation de fraîcheur hivernale. Une fine brume se dépose sur les arbres. Les souffles légers du vent font virevolter les feuilles mortes restantes, créant un doux murmure dans les branches. Les pas d’un promeneur solitaire résonnent dans l’air, ponctuant le silence du matin. Les Allées Maillol sont une promenade emblématique située dans le centre de la ville. Elles rendent hommage à Aristide Maillol, un sculpteur français renommé du XXe siècle. Des sculptures de Maillol, notamment des représentations de femmes, sont exposées le long de la promenade, ajoutant une dimension artistique à l’environnement. C’était la statue d’hommage à Pablo Casals, un célèbre violoncelliste et chef d’orchestre espagnol. Pablo Casals a une forte connexion avec la ville de Perpignan. Il a vécu une grande partie de sa vie dans la région. Pendant la guerre civile espagnole, Casals s’est exilé en France et a trouvé refuge dans la région de Perpignan.

清晨的空气略带着一袭冬日的寒意。树木上笼罩着一层薄雾。微风吹过残存的枯叶,在树枝间发出轻柔的沙沙声。孤寂步行者的脚步声在空气中阵阵回响,打破了清晨的宁静。Les Allées Maillol 是位于市中心的标志性大道。这条大道为了纪念 20 世纪法国著名雕塑家阿里斯蒂德·马约尔 (Aristide Maillol) 。 马约尔的众多女性雕塑,沿着这条大道展出平添了一些艺术气息。图中的雕塑是向西班牙著名大提琴家、指挥家巴勃罗·卡萨尔斯致敬的雕像。 巴勃罗·卡萨尔斯与佩皮尼昂市有着密切的联系。 他一生的大部分时间都在该地区度过。西班牙内战期间,卡萨尔斯曾流亡法国,并在佩皮尼昂地区避难。

Je n’aimais pas voyager en hiver. Le vent glacial soufflait, pénétrant chaque interstice et faisant frissonner jusqu’aux os. Le ciel se parait d’un gris sombre et oppressant, dissimulant le soleil chaud derrière un voile épais de nuages lourds. J’étais sur l’entrance de l’église Saint-Jacques qui date des années 1260-1280. Les arbres devant l’entrance étaient dépouillées de leur parure feuillue d’été. Leurs branches dénudées s’entrelacaient comme des doigts squelettiques, semblant s’élever vers le ciel en une supplication silencieuse.

对我本人而言特别不喜欢冬季旅行。这种天气下冷风吹过,穿透衣间每一个缝隙,寒意刺骨。而且天空灰暗压抑,温暖太阳被厚厚的云层覆盖住。我此刻正站在圣雅克教堂的入口处,该教堂的历史可追溯至1260年至1280年。教堂入口前的树木片叶不存。 它们光秃秃的树枝像佝偻的手指一样弯曲缠绕在一起直至天空似乎在无声的祈求中。

Je me suis promené dans les ruelles pavées du centre-ville, imprégné d’une riche histoire et d’une atmosphère méditerranéenne. Le cinéma Le Castillet est un cinéma emblématique et il tire son nom du Castillet, une ancienne porte fortifiée de la ville qui est maintenant un monument historique. Le bâtiment du cinéma a une architecture charmante et caractéristique. Il a conservé son style rétro avec une marquise et une façade en pierre avec les décors de céramique émaillée, ajoutant une touche d’élégance à son environnement. Il est orné de frises en faïence de plusieurs couleurs et de plusieurs motifs sculptés.

我漫步在市中心的鹅卵石街道上,沉浸在当地丰富的历史和独特的地中海氛围中。勒卡斯蒂莱电影院 (Cinema Le Castillet) 是一家标志性的电影院,它的名字来源于(Le Castillet)城门,这座曾经的城门如今已成为一座历史古迹。 电影院大楼建筑风格富有特色。它保留了其复古风格,装饰有遮阳篷和石材立面以及彩色釉面陶瓷加各种浮雕凸显一丝优雅。

En allant visiter Perpignan, on n’a jamais oublié la porte Castillet qui est l’icône de Perpignan et il représente l’histoire de la ville. Le Castillet est composé de deux tours reliées par un bâtiment central. Il est construit en brique rouge et présente des éléments architecturaux médiévaux, par exemple, des créneaux, des meurtrières et des arcades. Le Castillet est construit vers 1368 pour remplacer la porte dite du Vernet qui permettait de traverser les remparts et de faire communiquer la ville avec le faubourg.

到佩皮尼昂旅游一定不会忘记图中的卡斯蒂莱城门,它也是佩皮尼昂的标志,代表着这座城市的历史。 卡斯蒂列塔由两座塔楼组成中间由一座中央建筑相连。 它由红砖建成,具有例如城垛、漏洞和拱廊等诸多中世纪建筑元素。Castillet 城门建于1368年左右,取代了当时的 Vernet 城门,它穿过城墙并将城镇与郊区连接起来。

Le Castillet est au bord de la rivière la Basse, un petit affluent du fleuve la Têt. La rivière Têt traversant Perpignan se jette finalement dans la mer Méditerranée, et prend sa source dans les Pyrénées-Orientales. Les rives de la Têt étaient verdoyantes même en hiver, avec une végétation qui conserve la couleur initiale.

卡斯蒂莱城门 (Le Castillet) 位于泰特河 (Têt) 的小支流巴斯河河畔。横穿佩皮尼昂的泰特河发源于东比利牛斯山脉最终流入地中海。即使在冬季河两岸也是郁郁葱葱,植被还保留着最初的颜色。

Un d’autre architecture notable de la ville étais le palais de justice. Le Palais de Justice de Perpignan abrite les différentes juridictions et tribunaux qui exercent leur compétence dans la région, tels que le tribunal de grande instance. Le bâtiment du Palais de Justice présente une architecture remarquable, avec des éléments caractéristiques de l’époque où il a été construit. La présence de nombreux Palais de Justice en France s’explique par le système judiciaire du pays et son organisation territoriale. La France est divisée en différentes juridictions et circonscriptions administratives. Chaque département a généralement son propre tribunal de grande instance, son tribunal d’instance et d’autres tribunaux spécialisés. En raison de cette structure territoriale, de nombreux Palais de Justice sont nécessaires pour couvrir l’ensemble du pays.

佩皮尼昂的另一个著名的建筑便是图中的司法宫。 佩皮尼昂司法宫包括在该地区行使管辖权的各地区的法院和法庭。司法宫建筑呈现出当时的建筑风格元素。法国的司法系统和决定了领土各处都有众多法院。法国本土各省分为不同的司法管辖区和行政区。每个省一般都有自己的高级法院、特审法庭和其他中级法院。由于细分的领土结构,整个国家需要许多法院来覆盖整个司法体系。

La Place de Verdun est une place située au cœur de la ville de Perpignan. Elle a été nommée en l’honneur de la bataille de Verdun, qui s’est déroulée pendant la Première Guerre mondiale. La Place de Verdun abrite les monuments historiques comme la porte Castillet et aussi une sculpture de François Arago. Né le 26 février 1786 à Estagel à proximité de Perpignan, François Arago était un physicien, astronome et homme politique français. Il est connu pour son rôle dans la promotion de l’éducation scientifique, et sa statue est un symbole de reconnaissance pour ses contributions remarquables.

凡尔登广场是位于佩皮尼昂市中心的一个广场。它的名字是为了纪念第一次世界大战期间发生的凡尔登战役。凡尔登广场上林立着例如卡斯蒂莱门和弗朗索瓦·阿拉戈的雕塑等历史古迹。弗朗索瓦·阿拉戈(François Arago)于1786年2月26日出生于佩皮尼昂附近的埃斯塔戈,他是法国物理学家、天文学家和政治家,因其在促进科学教育方面的作用而闻名,这尊雕像象征着对他卓越贡献的认可。

A midi, le ciel commençait a s’éclaircir. Je suis allé au office de tourism pour obtenir des informations sur les sites touristiques et une carte de la ville. La Loge de Mer est un bâtiment historique abritant l’office de tourism. Elle est un témoignage architectural de l’importance de Perpignan en tant que port fluvial et centre commercial au Moyen Âge. Elle a été construite entre les XIIIe et XIVe siècles et servait de lieu de réunion et de prise de décision pour les marchands et les marins de la ville. Le bâtiment de la Loge de Mer présente une architecture gothique avec des éléments décoratifs en pierre sculptée. Il se compose d’une salle de réunion principale au rez-de-chaussée, qui était utilisée pour l’office de tourism. La façade comporte au rez-de-chaussée quatre arcades en arc brisé.

晌午时分,天空开始放晴。 我便去旅游局问询一些旅游景点的信息并获取一份城市地图。图中的海之屋是一座历史悠久的建筑,它就是佩皮尼昂的旅游局办公室也是佩皮尼昂作为中世纪河港和商业中心的建筑见证。它建于13至14世纪之间,是该市商人和水手的会议和决策场所。海之屋的建筑呈现出哥特式建筑风格,带有石雕装饰元素。它由位于底楼的一个主会议室组成,用作旅游局办公室。 四周立面底层有四个断拱。

Le center-ville de Perpignons est un bon lieu a voir l’architecture gothique catalane. Les bâtiments à l’architecture variée, témoignant de l’influence catalane et gothique se dressent fièrement le long des rues étroites. L’hôtel de Ville est un bâtiment typique qui a été construit aux XIIIe et XIVe siècles et présente une façade richement ornée avec des détails sculptés. Le bâtiment est surmonté d’une tour carrée, appelée la “Tour de l’Horloge”, qui abrite une horloge et des cloches sonores.

佩皮尼昂老城区是观赏加泰罗尼亚哥特式建筑的好地方。 狭窄的街道上矗立着各种风格的建筑,也彰显出了加泰罗尼亚和哥特式风格的显著影响。图中的市政厅是一座典型的加泰式建筑,建于13和14世纪,正面装饰华丽,雕刻细致。建筑顶部有一座方塔。塔内设有一尊大时钟和一些叮铃作响的小钟。

À l’intérieur de l’Hôtel de Ville, on pouvais trouver une sculpture dans la cour de l’Hôtel de Ville. “La Pensée”, également connue sous le nom de “La Méditerranéenne”, est une œuvre de l’artiste français Aristide Maillol. La sculpture représente une femme assise dans une pose élégante et méditative. Elle incarne l’essence de la méditerranée et dégage une sensation de sérénité et de grâce. Cette sculpture a été réalisée en 1902 et installée dans la cour de l’Hôtel de Ville de Perpignan en 1929. C’est l’une des œuvres les plus célèbres d’Aristide Maillol et elle est devenue un symbole emblématique de la ville de Perpignan.

在市政厅内庭院里一眼便可以发现一座雕塑。 这座名为思考者的雕塑(《La Pensée》又名《La Méditerranéenne》),是法国艺术家阿里斯蒂德·马约尔的作品。这座雕塑描绘了一位端坐的女性,姿势优雅,这位沉思的女性散发出一种宁静和典雅的气质。雕塑创作于1902年,并于1929年安置在佩皮尼昂市政厅的庭院中,它是阿里斯蒂德·马约尔最著名的作品之一,现已成为佩皮尼昂市的标志性象征。

Au center ville, la Cathédrale Saint-Jean-Baptiste de Perpignan est la cathédrale la plus célèbre dans la ville. Elle incarne la splendeur de l’architecture gothique méridionale et l’héritage religieux profondément ancré dans l’histoire de cette région. Considérée comme l’un des joyaux architecturaux du sud de la France, la cathédrale a été édifiée pour célébrer la foi chrétienne et honorer Saint Jean-Baptiste, le saint patron de la ville. Son histoire remonte au début du XIIIe siècle lorsque la construction de l’édifice a débuté sous l’influence de la dynastie des rois de Majorque. Cependant, elle a subi plusieurs rénovations et extensions au fil des siècles, fusionnant ainsi différents styles architecturaux, notamment le gothique et le baroque, ce qui en fait un exemple remarquable d’architecture ecclésiastique.

位于市中心的圣让施洗者大教堂是佩皮尼昂最著名的大教堂。 它体现了南部哥特式建筑的辉煌和深深印刻在佩皮尼昂历史上的宗教遗产。 这座大教堂也被认为是法国南部的建筑瑰宝之一,当初建造的目的是为了纪念基督教信仰里的城市守护神施洗者圣约翰。它的历史可以追溯到13世纪初,当时该建筑是在马略卡国王王朝的影响下开始建造的。几个世纪以来,它经历了多次翻修和扩建,从而融合了包括哥特式和巴洛克式不同的建筑风格,使其成为宗教建筑的杰出典范。

À l’extérieur, la cathédrale est caractérisée par ses imposantes façades en pierre, ornées de sculptures religieuses détaillées et de motifs artistiques qui racontent des histoires bibliques. Les gargouilles uniquement posées tout autour témoignent de l’attention portée aux détails et ajoutent une touche de mystère à cette imposante structure.

从外部看,这座大教堂的特点是装饰着详细的宗教雕刻和讲述圣经故事的艺术图案的雄伟石头外墙。墙壁周围点缀的姿态迥异的石像鬼出水口则显示出建筑师对细节的把控,并为这座宏伟的建筑增添了一丝神秘感。

À l’intérieur, je pouvais voir une nef majestueuse, soutenue par de fines colonnes et des voûtes en ogive élégamment ciselées. Les vitraux colorés inondent l’espace sombre de lumière, créant une atmosphère envoûtante propice à la contemplation et à la prière. Au-delà de son aspect architectural, la Cathédrale Saint-Jean-Baptiste est également un lieu de spiritualité et de recueillement pour les fidèles locaux et les visiteurs venus de loin. Elle abrite d’importantes reliques et objets de culte, témoignant ainsi de l’importance historique et religieuse de cet édifice sacré.

教堂内部还可以看到一个雄伟的由细长的柱子和雕刻精美的肋拱顶支撑的中殿。色彩缤纷的彩色玻璃窗使这片阴暗的空间里充斥着一束束光线,营造出一种有利于信徒沉思和祈祷的奇妙氛围。 除了辉煌的建筑方面之外,圣让大教堂还是当地信徒和远方游客的追思冥想之地。 教堂内有着重要的宗教和历史意义并保存着重要的历史圣物。

Au 13e siècle, Perpignan faisait partie du Royaume de Majorque qui était un ancien État médiéval situé dans la région de la Catalogne, plus précisément sur l’île de Majorque et une partie de la région de Valence, dans le nord-est de l’Espagne. Il a été créé en 1276 par le roi Jacques Ier d’Aragon. Le Palais des Rois de Majorque, construit au XIIIe siècle sur ordre du roi Jacques II de Majorque, était à l’origine destiné à être un palais royal et une résidence d’été pour la couronne du Royaume de Majorque. Ce palais médiéval est l’un des principaux sites touristiques de Perpignan et offre un aperçu fascinant de l’histoire et de l’architecture de la région.

13世纪时候佩皮尼昂是马略卡王国的一部分,马略卡王国是一个古老的中世纪国家,位于加泰罗尼亚地区,更确切地说,位于马略卡岛和西班牙东北部巴伦西亚地区的一部分。 它由阿拉贡国王雅克一世于 1276 年创建。图中的马略卡王宫建于13世纪,由马略卡国王雅克二世下令建造,最初的目的是作为马略卡王国的皇宫。这座中世纪宫殿也是佩皮尼昂最有名的景点,让游客充分深入了解该地的历史和建筑。

Le Royaume de Majorque a connu une fin prématurée en 1344 lorsque le roi Pierre IV d’Aragon, fils de Jacques Ier, a conquis Majorque et annexé le royaume au Royaume d’Aragon. Ainsi, la souveraineté éphémère de Majorque a été intégrée à celle de la Couronne d’Aragon et, plus tard, au sein du Royaume d’Espagne. Bien que le Royaume de Majorque ait disparu en tant qu’État indépendant, son héritage culturel et historique est toujours présent dans Perpignan.

1344年,雅克一世之子、阿拉贡国王皮埃尔四世征服了马略卡岛,并将马略卡王国并入阿拉贡王国,马略卡王国短暂的历史就此终结。之后马略卡岛王国的主权被纳入阿拉贡王室后来又并入西班牙王国。 尽管马略卡王国作为一个独立王国消失在历史的长河之中,但其文化和历史遗产如今仍存留于佩皮尼昂。

L’architecture du palais est de style gothique, et ses caractéristiques médiévales imposantes sont visibles dès l’extérieur. Il se compose de trois grandes cours intérieures entourées de bâtiments aux murs épais et aux élégantes fenêtres à meneaux. Les principaux éléments de décor sont de style de mudéjar qui est un art d’influence islamique, combiné avec le gothique. La decoration à l’intérieur est plus simple et les murs sont montés en galets et en briques liés à la chaux.

这座宫殿的建筑风格为哥特式,从外面就可以看到其雄伟的中世纪特色。 它由三个大型内部庭院组成,周围环绕着厚厚的高墙以及优雅的直棂窗。它的主要装饰元素为穆德哈尔风格,这是一种受伊斯兰影响并与哥特式相结合的艺术。 建筑内部装修比较简单,墙壁是用鹅卵石和石灰砖砌成的。

Le point culminant du Palais des Rois de Majorque est sans aucun doute la salle du trône, qui offre une vue panoramique imprenable sur la ville de Perpignan et les montagnes des Pyrénées au loin. La salle est richement décorée avec des fresques et des peintures murales, témoignant de l’opulence de la cour royale de l’époque.

马略卡王宫的最高点当属王座室,在这里可以欣赏到佩皮尼昂市区和远处比利牛斯山脉的壮丽全景。房间里装饰着丰富的壁画,展现出当时皇家宫廷生活的华丽。

A l’horizon, les montagnes des Pyrénées s’étend sur la frontière entre la France et l’Espagne, séparant ainsi la péninsule ibérique du reste de l’Europe. Ces montagnes majestueuses s’étirent sur environ 430 kilomètres d’ouest en est, reliant l’océan Atlantique à la mer Méditerranée. Au sommet des majestueuses Pyrénées, lorsque les premiers flocons de neige tombent, c’est comme si la montagne revêtait un manteau blanc immaculé. La neige transforme chaque recoin en un paysage de conte de fées, figeant le temps et enveloppant le monde bel dans un silence sacré.

遥远的地平线上,比利牛斯山脉横跨法国和西班牙之间的边界,将伊比利亚半岛与欧洲其他地区分开。这条雄伟的山脉从西向东绵延约430公里,连接大西洋和地中海。雄伟的比利牛斯山脉之巅,当第一片雪花飘落时,山峰仿佛披上了一件洁白无暇的外衣。 皑皑白雪将山顶的每个角落都变成了童话般的风景,仿佛冻结了时间,将美好的世界笼罩在神圣的寂静中。

Le Palais des Rois de Majorque a été témoin de nombreux événements historiques et avait accueilli des personnalités importantes de son époque. En visitant le Palais des Rois de Majorque, les voyageurs auront l’occasion de remonter dans le temps, d’explorer l’histoire royale de la région et d’apprécier la beauté architecturale de ce palais médiéval, faisant ainsi de leur séjour à Perpignan une expérience enrichissante et culturelle.

马略卡王宫几世纪以来见证了许多历史事件,并接待过当时的重要人物。 通过参观马略卡王宫,游客仿佛身临其境,探索曾经的历史风云,并欣赏这座中世纪宫殿的建筑之美,体验了佩皮尼昂丰富的文化之旅。

Le Palais des Rois de Majorque est le dernier arrêt de mon voyage. Alors que mon séjour touche à sa fin, je me baladait une dernière fois dans les rues de la vieille ville, profitant de chaque instant pour imprégner mes souvenirs de l’atmosphère unique de Perpignan et sud de France. Perpignan est la ville français la plus au sud. Je me dirigeais vers la gare pour prendre mon train retour à Montpellier et c’était aussi le fin de mon voyage au sud de France.

马略卡王宫是我此行的最后一站。在旅行的最后时分我悠然漫步在老城区的街道上,抓住每一刻的间隙,让我的记忆里充满佩皮尼昂以及南法的独特的氛围。佩皮尼昂是法国最南端的城市。 我最后前往火车站搭乘火车返回住所蒙彼利埃,这同时也宣告我的全部南法之旅正式告一段落。

A la découverte du charme médiéval d’Aigues-Mortes

探索艾格莫特的中世纪古城魅力

Aigues-Mortes est une petite ville seulement 26km au sud de Montpellier. La ville est renommée pour ses remparts anciens et les salins. Je l’ai visité le 14 juin 2020 pendant la vacance d’été. La ville est desservi seulement par la ligne Nîmes – Le Grau-du-Roi et le ticket de train est 7 euros. Cette ville médiévale est riche de patrimoine historique et la patrimoine médiéval des XIIIe et XIVe siècles et sa proximité de la mer attirent de nombreux touristes Françaises chaque année.

艾格莫特是蒙彼利埃以南26公里处的一个小城。这座城市以其古老的城墙和盐场而闻名。本人于2020年6月14日暑假期间参观的这里。唯一的一条尼姆-Le Grau-du-Roi 铁路线连接此处,火车票只有7欧元。这座中世纪小镇拥有丰富历史遗产,它13和14世纪流传至今的文化遗产及其滨海的地理位置每年也吸引了众多法国游客。

La première impression que j’avais en arrivant à Aigues-Mortes est celle d’une ville médiévale magnifiquement préservée, qui semble être restée figée dans le temps depuis des siècles. L’atmosphère est paisible et calme, et je pouvais entendre les oiseaux chanter et les cloches de l’église sonner. La ville est relativement petite, et on peut facilement se déplacer à pied pour découvrir toutes les paysages.

初抵艾格莫特之时,留给我的第一印象就是这里几乎完整保存了中世纪的风貌,它似乎被封存在历经几个世纪的时间胶囊之中。 这里的气氛祥和而平静,到处都能听到鸟儿的歌唱和教堂孤寂的钟声。而且这个城市小巧玲珑,游客可以轻松步行便览所有风景。

Les maisons d’Aigues-Mortes sont typiques de l’architecture médiévale de la région. Elles sont souvent construites en pierre, avec des toits en tuiles rouges et des volets en bois. Les maisons de la vieille ville d’Aigues-Mortes sont souvent étroites et hautes, avec des façades colorées et des fenêtres ornées de motifs en fer forgé. En dehors de la vieille ville, Aigues-Mortes compte également de nombreuses maisons modernes et des villas construites dans le style méditerranéen, avec des toits plats, des murs blancs et des volets bleus.

艾格莫特的房屋是该地区典型的中世纪风格建筑。它们通常是用石头建造而成的。有红瓦屋顶和木制百叶窗。 艾格莫尔特老城区的房屋往往狭长高大,外立面五颜六色,窗户装饰着各式图案的铁栏杆。老城外也有许多地中海风格的现代住宅和装饰着平顶、白墙和蓝色百叶窗的别墅。

Certaines maisons de la vieille ville ont été transformées en magasins, restaurants et galeries d’art, tandis que d’autres ont été restaurées et sont désormais utilisées comme maisons d’habitation. Les maisons médiévales d’Aigues-Mortes sont généralement très bien entretenues, ce qui ajoute au charme de cette ville. Les rues anciennes témoignant de l’histoire médiévale de la ville. En me promenant dans les rues pavées, je serais transporté dans le passé et pourrais découvrir l’architecture traditionnelle et l’atmosphère unique de la ville.

老城区的一些老实房屋被改造成商店、餐馆和艺术画廊,而另一些则被修复作为民居。艾格莫特的中世纪风格房屋确实维护得很好完全保留了这个小镇的魅力。这些古老的街道也见证了这座城市的中世纪历史。 此刻走在鹅卵石和砖石铺成的街道上,仿佛穿越时空回到过去,亲身体验那个遥远时代的传统建筑和独特的历史氛围。

Le soleil chaud de l’été brillait au-dessus de moi alors que je m’approchais de la ville fortifiée d’Aigues-Mortes, construite entre 1272 et 1300. En entrant dans la ville, j’ai été immédiatement frappé par la beauté de ses remparts qui se dressaient haut devant moi. Les murs de pierre massifs et les tours de guet rappelaient le passé tumultueux de la ville, qui fut fondée par le roi Louis IX pour servir de port pour les croisades. L’enceinte quadrangulaire est flanquée de quinze tours et percée de dix portes.

这座建于1272年至1300年之间的防御工事此刻就在咫尺之遥,温暖的夏日阳光遍洒大地,进入古城后,我立即被耸立在面前高大巍峨的城墙所震撼。巨大的石墙和瞭望塔让人回想起这座城市跌宕起伏的历史风云,这座城市曾由国王路易九世作为十字军东征的出海港口而建立。城市四边形的城墙由十五座塔楼以及十扇城门拱卫而成。

Les remparts de maçonnerie entourent complètement la ville et sont particulièrement notables par leur hauteur et l’état de leur conservation. Les remparts sont composés de murs de pierre massifs, soutenus par des contreforts en forme de pilier. Ils s’élèvent à plus de 10 mètres de hauteur et témoignent de l’importance stratégique de la ville au Moyen Âge.

这座砖石城墙完全环绕包围了城市,并以其高度和完善的保存状况而著称于世。高达10多米的城墙由巨大的石墙以及柱状扶壁支撑,也彰显了这座城市在中世纪的战略重要性。

La promenade le long des remparts était un véritable enchantement. J’ai fait un tour autour de la ville sur le couloir des remparts. Du haut des tours, la vue sur la ville et les environs est incroyable. Les remparts offrent également des points de vue sur les rues pavées et les maisons en pierre de la ville, ainsi que sur l’église Saint-Louis, les places petites et les autres monuments historiques de la ville.

沿着城墙散步真是一种别样的旅行体验。我在城墙上方的走廊上居高临下游览了这座城市。从高耸的塔顶一览无余俯瞰城市和周边地区的景色,一眼望去就是该镇的鹅卵石街道和石制房屋以及圣路易斯教堂、小巧的广场和其他历史古迹。

Les remparts d’Aigues-Mortes entourent la ville sur une distance d’environ 1,6 kilomètre donc il est facile de voir d’autre côté des remparts depuis mon côté. Les rues d’Aigues-Mortes sont principalement caractérisées par leur disposition rectiligne, typique de l’urbanisme médiéval. La ville a été conçue selon un plan géométrique rigoureux, avec des rues droites qui se croisent à angle droit. Cette disposition rectiligne reflète également l’histoire militaire de la ville, car elle facilitait les déplacements rapides des troupes et des marchandises à l’intérieur de la cité fortifiée.

环绕艾格莫特的城墙长度是大约1.6公里,从我这边很容易就能观测到城墙的另一边。艾格莫特的街道以直线型布局为主要特征,是典型的中世纪时期的城市规划。 这座城市是根据严格的几何规划设计的,笔直的街道以直角相交。这种直线布局也反映了这座城市的军事地位,在当时它能够加速了城墙内军队和物资的快速调动。

Les rues principales d’Aigues-Mortes comprennent la rue de la République, qui est l’artère principale de la ville et qui mène à la place Saint-Louis. Cette rue est animée et bordée de boutiques, de cafés et de restaurants. Les terrasses en plein air permettent aux visiteurs de profiter de l’ambiance agréable de la place tout en dégustant des plats locaux ou en savourant un café. Son atmosphère conviviale et animée en fait un endroit idéal pour flâner, se mêler à la vie locale. La statue sur la place est Saint-Louis, un roi de France qui a régné au XIIIe siècle. Saint-Louis est connu pour sa piété et son engagement envers la justice. Il a mené deux croisades et est vénéré pour son dévouement à la foi. Louis est décédé lors de la Huitième Croisade, en Tunisie et est devenu le saint patron de la France.

艾格莫特的主要街道包括这条共和大道(Rue de la République),这是该城镇的主要动脉,通往圣路易广场。 这条街道总是热闹非凡,两旁有商店、咖啡馆和餐馆。 露天的阳台让游客在品尝当地菜肴或享用咖啡的同时,享受着广场宜人的氛围。 这种熙熙攘攘的氛围使其成为漫步和体验当地生活的理想场所。 广场上的雕像是13世纪统治法国的国王圣路易。圣路易以其虔诚和对正义的追求而闻名中世纪的欧洲。他曾领导了两次十字军东征,并因其对宗教信仰的奉献而受到世人尊敬。圣路易在第八次十字军东征期间死于突尼斯,并成为法国的宗教守护神。

Saint Louis, a choisi Aigues-Mortes comme le point de départ pour deux de ses croisades en Terre sainte. En 1248, il organisé la septième croisade depuis Aigues-Mortes et il s’est embarqué avec son armée depuis le port de la ville, en direction de l’Égypte donc Aigues-Mortes avait une signification historique dans les histoires de croisades.

圣路易选择艾格莫特作为他进行两次十字军东征的起点。1248年,他从艾格莫特组织了第七次十字军东征,并率领军队从这里的港口出发,向埃及方向进发,因此艾格莫特在十字军东征的历史中也具有重要的历史意义。

La Tour de Constance est l’un des monuments les plus emblématiques des remparts. Cette tour massive a été construite au XIIIe siècle par le roi Louis IX, également connu sous le nom de Saint Louis, pour servir de défense supplémentaire à la ville fortifiée. La tour est l’une des plus hautes tours de la ville, atteignant une hauteur de 30 mètres. Elle est construite en pierre et est dotée d’un toit en forme de poivrière, typique de l’architecture militaire médiévale. L’épaisseur des murs à la base est de 6 mètres.

康斯坦茨塔是城墙中最具象征意义的纪念碑之一。 这座巨大的塔楼由圣路易于13世纪建造而成,作为这座要塞城市的加固性防御工事。这座塔也是本地最高的塔高达30米。它由巨石建成,是典型的中世纪流行的圆锥形的军事建筑设计,它的底部墙壁的厚度足足有6米。

C’etait l’intérieur de la tour. La tour a été nommée d’après la fille de Saint Louis, Constance, qui a été emprisonnée dans la tour pendant plusieurs années après avoir été accusée de trahison. La tour a également servi de prison pour d’autres prisonniers célèbres au fil des siècles.

这张照片是塔内的样貌。这座塔以圣路易的女儿康斯坦斯的名字命名,康斯坦斯曾在被指控叛国罪后被关押在塔中数年。几个世纪以来,这座塔也曾作为其他著名要犯的监狱。

Les visiteurs peuvent explorer les différentes pièces de la tour, y compris les salles de garde, les cachots et les salles d’armes. Les murs épais de la tour me donnent une idée de la vie d’un seigneur féodal dans une forteresse médiévale. La tour est reliée au logis fortifié des remparts par un pont à trois arches. Elle servait du XIIIe au XVIe siècle de phare. C’est exactement la même style que le bâtiment du jeu ‘Medieval Total War’.

游客可以探索塔楼内的包括警卫室、地牢和武器室等不同房间。这座塔的厚墙不由地让我联想起中世纪封建主的堡垒的生活。 这座塔通过一座三拱桥与城墙的坚固住宅相连。 它从13世纪到16世纪期间作为灯塔使用。它和游戏‘中世纪全面战争’中的建筑简直完全一样。

C’était la muraille vue de la tour de Constance. La ville d’Aigues-Mortes est à un carrefour de canaux: Le canal du Rhône à Sète et Canal de Bourgidou. Le canal du Rhône à Sète relie l’étang de Thau à la hauteur de Sète au Rhône à Beaucaire et se prolonge par le canal du Midi. Le canal est bordé des étangs larges et parsemées d’arbres et de buissons. Le long des berges, je pouvais voir des champs verdoyants sans borne, des vignobles, des champs de tournesols et des bateaux amarrés le long des quais.

这是从康斯坦茨塔看到的城墙风景。艾格莫特位于Rhône à Sète 运河和 Bourgidou 运河相交的十字路口。 Rhône à Sète 运河连接塞特港口的Thau池塘以及博凯尔的罗纳河,并延伸至米迪运河。运河两岸是大型池塘,树木和灌木丛点缀其间。沿着河岸映入眼帘的是无边无际的绿色的原野、葡萄园、向日葵田和停泊在码头边的船只。

Le tourisme en France est célèbre pour ses magnifiques canaux qui traversent de vastes étendues de campagne, offrant des vues spectaculaires sur les paysages naturels et les villages pittoresques. Les canaux de France sont une destination de vacances populaire pour les touristes qui cherchent à se détendre et à profiter de la beauté du paysage. Les touristes peuvent faire la location des bateaux sur le quai de la tour de Constance pour explorer les merveilles de la région.

法国的旅游业以其横跨大片乡村的秀丽运河风景而闻名,在运河的沿途可以欣赏壮观的自然景观和风景如画的村庄。法国的运河是游客放松身心并欣赏美景的热门度假胜地。莅临艾格莫特的游客可以在康斯坦茨塔码头租船探索这一地区的自然景观。

On peut voir les marais salants qui entourent la ville, la Camargue et les montagnes des Cévennes au loin. Les marais salants environnants offrent également une vue unique sur les étendues d’eau salée et les montagnes de sel, créant un contraste saisissant avec l’architecture médiévale de la ville. La couleur rose de l’eau est liée à la prolifération de micro-organismes du type algues microscopiques.

这一区域的自然景观包括城镇周围的盐沼、卡马格湿地和远处的塞文山脉。艾格莫特周围的盐沼是一处独特的盐水池和盐山景观,与城市的中世纪建筑形成鲜明对比。盐水的粉红色与微藻等微生物的繁殖有关。

Les salins d’Aigues-Mortes sont des marais salants au sud de la ville. Ils s’étendent le long de la côte méditerranéenne. Les salins sont connus de production de sel depuis l’Antiquité et ont joué un rôle important dans l’économie de la région. L’eau de mer est introduite dans des bassins peu profonds et, grâce à l’évaporation naturelle provoquée par le soleil et le vent, le sel se cristallise et peut ensuite être récolté. C’est la région où l’évaporation est la plus intense et les pluies les plus faibles. De nos jours, le sain est une attraction touristique et les visiteurs peuvent découvrir l’histoire et le fonctionnement des salins à travers des visites guidées. Il est également possible d’acheter du sel produit localement en souvenir.

城市南部的盐沼沿着地中海沿岸延伸。这片盐场自古以来就以生产食用盐而闻名,并在该地区的经济中发挥了重要作用。 海水被引入这片浅水池,通过阳光和风的自然蒸发晶体盐就结晶而成。法国南部是蒸发最强烈而降雨最少的地区。 如今这片盐池也已成为旅游胜地,游客可以通过导游了解盐碱地的历史和运作方式,也可以购买当地生产的盐作为纪念品。

Les salins offrent également un habitat pour une variété d’oiseaux, notamment des flamants roses, qui sont attirés par les eaux salines. C’est un lieu apprécié des ornithologues et des amateurs de nature. Les salins sont une partie de la réserve naturelle La Camargue, réputée pour sa faune sauvage et sa biodiversité exceptionnelle. En 1986, la Camargue a été inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO en tant que “Paysages culturels de l’agro-pastoralisme méditerranéen”.

这片广阔的盐滩还为各种鸟类提供栖息地,包括被喜爱咸水的火烈鸟。 它也是鸟类学家和大自然爱好者的热门去处。它是卡马格自然保护区的一部分,该保护区以其丰富的野生动物和生物多样性而闻名。1986年,卡马格湿地被联合国教科文组织列为 “地中海农牧业文化景观”的世界遗产名录。

La ville d’Aigue-Mortes est encerclée de quelque étangs. Les étangs sont alimentés par les eaux de la mer Méditerranée. Ils sont entourés de vastes marais, de salins et de dunes de sable, ce qui crée un paysage contrasté et spectaculaire. La végétation autour des étangs est adaptée aux conditions salines et comprend des plantes halophytes telles que les salicornes, les joncs et les roseaux. Ces plantes jouent un rôle crucial dans la stabilisation des sols et la protection de la biodiversité.

艾格莫特周围还环绕着一些池塘。 这些池塘的水源来自地中海,它们由广阔的沼泽、盐滩和沙丘所环绕,形成了对比鲜明的景观。池塘周围的植被包括盐藻、灯心草和芦苇等盐生植物都能够适应盐碱条件。这些植物在稳定土壤和保护生物多样性方面发挥着至关重要的作用。

Mon voyage dans cette ville est courte, mais j’appréciais véritablement cette plongée dans l’histoire et la beauté de cette ville médiévale du sud de la France. En visitant le canal pittoresque, la petite place élégant et les remparts anciennes d’Aigues-Mortes, je pourrais profiter du charme de cette ville et m’imprégner de son histoire et de son ambiance. Il y a trois ans depuis la visite dernière de cette ville. J’éspere que je garderai toujours de merveilleux souvenirs de cette ville médiévale chargée d’histoire.

我在这座城市的旅程尤为短暂,不过确实喜欢这种沉浸在古城的历史和美景之中不能自拔的感觉。 通过徜徉在风景如画的运河、优雅的小广场和古老的城墙,我可以充分可以领略这座城市的魅力,感受它悠久的历史和别样的氛围。 在行文书写这篇博客之时距离旅游这座城市已经三年。我也希望能永远保留这座历史悠久的小镇的美好回忆。

L’exploration culturelle à Moissac

莫萨克的文化之旅

Pendant mon voyage en France, j’ai fait l’exploration de quelque petite villes qui sont totalement différentes des attractions touristes populaires. Certaines petites villes dont Moissac, Annecy, Aigues-morts…… sont connues pour leur charme pittoresque, avec des rues étroites pavées, des bâtiments historiques et des églises anciennes. Ces villes ont souvent une ambiance tranquille et paisible qui attire les visiteurs à la recherche d’une évasion de la vie citadine trépidante.

法国旅行期间,我曾探索了一些与热门旅游景点风格迥异的小镇。莫萨克,安纳西,艾格莫特……等一些小镇以其古朴的魅力而闻名,这些城镇往往拥有狭窄的鹅卵石街道、历史悠久的建筑和古老的教堂,那种别样宁静祥和的氛围吸引着众多想要逃离忙碌城市生活的游客。

Moissac est une petite ville inconnue de l’élégance rustique située dans la région Occitanie. Elle est paisible et agréable à visiter, offrant une atmosphère détendue. La ville est au bord de la rivière Tarn et entourée de collines verdoyantes. Le Canal des Deux Mers, qui relie la Méditerranée à l’océan Atlantique est un élément emblématique de Moissac et un lieu de détente et de loisirs pour les habitants. Il a été construit au XVIIIe siècle pour faciliter la navigation commerciale sur la Garonne.

莫萨克是位于奥克西塔尼地区的一座不为人知的小镇,有着质朴优雅的气息。 这次旅途是处于一个宁静愉快并且轻松的氛围。这座城市位于塔恩河畔,四周环绕着青山。连接地中海和大西洋的双海运河是莫萨克的标志,它也是居民放松和休闲的场所。为促进加龙河上的商业航行这条运河建于18世纪。

Le canal est un lieu de navigation de plaisance populaire, offrant aux visiteurs des vues magnifiques sur la campagne ainsi que sur les villages historiques de la région. C’était une photo prise autour de la gare de Moissac pendant mon voyage au sud France le juin 20,2020. Je me réjouissais de l’ambiance paisible ici. Le ciel était bleu et les rayons du soleil illuminaient la surface de l’eau, créant des étincelles scintillantes. Les nuances de bleu dans le ciel sont également réfléchies dans l’eau, créant des teintes bleues douces.

运河是一个受当地人欢迎的荡舟好场所,两岸该地区历史悠久的村庄的秀丽景色随处可见。 这是我于2020年6月20日在南法旅行期间在莫萨克火车站附近拍摄的照片。我很享受这里宁静的气息。湛蓝的天空下灿烂的阳光照射在水面上,波光粼粼。苍穹的蔚蓝色也反映在运河水面,营造出一丝柔和的淡蓝色调。

Il y avait plusieurs petits ponts qui traversent le Canal des Deux Mers. Les petits ponts des arcs en pierre ou des garde-corps en fer forgé qui traversent le canal ajoutaient du charme et de la caractéristique à la région de Moissac. Les petits ponts de brique sont un élément important du patrimoine culturel et historique français. Au bord du canal, on se trouvait des maisons traditionnelles en briques rouges aux toits de tuiles.

几座小桥横跨双海运河。这些横跨运河的锻铁栏杆石拱小桥为莫萨克地区增添了一丝魅力。 这种小巧的砖桥是法国文化和历史遗产的重要组成部分。在运河的两岸林立着传统的红砖瓦房。

Au sud de Moissac, c’était la rivière Tarn. Le pont Napoléon est un pont remarquable qui traverse la rivière Tarn. Ce pont a été construit sous l’ordre de Napoléon Bonaparte en 1810. Il est remarquable pour sa structure en pierre de taille, soutenue par sept arches élégantes, qui s’étendent sur une longueur de plus de 200 mètres. Les piles de pont sont décorées de colonnes corinthiennes, ajoutant une touche d’élégance. Les visiteurs peuvent se promener sur le pont et admirer la vue sur le Tarn et la verdure environnante.

莫萨克南部就是塔恩河。这座拿破仑桥是一座横跨塔恩河的令人注目的桥梁。这座桥于1810年根据拿破仑的命令建造而成。这座琢石构建的桥由七个优雅的桥拱支撑,跨度超过200米。 桥墩上装饰着古典的科林斯式的柱子,平添了几分优雅。 游客可以在桥上漫步,欣赏塔恩河和周围绿意盎然的景色。

Au bord de la rivière Tarn, c’était l’hôtel historique “Moulin de Moissac”. Il est situé dans un ancien moulin à eau datant du XVIIe siècle, qui a été transformé en hôtel luxe de charme offrant un cadre paisible et authentique. Le restaurant à ciel ouvert offre une vue magnifique sur la rivière Tarn.

塔恩河的岸边有一座历史悠久的酒店“Moulin de Moissac”。它坐落在一座可追溯至17世纪的古老水磨坊的位置,如今已改建成一家豪华酒店。游客在这里宁静的露天餐厅可以一睹塔恩河的美丽景色。

Moissac regorge de fleurs et de verdure. En été, les rues de Moissac sont bordées de fleurs colorés, ajoutant une touche de gaieté à la ville. Les plus belles et populaires fleurs de la région Occitanie sont la marguerite blanche, la glycine violette, et le tournesol. Elles apportent de la couleur et de la beauté à l’environnement urbain, contribuant à l’atmosphère paisible et accueillante de la ville.

莫萨克到处都是鲜花和绿色植物。 夏季这座南法小城的街道两旁盛开五颜六色赏心悦目的鲜花。 奥克西塔尼地区最美丽和最常见的花卉是白色雏菊、紫罗兰的紫藤花以及向日葵。这些鲜花为莫萨克带来色彩和美感,营造出宁静而温馨的城市氛围。

La vie dans cette petite ville était tranquille et calme. A l’opposé de la vie métropolitaine et dynamique, le rythme de vie ici était lent et paisible. Le temps semblait s’écouler plus doucement. J’ai fait une promenade dans les rues pavées de briques qui sont généralement étroites et bordées de simples maisons en pierre, avec des magasins locaux, des cafés et des boulangeries qui se vendent les croissants frais, les pains……

这个小镇的生活平静祥和。与大都市的高速生活不同,这里的生活节奏及其平缓。时间的流速似乎减缓了。我漫步在狭窄的砖砌街道,两旁是简陋的砖石小屋以及当地人经营的小商店、咖啡馆以及出售新鲜羊角面包的面包店……

L’architecture la plus représentative doit être l’Abbaye Saint-Pierre qui est un joyau de l’architecture romane et un site classé au patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 1998. Il y a quelque différences entre une abbaye et une cathédrale. Une abbaye est un monastère chrétien, dirigé par un abbé ou une abbesse, où vivent des moines ou des moniales qui suivent une règle monastique spécifique. Les abbayes peuvent être associées à des ordres religieux spécifiques, tels que les Bénédictins, les Cisterciens, les Franciscains, etc. Une cathédrale est le siège d’un évêque et est la plus importante église d’une ville. Les cathédrales ont souvent une taille plus importante et un style plus élaboré que les abbayes, car elles sont construites pour représenter la puissance de l’évêque et de l’Église. Les abbayes sont souvent construites dans un style plus simple, en accord avec les vœux de pauvreté des moines.

莫萨克最具代表性的建筑一定是圣皮埃尔修道院,它是罗马式建筑的一颗明珠,自1998年起被联合国教科文组织列为世界遗产。西方的修道院和教堂之间还是有一些区别。 修道院是基督教的修道院,由住持或修道院院长领导,修道士或修女长期居住在修道院中,需要遵守特定的修道院规则。修道院通常与特定的宗教秩序相关联,例如本笃会、西多会、方济会等。大教堂则是主教的所在地,是一个城市中最重要的教堂。大教堂通常比修道院规模更大,建筑风格更华丽,它们的建造代表了主教和教会的权力。修道院通常则以简单的风格建造,符合僧侣们的艰苦修行。

Le development de tourisme en France est très bien. La France dispose d’un réseau d’offices de tourisme répartis sur l’ensemble du territoire. Moissac est une petite ville mais il y avait l’introduction détaillée de l’Abbaye Saint-Pierre dans l’office de tourisme.

法国的旅游业发展建设很好。整个国家拥有遍布全国的旅游局。莫萨克虽是个小镇,但在本地的旅游咨询处却有详细的关于圣皮埃尔修道院的介绍。

L’abbaye est célèbre pour son portail sculpté, qui est considéré comme l’un des plus beaux exemples d’art roman en France. Le portail est richement décoré de sculptures représentant des scènes bibliques, des animaux fantastiques et des motifs floraux. Le côté gauche du portail représente Lazare et le mauvais riche mentionnés dans une parabole racontée par Jésus dans l’Évangile. Le mauvais riche est un homme riche et insensible qui ignore la pauvreté et la misère de Lazare, un mendiant couvert de plaies qui mendie à sa porte. Après leur mort, le mauvais riche est envoyé en enfer pour ses péchés, tandis que Lazare est envoyé au paradis.

修道院以其精细雕刻的门廊而闻名,它也被认为是法国罗马式艺术最好的样本。这个门廊装饰华丽,由代表圣经场景的雕塑、奇妙的动物和花卉图案装饰而成。图中左侧的门廊描绘了耶稣在福音书中讲述的邪恶富人。寓言中的坏财主是一个富有却麻木不仁的人,他完全无视在他家门口乞讨的一个浑身是疮的乞丐拉撒路的贫穷和苦难。后来他们死后,邪恶的富人因七宗罪之一被送往地狱,而拉撒路则被送往天堂。

À l’intérieur de l’abbaye, on pouvait admirer la nef romane avec ses voûtes en berceau, ainsi que des chapelles latérales et une abside. Les peintures murales de l’abbaye, qui datent du XIIe siècle, représentent des scènes de la vie de Jésus-Christ, ainsi que des figures bibliques et des saints.

在修道院内游客可以欣赏半桶形拱顶的罗马式中殿、小礼拜堂和后殿。这座修道院的壁画可追溯至12世纪,描绘了耶稣基督的生平以及圣经人物和各路圣人。

Le clocher-porche de l’Abbaye Saint-Pierre est aussi une architecture romane typique. Construit au XIIe siècle, le clocher haut de plus de 22 mètres est caractérisé par son architecture massive et élégante. Le sommet du clocher est surmonté d’une croix en fer forgé, qui s’élève fièrement dans le ciel de Moissac. Le bâtiment comporte un chemin de ronde, un parapet crénelé, des archères et une galerie à mâchicoulis.

圣皮埃尔修道院的钟楼门廊也是典型的罗马式建筑。 这座建于12世纪的钟楼高达22米,以其宏伟而优雅的建筑风格而著称。 钟楼的顶部是一个锻铁十字架,它傲然耸立在莫萨克的天空中。这座建筑还包括锯齿状护墙,女墙和下向堞眼的突廊。

L’abbaye Saint-Pierre de Moissac est également célèbre pour son cloître, construit au XIe siècle. Le cloître est un bel exemple d’architecture romane, avec ses arcades en plein cintre et ses colonnes sculptées. Il est entouré d’une galerie couverte avec des arcades en plein cintre, soutenues par des colonnes finement sculptées. Le jardin du cloître, qui a été réaménagé en jardin médiéval, est un endroit paisible et agréable pour se promener. L’architecture romane est un style architectural qui s’est développé entre le 9ème et le 12ème siècle. Les caractéristiques principales incluent les arcs en plein cintre, les chapiteaux sculptés et les voûtes en berceau.

圣皮埃尔修道院也因其建于11世纪的回廊而闻名。图中的回廊是罗马式建筑的典范,它拥有半圆形的拱廊和雕刻的大柱并由一个带有半圆形拱门的长廊所环绕,整个建筑由精雕细刻的柱子支撑。 回廊中的花园已改建为一座中世纪风格的花园,是一处宁静宜人的漫步之地。 罗马式建筑是一种发展于9世纪和12世纪之间建筑风格。它的主要特色包括圆形拱门、雕花柱头和桶形拱顶。

Les chapiteaux de Moissac sont sculptés dans la pierre calcaire blanche et représentent des scènes de la Bible par exemple Genèse et Enfance du Christ et des figures bibliques. Les chapiteaux sont célèbres pour leur style réaliste et détaillé, ainsi que pour leur forte expressivité. Les artistes ont cherché à représenter les personnages de la Bible de manière vivante, en utilisant des détails anatomiques précis et des expressions faciales complexes.

回廊的雕花柱头用白色石灰石雕刻而成,它代表了诸如创世记和耶稣的童年等圣经中的场景,以及各种圣经人物。这种雕花柱头以其细致写实的风格和强烈的表现力而闻名。当时的艺术家们试图使用精确的微雕细节和复杂的面部表情来生动地描绘圣经人物。

J’ai pris le train TER Occitanie à Moissac et je trouvais que l’abbaye Saint-Pierre était séparée de la ligne de chemin de fer. Une passerelle qui surplombait la voie ferrée raccordait les deux côtés. La ville de Moissac a été affectée par la construction de la ligne de chemin de fer Bordeaux-Toulouse au milieu du 19ème siècle. Le chemin de fer a été construite à travers la ville, ce qui a nécessité la démolition de certains bâtiments historiques.

当时是坐TER Occitanie的火车抵达这座城市,我也无意发现圣皮埃尔修道院其实是被铁路线分开的。铁路线上的人行天桥将两侧连接起来。莫萨克镇在19世纪中叶曾受到波尔多-图卢兹铁路干线建设的影响,当铁路穿过城市,一些历史建筑被不幸拆除。

Pendant mon voyage en France, je trouvais la présence d’un palais de justice dans chaque ville français. Le palais de justice est l’endroit où se déroulent les procès et où les juges rendent leurs décisions. Il est liée à l’histoire de l’organisation judiciaire qui a évolué au fil des siècles. Depuis XVIIe siècle, le roi Louis XIV a créé un système judiciaire centralisé, avec des tribunaux royaux implantés dans chaque ville. Les tribunaux ont été regroupés sous l’autorité des Parlements, qui étaient des juridictions supérieures chargées d’interpréter les lois et de rendre la justice en appel. Le palais de justice de Moissac a été construit au début du XXe siècle dans un style architectural éclectique mêlant des éléments néo-renaissance et néo-classiques. Sa façade est ornée de colonnes corinthiennes et d’une frise en relief représentant des scènes de justice. Il est le tribunal de grande instance de la ville aujourd’hui et aussi un lieu d’histoire et de patrimoine.

在我的法国旅行期间,我发现法国的每个城市都有图中的这种建筑,名为司法宫。它们是进行审判和法官作出裁决的地方。 它与几个世纪以来演变的司法历史有关。 自17世纪以来,国王路易十四创建了中央集权的司法系统,每个城市都设有皇家法院。 法院在议会的权力下进行分组,议会是负责诠释法律和在上诉时主持正义的最高级法院。莫萨克建于20世纪初,建筑风格融合了新文艺复兴和新古典主义元素。 它的正面装饰有科林斯式柱子和代表司法公正的浮雕楣板。它是这座城市如今的高等法院,也是一个历史文化遗产。

J’ai fait le voyage ici pour demi-jour. Moissac est une ville charmante et riche en histoire, qui vaut la peine d’être découverte lors d’un voyage au sud de France. Entre son abbaye, son marché couvert et son palais de justice imposant, Moissac offre de nombreuses activités et découvertes à ses visiteurs pour connaitre l’histoire et culture de la ville. Que vous soyez amateur d’architecture, de patrimoine ou simplement en quête d’un moment de détente, Moissac serait votre choix incontournable de voyage en France.

我总计在这里旅行了半天。莫萨克确实是一座历史悠久的迷人小镇,非常值得在南法旅行时抽时间探索一番。来莫萨克的游客可以在圣皮埃尔修道院、当地市场和宏伟的司法宫等地游览一番了解这里的历史文化。 无论你是建筑文化遗产的爱好者,或者只是想寻找片刻的放松,莫萨克都将是你在法国旅行时的不二选择。

Bordeaux, Le port de la lune

月亮之港波尔多

Bordeaux est une belle ville au sud de France. Elle avait un alias romantique et poétique. Bordeaux est appelé “le port de la Lune” depuis le Moyen Âge en raison de sa forme géographique en croissant, qui rappelle la forme d’un croissant de lune. Cette courbure est due à la façon dont la ville est située sur une boucle de la Garonne, un fleuve navigable qui traverse la région. Ce surnom est également lié à l’histoire de la ville, car Bordeaux était un important port de commerce maritime, où les navires venaient décharger leurs cargaisons de vin, de sel et d’autres produits importants de la région. La ville de Bordeaux et le port de la lune sont inscrits au patrimoine mondial de l’humanité par l’UNESCO en 2007.

波尔多是南法一座美丽的城市。 它有一个浪漫而富有诗意的别名,因为这片区域呈月牙形的地理形状让人联想到新月,它自中世纪以来就被称为“月亮之港”。 这座城市位于加龙河曲折的河道上,河道的弯折促成了这种奇特的形状。 这个绰号也与这座城市的历史有关,波尔多是一个重要的海上贸易港口,络绎不绝的船只于此卸下葡萄酒、盐和其他重要产品的货物。 2007年,波尔多的古城和月亮之港被联合国教科文组织列为世界文化遗产。

J’ai visité Bordeaux le 22 juin 2020, pendant la vacance d’été, par le train Intercités entre Marseille et Bordeaux. Le centre-ville et les attractions touristiques sont à proximité de la gare Saint Jean donc il est facile de visiter la ville à pied. Bordeaux est une ville riche de patrimoine historique. Elle est la deuxième ville de France qui compte le plus grand nombre de monuments classés, juste après Paris. Un voyage dans le vieux quartier de Bordeaux est une expérience incroyable pour moi qui me plongeait dans l’histoire de la ville.

本人于2020年6月22日暑假期间乘坐马赛和波尔多之间的Intercités火车游历了波尔多。 它的老城区和旅游景点都靠近波尔多圣让火车站,故此步行游览这座城市是非常方便的。 波尔多是一座拥有丰富历史文化的城市。 它是仅次于巴黎的法国第二拥有最多古迹的城市。这次的波尔多老城区之旅对我来说也是一次难忘的经历,令我陶醉于在这座城市的悠久历史中。

Le quartier vieux de Bordeaux est un endroit fascinant. En explorant les rues étroites et sinueuses, je pouvais découvrir une multitude de bâtiments historiques et de monuments. Les façades des bâtiments en pierre datant de plusieurs siècles sont décorées de détails magnifiques et de sculptures complexes. En parcourant les rues pavées, j’ai entendu le son doux des cloches des églises et le bruit des tramway qui transportent les touristes et j’ai senti également les arômes de la cuisine locale qui émanaient des nombreux restaurants et cafés à ciel ouvert.

波尔多的老城区绝对是一个迷人的地方。 我一边探索狭窄蜿蜒的街道,一边畅游诸多历史建筑和纪念碑。拥有百年历史的石头建筑的外墙装饰着华丽的细纹和复杂的雕刻。漫步在鹅卵石铺成的街道上,耳边便是悦耳的教堂的钟声和叮铃铃运送游客的有轨电车的声音,依稀感受到露天餐厅和咖啡馆散发出的当地美食的芬芳。

L’architecture gothique et ses dimensions imposantes en font un monument remarquable de la ville. La tour Pey-Berland sur la photo est le campanile de la cathédrale Saint-André. Elle mesure près de 80 mètres de hauteur et est composée de cinq niveaux. Le sommet du tour est surmontée d’une statue de Saint. Elle est visible de loin et est un élément emblématique de la vue d’horizon de Bordeaux.

诸多宏伟的哥特式建筑构成了波尔多的地标。照片中的Pey-Berland塔是圣安德烈大教堂附属的钟楼。 它高达80米,总共有五层。塔顶有一尊圣徒雕像,即使非常遥远也清晰可见,这座塔是波尔多城市天际线的标志。

Mon voyage commençait depuis la Cathédrale Saint-André, qui était située en plein cœur du quartier. Ici était une attraction touriste animée. Je me suis assis sur le banc devant l’église et regardé soigneusement l’exterieur de l’église. Elle avait une façade impressionnante avec deux grandes tours carrées qui encadrent une rosace en son centre. Elle est un édifice imposant, construite au XIIIe siècle dans un style gothique. En entrant dans la cathédrale, je suis émerveillé par les hauts plafonds voûtés, les vitraux colorés et les sculptures détaillées qui ornent les murs.

我的旅途从位于老城区中心的圣安德烈大教堂开始。这里是一个熙熙攘攘的旅游胜地。我坐在教堂前的长椅上,仔细地打量教堂的外观设计。 它有一个令人印象深刻的正立面,包括两座巨大的方形塔楼以及中间的巨型玫瑰窗。 这是一座宏伟大气,建于13世纪的哥特式风格建筑。 当我进入大教堂时,不由得惊叹于它高耸的拱形天花板、色彩缤纷的彩色玻璃窗和墙壁上的精细雕刻。

La nef centrale de la cathédrale est large et haute, avec des arcs-boutants qui soutiennent la structure. La lumière qui traverse les vitraux est magnifique et crée une atmosphère mystique dans la cathédrale. Les chapelles latérales contiennent également des œuvres d’art remarquables, notamment des statues, des peintures et des retables. La cathédrale abritait un orgue magnifique, qui a été construit au XVIIIe siècle et est considéré comme l’un des plus beaux d’Europe.

大教堂的中殿宽阔高大,由飞拱结构支持。 透过彩色玻璃窗的散射光线在大教堂内营造出一种莫名的神秘气氛。小礼拜堂还收藏了非凡的艺术作品,包括雕像、绘画和祭坛画。 大教堂内有一架建于18世纪的宏伟的管风琴,它也被认为是欧洲最美的教堂管风琴。

J’ai fait un gros plan photo du tour de la cathédrale. Elle est connue pour son impressionnante flèche du transept, qui est l’une des caractéristiques les plus remarquables de l’architecture gothique française. Une flèche est la partie pointue d’édifice, qui surmonte sa partie haute. La flèche sur la tour est décorée de crochets et de pinacles. Une croix couronne la flèche et est ornée de motifs complexes.

我特意为大教堂塔楼拍摄了一张特写。 这种像箭头一样的小尖塔令人印象深刻,这种小尖塔是法国哥特式建筑最显着的特征之一。小尖塔一般位于建筑物最高的位置。塔上的尖顶饰有钩子,塔尖装饰有复杂的设计图案以及一个位于顶部的十字架。

Bordeaux est plus connu pour le port de la Lune qui présente un mélange des architectures gothique, classique et néoclassique. L’ensemble de la façade historique des quais est intègrement conservé. Le port représentait l’art architecture et l’histoire de Bordeaux depuis l’époque médiévale. Il y avait un boulevard pavé de brique qui s’étengnait le long de la Garonne. Le plan urbain ici était similaire au Bund de Shanghai. Je me suis promené sur ce boulevard sous la chaude lumière du soleil et pouvais voir des quais bordés d’arbres, des ponts historiques enjambant la rivière, des bâtiments historiques et des bateaux naviguant sur l’eau.

波尔多以月亮之港而闻名天下,港口边是混合的哥特式、古典主义和新古典主义建筑。 整个港口建筑的外观都得到了完整的保存,同时也代表了中世纪以来波尔多的建筑艺术和历史。沿着加龙河延伸,沿岸有一条砖砌的林荫大道。这里的城市规划特别类似上海的外滩。我在温暖的阳光下漫步在这条林荫大道,欣赏绿树成荫的码头、横跨河流的古桥、历史悠久的建筑以及水中穿梭的船只。

C’était un plaisir de profiter du paysage des architectures gothiques au côté gauche de Garonne. La flèche spectaculaire de la clocher de la Basilique St Michel était visible depuis chaque coin de Bordeaux. C’était un symbole iconique de la ville. Le clocher de la basilique est l’un des plus hauts de France, s’élevant à plus de 114 mètres de hauteur. La basilique Saint-Michel est inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 1998 au titre des chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle.

在加龙河左岸欣赏沿岸哥特式建筑的风光绝对是一种独特的旅行体验。从波尔多的每个角落都可以看到圣米歇尔大教堂壮观的钟楼尖顶。 它也是这座城市的标志。这座大教堂的钟楼是法国最高的钟楼之一,高度超过114米。 圣米歇尔大教堂在1998年被列入联合国教科文组织世界遗产名录中的圣地亚哥德孔波斯特拉之路。

Un de bâtiments gothiques les plus remarquables était la Porte Cailhau datant du XVème siècle, construite sur ordre de Charles VII pour renforcer la défense de la ville. La porte fut édifiée au moment de la victoire du roi contre les Italiens. Elle servit d’arc de triomphe. La Porte Cailhau doit son nom à la famille Cailhau, qui habitait une maison voisine. Au fil des siècles, elle a servi de prison, de tribunal et de lieu d’exécution. Elle est caractéristique de la transition Gothique-Renaissance. Certains éléments architecturaux inclurent les accolades situées au-dessus des fenêtres à meneau, sa toiture conique, et ses dais flamboyants au-dessus des niches.

波尔多另一个引人注目的哥特式建筑是 Cailhau门,它的历史可追溯至15世纪,当时为了加强城市防御查理七世下令建造这座城门。 建造城门的同时也是法国战胜意大利人的时候所以这座城门也被当做凯旋门。 Cailhau 得名于住在城门隔壁房子里的 Cailhau 家族。几个世纪以来它一直是波尔多的监狱、法庭和处决场所。这是哥特式过渡到文艺复兴式的建筑,其中的一些建筑元素包括竖框窗户上方的支撑、圆锥形屋顶以及壁龛上方华丽的檐篷。

Le pont le plus emblématique situé dans la ville de Bordeaux doit être le pont de pierre. Il a été construit entre 1810 et 1822 sous la supervision de Napoléon Bonaparte. Le pont mesure 486 mètres de long et 17 mètres de large, et est construit en pierre de taille. Il est composé de 17 arches qui enjambent la Garonne et était le premier pont en pierre à traverser la Garonne et permettait de relier la rive droite et la rive gauche de la ville. C’etait un matin ensoleillé et en voyageant je trouvais un canard mignon qui dormait paresseusement sous le soleil.

波尔多市最具代表性的桥梁一定是这座石桥。 它建于1810年至1822年间,由拿破仑监督建造。 这座桥长486米,宽17米,由切割的石块建造而成。 它由横跨加龙河的17个桥拱组成,是波尔多历史上第一座连接加龙河左岸右岸的桥。这是一个阳光明媚的早晨,旅途中我发现一只可爱的鸭子在阳光下懒洋洋地睡觉。

L’architecture bordelaise alignée de façon ordonnée le long de Garonne utilise abondamment la pierre calcaire, comme moellon et pierre de taille. La couleur principale de corps de bâtiments est jaune. On pouvait observer des toits de couleur gris foncé dans cette région. La couleur de toit est appelée “ardoise” car elle ressemble à la pierre d’ardoise naturelle qui a été utilisée pour les toits depuis le Moyen Âge. L’ardoise est une roche métamorphique qui est facilement divisée en fines feuilles plates, ce qui la rend idéale pour les toits en raison de sa résistance à l’eau et aux intempéries. Avec le temps, la couleur gris foncé est devenue la norme pour les toits en France.

波尔多式建筑沿着加龙河有序排列,它们大量使用如碎石和砂石等石灰石材料。主体建筑色为黄色。在这片区域可以看到大量深灰色的屋顶。这种屋顶的颜色被称为 “ 石板岩蓝色 ”,因为它类似于中世纪以来就用于建造屋顶的天然板岩。 板岩是一种变质岩,很容易分裂成薄而平坦的板材,并且由于其防水和耐候性,使其成为建造屋顶的理想选择。 后来随着时间的推移,这种深灰色石板岩成为法国屋顶的标准颜色。

L’attraction touristique de Bordeaux le plus représentatif doit être le miroir d’eau. C’était une installation architecturale qui consiste en une surface plane recouverte d’une fine pellicule d’eau qui crée un effet de miroir lorsque la lumière se reflète sur celle-ci. Le miroir d’eau est également équipé de jets d’eau qui s’élèvent périodiquement de la surface, créant un brouillard d’eau rafraîchissant. Il mesure environ 3 450 mètres carrés et est rempli d’eau peu profonde (moins de 2 centimètres) qui reflète le bâtiment de la Place de la Bourse à l’arrière.

波尔多最具代表性的旅游景点,非水镜广场莫属。 这是一个由覆盖着一层薄薄的水膜的平面组成的装置,当光线反射在上面时会产生镜面效果。这种水镜还有周期性升起的水柱,营造出清爽的水雾效果。 它的总面积约3,450平方米,表面覆盖着小于2厘米的浅水,倒映背景的交易所广场大楼。

La Place de la Bourse est une place emblématique située à l’opposé du miroir d’eau. Elle est bordée par plusieurs bâtiments remarquables, dont le Palais de la Bourse, l’Hôtel des Fermes et la Chambre de Commerce et d’Industrie. Le Palais de la Bourse est le bâtiment le plus imposant de la place, avec sa façade néoclassique décorée de statues et de bas-reliefs. Le palais est caractérisé par un grand portique central de style corinthien, qui est composé de quatre colonnes imposantes. Les colonnes supportent un fronton triangulaire orné de sculptures représentant le commerce et la navigation.

交易所广场是位于水镜广场对面的一座标志性广场。 它与包括证券交易所宫、Fermes酒店和工商协会等几座引人注目的建筑接壤。证券交易所宫(Le Palais de la Bourse )是广场上最宏伟的建筑,其新古典主义的外观装饰着雕像和浅浮雕。 宫殿的特点是科林斯式的大型中央门廊,由四根雄伟的立柱组成。 这些柱子支撑着装饰着代表贸易和航海雕塑的三角形山墙饰。

Le bâtiment était de pierre blanche ornée de colonnes corinthiennes, de balustrades et de statues. Il est un symbole de l’architecture néo-classiques bordelais qui présente souvent des éléments tels que des colonnes doriques ou ioniques ou corinthienne, des frises sculptées et des frontons triangulaires. Aujourd’hui, le Palais de la Bourse abrite la Chambre de Commerce et d’Industrie de Bordeaux.

这座建筑是用白色大理石快建造而成,装饰着科林斯式的柱子、栏杆和雕像。 它是波尔多新古典主义建筑的典范,新古典主义建筑通常包括多立克式,爱奥尼亚式以及科林斯式柱子、雕刻的楣板和三角形山墙饰等元素。 如今这座宫殿是波尔多工商协会的所在地。

Au centre de la place on se trouvait la fontaine des Trois Grâces, une sculpture en bronze représentant les trois déesses de la mythologie grecque. La fontaine belle a été construite au XVIIIe siècle par l’architecte Ange-Jacques Gabriel pour commémorer la prospérité économique de la ville. La fontaine est composée de trois statues en marbre blanc, posées sur une base en pierre. Elle représente les trois Grâces: Aglaé, Euphrosyne et Thalie, symboles de la beauté, de la créativité et de la joie de vivre.

广场中央是代表希腊神话三位女神的青铜雕塑—三女神喷泉。这座漂亮的喷泉由建筑师Ange-Jacques Gabriel建造于18世纪,以纪念该市的经济繁荣。 喷泉由三尊汉白玉雕像组成安放在石座上。它代表了三位希腊女神:Aglaé、Euphrosyne 和 Thalie,她们是美丽、创造力和生活乐趣的象征。

C’était une activité agréable pour moi faisant une promenade le long de la Garonne depuis la porte Cailhau jusqu’à la place de la Place de la Bourse. J’aime l’ambiance de la Place de la Bourse qui était vivante et animée, un endroit pour se promener, se détendre et prendre des photos. Le tramway de Bordeaux est aussi un moyen pratique et confortable pour se déplacer dans la ville. Tout au long de voyage, les touristes en tram peuvent découvrir des monuments historiques tels que la tour Pey-Berland, la cathédrale Saint-André ou encore le Palais de la Bourse.

从 Cailhau城门到交易所广场沿着加龙河一路漫步对我来说是最适合我的休闲旅游方式。我也很喜欢交易所广场这里的气氛,这里热闹繁华,适合游客散步、放松和拍照。波尔多的有轨电车其实也是一种实用且舒适的游览城市的方式。 在游览过程中,乘坐电车的游客也可以一览例如Pey-Berland 塔、圣安德烈大教堂和交易所广场这些历史古迹。

Derrière la Place de la Bourse, on se trouvait L’Opéra National de Bordeaux. Sa façade en pierre blanche décorée de sculptures et de colonnes était impressionnée. Il a été construit au XVIIIe siècle dans un style néoclassique. L’architecture néo-classique bordelaise est en effet l’héritière de l’architecture classique. Elle s’inspire directement de l’architecture de l’Antiquité, en particulier de la Grèce et de Rome. Le Grand-Théâtre possède une grande place devant le bâtiment, appelée la Place de la Comédie. En Europe, place était un élément important de la vie culturelle de la ville.

在交易所广场后面,是波尔多国家歌剧院。 它的白色大理石立面装饰着令人印象深刻的雕塑和柱子。 它建于18世纪,采用新古典主义风格。 波尔多的新古典主义建筑传承了古典建筑的风格也大大受到尤其是希腊和罗马等古代建筑的启发。 大剧院前有一个大广场,被称为喜剧广场。 在欧洲广场是城市文化生活的重要组成部分。

L’architecture classique se caractérise par un style sobre, épuré et symétrique, avec des éléments tels que des colonnes, des frontons, des arches et des voûtes. Ce style a été utilisé dans de nombreux bâtiments publics et religieux à Bordeaux à partir du XVIIIe siècle. La façade de l’opéra se compose de trois niveaux, chacun orné de colonnes corinthiennes qui soutiennent un entablement décoré de bas-reliefs et de sculptures. Le niveau inférieur est constitué d’un portique à six colonnes qui abrite les entrées principales de l’opéra. Le niveau supérieur comporte des fenêtres cintrées encadrées de pilastres et de frontons, tandis que le niveau intermédiaire est décoré de sculptures représentant des muses, des divinités de la musique et de la danse, ainsi que des allégories de la poésie et de la peinture.

古典主义建筑的特点是简朴、素雅和对称风格,装饰有立柱、山墙饰、拱门和拱顶等元素。18世纪伊始,这种风格广泛被用于波尔多的许多公共和宗教建筑。这座歌剧院的立面由三层组成,每一层都装饰着科林斯式立柱,支撑着装饰着浅浮雕和雕塑的柱顶。 下层由六柱门廊组成,其中设有歌剧院的主要入口。上层的拱形窗户由壁柱和三角墙构成,中层则装饰着描绘缪斯女神、音乐和舞蹈之神以及诗歌和绘画寓言的雕塑。

Une des autres places emblématique dans Bordeaux est la Place des Quinconces construit en 1820. Elle doit son nom au motif de plantation de quinconce utilisé dans les jardins aménagés au XVIIe siècle. La Place des Quinconces est bordée de nombreux bâtiments historiques, tels que les colonnes rostrales, l’hôtel de la préfecture, la fontaine des Girondins, le Grand Théâtre de Bordeaux. Quelques grandes colonnes rostrales se dressent au centre de la place. Elles ont été érigée en 1829 en l’honneur des soldats morts lors de la révolution française et des guerres napoléoniennes. Elles sont surmontées de statues représentant la Liberté et l’Égalité. Les colonnes rostrales sont devenues un symbole important de la ville de Bordeaux.

建于1820年的 Quinconces 广场是波尔多的另一个标志性广场。它的名字来源于17世纪园林中使用的梅花种植模式。 Quinconces 广场两旁林立着例如大戏剧院,市政厅等诸多历史建筑。 广场中央矗立着几根巨大的喙柱。 它们建于1829年,以纪念在法国大革命和拿破仑战争中阵亡的士兵。这些柱子的顶部是代表自由和平等的小雕像。这种喙柱已成为波尔多市的重要标志。

Il y a plusieurs sculptures sur la Place des Quinconces. C’était la sculpture de Montesquieu, un écrivain, philosophe et penseur politique français du XVIIIe siècle, né à La Brède près de Bordeaux. Quand j’étais au collège, j’ai connu son ouvrage majeur,”De l’Esprit des Lois”, qui a eu une grande influence sur la pensée politique et juridique de son temps, ainsi que sur les idées révolutionnaires qui ont mené à la Révolution française. Dans ce livre, Montesquieu expose sa théorie selon laquelle le pouvoir politique doit être divisé entre différents organes afin d’éviter la tyrannie et de garantir les libertés individuelles. Ses idées ont inspiré les mouvements pour les droits de l’homme et la démocratie dans le monde entier.

Quinconces广场上有几座雕塑,这座就是孟德斯鸠的雕塑。孟德斯鸠是18世纪的法国作家、哲学家和政治思想家,他出生于波尔多附近的拉布雷德。我在学生时代就知晓他的最主要著作《论法的精神》,这本著作对那个时代的政治和法律思想以及导致法国大革命的革命思想都有巨大的影响。在这本书中,孟德斯鸠充分阐述了他的理论,即政治权力必须在不同的政府机构之间划分,这样可以有效避免暴政的产生以及保障个人自由。他的思想激发了世界各地的人权和民主运动。

La théorie politique ‘Trois pouvoirs divisés’ remonte à la philosophie politique de Montesquieu. Il soutient que les pouvoirs gouvernementaux doivent être répartis entre trois branches distinctes pour empêcher toute concentration excessive de pouvoir entre les mains d’un seul individu ou groupe. La séparation de trois pouvoirs,’le pouvoir exécutif’, ‘le pouvoir législatif’, ‘le pouvoir judiciaire’ a pour objectif de garantir que chaque branche du gouvernement exerce son pouvoir de manière indépendante et sans interférence, afin de préserver la liberté, l’équité et l’efficacité du gouvernement.

著名的三权分立政治理论就来源于孟德斯鸠的政治哲学。这个理论强调政府权力应该分配给三个不同的部门,以防止权力过度集中在一个人或一个团体手中。 “行政权”、“立法权”、“司法权”的三权分立旨在确保政府各部门独立行使权力,不受其他部门干涉,以维护政府的自由、公平和效率。

Sur la place Quinconces, il y avait aussi une fontaine belle, la fontaine des Girondins. Le monument aux Girondins est une sculpture monumentale érigée en l’honneur des Girondins, un groupe de députés de la Révolution française originaires de la région de Bordeaux. La sculpture a été conçue par l’architecte Victor Rich et inaugurée en 1902. Le monument se compose d’un grand piédestal orné de bas-reliefs représentant des scènes de la Révolution française, surmonté d’une colonne de bronze sur laquelle est dressée une statue allégorique de la Liberté. Deux autres grandes statues représentant la Résistance et le Patriotisme encadrent la colonne. Le monument aux Girondins est devenu un symbole de Bordeaux et de la République française.

在Quinconces广场上,有一座美丽的名为吉伦特派喷泉。这个纪念碑是为纪念吉伦特派而竖立的纪念性雕塑,吉伦特派是一群来自波尔多地区的法国大革命代表。这座雕塑由建筑师 Victor Rich 设计,于1902年落成。纪念碑由一个大型基座组成,基座上装饰着描绘法国大革命的浅浮雕,顶部是一根青铜柱,柱上矗立着一尊自由女神像以及两个代表抵抗运动和爱国主义的大型雕像。这座吉伦特派的纪念碑已成为波尔多和法兰西共和国的象征。

Sculptures peuvent souvent représenter différents aspects de l’histoire d’une ville. Dans une rue inconnue, je trouvais la sculpture de la heroine Jeanne D’arc pour commémorer sa visite dans la ville. En 1451, Jeanne d’Arc s’est rendue à Bordeaux pour rencontrer le roi Charles VII, qui était en conflit avec son propre fils, le dauphin Louis. Jeanne d’Arc avait la mission de convaincre le roi de négocier avec son fils pour mettre fin à la guerre civile. Jeanne d’Arc a réussi à rencontrer le roi à Bordeaux, mais ses efforts pour résoudre le conflit ont été vains. Elle est ensuite retournée à Orléans pour continuer son travail de libération de la ville assiégée par les Anglais.

雕塑通常可以代表城市曾经的历史故事。 在一条不知名的街道上,我无意邂逅了法国女英雄圣女贞德的雕塑,这座雕塑为了纪念她曾经短暂地逗留波尔多。 1451年,圣女贞德前往波尔多会见国王查理七世,查理七世当时与自己的儿子路易王太子发生冲突。圣女贞德的使命是说服国王与她的儿子谈判以结束内战。圣女贞德设法在波尔多会见了法国国王,但她的这些为解决冲突所做的努力却是徒劳的。之后她又回到奥尔良继续投入她伟大的反抗英国人的事业中。

Bordeaux est une ville qui ne manque jamais légende. La Chanson de Roland est une épopée médiévale française datant du XIe ou XIIe siècle. Elle raconte l’histoire du chevalier Roland, qui a combattu et péri lors de la bataille de Roncevaux en 778. La Chanson de Roland décrit le combat entre les forces chrétiennes de Charlemagne et les Sarrasins, et est considérée comme un symbole de la résistance chrétienne face à l’islam. La mort de Roland est présentée comme un sacrifice héroïque pour la chrétienté, et sa mémoire est célébrée à travers la France comme un exemple de courage, de dévouement et de sacrifice. L’olifant de Roland est devenu un relique et un symbole de la chevalerie médiévale et de l’héroïsme. Il a dit que Charlemagne avait déposé l’olifant rempli de richesses sur l’autel de Saint-Seurin de Bordeaux sur cette photo.

波尔多是一座绝不缺乏传奇的城市。罗兰之歌是一部法国中世纪史诗,可追溯到11或12世纪。 它讲述了骑士罗兰在778年的龙塞斯瓦利斯战役中战死的故事。罗兰之歌描述了查理曼大帝和撒拉逊人的基督教势力之间的战斗,被认为是基督教反抗伊斯兰教的象征。 罗兰的阵亡被描述为为基督教做出的英勇牺牲,他的死在法国各地被纪念为勇气、奉献和牺牲的典范。 罗兰的号角也成为了一件圣遗物,成为中世纪骑士精神和英雄主义的象征。据说查理曼大帝将装满财宝的罗兰号角放置于在这张照片中波尔多圣瑟兰教堂的祭坛里。

C’etait l’entrée de La Basilique Saint-Seurin qui est considérée comme l’une des plus anciennes églises de la ville, remontant au VIe siècle. La basilique actuelle a été construite entre le XIe et le XIIIe siècle. La basilique est également connue pour ses magnifiques chapiteaux romans sculptés, qui représentent des scènes bibliques et historiques. Elle est aussi classé patrimoine mondial de l’Unesco, situé sur les chemins de St Jacques de Compostelle.

这是波尔多圣瑟兰教堂的入口,它被认为是该市最古老的教堂,其历史可以追溯到6世纪。 现在的大教堂建于11世纪和13世纪之间。 大教堂还以其宏伟的罗马式雕刻柱头而闻名,这些柱头描绘了圣经和一些历史场景。它也被列为联合国教科文组织的世界文化遗产圣地亚哥德孔波斯特拉之路中。

Bordeaux est une ville antique depuis l’empire Romain. Sur cette photo, le Palais Gallien est un ancien amphithéâtre romain. Il a été construit au IIe siècle et pouvait accueillir jusqu’à 15 000 spectateurs. Aujourd’hui, il ne reste que quelques vestiges du Palais Gallien, y compris les arcades extérieures de l’arène et les murs d’enceinte. Le Palais Gallien est un témoignage fascinant de l’histoire de Bordeaux et de la présence romaine à la région Aquitaine.

波尔多自罗马帝国以来就是一座古城。 在这张照片中,加利恩宫(Palais Gallien)是一座古罗马圆形剧场。 它建于公元2世纪,最多可容纳15,000名观众。如今加利恩宫仅剩下包括竞技场的外拱廊和周围的墙壁几处遗迹。加利恩宫是波尔多历史上罗马帝国在阿基坦地区的存在的见证。

Après la visite de la plus part des d’intérêts à Bordeaux, j’étais un peu fatigué et je me reposais un peu dans un jardin public. Il a été créé au 19ème siècle dans le style des jardins anglais, avec des allées sinueuses, des pelouses, des plans d’eau et des arbres majestueux. Le jardin public était un lieu de détente très apprécié des Bordelais. Il abritait un grand nombre d’espèces végétales et offrait un havre de paix et de nature en plein cœur de la ville.

游历完波尔多的大部分名胜古迹,着实有些疲惫,我就在一个公共花园里略作休息。这座花园建于19世纪,采用英式花园风格,花园里有蜿蜒的小径、草坪、水景和雄伟的树木。它是一个深受波尔多本地人喜爱的休闲场所,拥有大量植物并且在喧闹的城市中心提供了一个自然的避风港。

Avant de quitter Bordeaux, je suis passé par la porte d’Aquitaine sur la place de la Victoire et c’etait mon dernier aperçu de la ville. La porte a été construite en 1753 pour commémorer le mariage du futur roi Louis XVI avec Marie-Antoinette. Elle est de style néoclassique et est décorée de statues et de bas-reliefs représentant des allégories de la ville de Bordeaux. Ils sont les armes royales dans une coquille bivalve et dieux marins enlaçant l’écusson. Après la Seconde Guerre mondiale, elle a pris le nom de Porte de la Victoire.

离开波尔多之前,我穿过胜利广场上的阿基坦门,这也是我对这座城市的最后一瞥。这座大门建于1753年,以纪念后来的国王路易十六与奥地利公主玛丽·安托瓦内特的婚姻。它采用新古典主义风格,装饰有代表波尔多市的双手紧抱盾牌的海神雕像和浅浮雕,以及双瓣贝壳形的皇家徽章。第二次世界大战后,它改名为胜利之门。

J’ai passé une journée complète à visiter cette ville historique plein de charme et de caractère. J’ai découvert les quartiers vieux avec ses rues pavées et ses magnifiques bâtiments en pierre et les architectures médiévales. A mon avis, Bordeaux, riche en patrimoine historique, pourrait représenter bien la culture et l’histoire de la France. C’était une expérience inoubliable quand je cherchais à découvrir profondément la culture, l’authenticité et l’histoire de France lors de mon voyage en France pendant une année.

这美好的一整天我都在游览这座充满魅力和特色的历史名城,充分挖掘了老城区的魅力及其鹅卵石街道和宏伟的中世纪石头建筑。 在我眼中,拥有丰富历史底蕴的波尔多绝对可以代表法国的文化和历史。在历时一年的深度探索文化历史风貌的法国之行中,这一定是一次难忘的经历。

Narbonne, la Petite Florence du Languedoc

纳博讷,朗格多克地区的小佛罗伦萨

Narbonne est une ville au sud France qui se situe à mi-chemin de Toulouse et Montpellier. Elle est surnommée la “Petite Florence du Languedoc” en raison de son patrimoine architectural remarquable, en particulier son architecture gothique de l’époque médiévale. Similaire à Florence, Narbonne a une riche histoire artistique et culturelle, ainsi qu’un centre historique plein de rues pavées et de bâtiments médiévaux.

纳博讷是法国南部位于图卢兹和蒙彼利埃之间一座城市。 由于其独特的中世纪哥特式建筑遗产,它被称为“朗格多克的小佛罗伦萨”。 与佛罗伦萨异曲同工,纳博讷这座古城拥有丰富的艺术,文化以及悠久的历史,布满鹅卵石街道交错于各式中世纪建筑的老城区。

Narbonne se situe sur la grande ligne de Bordeaux à Sète qui relie Bordeaux et Toulouse à Montpellier et Marseille. J’ai visité Narbonne par le train TER Occitanie le 16 Juin 2020 pendant la vacance d’été. Apres la sortie de la station, la première vue était le monument aux morts. En Europe, la sculpture est un moyen pour représenter la culture et l’histoire d’une ville. C’etait une sculpture bronze dédiée aux soldats morts dans la guerre de 1870-1871. En 1870, en raison de la succession à la Couronne d’Espagne, la France de Napoléon III entre en guerre contre la Prusse de Guillaume Ier, alliée à plusieurs états allemands. Mais la France a perdu la guerre en 1871 et en consequence l’Alsace et la partie de la Lorraine sont cédées à l’Empire allemand.

纳博讷位于从波尔多到塞特的铁路主干线上,连接波尔多,图卢兹与蒙彼利埃和马赛。 2020年6月16日的暑假,我乘坐TER Occitanie火车游览了这座城市。 出站后,首先映入眼帘的便是战争纪念碑。在欧洲,雕塑是能够充分表现当地城市文化和历史的一种方式。 这是一座纪念在1870年至1871年战争中牺牲的士兵的青铜雕塑。 1870年,由于西班牙王位的继承问题,拿破仑三世向当时几个德意志邦国以及他们同盟普鲁士的威廉一世宣战。 但法国遗憾在1871年输掉了战争,阿尔萨斯和洛林的一部分悲惨地被割让给德意志帝国。

C’était un matin paisible et serein. Le soleil commençait à se lever doucement, laissant derrière lui des teintes dorées qui se reflètent sur les murs de pierre des bâtiments historiques. Dans les rues pavées, le calme régnait encore. Le seul bruit que l’on entendait était le son léger des pas des habitants qui commençaient à sortir de leur maison pour commencer leur journée. Les bancs de pierre le long du canal petit offraient des endroits tranquilles pour s’asseoir et profiter de la sérénité matinale. Le temps semblait s’écouler lentement dans cette ville vieille, où chaque pierre et chaque bâtiment avaient une histoire à raconter.

这是一个宁静祥和的早晨。 清晨的初日已经慢慢升起,金色的光芒映射在古老建筑的石墙上。鹅卵石铺成的街道上宁静而肃杀。当地人缓缓走出家门开始新的一天,此时耳畔唯一依稀听到的声音就是阵阵微弱的脚步声。 沿着小运河排列的石凳给我这样的异乡游客提供了一席安静的地方,让我坐下来享受这一丝片刻的宁静。 时间在这座古城里仿佛缓缓流逝,每一块石头,每一栋建筑,似乎都有一个故事在向游客述说。

Le canal de la Robine est bordé de maisons anciennes, ce qui en fait une attraction populaire pour les visiteurs qui souhaitent découvrir l’histoire de Narbonne. Les eaux tranquilles du canal reflètent les bâtiments environnants, créant ainsi une ambiance paisible et pittoresque. Le canal est une partie du canal du Midi et relie l’Aude et la mer Méditerranée.

罗宾运河 (Canal de la Robine) 两旁林立着旧式房子,对于游客而言这里是想要了解纳博讷历史热门景点。 运河平静的水面倒映着周围的建筑,营造出宁静如画的奇妙氛围。 这条运河是米迪运河的一部分,连接着奥德河和地中海。

Le Pont de l’escoute était un petit pont charmant avec une arche unique qui enjambe le canal de la Robine. Le pont est assez petit pour être traversé à pied, mais suffisamment large pour accueillir quelques personnes à la fois. Le pont est vieux et la mousse de couleur vert s’étale sur les interstices entre les briques, formant une couverture épaisse. De chaque côté du pont, des parterres de fleurs brillantes ont été aménagés, apportant une touche de couleur à l’environnement un peu deserté.

埃斯科特桥 (Pont de l’escoute) 是一座只有一个拱,横跨罗宾运河 (Canal de la Robine)的迷人小桥。 这座桥异常小巧,行人可以快速步行通过,不过它又足够宽可以容纳几个人同时穿过。 这座桥看似垂垂老矣,厚厚的青苔像毛毯一样铺在砖缝中。桥的两侧都布置了鲜艳的花坛,为周围略显清冷的环境增添了一抹色彩。

Le symbole de Narbonne doit être le Pont des Marchands traversant le canal de Robine. Il a été construit au XIIe siècle et est considéré comme l’un des ponts les plus anciens de France. Le pont se situe au centre-ville et j’y ai visité le pont à pied le long la rue ancienne sur cette photo. C’etait un pont couvert en pierre et était utilisé comme une marché couvert. Il était connu pour ses maisons médiévales en encorbellement qui bordent ses côtés. Ces maisons étaient des boutiques où les marchands vendaient leurs produits à l’époque médiévale. Le pont était à deux étages. Le niveau supérieur était historiquement utilisé pour les commerces et les habitations, tandis que le niveau inférieur était utilisé pour le passage des piétons et des véhicules.

纳博讷的标志一定是横跨罗宾运河的商旅桥(Pont des Marchands)。它建于12世纪,是法国最古老的桥梁之一。 这座桥位于老城区中心,我沿着这张照片中的老街步行参观了这座桥。 这是一座廊桥,它曾经是商旅交易的市场,以其两侧悬垂排列的中世纪房屋而闻名。这些房屋是中世纪商人出售商品的商店。 这座桥上下共分两层,上层历史上用于商业和住宅,而下层则用于行人和车辆的通行。

Le pont relie la place de l’Hôtel de ville, sur la rive droite. Le bâtiment de l’hôtel de ville a été construit en 1855 dans un style néo-classique, sur les plans de l’architecte Narbonnais Joseph Garrigou. Il est typiquement caractérisé par sa façade élégante avec des colonnes corinthiennes, des fenêtres en arc de cercle et un fronton triangulaire. Le bâtiment sur la photo était une partie du palais archiépiscopal de Narbonne. La grosse tour carrée du palais, servant de donjon avait été construite en 1308. Le architecture est un montage bizarre de palais romans et palais gothiques.

这座桥连接右岸的市政厅广场。 图片上这座市政厅的建筑建于1855年,采用新古典主义风格,由本地建筑师约瑟夫·加里古(Joseph Garrigou)设计。它典型的建筑特点就是优雅的立面,科林斯式立柱、拱形窗户和三角形山墙饰。这座建筑历史上是纳博讷大主教宫殿的一部分。 图中的大方形塔建于1308年,是宫殿的主塔。罗马式宫殿和后来建造的哥特式宫殿形成了奇特的拼贴。

Le palais se situe sur l’emplacement du capitole de la ville romaine. Il est composé de plusieurs corps de bâtiments disposés autour d’une cour centrale. En entrant dans l’archade, j’étais immédiatement plongés dans l’atmosphère majestueuse de l’époque médiévale qui est seulement apparu dans les films. Les murs étaient couverts de mousse verde, et les pavés sous l’ombre étaient usés par le temps et les intempéries. L’odeur était totalement différente de ce à quoi je suis habitué.

这座宫殿位于历史上罗马帝国的国会大厦遗址。它由围绕中央庭院紧密排列的几座主要建筑组成。一进入这座拱廊,我立刻就沉浸在这种只存在于电影片段里雄伟的中世纪氛围中。四周古老的墙壁上长满了绿色的苔藓,树荫下的鹅卵石已历经岁月和风雨的侵蚀。这里一切气息均与我习惯的现代社会截然不同。

A l’extérieur de l’arcade, c’était la France moderne mais à l’intérieur, le paysage m’amènait tout à coup à l’époque médiévale hors de portée. En continuant mon chemin, je pouvais voir les détails architecturaux qui témoignent de l’histoire de la rue – les fenêtres en ogive, une lampe à pétrole en suspension et les mur tachetés et inégaux. Les portes ou des fenêtres en fer forgé étaient fermées depuis longtemps, qui semblent donner l’impression que personne n’habitait dans ces bâtiments depuis des années. Ici était tel tranquille que le silence depuis des siècles pourrait être seulement interrompu par le bruit de mon pas sur les pavés.

我刹那间有这样的错觉,拱廊外面是现代法国,而里面的风景却将我带到了那遥不可及的中世纪。继续前行时,我仔细端详见证此处历史的诸多建筑细节—例如拱形窗户、悬挂的煤油灯,以及斑驳不平的墙壁。这里的锻铁窗已经关闭许久,似乎寂寞多年没有人再光顾。这条古街是如此安静,唯有踩在鹅卵石路面的轻轻脚步声打破了尘封几世纪的寂静。

La cour intérieure est entourée de bâtiments avec des arcades élégantes et des colonnes en pierre. Les façades sont décorées de sculptures, de motifs géométriques et de reliefs représentant des scènes bibliques ou mythologiques. a été utilisé comme résidence des archevêques pendant plusieurs siècles. La cour intérieure avec les arcs en plein cintre et les voûtes en berceau sont de style typique de renaissance.

前行至内院,四周建筑群拱环绕,石柱典雅。 建筑正立面装饰有各种雕塑、几何图案和描绘圣经或神话场景的浮雕。 它几个世纪以来一直被用作大主教的住所。这片带有半圆形拱门和桶形拱顶的内庭院是典型的文艺复兴风格。

Le palais abrite aujourd’hui le musée d’art et d’histoire de Narbonne, qui présente des expositions sur l’histoire de la ville. La Louve Capitoline est une statue en bronze représentant une louve allaitant Romulus et Remus, les fondateurs légendaires de la ville de Rome. La statue est considérée comme l’un des symboles les plus importants de la ville de Rome. La statue conservé dans le musée est offerte par la ville de Rome. Narbonne est la deuxième colonie romaine en Gaule. De 1 siècle a 5 siècle, Narbonne a été un centre commercial, culturel et stratégique important pour l’Empire romain, contribuant ainsi à son expansion et à sa prospérité. Les mot ‘SPQR’ sur la photo est une abréviation latine qui signifie “Senatus Populusque Romanus”, ce qui se traduit en français par “Le Sénat et le Peuple romain”. Cette expression était le symbole officiel de l’autorité et de la puissance de la République romaine.

这座宫殿现在是纳博讷艺术与历史博物馆,展出有关该市历史的展品。 Capitoline Wolf 是一尊母狼哺乳罗慕路斯和莱姆斯的青铜雕像,罗慕路斯和莱姆斯两兄弟是传说中罗马城的创建者。这座雕像也被认为是罗马城最重要的标志。 保存在这座博物馆中的雕像由罗马市政府赠送。 纳博讷历史上是高卢地区的第二个罗马殖民地。 从公元1世纪到5世纪,纳博讷是罗马帝国重要的商业、文化和战略中心,为其领土扩张和繁荣做出了重要贡献。 照片中的“SPQR”一词是拉丁文缩写,代表“Senatus Populusque Romanus”,翻译成“参议院和罗马人民”。 它是罗马共和国权威和权力的官方象征。

Le musée abrite une riche collection d’objets d’art et d’archéologie depuis l’Antiquité romaine à la période moderne. Les visiteurs peuvent découvrir des œuvres d’art médiévales, des tapisseries, des peintures, des sculptures, des objets en céramique et en verre. Les salles d’exposition sont ornées de fresques et de plafonds voûtés remarquables.

这座博物馆收藏了从古罗马到现代的丰富艺术和考古作品。游客可以领略中世纪的艺术品、挂毯、绘画、雕塑、陶瓷和玻璃制品。 展厅中装饰着精美的壁画和拱形天花板。

La plus part de monuments historiques de l’empire Romain ont été malheureusement détruit et seulement quelque vestiges étaient conservés à Narbonne. Au centre de la place de l’Hôtel de Ville, je trouvais l’antique voie Domitienne (Via Domitia) qui était visible dans son état de la fin du IVe siècle. C’est un vestige de la première grande route romaine tracée en Gaule à partir de 120 av. J.-C. Elle relie l’Italie à l’Espagne en traversant la région du Languedoc-Roussillon.

不幸的是,罗马帝国的大部分历史古迹在历史的长河中都被毁坏了,纳博讷如今只保留了一些遗迹。 在市政厅广场的中心,我看到了这条古老的多美亚大道(Via Domitia),它保留了4世纪后期的原貌。 它是罗马共和国于公元前120年在高卢开辟的第一条罗马大道的遗址。 它通过朗格多克-鲁西永地区将意大利与西班牙连接起来。

Le vestige découvert en Narbonne présente une portion de voie dallée de calcaire dur, marquée par de profondes ornières. Elle est bordée de trottoirs et de la base d’une fontaine. La longueur est seulement 1 metre.

在纳博讷考古发现的遗迹展示了一段用坚硬的石灰石铺成的道路,上面有很深的车辙。它两旁是人行道和喷泉的底部。 不过长度只有1米。

Derrière le palais, il y avait un petit jardin qui s’appelle ‘le Jardin de l’Archevêché ‘. C’était un parc public créé au XVIIIe siècle dans le style des jardins à la française, avec des allées géométriques, des parterres de fleurs et des statues. Ici il offre une vue magnifique sur la cathédrale Saint-Just-et-Saint-Pasteur.

大主教宫后面有一个小花园,被称为“主教区花园”。 这是一座建于18世纪的公园,采用规则式的花园风格,拥有几何图案的小径、花坛和众多雕像。 在这里可以欣赏到 Saint-Just-et-Saint-Pasteur 大教堂的壮丽景色。

La cathédrale Saint-Just-et-Saint-Pasteur est la cathédrale le plus prestigieux de Narbonne. Sa hauteur est 41m, la quatrième plus haute de France. Elle est célèbre pour son architecture gothique impressionnante, avec des voûtes en ogive élancées, des arcs-boutants massifs et des vitraux colorés. Elle abrite également une horloge astronomique datant du XIVe siècle.

Saint-Just-et-Saint-Pasteur 大教堂是纳博讷最负盛名的大教堂。 它的高度为41m,在法国排名第四。 它以其令人印象深刻的哥特式建筑而闻名,它拥有高耸的尖拱顶、巨大的飞扶壁和色彩缤纷的彩色玻璃窗以及一个可追溯至14世纪的天文钟。

C’etait le portail de la cathédrale qui était richement décoré avec des sculptures en pierre. Les sculptures représentent des scènes bibliques et des personnages de l’histoire de l’église, tels que les apôtres, les prophètes, les anges et les martyrs. Les sculptures sont finement détaillées et représentaient un travail artisanal exceptionnel à l’époque médiévale. Le portail de la cathédrale est célèbre pour ses deux tours jumelles qui s’élèvent de chaque côté. Les tours sont un symbole emblématique de Narbonne et sont visibles de loin dans la ville.

这里是大教堂的正门,它装饰着华丽的石雕。 这些雕刻描绘了圣经中的场景和教会历史中的人物,例如使徒、先知、天使和殉道者。 这些雕刻非常精细代表了中世纪非凡的工艺。大教堂的入口以两侧耸立的双塔而闻名。 这些塔楼是纳博讷的标志,从城市的远处就可以在看到它们。

Je suis promené autour des vielles rues cerclant la grande cathédrale. Je m’approchais lentement de la façade majestueuse et touchais légèrement le mur tacheté. Je suis impressionné par sa grandeur et sa beauté. Les arcs-boutants de la cathédrale sont particulièrement impressionnants en raison de leur complexité. Les arcs-boutants sont des éléments de soutien en forme d’arches qui transfèrent le poids des murs et des voûtes de la cathédrale vers des contreforts extérieurs. Ils permettent ainsi de réduire la pression exercée sur les murs et d’alléger la structure de la cathédrale.

我随心漫步在环绕大教堂的古老街道上。 缓步靠近雄伟的立面,轻轻触摸斑驳的墙壁。 它的宏伟和壮丽给我留下了深刻的印象。这座大教堂的飞拱因其复杂性而特别令人印象深刻。 飞供是一种拱形的支撑元件,可将大教堂墙壁和拱顶的重量转移到外部扶壁上。因此它们可以减少施加在墙壁上的压力并减少大教堂的结构。

Les voûtes en ogive, les chapelles latérales ornées de vitraux colorés et les fresques murales semblaient me transportent dans un autre temps. En me promenant dans la cathédrale, j’admirais les différentes œuvres d’art comme la magnifique chaire en bois sculpté, les statues en pierre des différents saints et martyrs, ou encore les autels richement décorés.

尖尖的拱顶、装饰着彩色玻璃窗的小礼拜堂和墙上的壁画仿佛将我带到了那个不属于我的时代。漫步于在大教堂内部,我随意欣赏着华丽的雕花木讲台、各路圣人和殉道士的石像、装饰华丽的祭坛等各种艺术品。

Le cloître de la cathédrale est un exemple remarquable d’architecture gothique et a été construit entre le XIIIe et le XIVe siècle. Il est de forme rectangulaire et est entouré de colonnes et d’arcades élégantes. Les contreforts sont ornés de curieuses gargouilles. Les gargouilles sont des sculptures ornementales généralement placées sur les toits des édifices pour des raisons esthétiques et fonctionnelles. Historiquement, leur fonction principale était de servir de système de drainage pour les eaux pluviales qui s’accumulaient sur les toits, afin d’éviter que l’eau ne s’écoule sur les murs et n’endommage la structure du bâtiment. A midi, je me suis promené dans le cloître et admirais la beauté de l’architecture gothique en profitant du calme et de la tranquillité du jardin.

大教堂回廊是哥特式建筑的杰出典范,建于13世纪和14世纪之间。 整个是长方形,周围环绕着优雅的柱子和拱门。 扶壁上装饰着奇特的怪兽状滴水嘴。这些滴水嘴是出于美学和功能原因通常放置在建筑物屋顶上的装饰性雕塑。 从历史上看,它们的主要功能是作为收集在屋顶上的雨水的排水系统,以防止水从墙壁流下并损坏建筑物的结构。日上三竿,我在回廊里来回踱步,一边欣赏着哥特式建筑的美,一边享受着花园的宁静。

Narbonne est une ville riche en histoire, avec des monuments et des bâtiments qui datent de la Renaissance. L’hôtel de l’Archidiacre sur la photo est un immeuble du XVIIe siècle. Il est un exemple remarquable d’architecture de la Renaissance française, avec ses arcades et ses fenêtres à meneaux symboliquement. Aujourd’hui, il abrite la bibliothèque municipale de Narbonne.

纳博讷是一座历史悠久的城市,也拥有文艺复兴时期的建筑。 照片中的 Hôtel de l’Archidiacre 是一座17世纪的建筑。它是法国文艺复兴时期建筑的杰出典范,拥有标志性的拱廊和竖框窗户。 如今它是纳博讷市政图书馆的所在地。

La plus part d’attractions touristiques à Narbonne se situe autour du canal de la Robine qui traverse le vieux centre-ville. Un voyage le long du canal est une expérience agréable qui me permet de découvrir les charmes de Narbonne. Le canal est bordé de platanes, qui fournissent de l’ombre et créent une atmosphère paisible. J’ai finalement pris une photo au bord de la canal pour mémoriser ce voyage simple pedant la vacance d’été. C’est un chapitre court de mon voyage au sud de France. Il y a trois années depuis j’ai quitté France. La photo est vraiment un souvenir précieux pour revivre les memoires et les émotions!

纳博讷的大部分旅游景点都位于穿过老城区中心的罗宾运河附近。 沿着运河旅行自然是一种令人愉悦的体验,让我充分挖掘了纳博讷的魅力。另外运河两旁种满了梧桐树,为游客提供阴凉,也营造出一种别样宁静的氛围。 我最后在运河边拍了张照片,纪念当年暑假说走就走的旅行。这也是我全部南法之行的一个小篇章。 我在三年前离开了法国。如今才发现照片真的是重温旧日最宝贵的纪念品!

Béziers, la perle méconnue du Languedoc

朗格多克的遗珠,贝济耶

Quelles sont les plus vieilles villes de France? Paris, Marseille? C’est faute. Selon de nombreuses fouilles archéologiques, Béziers est considérée comme la ville la plus ancienne du territoire français encore habitée. La date de sa création par les Grecs est précisément datée en 625 avant Jésus-Christ. Béziers était toujours un lieu important pour les échanges commerciaux au sud de France dans l’histoire de France. La ville se situe au bord du fleuve de l’Orb qui favorise le développement de l’agriculture et de la viticulture dans la région et était raccordée au chemin de fer en 1857.

法国最古老的城市有哪些? 巴黎?不是,马赛? 非也。根据大量考古发掘结果,贝济耶被认为是法国土地上有人居住的最古老的城市。当年希腊人于公元前625年创建了这座城市。贝济耶在法国历史上一直是法国南部商业往来的重要地点。这座城市位于农业和葡萄栽培蓬勃发展的奥尔布河畔,并于1857年与铁路相连。

Béziers est située dans le département de l’Hérault, d’environ 75 kilomètres depuis Montpellier. J’ai visité cette ville le 26 Septembre 2020. Le ticket aller-retour de Montpellier à Béziers est seulement 2 euros. C’était la vue d’une rue décorée de fontaines et fleurs en Béziers au premier coup d’œil. L’immeuble à l’arrière-plan est un immeuble traditionnelle en France. Il est en pierre de taille avec une façade similaire à l’architecture haussmannienne. Le bâtiment de cette type est décoré de vastes fenêtres qui donnent sur l’avenue. Les toitures sont en zinc gris avec combles habitables. On trouve les balcons en fer forgé. Il est un immeuble de banque mais décoré délicatement.

贝济耶位于埃罗省,距离蒙彼利埃约75公里。 我于2020年9月26日参观了这座城市。从蒙彼利埃到贝济耶的往返火车票仅需2欧元。 来此地的第一印象就是一条装饰着喷泉和鲜花的街道。照片背景中的建筑是法国传统式老建筑。它由切割整齐的石材制成,正立面类似于巴黎经典的豪斯曼式建筑。这种类型的建筑装饰有俯瞰大道的落地窗户。 屋顶是铅灰色的锌制成,并配有供人居住的阁楼以及装饰锻铁栏杆的阳台。尽管这只是一座银行大楼,但装饰着实精美。

Le théâtre en France est une forme d’art très appréciée et célébrée. La France a une longue tradition de théâtre. En chaque ville, la théâtre est un monument historique pour visiter. Le Théâtre Municipal de Béziers est un parfait exemple de théâtre accueillante à l’italienne. Il est construit par l’architecte Charles Isabelle et inauguré en 1844. C’est un lieu essentiel des manifestations culturelles. Les quatre colonnades au-dessus de la porte sont inspirées de l’architecture Grecque classique.

戏剧在法国是一种备受群众喜爱的著名艺术形式。法国一向有着悠久的戏剧传统。在每个城市,剧院都是值得参观的历史古迹。 贝济耶市政剧院是一座受当地人喜爱的典型的意大利式剧院。 它由建筑师查尔斯·伊莎贝尔(Charles Isabelle)设计建造,并于1844年落成。它如今是举办文化活动的重要场所。 正门口上方的四个柱廊的设计灵感来自古典希腊建筑。

Sa façade principale est décorée des bas-reliefs représentant des allégories d’Œdipe, du Cid et de Tartuffe, sculptés par David d’Angers. Œdipe, le Cid et Tartuffe représente l’ensemble de la tradition théâtrale occidentale. Œdipe est la tragédie de Sophocle racontant l’histoire d’un roi Grecque qui tente de fuir son destin tragique, mais qui finit par le réaliser. L’allégorie d’Oedipe est liée au thème de la destinée dans lequel le héros tente de lutter contre le destin, mais est finalement vaincu. Le Cid est la pièce de Corneille racontant l’histoire d’un héros qui défend son honneur, mais qui doit également faire face à des problèmes familiaux. L’allégorie du Cid est liée à la notion de l’honneur, de la loyauté et du courage, dans laquelle le héros doit faire preuve de ces qualités pour triompher. Tartuffe est la pièce de Molière, une comédie satirique qui se moque de l’hypocrisie religieuse et de la moralité. L’allégorie de Tartuffe est donc liée au thème de la comédie, de l’ironie et de la critique sociale, dans laquelle les personnages jouent des rôles pour cacher leur véritable nature.

它的主立面装饰着代表俄狄浦斯、熙德和答尔丢夫寓言的浅浮雕,由大卫·昂热雕刻。俄狄浦斯、席德和答尔丢夫象征整个西方戏剧传统。俄狄浦斯是索福克勒斯创作的悲剧,讲述了一位古希腊国王试图逃离悲惨命运但最终不幸实现的故事。 俄狄浦斯的悲剧寓意着主人公试图与命运作斗争但最终被命运击败的主题。熙德是法国著名戏剧家高乃伊创作的戏剧,讲述了主人公为了捍卫自己的荣誉,但也不得不处理家庭问题的故事。熙德的寓言与荣誉、忠诚和勇气的主题有关,在这些主题中,主人公必须展示出这些品质才能取得胜利。答尔丢夫是著名戏剧家莫里哀创作的戏剧,这是一部讽刺宗教道德虚伪的讽刺喜剧。答尔丢夫的寓言与喜剧、讽刺和社会批评的主题联系在一起,其中人物所扮演角色目的是隐藏他们的真实本性。

A chaque coin de rue, Béziers raconte ses histoires. Cette ville est le lieu de naissance de Paul Riquet, l’ingénieur qui a conçu le canal du Midi. Au centre-ville, je trouvais une statue bronze de Paul Riquet qui a été érigée en 1838 en hommage sa création magnifique.

在贝济耶每个街角都在讲述这座城市过往的一点一滴。这里是设计米迪运河的工程师保罗·里凯(Paul Riquet)的出生地。 在老城区,我偶遇了这座于1838年竖立的为了纪念保罗·里凯宏伟巨作的青铜雕像。

La sculpture se situe à la place Jean-Jaurès en plein centre-ville à proximité de nombreux commerces. La place est bordée d’arbres et dispose d’une grande fontaine musicale au centre. Ces fontaines sont équipées de jets d’eau programmables qui peuvent être synchronisés avec des lumières et de la musique pendant la nuit. La place est un lieu de rassemblement et de divertissement pour les événements locaux, notamment les marchés, les concerts et les festivals. Elle est entourée de bâtiments historiques par exemple, l’Hôtel de Ville de Béziers.

这座雕塑位于老城区的 Jean-Jaurès 广场,靠近商店区。 广场两旁绿树成荫,中央有一个大型音乐喷泉。这些喷泉配备了由程序操控的喷水器,在夜间与灯光和音乐同步喷射。 这座广场是本地进行集市、音乐会和节日等当地活动的聚会和娱乐场所,四周被例如贝济耶市政厅等历史建筑包围。

L’Hôtel de Ville de Béziers est construit au XVIIIe siècle. Il est un bâtiment de style néoclassique, doté d’une façade élégante et d’un dôme surmonté d’un campanile. L’architecture néoclassique met l’accent sur la symétrie, la simplicité et l’équilibre. Cet bâtiment néoclassique se caractérisent par des formes géométriques simples, des colonnes élancées et des ornements en relief. L’Hôtel de Ville fournit les services administratifs de la ville et la salle des mariages où les couples peuvent se marier civilement. Le bâtiment est ouvert au public pour découvrir l’histoire et la culture de Béziers.

贝济耶市政厅建于18世纪。 它是一栋新古典主义风格的建筑,外观优雅,圆顶上有一座钟楼。新古典主义建筑一向强调对称性、简洁设计和装饰平衡。这座新古典主义建筑的特点是简单的几何形状、装饰有细长的柱子和浮雕。如今市政厅仍向市民提供行政服务和供新人们举行婚礼的大厅。这座建筑也向游客开放,方便大众了解贝济耶的历史和文化。

La plus notable architecture dans Beziers doit être la cathédrale Saint-Nazaire. Elle se situe sur un large promontoire rocheux qui domine la plaine de l’Orb et visible presque partout de la route en arrivant à Béziers. Elle est célèbre pour son architecture impressionnante, avec une grande rosace en façade, des arcs en ogive, des voûtes d’arêtes, des chapiteaux sculptés et des portes richement décorées. L’église longueur de 50 mètres est de style gothique avec une tour-clocher en sommet.

贝济耶最著名的建筑非圣纳泽尔大教堂莫属。 它位于一个巨大的岩石角上,俯瞰整个奥尔布河沿岸的平原,到达贝济耶之时,几乎在每个角落都能一瞥它那巨大的身影。教堂令人印象深刻的建筑闻名天下,正立面有一个大玫瑰窗并装饰有尖形拱肋、棱型拱顶、雕刻的柱头和装饰华丽的大门。 整个哥特式风格教堂长达50米,顶部是一座钟楼。

Il y avait une terrasse près de la cathédrale. Les touristes peuvent faire une promenade au-dessous des ombres. La terrace est entourée de la riviere Orb. Le bruit de l’eau qui s’écoule doucement et la brise légère qui caresse la végétation créent une atmosphère paisible et sereine, propice à la méditation. Béziers n’est pas une ville submergée par les touristes donc il est bon lieu de se détendre pendant le weekend.

大教堂附近有一个露台。 游客可以在树影下散步。 露台四周环绕着奥尔布河。 轻轻的流水声和轻抚草木的微风营造出一片宁静祥和的氛围,令人展开无限联想。贝济耶并不是一个游客众多的城市,因此也是一个周末放松的好地方。

Le point de vue sur la terrace me permet de profiter une vue panoramique de la plaine du Languedoc et ses villages alentour jusqu’aux massifs de la montagne. Le moulin de Bagnols se lève au bord de l’Orb. Il a été construit au XVIIIe siècle et est l’un des derniers moulins de la région Hérault à avoir conservé sa toiture en chaume. L’Orb est une riviere belle a l’origine des Monts de l’Escandorgue en Aveyron. Elle serpente gracieusement à travers la vallée, bordée d’une végétation luxuriante et variée. Au loin, la montagne se dessine à l’horizon au nord, se dressant fièrement dans le ciel bleu. En harmonie avec la rivière, la montagne offre un décor naturel enchanteur, propice à la détente.

从露台上的观景点可以欣赏到朗格多克平原及其周围村庄直到群山丘陵的全景。 照片中的Bagnols 磨坊竖立在奥尔布河畔上。 它建于18世纪,是埃罗地区最后保留的茅草屋顶的磨坊。奥尔布河是一条美丽的河流,起源于阿韦龙省 的Escandorgue 山的源头。它优雅地蜿蜒穿过茂密植被覆盖的山谷。 远方起伏的群山耸立在北方的地平线上,在湛蓝的天边傲然耸立。 大山与河流和谐相处,这片迷人的自然风光令人陶醉。

Quand je flânait dans les rues de Beziers, je trouvais une sculpture de Jeanne D’arc. Il existe de nombreuses sculptures de Jeanne d’Arc en France, qui honorent la célèbre héroïne nationale. La figure de Jeanne d’Arc est souvent associée à l’âme de la France, car elle est considérée comme une héroïne nationale qui a défendu son pays contre les forces ennemies pendant la guerre de Cent Ans.

当我漫步在贝济耶的街道上时,居然无意间发现了一座圣女贞德的雕塑。法国各地都有许多圣女贞德的雕塑,以纪念这位著名的民族英雄。 圣女贞德的形象同常与法国的国家之魂联系在一起,她是在百年战争期间拯救法国于危难之际的民族英雄。

L’un des symboles les plus emblématiques de la ville de Béziers doit être le Pont Vieux. Il enjambe la rivière Orb et relie la vieille ville à la ville basse. Il est le seul point de passage de l’Orb sur le chemin de la Provence à Toulouse à l’époque médiévale. Les touristes pourront voir la belle vue du pont et de la cathédrale Saint-Nazaire sur la colline s’ils prennent le train entre Montpellier et Toulouse, passant Béziers.

照片中的这座旧桥是贝济耶市最具代表性的城市标志。它横跨奥尔布河,将老城区与下城区连接起来。它曾经是中世纪从普罗旺斯到图卢兹途径奥尔布河的唯一过境点。如今游客乘坐蒙彼利埃和图卢兹之间的火车,途经贝济耶时,就可以欣赏旧桥和圣纳泽尔大教堂的美景。

Le pont a été construit au XIIe siècle. Il est remarquable par sa longueur de 241 mètres et ses quinze arches. Le pont est bien conservé. Aujourd’hui, il est permit de traverser le pont à pied mais les automobiles sont interdites. Ce pont en pierre avait une apparence rustique et ancienne. Lorsque je me tenait sur le pont vieux, je pouvais ressentir une impression de stabilité bien que il avait être usées par le temps et les intempéries.

这座建于12世纪的沧桑古桥共有十五个拱,长达241米。如今整个桥仍保存完好并且允许行人步行过桥,不过机动车辆禁止通行。 这座石桥看起来非常古朴。 站在桥面上,虽然它已经被岁月和风雨侵蚀,但仍然给人一种安定的感觉。

Dans la banlieue de Beziers, il y avait un système d’écluses qui s’appelle les écluses de Fonseranes. Cet ensemble d’écluses permet de franchir un dénivelé important de 21,5 mètres sur le canal du Midi. Il montre l’incroyable ingénierie hydraulique de France. Elles sont construites au XVIIe siècle pour permettre aux bateaux de naviguer entre le niveau de la mer Méditerranée et le niveau du canal du Midi, qui est plus élevé.

在贝济耶郊区,有一个称为 Fonseranes水闸系统。这套船闸可以解决米底运河上高达21. 5米的水位落差问题。它展示了当时法国强大的水利工程技术。这套系统建于17世纪,目的是让船只能够从地中海的水位以及更高的米迪运河水位之间航行。

Le fonctionnement des écluses est basé sur le principe de l’équilibrage des niveaux d’eau. Le processus commence lorsque le bateau entre dans la première écluse, où il est attaché à une corde qui est fixée à une porte de l’écluse. Lorsque la porte est fermée, l’eau est pompée dans l’écluse à partir d’un réservoir situé en amont. Cela soulève le niveau de l’eau dans l’écluse et élève le bateau au-dessus du niveau du canal en aval. Lorsque le niveau de l’eau dans l’écluse atteint le niveau de l’écluse suivante, la porte supérieure s’ouvre et le bateau peut avancer vers la suivante.

水闸系统的操作基于平衡水位的原理。当船进入第一个船闸时,这个系统就开始运作。在那里船体被绑在一根绳子上,绳子另一端连接在船闸的门上。当闸门关闭时,水从位于上游的水库泵入闸中。 这样会提高船闸中的水位,并将船抬高到下游航道的水位上。当船闸中的水位达到下一个船闸的水位时,前方的闸门打开,船只接下来可以驶往下一个船闸。

Je suis marché jusqu’à la fin de écluses reliant le canal du Midi. Les écluses de Fonseranes est inscrit depuis 1996 sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO au titre du canal du Midi. Le Canal du Midi est le canal construit au XVIIe siècle pour éviter de passer par le Détroit de Gibraltar. Il est connu pour son importance historique en tant que voie de transport commerciale importante au XVIIe et XVIIIe siècles. Cependant, l’arrivée du chemin de fer au XIXe siècle rendre le canal moins compétitif. Le canal est aujourd’hui devenu obsolète et utilisé seulement pour le tourisme. Les touristes peuvent faire une randonnée à pied ou à vélo le long des berges.

我一路走到连接米迪运河的水闸尽头。Fonseranes 船闸系统在1996年作为米底运河的一部分被列入联合国世界遗产名录。 米底运河是法国于17世纪为避开直布罗陀海峡而修建的运河。 它作为17和18世纪重要的贸易运输路线有着重要的历史意义。 然而随着19世纪铁路的到来运河的竞争力直线下降。 这条运河现在已是昔日黄花,仅用于旅游。 游客可以沿着河岸徒步或骑自行车旅行。

Au milieu de mon parcours de la ville, j’appréciais le charme des vieilles ruelles et les vestiges de l’empire Romaines. Les arènes antiques de Béziers sont construites au 1er siècle. Elles était abandonnées après la fin du IIIe siècle et commençait à se détériorer au fil du temp. Aujourd’hui, nombreux vestiges par exemples quelques gradins, galerie de circulation annulaire, et colonnes sont conservés. En tout cas, c’est un site historique qui témoigne de la richesse historique de l’époque romaine dans la province romaine, Gaule Narbonnaise.

在游览城市的途中,我领略了这里包括古罗马帝国的遗迹的古老街道的魅力。贝济耶的古竞技场建于公元1世纪并且在3世纪末后被遗弃,并随着时间的推移开始逐渐凋零。如今许多零碎的遗迹尚在,几个台阶,环形廊和立柱被完整地保留下来。不管怎样,作为一个历史遗址它展现了古罗马时代高卢纳博奈省的丰富历史。

Avant de quitter Beziers, J’ai visité un parc public en face de la station. Le Plateau des Poètes est le parc avec un jardin à l’anglaise crée à la fin du XIXe siècle. Le parc doit son nom aux poètes et écrivains qui y ont trouvé l’inspiration, tels que Paul Valéry, Arthur Rimbaud et Charles Cros. A l’entrée basse du parc, c’était le monument aux morts. Ensuite je voyais un bassin d’eau et des sentiers en pente et sinueux. Le Plateau des Poètes est un lieu de promenade et de détente, offrant une vue panoramique sur la ville.

离开贝济耶之前,我参观了火车站对面的一个公园。诗人高原是一座带有英式花园的公园,建于19世纪末。 公园得名于曾在此获得灵感的例如保罗瓦莱里、亚瑟兰波和查尔斯克罗斯等诗人和作家。 在公园的较低入口处是战争纪念馆。 然后我看到一片水塘和蜿蜒曲折的小路。 诗人高原是一个散步和放松的好地方,可以欣赏到城市的全景。

Le parc est plein des fontaines, des statues et des bustes des poètes. Une statue la plus importante du plateau des poètes est la monumentale « Fontaine du Titan »en bronze représentant Atlas portant le poids du monde sur son dos. A l’arrière, on se trouve une représentation du dieu Pan crachant des eaux. Cette statue d’une hauteur de 17 mètres avec son socle rocheux est inaugurée en 1892.

公园里到处都是喷泉、雕像和诗人的半身像。 诗人高原上最重要的雕像是照片中这座巨大的青铜雕像 “泰坦喷泉”,它描绘了阿特拉斯巨人背负着整个世界的重量。雕像背面是牧神潘的喷水像。这座17米高的雕像以岩石为底座,于1892年落成。

Beziers n’est pas une ville très célèbre pour les touristes mais elle est une ville pleine de surprises et de richesses culturelles au sud de France. Je n’ai jamais oublié la belle vue du Pont vieux sur l’Orb. Je crois qu’avec son histoire fascinante et son patrimoine architectural unique, Beziers doit être une destination idéale pour les amoureux de la découverte de Languedoc.

贝济耶对游客来说是一个岌岌无名的城市,但它实际却是法国南部一个充满惊喜和文化财富的旅游地。 我也一直未忘记奥尔布河上旧桥的美丽景色。我相信凭借其迷人的历史和独特的建筑遗产,贝济耶一定会是探索朗格多克地区旅游者的理想目的地。

Avignon, la cité des Papes

教皇城阿维尼翁

Avignon est une ville culturelle du Sud de la France dans la région Provence. J’ai visite cette belle ville le 21 Septembre 2019. C’était la journée du patrimoine et les visites des sites et des monuments historiques sont généralement gratuits. La cite est célèbre pour ses remparts, son centre historique et son festival des arts. Elle est inscrite dans la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO en 1995.

阿维尼翁是法国南部普罗旺斯地区的一座文化名城。本人于 2019 年 9 月 21 日这天参观了这座美丽的城市。那天恰好是欧洲文化遗产日,参观历史遗迹和古迹均为免费。这座城市以其城墙、历史区和艺术节而闻名,于1995年被列入联合国教科文组织世界遗产名录。

Après la sortie de la station Avignon Center, la première vue de la ville était les remparts d’Avignon. Avignon est l’une des rares villes françaises à conserver l’intégralité de ses remparts. Les remparts ceinturent la vieille ville et protègent aussi les habitants des crues du Rhône. Les remparts historique peuvent être daté de 1355. Le rempart actuel est construit à l’époque du pape Innocent VI. C’est la porte de la République en face de la gare centre. Autour des remparts, il y a une voie verte encerclant la ville. Les monuments sont à l’intérieur des remparts, dans le centre historique.

踏出阿维尼翁火车站后,首先映入眼帘的便是阿维尼翁的城墙。阿维尼翁是法国为数不多的保留完整城墙的城市。城墙环绕着老城区,并保护居民免受罗纳河的洪水侵袭。这座历史悠久的城墙最早可以追溯到 1355 年。目前的城墙建于教皇英诺森六世 (Pope Innocent VI) 时期。这是中央车站对面的共和国之门。环城绿道围绕城墙,众多古迹位于城墙内的老城区。

Le rempart était haut d’environ huit mètres, et garni de créneaux et de mâchicoulis. Il était renforcé par trente cinq grandes tours et cinquante tours intermédiaires. Les touristes peuvent marcher le long de la voie verte et peuvent se poser sur un banc voyant le paysage de Avignon. La totalité de son périmètre est de 4330 mètres donc il est facile de compléter un cercle autour du rempart moins d’une heure.

阿维尼翁的城墙高约八米,顶部林次排列着雉堞和堞眼。它由三十五座大型塔楼以及五十座中型塔楼加固而成。游客可以沿着环城绿道行走,也可以坐在长椅上休息欣赏阿维尼翁的街景。城墙的整个周长为 4330 米,因此不到一个小时的时间内绕城墙转一圈那是易如反掌。

D’habitude, l’office de tourisme de chaque ville est le première lieu que je visitait dans mon voyage en France. Le personnel très sympathique pouvait souvent me donner de bon conseils et me fournir la carte de la ville. La office de tourisme Avignon se situe à l’Espace St-Martial, l’ancien emplacement du palais de la Reine Jeanne. Il y avait un jardin joli près de l’office. Pendant la période de 1309 à 1376, sept papes s’installèrent à Avignon. Clément VI racheta à la reine Jeanne la ville d’Avignon pour 80 000 florins d’or.

各地的旅游局是我法国纪行期间会去拜访的第一个地方。非常友好的工作人员通常给我很好的旅行建议,并提供该地的城市地图。阿维尼翁旅游局位于 Espace St-Martial,这里曾是琴女王宫殿的所在地。办公室附近有一个漂亮的花园。 1309年至1376年期间,曾有七位教皇定居在阿维尼翁。克莱门特六世以八万金弗罗林从琴女王手中购下了阿维尼翁市。

Avignon est une petite ville mais d’une longue histoire. Les monuments plus célébrés se situent au center historique, prés de la station de train. Je suis marché lentement le long de la rue étroite bordée des maisons vieux. C’était un matin ensoleillée. Au center ville, les restaurants sur la place sont fermés et quelque résidents Avignonnaises se bavardaient dans l’environ de la place tranquille.

阿维尼翁是一座小城,却历史悠久。最著名的古迹均位于靠近火车站的老城区。我沿着古老房屋林立的狭窄巷道信步前行。那是一个阳光明媚的清晨。老城区广场上的餐厅还未开张,唯有零星的阿维尼翁居民在静谧的广场四周聊天。

J’aimait l’ambiance ancienne de cette ville. Dans chaque coin de la ville, j’y trouvait le vestige de l’age médiéval. Alors que je marchais sur la route de pierre, je n’ai pas pu m’empêcher de ressentir un sentiment d’admiration. La route était de petites pierres grossièrement taillées. Les pierres ont été usées par le passage d’innombrables pieds au fil des siècles. Elles me rappellent de la riche histoire de la ville et du talent artistique de ses bâtisseurs. La route serpentait à travers la vieille ville, reliant les différents quartiers et me menant aux coins secrets à découvrir.

这座城市的古老氛围令人倾心。在城市的每一个角落都能依稀寻觅中世纪时代的痕迹。行走在石板路上,我不由得生出一丝敬畏之心。眼前这条路由细小粗糙的石头凿成的。历尽漫长岁月,它们已经被千足万履磨破棱角。此刻也让我想起了这座城市丰富的历史往昔以及建造者的鬼斧神工。这条路蜿蜒穿过老城区,它连接着不同的街区并引导我探索一个个神密的角落。

Je sais que le palais de papes n’était pas loin. Comme Alexandre Dumas a écrit dans son voyage de Provence, ”Au détour d’une petite rue montante, mon regard alla heurter une arche colossale de pierre, jetée en arc-boutant au-dessus de cette ruelle. Je levai les yeux ; j’étais au pied du palais des papes.”

教皇宫就距离这里不远。正如大仲马在他的《普罗旺斯之旅》中所写的那样,” 在一条上坡的小街拐弯处,我的目光落在了一座巨大的石拱上,它像支柱一样高高耸立在这条小巷的上方。我抬头一望; 此时就在教皇宫殿脚下。”

Le monument le plus célèbre en Avignon est bien sur le Palais des Papes qui est la plus grande forteresse du Moyen Age et le plus grand palais gothique d’Europe. Le palais représente l’histoire de la ville. Il est la résidence principale des papes durant la Papauté d’Avignon au XIVe siècle. De fait, la ville d’Avignon et son Palais sont la propriété papale de 1229 à 1791. Il y a une espace large devant le palais pour touristes prendre une photo parfaite. C’est la porte principale du palais flanquée de deux tourelles. La façade se compose de mâchicoulis à la hauteur de 15 mètres.

阿维尼翁最著名的古迹当属是教皇宫,它是中世纪最大的堡垒,也是欧洲最大的哥特式宫殿。这座宫殿代表着这座城市悠久历史。它是 14 世纪阿维尼翁在教皇统治时期教皇的主要居所。阿维尼翁市以及教皇宫宫在1229 年至1791 年期间都是教皇的财产。这座宫殿前有开阔的空间供游客拍摄最完美的照片。这里是宫殿的正门,两侧有两个小塔。正立面由 15 米高的堞眼城墙组成。

Le Palais des Papes

Le palais est édifié à partir de 1335 sous le pontificat de Benoît XII. Il est actuellement terminé en 1352. L’étendue du palais et la hauteur de ses tours sont incroyables. Il est difficile de prendre une photo panoramique du palais. C’est sans doute un miracle architecture à l’époque médiévale. Je suis impressionné par l’intégralité de l’architecture. Je pensais que la telle grande taille du palais doit représenter la puissance pontificale quand je m’arrêtais et levais mes yeux en le regardant.

这座宫殿建于本笃十二世担任教皇时期的1335 年,于 1352 年完工。整座宫殿的规模和塔楼的高度令人叹为观止。对于游客来说很难拍到宫殿的全景照片。它无疑是中世纪的建筑奇迹。整个建筑的完整性给我留下了深刻的印象。我驻足仰望它时心中暗自猜想如此庞大的宫殿一定代表了教皇无上的权力。

Le Cour d’honneur

Clément VI qui est le premier pape à s’installer dans cette ville commence la construction du palais neuf en 1343. Le Cour d’honneur dans le palais neuf est le lieu de passage et de rendez-vous au XIVe siècle. Les touristes peuvent observer les détails l’intérieur du palais ici. Il est un carré de 1800 mètres carrés et accueille aujourd’hui les visiteurs du Festival d’Avignon. Chaque année le festival de Théâtre avait lieu dans la cour d’honneur.

克莱门特六世是第一位定居这座城市的教皇,他于 1343 年开始建造新宫殿。新宫殿中的荣耀大厅Cour d’honneur 是14 世纪时期的主要通道和聚会场所。游客可以在这里静静观察宫殿内部的细节构造。它是一个 1800 平方米的广场,如今也是招待前来参加阿维尼翁戏剧节游客的地方。每年戏剧节都在这个庭院如期举行。

On y trouve les fenêtres gothiques. La fenêtre plus notable est la fenêtre de l’indulgence que le pape a donné sa triple bénédiction aux gens rassemblés sur la cours donc elle sur prend son nom de la triple bénédiction donnée par le pape. La grande fenêtre archée en face de la cours est en dessus de la sortie du palais.

这座庭院有众多哥特式窗户。最著名的窗户就是宽恕之窗,由于教皇通过此窗向聚集在庭院里的人们给予了三重祝福,所以它的名字就来源于教皇给予的祝福。照片中这个正对庭院的大拱窗就位于教皇宫入口的正上方。

Le palais des papes possède douze tours et les touristes pouvaient monter sur sa terrasse. C’est la tourelle de la façade principale. Il y a une voie en position sommitale, en saillie de la muraille. Elle est protégée par un parapet crénelé et équipé de mâchicoulis. Les mâchicoulis sont les petites ouvertures ou fentes dans les murs qui offrent aux archers et aux défenseurs un espace protégé pour tirer sur l’ennemi pendant qu’ils attaquaient les murs. La tète de la tourelle est fabriquées de pierre noir et décorée de crochets. Les culs-de-lampes qui est un ornement placé en bas d’une page de fin de chapitre supportent la tourelle sur un plan circulaire. La tourelle est tracée sur un plan octogone, avec nerfs saillants aux angles et au milieu des faces du prisme. Cette forme en octogone laisse plus de place et peut fournir plus d’espace dans la tourelle.

教皇宫有十二座塔楼,游客可以登上它的露台观景。这个照片是主立面的小塔。在塔顶位置有一条从城墙上突出的通道。它由装有城垛的锯齿状护墙保护。城垛为弓箭手和防御者提供了一个防御空间,也可以在敌军攻城时向敌人开火。小塔的顶部由黑石制成,饰有挂钩。圆形平面上的悬饰(culs-de-lampe)支撑着上方的塔。塔身是一个八角形平面,在每个棱柱面的中间有一溜突起。这种八角形可以为塔内提供更多的空间。

J’aime visiter les bâtiments historiques et toucher la surface de la muraille usée par les années par moi même. C’était une expérience unique et intéressante. Les vieux bâtiments me rappelait un sens de l’histoire que l’on ne retrouve pas dans les structures modernes. Ils pouvaient mener les visiteurs dans le temps et leur donner un aperçu du passé.

我喜爱参观历史建筑,喜欢那种亲手触摸被岁月磨损墙面的感觉。这是一种独特有趣只有自身才能感受的经历。古老的建筑让我想起了现代建筑所没有的历史感。这些老建筑让我们重回历史的长河,一瞥曾经的故事。

Sur la terrasse, je faisait une vue panoramique de cette belle ville. Face au palais, c’était l’hôtel des Monnaies et les bâtiments anciens. En 1619, le neveu du pape Paul V fait construire cet hôtel muni d’une superbe façade baroque avec le relief de bossages, masques, mufles de lions, aigles et dragons du pape. Les aigles et dragons sont les armes de la famille du cardinal de Borghèse. Au loin, la roue grande se tenait debout au coté de la rivière bleu de Rhône.

在露台上,我将这座美丽的城市尽收眼底。近处的宫殿对面是造币公馆(l’hôtel des Monnaies)和一些老建筑。1619 年,教皇保罗五世的侄子建造了这家公馆。精美的巴洛克式外观上装饰着面具、狮子、鹰和龙的浮雕。鹰和龙是红衣主教 Borghese 的家徽。远处,巨大的摩天轮矗立在湛蓝的罗讷河畔。

A l’intérieur du palais, 25 salles sont ouvertes au public. La visite permet de découvrir les grandes salles d’apparat, les chapelles et les appartements privés du pape. C’était la salle du grand Tinel. Elle était le lieu des festins de la papauté. Le terme de Tinel est employé en Italie pour désigner les salles à manger. Les banquets incluait en moyenne 5 services de 4 plats différents. La table pontificale est installée séparément sur une estrade et le pape y mange seul assis sur une cathèdre surmontée d’un dais et les convives sont installés le long des murs sur des bancs. Son lambris était recouvert au XIVe siècle d’étoiles bleues pour figurer la voûte céleste.

宫殿内共有25个房间向公众开放。游客可以看到宽大的仪式室、大教堂和教皇的私人住所。这个照片是大蒂内尔房间,la salle du grand Tinel。这里是教皇的宴会场所。 Tinel 一词在意大利语里用于指代餐厅。教皇的宴会一般包括 5 道菜,每道菜含有 4 种不同的菜肴。教皇的桌子单独安置在一个平台上,教皇独自坐在上有华盖的圣座上用餐,客人们沿着墙壁的长凳依次落座。这里的镶板在 14 世纪的时候覆盖着代表天穹的蓝色星星。

C’est la Haute Cuisine à côté de la salle de Grand Tinel. Elle est une hotte pyramidale d’une hauteur de 18 mètres. Les chefs préparent des aliments ici. Elle communique directement avec la salle Grand Tinel. Les repas comprennent bœuf, mouton, veau, chevreau, oie, canard, faisan, tourterelle, caille, vin rouge, . La nourriture la plus spéciale servie pour le pape est la baleine salée.

这是 Grand Tinel 房间旁边的高级厨房。它是一个金字塔形的罩子,高达18米。厨师在这里准备食物。它直接与 Grand Tinel 相连。餐点包括牛肉、羊肉、小牛肉、山羊肉、鹅、鸭、野鸡、鸽子、鹌鹑、红酒等。并且为教皇提供的最特别的食物还有腌鲸鱼肉。

La cathédrale Notre-Dame-des-Doms d’Avignon

La cathédrale Notre-Dame-des-Doms d’Avignon est une basilique catholique romaine à coté du palais de Pape. Elle est située sur un éperon rocheux avec le nom ‘le Rocher des Doms’. Cette cathédrale daté de 1150 est le siège de l’archidiocèse d’Avignon. Sur la parvis, il y a une statue de Jésus en croix. L’architecture de la porche est inspirée de Grèce antique, employant les caractéristiques stylistiques comme un grand arc orné d’une frise d’oves et les chapiteaux à feuilles d’acanthe.

阿维尼翁的圣母大教堂是一座罗马天主教堂,毗邻教皇宫。它位于一个名为岩石山的悬崖上。这座建于 1150 年的大教堂是阿维尼翁大主教管区的所在地。广场上有一尊钉在十字架上的耶稣像。教堂门廊的建筑采用了例如装饰有椭圆形带状饰带的大拱门和带有茛苕叶的柱头的古希腊式风格。

Le Jardin des Doms

Une voie derrière la cathédrale mène au sommet du rocher des Doms qui est couvert d’un jardin public nommé Jardin des Doms. Au cœur du Jardin des Doms, on trouve une fontaine avec une statue bronze de la Vénus aux Hirondelles et des canards. La statue est installée à l’origine la place Carnot mais le curé de l’église Saint-Pierre font les protestations en raison de la nudité de la statue. Elle est finalement déplacée au sommet du Jardin des Doms. Le jardin est aménagé depuis 1830 sur le rocher et cache un réservoir d’eau qui alimente la ville.

大教堂后面的一条小巷通向 岩石山(Rocher des Doms )的顶部,上面覆盖着一个名为岩石山花园 (Jardin des Doms) 的公共花园。在 花园中心,有一座喷泉,里面就是图中的名为Venus aux Hirondelles 的维纳斯女神青铜雕像,泉水里还有鸭子嬉戏。这座雕像最初安装在卡诺广场,但圣皮埃尔教堂的牧师因雕像的裸露部分提出抗议。它最终被转移到了岩石山顶部。这座花园建于1830年里面还含有一个为阿维尼翁市供水的水库。

Je faisait une promenade sur la terrasse de rocher des Doms sous un chaud soleil d’automne. Ici est vraiment un lieu parfait de détente. Je prenais l’air fraîche avec une légère brise soufflant à travers les arbres et profitais de la vue panoramique du Mont Ventoux et de la vallée du Rhône au loin. Au pied du Rocher, c’était le Pont d’Avignon.

在温暖的秋日阳光下,我在岩石山露台上信步闲庭。这里的确是一个完美的放松场所。呼吸着山间令人神清气爽的空气,微风拂过树林,我欣赏着遥远的旺图山和罗纳河谷的全景。岩石山脚下就是闻名遐迩的阿维尼翁桥。

Sur le côté opposé de Rhône, c’est le quartier Villeneuve-lès-Avignon. Il est aussi un village bâti sur un colline. Quelque monuments historiques Fort Saint-André et la tour Philippe le Bel se trouvent dans cette commune arborée.

罗纳河对岸是阿维尼翁新城区。它也是一个依山而建的村庄。在这个树木繁茂的小镇可以看到一些例如圣安德烈堡和菲利普勒贝尔塔等历史古迹。

Le Pont Saint-Bénézet

Le nom du pont est à l’origine d’un jeune berger du nom de Bénezet. En 1177, il entendit la voix du Christ lui ordonnant d’aller construire un pont sur le Rhône. Il est construit en 1185. Long de 920 mètres, il comporte 22 arches et mesure 4 mètres de large. Au Moyen Age, le Pont Saint Bénezet se situe sur l’un point des plus importants itinéraires de pèlerinage entre l’Italie et l’Espagne. Il est aussi un lieu clé pour les marchandises qui le traversaient fréquemment. En 1603 et 1605, quatre arches s’effondrent suite à de fortes crues du Rhône. Parce que les travaux de réparation sont toujours interrompus, il ne subsiste que quatre arches aujourd’hui.

这座桥的名字来源于一位名叫贝内泽的年轻牧羊人。1177 年,他似乎听到基督的天籁之音,命令他在罗纳河上建造一座桥。这座桥建于1185年。长920米,有22个拱,宽4米。在中世纪时期,圣贝内泽桥位于意大利和西班牙之间最重要的朝圣路线之一。对于经常穿过这座桥的商人这也是一个关键要点。1603 年和 1605 年期间,因罗纳河泛滥四座桥拱倒塌。由于历史上修复工作总是暂停,如今这座桥只剩下四个桥拱。

Le pont est un lieu parfait de voir le paysage joli de la vallée rhodanienne. Sur le coté droit de Rhône, les coteaux abrupts sont plantés de vignes en terrasses. La Rhône ne manque jamais la verdure. Les végétations des eaux couvrent complètement la berge du fleuve, comme une émeraude verte incrustée entre le ciel bleu et les eaux de Rhône.

这座桥是欣赏罗纳河谷美丽风景的理想场所。罗纳河右岸,陡峭的山坡上种植着阶梯状的葡萄藤。罗纳河风景从不缺乏绿色植物。在水一方的植被完全覆盖了河岸,就像一颗绿色的翡翠镶嵌在蔚蓝的天空和碧绿的罗纳河水之间。

Les touristes peuvent traverser la rivière Rhône par le pont moderne au sud du pont Saint-Bénézet. C’est la vue plus symbolique de cette ville avec le palais de Pape et le pont Saint-Bénézet en arrière-plan. La rivière Rhône scintillait au soleil, comme un ruban d’argent. Elle coulait doucement dont la surface est ridée par le mouvement des poissons et des bateaux passant. Les berges étaient vertes et luxuriantes, entourées de grands arbres. Les oiseaux volaient au-dessus de ma tête, gazouillant et chantant leurs chansons. Quelle une belle scène idyllique!

游客可以通过圣贝内泽桥以南的现代化桥梁横渡罗纳河。这个照片是这座城市最代表性的景色,背景是知名的教皇宫和圣贝内泽桥。罗纳河在阳光下闪闪发光,像一条银丝带。它缓缓地流过阿维尼翁,过往的船只和鱼群的迁徙在河面上泛起涟漪。两岸绿意盎然,四周环绕着高大的树木。鸟儿飞过我的头顶,叽叽喳喳地唱着欢快的歌。这是多么美丽的田园风光!

Villeneuve-lès-Avignon est la commune tranquille dans le nord de la rivière. Il n’y pas beaucoup de touristes ici. Je me promenait le long des chemins cahoteux et tortueux. Le village était un dédale de ruelles cachées. Les bâtiments étaient en pierre patinée, leurs façades ornées de maçonnerie détaillée.Les maisons de brique au bord de la route sont couvertes de vignes vertes. Il est agréable de se promener librement dans la campagne de Provence.

阿维尼翁新城区是罗纳河北岸的一片安静区域。这里的游客寥寥,我沿着崎岖曲折的小路前行。这个村庄就是一个由隐藏的小巷组成的迷宫。建筑物都是由斑驳的石头制成,外墙装饰着精致的砖石结构。路边的小屋长满了绿色的藤蔓。不得不说在普罗旺斯的乡间自由漫步是件非常惬意的事。

La Tour Philippe le Bel

Le pont Saint Bénezet avant le effondrement, reliait le palais de Pape jusqu’à la Tour Philippe le Bel au coté droit de la Rhône. Elle est une forteresse militaire du XIVe siècle. Le roi de France Philippe le Bel et l’abbé de Saint-André ordonnent en 1292 la construction d’une forteresse et du fort Saint-André près du vieux port.

圣贝内泽桥在倒塌之前将教皇宫与罗纳河右岸的 Philippe le Bel 塔相连。这是一座14世纪的军事要塞。法国国王菲利普和圣安德烈修道院院长于 1292 年下令在旧港口附近建造这座要塞以及圣安德烈堡垒。

Le Fort Saint-André

En 1290, Philippe IV échange le Maine et l’Anjou contre une partie de territoire en Avignon. Pour protéger le point stratégique à la frontière du royaume marquée par le Rhône, il décide de la construction du château Saint-André. Jean de Loubières est l’architecte du fort et aussi l’architecte du palais des papes. Il est constitué d’une enceinte fortifiée longue de 750 mètres et quelques tours. C’est l’entrée du fort, fermée de deux herses et manœuvrée au moyen d’un treuil.

1290年,菲利普四世用缅因和安茹换取了阿维尼翁的部分领土。为了保护以罗纳河为界的战略要地,他决定建造圣安德烈城堡。让·德·卢比埃 (Jean de Loubières) 是这座城堡的建筑师,同时也是教皇宫的主建筑师。这座城堡由一个 750 米长的坚固围墙和几座塔楼组成。这是堡垒的入口,由绞车操作两个闸门关闭。

Le fort n’est pas grand et il prend trente minutes de visiter toutes les parties. Il comprend seulement deux tours jumelles et une tour à son point le plus élevé qui s’appelle la tour des Masques. Je faisais une promenade sur la muraille ancienne du fort qui domine la commune Villeneuve-les-Avignon, comme une promenade dans l’histoire. Je visitais aussi les salles dans les tours et les bâtiments du fort qui restent intacts depuis les guerres du Moyen Age jusqu’à la Révolution.

这座堡垒不大,全部游完仅需要三十分钟。它包括两座双塔和一座位于最高点的塔,称为面具之塔。我在俯瞰阿维尼翁新城区的古老城墙上漫步,就如同穿越到了中世纪一般。另外还参观了塔楼的房间和堡垒内的建筑物,这些建筑从中世纪时期一直到法国大革命在战争的洗礼中都完好无损。

Le Musée lapidaire

En plus des monuments historiques, la ville d’Avignon a plusieurs musées. Le musée Calvet est le principal musée d’Avignon. J’ai visité le Musée lapidaire d’Avignon qui est une annexe du Musée Calvet, regroupant les collections archéologiques de la ville. Le Musée est fondé l’église des Jésuites qui est en construit en 17 siècle.

除了历史古迹外,阿维尼翁市还有几家博物馆。 Calvet 博物馆是阿维尼翁的主要博物馆。我参观了阿维尼翁Lapidaire博物馆,它是 Calvet 博物馆的附属建筑,汇集了阿维尼翁所有的考古藏品。博物馆以建于 17 世纪的耶稣会教堂为馆址。

Les collections couvrent plusieurs époques : préhistoire, antiquité grecque, antiquité romaine et art gaulois. C’était le fragment de peinture murale de la tombe de Nebamon située dans la nécropole thébaine située sur la rive ouest du Nil à Thèbes. Nebamon était un scribe officiel et un tenancier de comptoir à grains de rang moyen au complexe du temple de Thèbes.

这些藏品涵盖几个时期:史前、希腊古代、罗马古代和高卢时代的艺术品。这是位于底比斯尼罗河西岸底比斯大墓地内巴蒙墓中的壁画残片。 Nebamon意思是我的主是阿蒙。它的全称是底比斯神庙建筑群的官方抄写员和中级谷物管理员。

Avignon fut sous domination de l’Empire romain après la conquête de Gaule donc il reste les vestiges de monuments de cette époque. Le nom antique de la ville est Avenio. Malheureusement, les monuments principaux comme temple, curie, arc de triomphe sont détruits. Si les touristes veulent voir l’architecture romaine, Avignon n’est pas le bon lieu.

阿维尼翁在罗马征服高卢后处于罗马帝国的统治之下,所以至今仍保留着这一时期的历史遗迹。这座城市的古名是 Avenio。不幸的是,当时的寺庙、教廷、凯旋门等主要古迹早已被毁坏。如果游客想参观古罗马建筑,阿维尼翁显然不是合适的地方。

Avignon est une ville exceptionnel pour voit les architectures médiévales. Le voyage en Avignon était réellement une expérience mémorable. Je n’oublie jamais ses paysages pittoresques, ses charmants villages et ses anciennes remparts. Pour les touristes, Il vaut mieux visiter Avignon et la périphérie en juillet. Le Festival d’Avignon juillet est la plus importante manifestation de théâtre en cette ville. Le festival attire les visiteurs du monde entier, et c’est sans doute une excellente occasion de découvrir le riche patrimoine culturel de la ville. Aussi ne manquez pas la symbole de la Provence – le champ de lavande!

当然阿维尼翁一定是欣赏中世纪建筑的绝佳城市。这次的阿维尼翁之行确实是一次难忘的经历。我永远不会忘记这里如画的风景、迷人的村庄和古老的城墙。对于游客而言,最好是在七月份游览阿维尼翁和它的郊区。七月的阿维尼翁戏剧节是这座城市年度最重要的活动。这个节日也吸引了来自世界各地的游客,这无疑是一个探索这座城市丰富文化遗产的绝佳机会。不过也不要错过普罗旺斯的标志——薰衣草田!

La mer de Collioure

科利乌尔之海

La mer

Au sud de France, le rivage méditerranéen des Pyrénées dans la région Occitanie est célébré pour les criques rocheuses, les charmants ports de pêche et la mer calme. La Côte Vermeille est le nom de cette zone prolongeant de la plage du Racou jusqu’à la frontière espagnole Port-Bou. Près de la frontière espagnole se trouve un petite village avec le paysage pittoresque qui s’appelle Collioure.

在法国南部,位于奥克西塔尼地区的比利牛斯山脉的地中海沿岸以岩石海湾、迷人的渔港和平静的海面而闻名。维尔梅伊海岸是该地区的统称,它从拉库海滩一直延伸到西班牙边境波港。靠近西班牙边境有一个风景如画的小村庄,名叫科利乌尔。

Le train TER entre Perpignan et Port-Bou dessert la petite station de Collioure. La signalétique de la station est marquée de deux langue Français et Catalan parce que le village est extrêmement proche de Catalogne.

佩皮尼昂和波港之间的 TER 列车在科利乌尔的小车站停靠。因为该村距离加泰罗尼亚地区非常接近,车站的指示牌上便标有法语和加泰罗尼亚语两种语言。

Le style architecture catalan se caractérise par un équilibre entre excentricité et élégance.Les maisons Collioure au bord de la mer sont multicolores. Les murs anciennes des maisons sont en pierre, en adobe, en ciment ou chaux. La hauteur de ces maisons ne dépasse pas quatre étages. Les toits des maisons sont voûtés et en briques de couleurs vives.

加泰罗尼亚建筑风格追求新奇和典雅之间的平衡。海岸边的科利乌尔房屋五彩缤纷。房屋古老的墙壁由石头、水泥以及石灰制成。这些房子的高度统一不超过四层。屋顶是拱形的,用颜色鲜艳的砖砌成。

Quand je flânais dans les rues pavées d’ardoise, j’appréciais les plantes en pot devants les maisons. La façade multicolore et la porte en bois rustique sont les premiers éléments que je découvrais. C’est une culture français de cultiver quelques plantes devant les maisons. Des fleurs et les plantes grimpants sur les murs contribuent à améliorer le cadre de vie. Les bégonias et abélies à grandes fleurs plantés dans les pots sont les plantations faciles à vivre. Le long des rues de Collioure, les fleurs odorantes m’a dit ‘bonjour!’.

我漫步在青石板铺成的街道上,欣赏着民居前的盆栽植物。彩色的外墙和质朴的木门是我的第一眼所见。屋前种植几株植物是法国的异域文化。花卉和墙壁上的攀缘植物有助于提升生活品质。盆栽秋海棠和六道木都是容易生长的盆栽。沿着科利乌尔的街道,这些盛开芬芳的花朵在向我作揖称好。

Collioure est un village paisible, baigné par la Méditerranée. J’ai passé une bonne journée paisible au soleil chaud au printemps de 2020 ici. Il y a une digue de protection étendue autour du port pour le protéger de la marée montante. Derrière moi, c’était la symbole du village – l’église Notre-Dame-des-Anges. Au lointain, c’était la chapelle Saint-Vincent. Les deux bâtiments sont au nord du port.

科利乌尔是一个沐浴在地中海畔安静祥和的村庄。 2020 年春季一日,温暖的阳光下我在这里度过了美好而平静的一天。港口周围有一个延伸的防波堤保护它免受涨潮的影响。我这张照片的身后就是这个村庄的标志性建筑——天使圣母教堂。远处的另一个建筑是圣文森特教堂。这两座建筑物位均于港口的北部。

L’église Notre-Dame-des-Anges

L’église Notre-Dame-des-Anges a été construite entre 1684 et 1691. L’ancien phare de l’époque médiévale est transformé en clocher. La vue de l’église depuis le plage de pécheur était fantastique. J’aime la mer cristalline qui reflète vaguement la silhouette du clocher d’une coupole. Le plage était semé des galets poli par les vagues sous le soleil de la Méditerranée. Je me détendais en regardant silencieusement les changements de marée sur la plage. La vie est aussi comme ça. Shakespeare a écrit qu’il y a une marée dans les affaires des hommes.

天使圣母教堂建于 1684 年至 1691 年之间。中世纪的古老灯塔如今已被改造成钟楼。从渔人海滩遥望教堂的景色美轮美奂。我尤其喜欢它那水晶般清澈的大海,反衬出圆顶钟楼轮廓的依稀倒影。在地中海的阳光下,海滩上散落着被潮汐打磨的鹅卵石。我静静地注视着海滩上大浪淘沙,觉得异常放松。其实生活也是如此,就像莎士比亚写道,人生就如同潮起潮落。

La chapelle Saint-Vincent

Selon la légende locale, Saint Vincent est un saint martyr du IVe siècle. Il est devenu le saint patron de Collioure. On a dit que ses reliques se trouvent à Collioure. La petite chapelle a été construite en 1701 pour abriter les reliques. La chapelle Saint Vincent se situe à l’extrémité du cap de Collioure. Une grande croix de bois portant un Christ martyr se tourne vers la mer. Les touristes peuvent la visiter par le chemin sur la digue.

按照当地传说,圣文森特是公元 4 世纪时期的殉道者。他后来成为科利乌尔的守护神。据说他的遗骸就遗落在科利乌尔。这座小巧的教堂建于 1701 年,用于存放传说中的遗骸。圣文森特教堂位于科利乌尔海角的尽头。一个巨大的木制十字架上刻有一个基督殉道者,面朝大海,游客可以从海堤的小径上参观这座教堂。

Le port de Collioure

Le port de Collioure est spécialisé dans la pêche des poissons par exemple sardines, thons, et anchois. Les petites barques rapportent les anchois fraîchement pêchés du mois de mai au mois d’octobre. Les poissons attirent aussi les mouettes tournant à la plage. Au bord du port, j’écoutais le vacarme des mouettes et le souffle de la mer. De l’autre côté, les villas et les forts sur la montagne s’étirent le long de l’ondulation de l’eau vive. Quel charmant paysage!

科利乌尔港专门捕捞各种鱼类,比如沙丁鱼、金枪鱼和凤尾鱼。众多捕鱼船从 5 月到 10 月期间收获大量新鲜捕获的凤尾鱼。这些鱼也会吸引在海滩上盘旋的海鸥们的注意。在港湾边,我聆听着海鸥的喧闹和大海的呼唤;港口对岸,山上的别墅和堡垒沿着活水的涟漪如同画卷一般铺展开来。这是多么迷人的风景啊!

L’anchois de Collioure mariné est une cuisine locale. L’anchois cuit dans la saumure et vinaigre excite l’appétit et facilite la digestion. Sur le plage de pécheur se trouvent quelque restaurants. Les touristes peuvent goûter l’anchois ici. C’est un bon site de regarder le paysage ensoleillé au printemps face à la mer.

腌制科利尤尔凤尾鱼是当地美食。用盐水和醋烹制的凤尾鱼可刺激食欲并帮助消化。渔人海滩上有几家餐馆。游客可以在这里品尝这些鱼类。这里也是是观赏风景的绝佳场所,面朝大海,春暖花开。

Le château royal

Le château de Collioure est un monument historique important du village. Il est un point stratégique à l’époque Wisigothique. L’ensemble architectural visible a été érigé à partir du XIIIe siècle. Collioure est sous le règne de la monarchie espagnole après l’alliance de Aragon et Castille mais il est occupée de 1475 à 1481 par le roi de France Louis XI. Son propriétaire a changé à plusieurs reprises donc le style de construction n’est pas fixe.

科利乌尔城堡是该村重要的历史古迹。这是西哥特时代的战略要地。如今可见的建筑群建于 13 世纪。当阿拉贡王国和卡斯蒂利亚王国结姻后,科利乌尔便处于西班牙君主的统治之下,但从 1475 年到 1481 年期间被法国国王路易十一占领。它几经易手,所以建筑风格迥异。

Le château se situe sur une pointe de terre au sud du port qui s’avance dans la mer. Il est une site touristique populaire en été. Les grands remparts et douves sont bien conservé. Il mérite une randonnée dans le château pour connaitre l’histoire intéressante à l’époque médiévale.

这座城堡坐落在港口以南的一块伸向大海的岬上。它是夏季的热门旅游景点。高大的城墙和护城河如今保存完好。非常值得在城堡内部徒步旅行,同时了解中世纪有趣的历史。

Le château ancien est un témoignage de l’histoire de Collioure. Au fil des siècles, il est utilisé comme une forteresse et subisse des modifications depuis le Royaume de Majorque jusqu’au la dynastie Bourbons. Après la guerre de Trente Ans, la France annexe le territoire de la Côte Vermeille y compris Collioure selon le traité des Pyrénées en 1659.

这座古老的城堡同时也是科利乌尔历史的见证。几个世纪以来,它一直被用作军事堡垒,并经历了从马略卡王国到波旁王朝的各种改造。欧洲三十年战争结束后,法国于 1659 年根据比利牛斯条约吞并了包括科利乌尔在内的维尔梅伊海岸的领土。

Les touristes peuvent monter les grands remparts et faire une randonné sur les chemins en pierre. L’architecte militaire français Vauban lui avait apporté des éléments défensifs supplémentaires. Une demi-lune en forme de “V” est utilisé à couvrir la courtine et les bastions. Vauban améliore le système de défense avec une surélévation systématique des remparts et les réaménagements des trois bastions.

游客可以爬上高大的城墙,在石径上漫步。法国著名军事建筑师沃邦后来给这里添加了一些防御体系。 “V”形半月形堡垒用于覆盖以前的幕墙和垒壁。沃邦通过增加城墙高度和重建三个堡垒来改进城堡的防御系统。

Je pouvais faire une vue panoramique de la mer sur le rempart du château. Il y avait une très légère brise de printemps et la mer était calme avec de petites vaguelettes. La mer était limpide et d’une couleur bleue-pâle mais un peu différent de la Côte d’Azur de couleur saphir bleu. On doit s’émerveille de la clarté de l’eau. Les récifs étaient même visible dans l’eau profond.

我在城堡的城墙上一览科利乌尔海岸的全景。春风荡漾在平静的海面上泛起细小的涟漪。淡蓝色的海水清澈见底,风情却与蔚蓝海岸的宝石蓝海水各有千秋。这里海水的清澈令人赞叹不已,在水深处甚至可以看到礁石的轮廓。

Le moulin de la Cortina

La baie est bordée d’une promenade des palmiers de style tropique. Des villas et maisons sont construit le long de la montage verdoyant. Le fort Saint-Elme se dresse sur le sommet à 170 mètres d’altitude. Le fort est un fort militaire construit entre 1538 et 1552. Au XVIe siècle, Collioure est le territoire du royaume d’Espagne. La forteresse est modifiée à l’adaptation à l’artillerie sous l’ordre de Charles Quint de Habsbourg. Sur la colline, on voit aussi un moulin au-dessus de la ville. Le moulin de la Cortina est construit en 1337 pour servir à moudre du grain mais il est aujourd’hui abandonné.

海湾边环绕着一条热带风格的棕榈树长廊。别墅房屋依山而建。圣埃尔姆城堡矗立在海拔 170 米的山顶上。堡垒是一座建于1538年至1552年间的军事堡垒。16世纪,科利乌尔还属于西班牙王国的领土。在哈布斯堡王朝的查尔斯·昆特的命令下,堡垒为了部署火炮而经过改造。在丘陵上,我们还看到城市上方有一座磨坊。这座科尔蒂纳磨坊建于 1337 年,曾用于研磨谷物,但现已废弃。

Collioure est réellement un petit village mais il est recommandé de passer des vacances ici. Les touristes peuvent imprégner dans l’ambiance catalane et profiter du paysage de la Méditerranée et de l’air vivifiant des montagnes. Quoi de plus agréable qu’un moment de détente face à la vaste mer sous le ciel bleu infini?

科利乌尔着实是个小村落,不过我特别推荐来这里度假几日。游客可以沉浸在加泰罗尼亚的风情中,享受地中海的别样景观和充满活力的山间空气。还有什么能比在海阔天空前放纵自己更惬意的呢?

Tarascon-sur-Rhône 

罗纳河畔的塔拉斯孔

Souvenir d’enfance

En France, il y a deux villes qui s’appellent Tarascon. Un de deux Tarascon est situé au bord de la rivière Rhône dans la région Provence. La ville est une jonction importante entre la ligne de Paris-Lyon-Marseille. Tarascon est située dans le centre de triangle formé par Avignon, Arles et Nîmes. Chaque fois je prenait le train entre Marseille et Montpellier, je était attiré par le paysage de la ville.

在法国,有两个名为塔拉斯孔的城市。其中一个位于普罗旺斯地区的罗纳河畔。这座城市是巴黎-里昂-马赛轴线上的重要交汇点。塔拉斯孔位于由阿维尼翁、阿尔勒和尼姆组成的三角形的中心。每次乘坐马赛和蒙彼利埃之间的火车时,我都会被这座城市的风光所吸引。

J’ai visité la ville avec seulement 12,000 habitants le 29 october 2019 en train TER. C’est la vue typique du Château de Tarascon depuis un pont enjambant la rivière Rhône. Quand les visiteurs prennent le train à travers de la rivière lentement, ils peuvent profiter de cette vue pittoresque de la vallée du Rhône. Sur le côté ouest de la Rhône, c’est la ville Beaucaire et Tarascon est sur le côté est de la Rhône. Au l’automne froid, le mistral violent et froid souffle le visage au long de la Vallée du Rhône.

我在2019 年 10 月 29 日乘坐 TER 火车游览了 这座只有12000居民的小城。这是从横跨罗纳河的桥上遥看塔拉斯孔城堡的经典画面。当游客乘坐火车缓缓过河时,可以欣赏到罗纳河河谷的风姿。罗纳河的西岸是博凯尔镇,塔拉斯孔位于河的东岸。猛烈而寒冷的密斯特拉信风迎面吹过罗纳河谷,却道天凉好个秋。

La Tarasque

La symbole de la ville est une statue de la Tarasque, au pied du château de Tarascon. La Tarasque est un animal du folklore provençal. Elle ressemble à une tortue avec un torse d’un bœuf et un visage d’un homme. Selon la légende de Tarascon, la Tarasque est un dragon amphibie qui vivait sur le rocher où a été construit le château de Tarascon. Elle attaquait habituellement les voyageurs passant le Rhône mais était finalement domptée par la sainte Marthe. Chaque année, fin juin, les habitants revêtissent ses habits médiévaux et traditionnels pour célébrer les fêtes de la Tarasque. La fête à Tarascon ont étée proclamées, par l’UNESCO, comme un patrimoine oral et immatériel de l’humanité.

这座城市的象征是塔拉斯孔城堡脚下的塔拉斯克雕像。 塔拉斯克是普罗旺斯民间传说中的一种动物。她神似一只乌龟,有着牛的躯干和男人的脸。根据塔拉斯孔的民间传说,塔拉斯克是一条两栖巨龙,生活在建造塔拉斯孔城堡的岩石上。巨龙经常袭击了穿越罗纳河的旅行者,但最终被圣女玛尔特驯服。每年 6 月底,当地居民穿上中世纪的传统服装庆祝塔拉斯克节。塔拉斯孔节如今已被联合国教科文组织列非物质类遗产。

Le Château de Tarascon

Le monument historique le plus remarquable est le château de Tarascon construit à partir de 1400. Il était une forteresse et à la même temps un palais résidentiel du roi René. Le château d’hauteur de 45 m est bâti sur un îlot rocheux en bordure du Rhône. Il est accessible par un pont de pierre. Dans l’histoire de France, la forteresse assurait la sécurité de la frontière occidentale de la Provence en raison de l’emplacement stratégique militaire. De nos jours, ses douves ont perdu la fonctionne de protection militaire parce que l’eau dans les douves est été drainé.

此处最引人瞩目的历史古迹当属建于 1400 年的塔拉斯孔城堡。它曾经是一座堡垒,同时也是雷内国王的住宅。这座 45 m 高的城堡建在罗纳河边缘的岩石小岛上。可通过石桥进入。在法国历史上,这座要塞因其战略位置为普罗旺斯西部边境的安全提供了保障。如今护城河中的水已经抽干,也已经失去了其军事防御的功能。

Le château de la style mélangée de gothique et renaissance est constitué d’une muraille de 4 m d’épaisseur avec deux tours rondes. La muraille est surmontée de crénelage. Les fenêtres sur la muraille sont fermée avec une clôture de fer. Je prenais une photo sur le cour d’entrée. Derrière moi, c’était la tour de l’Horloge.

这座融合了哥特式和文艺复兴式风格的城堡由一堵 4 m 厚的城墙和两座圆塔组成。城墙顶部是锯齿状的雉堞。墙上的窗户被铁栅栏封死。我在前院拍了一张照片,身后是城堡的钟楼。

La cour d’honneur

Au centre du château se trouve la cour d’honneur autour de laquelle s’élèvent les bâtiments d’habitation. Ils sont desservis par des jolies escaliers à vis, une typique décoration de renaissance. La tour des chapelles se situe aussi sur la cour. Les fenêtres de la chapelle sont décorées de rosace de fer forgé. La cour pavée d’ardoise couverte de mousse me rappelait à l’époque de Duc d’Anjou au XVe siècle.

城堡的中心是主庭院,住宅区围绕着庭院而建。这座漂亮的螺旋楼梯连接住宅入口,螺旋楼梯是典型的文艺复兴装饰。小教堂的塔楼也位于庭院中。小教堂的窗户装饰有锻铁玫瑰花结。长满青苔的石板铺成的古老庭院不禁让我联想起 15 世纪 安茹公爵统治的那段日子。

Il y a une terrasse grande au sommet de la tour. J’aimais faire un arrêt court sur la terrasse sous les rayons du soleil chaud de l’automne et m’appuyer solitairement sur une balustrade en regardant lointainement. Elle offert un panorama exceptionnel sur la Rhône, la ville de Tarascon, les montagnes au loin de l’horizon. En ce moment, la brise caressait doucement mon visage. La rémanence du soleil à l’après-midi de Provence est si agréable.

塔顶有一座大型观景露台。我喜欢在秋日暖阳下的露台休息少顷,独自在露台上凭栏远眺。罗纳河、塔拉斯孔市以及遥远地平线上的寸寸山河尽收眼底。此时此刻,微风轻抚着我的脸庞。普罗旺斯午后的烟光残照竟是如此的惬意。

La Collégiale Royale Sainte-Marthe

La terrasse surplombant la ville me permet de profiter pleinement de la vue panoramique sur la Collégiale royale Sainte-Marthe au sud du château. L’église Sainte-Marthe fut érigée aux XIe et XIIe siècles en l’honneur de Marthe de Béthanie qui est la sainte patronne de la ville de Tarascon. Selon le Nouveau Testament, Marthe de Béthanie est une disciple de Jésus-Christ. Elle dompta la Tarasque avec un vase d’eau bénite.

在俯瞰城市的露台上,下方城堡南边的圣玛尔特皇家学院教堂清晰可见。 圣玛尔特教堂为了纪念塔拉斯孔市的守护神圣女玛尔特而建于 11 和 12 世纪之间。据新约故事记载,圣女是基督的门徒。她用一瓶圣水在塔拉斯孔驯服了怪兽塔拉斯克。

La façade latérale de l’église était affiché de le portrait de sainte-Marthe. L’église catholique avait un portail méridional magnifiant et un clocher haut. Le portail du XIIe siècle est décoré de frises d’oves et des chapiteaux du portail, avec frise de feuilles d’acanthe. L’église légendaire abritait aussi le tombeau de sainte Marthe.

教堂的侧立面悬挂着圣玛尔特的肖像。这座天主教堂有一座宏伟的门廊和高耸的尖塔。 12 世纪的门廊装饰有椭圆形的楣和装饰有茛苕叶楣的柱头。圣玛尔特的墓据说也安置在这里。

Il n’y pas beaucoup de spécialités à visiter à Tarascon. J’errais solitairement dans les rues pavées étroites au soleil du matin. J’appréciais les volets au fenêtre et le labyrinthe des maisons de style provençale.

塔拉斯孔可参观的特色景点其实并不多。清晨的阳光下,我独自一人漫步在狭窄的鹅卵石街道上。欣赏着街边屋上的百叶窗和迷宫般的普罗旺斯风格房屋。

Regardez les maisons anciennes à Tarascon! Les arcades des voûtes basses et les fenêtres multicolores méritent un intérêt particulier. Les murs de brique cassés s’écaillaient sous l’érosion du temps. En flânant dans le quartier vieux, je pouvais apercevoir la vie unique de Provence à travers les interstices entre les portes. Ces marques anciennes racontent le passé glorieux, laissant une trace d’arrière-goût.

看看这些塔拉斯孔的老房子!特别是这种低矮的拱门和五颜六色的窗户。残缺的砖墙因岁月的侵蚀而斑驳崩裂。漫步在老城区的寻常巷陌,透过细小的门缝探寻普罗旺斯的别样生活。这些古老印记诉说着曾经的光辉岁月,留下一丝回味。

L’hôtel de ville

Dans chaque ville française, l’hôtel de ville mérite une visite. L’hôtel de ville de Tarascon est un bâtiment symbolique de style de Louis XIII. Je le rencontre dans un coin d’une ruelle étroit. La façade est décorée d’un balcon à encorbellement, d’un buste de Marianne (une figure symbolique de la République française), et d’une niche contenant la statue de Sainte-Marthe et de la Tarasque. Il y a des cloches et un horloge grand au sommet. La construction de l’hôtel date de XVIIe siècle. Il représente l’architecture splendide de Provence.

在每个法国小镇里,市政厅都值得一游。塔拉斯孔市政厅是路易十三时期风格的标志性建筑。我在一条狭窄的小巷的转角里邂逅了它。它的正立面装饰有一个带梁柱的阳台、一尊玛丽安(法兰西共和国的象征)的半身像,以及一个包含圣女玛尔特和塔拉斯克雕像的壁龛。顶部有小铃铛和钟表。这座市政厅的建造历史可以追溯到 17 世纪。它代表了普罗旺斯辉煌的建筑艺术。

Le Théâtre de Tarascon

D’autre bâtiment historique est le théâtre. Le Théâtre de Tarascon est l’un des plus remarquables théâtres à l’italienne de la région Provence. Le théâtre à l’italienne est un style architectural concernant l’organisation des volumes intérieurs des théâtres dont les premiers exemples remontent à la fin du XVIe siècle en Italie. Les caractéristiques qui le distinguent des théâtres précédents incluent la forme de la salle de spectacle, la séparation entre scène et public, et la disparition des gradins, remplacés par les galeries et les loges. Le théâtre ancien fut détruit par un incendie et le bâtiment actuel fut inauguré par la comédie du « Barbier de Séville » de Rossini en 1888.

塔拉斯孔另一个历史建筑是就剧院。塔拉斯孔剧院是普罗旺斯地区最引人注目的意大利市剧院。意大利式是一种讲究剧院内部空间的建筑风格,最早的意大利式剧院可以追溯到 16 世纪末的意大利。它的特点包括礼堂的形状、舞台和观众的分割以及画廊和包厢取代了罗马时期的看台。这些都是区别于以前的剧院的特点。旧剧院曾经被大火烧毁,现在的建筑是在 1888 年由罗西尼的“塞维利亚理发师”喜剧揭幕。

Il faut plus de 3 heures pour visiter le centre de la ville, qui est un témoignage de l’histoire de Tarascon. Avant de partir, je jetais un œil dernière sur la porte avec une statue dorée de sainte Marthe. Elle représente la tradition et la culture de la ville. Je crois que la culture est le stimulant pour des voyages. Voir les paysages et la vue unique du monde. C’est la signification de voyage!

游览市中心共计需要3个多小时,这里是塔拉斯孔历史的见证。临行前,我最后目睹了一眼这座雕着圣玛尔特金像的大门。它代表了这座城市的宗教传统和文化。我一直相信旅行的动力就是探索不同的文化和不同的人生。独上高楼,望尽天涯路,这也许就是旅行的根本意义!

L’excursion sur la campagne de Provence

普罗旺斯乡间行

La Provence est une région extraordinaire de sud de France. Plusieurs poètes ont exalté sans relâche sa beauté incroyable, sa lumière claire, l’atmosphère silencieuse… Elle possède aussi une campagne étonnante avec une vue pittoresque. Quand vous flâniez à travers des ruelles romantiques, vous pouviez goûter la douceur de la vie.

普罗旺斯是南法地区一片超凡乐土。众多诗人也曾孜孜不倦地颂扬它那瞠目结舌的美景,明朗的阳光,安静怡人的气息……以及一个个风景如画的村落。当你漫步在那里浪漫的小巷里,就会尝到生活的一丝甜蜜美满。

Le champ de lavande à Valensole

Dans ce pays du soleil en l’été, le champ parfumé de lavande pourpre est sans doute connu par tout le monde. Le champ continu avec une vue époustouflante s’étend à l’infini sur la terre de Valensole. Chaque année la floraison se produit seulement entre fin juin et début juillet donc il faut y visiter avant la récolte.

在这片盛夏烈日普照之地,紫色薰衣草的芬芳原野早已家喻户晓。连绵不绝的田野在瓦朗索大地上蔓延伸展,美不胜收。每年花期只在 6 月下旬和 7 月初之间,所以一定要在收割前来此参观。

Les champs denses se colorent de pourpre et l’odeur unique de la lavande se répand partout. La lavande est une espèce de sous-arbrisseaux de la famille des Lamiaceae qui est appréciée pour la qualité olfactive de son huile essentielle. Elle est utilisée dans les parfums, savons et autres produits cosmétiques. L’odeur agréable de la lavande attire toujours plusieurs abeilles bourdonnantes.

在茂密的紫色薰衣草田里那独特的香味四处弥漫。薰衣草是唇形科植物的一种亚灌木,因其高品质精油而闻名天下。它也用于香水、肥皂和其他化妆品的制作。薰衣草花丛那宜人的香味吸引着嗡嗡作响的群蜂。

Lavande préfère les emplacements ensoleillés et les sols calcaires drainés et secs donc les zones montagneuses et ensoleillées de Méditerranée sont les lieux d’origine. Je me faisais plaisir dans l’océan de fleurs en ce moment. Mes yeux se remplissent des fleurs épanouies. Je m’émerveillais de la paysage magnifique que je n’ai jamais vu dans ma vie. Je pense que la Provence sans champs de lavande est comme un corps sans âme.

薰衣草性喜阳光充足的地方和易于排水的干燥石灰岩土壤,因此地中海的山区和阳光充足的普罗旺斯地区就是其原产地。此刻我徜徉在花海里,乱花渐欲迷人眼。我不由得惊叹此生从未见过此般壮丽秀美的景观。我坚信没有薰衣草的普罗旺斯就像一具没有灵魂的躯体。

Le parc naturel régional du Verdon

Valensole se situe dans le parc naturel régional du Verdon. Le parc naturel riche de végétation s’étend sur 188 000 hectares et comporte les paysages touristiques différents. Le long de la route 957, le paysage le plus commun à mes yeux est la falaise verticale et les plantes verdoyantes qui poussent en falaises abruptes à l’aise.

瓦朗索位于凡尔登地区自然公园内。这个植被丰富的自然公园占地 188,000 公顷,包含不同的旅游景观。沿着这条957号公路前行,眼里四处都是垂直的悬崖和峭壁上肆意生长郁郁葱葱的绿色植物。

Les gorges du Verdon et le lac de Sainte-Croix sont deux sites splendides dans le parc naturel. Le gorge est creusé par la rivière Verdon bordé des arbres typiques de Provence comme le buis, le chêne vert, et le Genévrier.

凡尔登峡谷和圣十字湖是自然公园中的两个知名景点。峡谷由凡尔登河侵蚀而成,周围环绕着普罗旺斯地区典型的植被,比如黄杨、绿橡木和杜松。

J’aimais le moment d’embrasser la nature. J’avais le loisir de voir des espèces de fleur de Provence comme la violette de jordan et la fraxinelle blanche le long des sentiers de randonnée. Ici je profitais une vue extraordinaire sur le lac de bleu cristallin.

我享受拥抱大自然的时刻。闲暇之中在小径上看到各种普罗旺斯花卉,比如紫罗兰和白菊花。在这里也欣赏了这片水晶蓝湖的非凡景色。

Les Gorges du Verdon

Les Gorges du Verdon s’étirent sur environ 100 km et est le plus grand canyon en Europe. C’est la vue panoramique du lac et de la embouchure du gorge depuis le Pont du Galetas. La rivière Verdon serpente dans le canyon et se verse sur le lac de Sainte-Croix ici. Le gorge long est un lieu parfait de pratique du canoë-kayak.

凡尔登大峡谷绵延约 100 公里,是欧洲最大的峡谷。从这里的加莱塔桥(Pont du Galetas)可以一览圣十字湖和峡口的全景。凡尔登河蜿蜒穿过峡谷,由此处注入圣十字湖。这片悠远绵长的峡谷是划独木舟的好地方。

Le lac de Sainte-Croix

Le lac entouré de plage et forêt est un centre de tourisme estival. Les touristes peuvent louer pédalos, bateaux électriques et canoës pour découvrir la vue imprenable du lac. Mes amies et moi y avions fait un pique-nique après un court séjour sur le plage ensoleillé. Je pouvais toucher la terre caillouteuse, les grains de sable par mes mains et me ressentait la chaleur de la Provence. Les ombres d’arbre abritent les touristes de l’exposition au soleil. C’est sans doute un bon site pour passer un week-end en camping avec les familles.

这片沙滩和森林环绕的湖泊是著名的夏季旅游地。游客可以租用脚踏船、电动船和独木舟,荡漾在湖光山色里。在阳光明媚的湖滩上短暂休息后,我和朋友们便开始野餐。我亲手触摸这片大地以及细软的沙粒,感受普罗旺斯的无尽暖意。岸边的婆娑树影供游客避暑乘凉。这里确实是一个举家露营共度周末的好地方。

Sainte-Croix-du-Verdon

Deux villages idylliques Sainte-Croix-du-Verdon et Bauduen se trouvent au bord du lac. Ce village typique de Provence – Sainte-Croix-du-Verdon domine le Lac de Sainte-Croix. Les visiteurs peuvent profiter une vue imprenable sur le lac et sa vallée au coté de village. J’apprécie des aménités environnementales des village telles qu’un paysage verdoyant, la montagne escarpée, la lumière et le calme de nature.

湖畔点缀着两个田园诗般的村庄 Sainte-Croix-du-Verdon 和 Bauduen。这个典型的普罗旺斯村落 – Sainte-Croix-du-Verdon 俯视整个圣十字湖。游客可以在此欣赏湖泊及其山谷的壮丽景色。风光明媚的村落拥有一片绿意昂然、群峰迭起的淡雅环境,这种自然的平静令人神往。

Au loin, des vestiges de vieux château et petits villages sont niché dans les montagnes. Le lac de bleu cristallin s’étend si vastement jusqu’au fin de ciel. On regarde le ciel bleu et respire de l’air frais. Il y a des temps où l’on pleure les plaisirs perdus. La vie est si belle!

远处,古老的城堡遗迹和小村庄镶嵌在山间。湛蓝的湖水浩浩荡荡,横无际涯。仰望湛蓝天空,呼吸新鲜空气。愿时光温柔以待,愿岁月永不蹉跎。

Bauduen

Bauduen est un village au riche passé historique, adossé à la colline du Défens au sud du Lac de Sainte-Croix. J’admirais la porte médiévale et les maisons de pierre. Il y a seulement 302 habitants dans le village, avant une vie insouciante. A l’après-midi au soleil, je flânais au bord de la rive gauche du lac. Lors du voyage, je me suis ressenti le charme unique du village qui est isolé de l’extérieur.

Bauduen 是一个历史悠久的村庄,背倚圣十字湖之阴的 Defens 山。这里的中世纪的拱门和古老石屋在我的心里留下一丝波澜。村里只有302名居民,过着无忧无虑的生活。午后的阳光下,我沿着圣十字湖左岸漫步由衷感受到了这片与外界隔绝的村庄独特的魅力。

Gordes

Je visitais ensuite une région qui s’appelle Luberon. D’autre fameux village perché sur le rocher est Gordes. Il est situé au Parc naturel régional du Luberon sur les monts de Vaucluse. Il est classé l’un des plus beaux villages de France. De la première vue, je m’émerveillais du plan local d’urbanisme de ce village. Les maisons en ‘pierre sèche’ s’étagent le long des crêtes verdoyantes de la montagne. La pierre sèche est une pierre locale fabriquée sans mortier et sans joints apparents. Le château et l’église de Gordes se lèvent dans la cime en haut. Vous pouvez l’imaginer comme un village dans le ciel.

之后我游览了吕贝隆山区。另一个坐落在岩石上的著名村庄就是石头城。它位于 Vaucluse 山脉的 吕贝隆自然公园内。它曾被评为法国最美丽的村庄之一。第一眼我就对这个村庄的布局感到惊叹不已。 众多干石制的房屋紧密散布于绿色山脊上。干石是一种当地制作的石头,没有任何砂浆,也没有可见的接缝。石头城的城堡和教堂耸立在高高的山顶之上。你完全可以把它想象成一座天空之城。

Le village est accessible par la route Cavaillon. En route, il y a une point de vue parfaite sur la vallée. C’est une terrasse offrant un paysage fantastique du coucher de soleil. J’y prenais la photo la plus mémorable de mon voyage à Provence.

可通过 Cavaillon 公路抵达石头城。在途中,有一个完美的观景点。这是一个露台,可以欣赏到绝妙的日落景观。我在那里拍摄了普罗旺斯之旅中最难忘的照片。

Le château de Gordes

Avant le coucher du soleil, je prenais une heure de faire randonnée dans ses vielles rues du village. L’architecture le plus remarquable dans le village est le château de Gordes. Le château d’époque médiévale et Renaissance est construit à partir de XI siècle. Je m’approchais lentement le mur du château et observais à courte portée les détails architecturaux subtils. Le château comporte de nombreux éléments de style Renaissance, par exemple les fenêtres à croisillon et l’escalier à vis.

日落之前,我特意花了一个小时寻迹石头城古老的街道。村庄里最引人注目的建筑就是这座城堡。这座中世纪时期文艺复兴风格的城堡始建于 11 世纪。我缓步走近城墙,近距离观察了一些细微的建筑细节。城堡包含许多文艺复兴风格的特色,例如格子窗和螺旋楼梯。

La façade nord est flanquée de deux tours rondes à mâchicoulis hautes de 20 m. La couronne de mâchicoulis supporte une terrasse pour l’artillerie. La tour de trois étages est ouverte à visite. La forme de tour ressemble la pièce dans le jeu d’échec.

城堡北面两侧是两座高 20 m 的圆塔。塔楼的突堞支撑着布置大炮的炮台。这座三层的塔楼也对游客开放。塔的形状特别神似国际象棋中的车。

L’Abbaye de Sénanque

L’architecture en pierre autour de Gordes est très formidable. A 4km de Gordes, on trouve un monastère cistercien fondé en 1148. L’abbaye de Notre Dame de Sénanque est l’un des sites touristiques les plus connus du Parc Naturel Régional du Luberon. Bien-sur, à mon avis, le paysage inoubliable est son joli champ de lavandin fleuri devant l’abbaye.

石头城周围的石头建筑也值得参观。距石头城 4 公里处有一座建于 1148 年的西多会修道院。这个名为塞南克圣母修道院是吕贝隆地区自然公园里最著名的旅游景点。当然,在我眼里,它那令人难以忘怀的景观依然是修道院前开满鲜花的美丽薰衣草田。

L’abbaye ancienne est édifiée en calcaire et les toitures sont couvertes de lauzes. Ce clocher couronné par un toit en pierre de taille est typique de l’architecture romane cistercienne. Une partie de l’abbaye est ouverte pour visite. La vie monastique dans la vallée paisible est calme et sobre.

古老的修道院是用石灰石建造的,屋顶覆盖着板岩。这座钟楼是琢石建造,典型的西多会罗马式建筑。修道院的一部分开放供参观。这座宁静山谷中的僧侣生活一定是平静而脱俗。

Quand la cloche de l’abbaye avait sonné à l’heure du crépuscule, cela marquait la fin du voyage inoubliable cette fois. Au retour, j’ai fait un dernier coup d’œil sur le champ de lavandin avec souvenir. A l’été de 2020, la couleur splendide de lavande m’ont laissé une impression indélébile dans mon cœur. A l’avenir, j’espère que ma vie soit belle comme les fleurs d’été de Provence.

当修道院的阵阵钟声在黄昏时分响彻山谷,这次难忘旅程也要就此画上句号了。在归程途中,我最后依依不舍注视了一眼远方的薰衣草田。 在2020年的夏天,薰衣草那绚丽色彩在我的心中留下浓墨重彩的一笔。未来,我也希望我的生活会像普罗旺斯的夏花一样美丽绚烂!

A la découverte de l’histoire d’Orange

奥朗日怀古

Mazurka, du ballet Coppélia – Léo Delibes

Au sud de France, il y a une petite ville Orange qui s’appelle la « Cité des Princes ». Au Moyen Âge, elle est la capitale de la principauté d’Orange depuis 1181 mais annexée par la France dans les traités d’Utrecht en 1713. Pendant cette période, Orange était toujours un état vassal du Saint-Empire romain germanique et avait un lien fort avec la Pays-Bas. Elle est aussi une ville importante de l’Empire romaine qui se situe à un carrefour de passages au nord d’Avignon.

在法国南部,有一个叫奥兰治的小镇,被称为“王子之城”。在中世纪的岁月里,它从 1181 年以来一直都是奥兰治公国的首都,但在 1713 年的乌得勒支条约中被法国吞并。 在此期间,奥兰治同时也是神圣罗马帝国的附庸国,并且与荷兰有着密切的联系。它也是罗马帝国下辖的重要城市,位于阿维尼翁以北的十字路口。

La Meyne

J’ai visité la ville en l’automne de 2019. La Meyne est une rivière que j’ai vu après la sortie de la gare. La rivière traverse la ville d’Orange et se jette dans le Rhône. C’est un matin sombre et les paysages sont obscurs sous les nuages. Malgré le lugubre de l’automne, les fleurs provençales ne perdent jamais les couleurs resplendissant.

2019年的深秋,我短暂踏足了这座城市。这条梅恩河是我出站后看到的一条河流。它穿过奥兰治市,注入罗纳河。这是一个阴沉的早晨,厚厚云层下的风景略显阴暗。尽管秋天萧瑟阴沉,普罗旺斯的花朵却永远不会失去它灿烂的色彩。

Monument aux morts et commémoratifs

En route ver le center ville, je trouve une sculpture sur le Cours Pourtoules. Le monument aux morts sur la place plantée de mûriers blanc et platanes est érigé pour souvenir les morts dans la guerre franco-prussienne en 1870. Il est établi en 1894 et fabriqué en bronze. L’emblème tricolore avec deux lettres RF représente la république francaise.

通向老城区的途中,我在Cours Pourtoules 发现了一座雕塑。种满白桑树和梧桐树的广场上耸立的战争纪念碑是为纪念1870年普法战争中的死难者。它建于1894年,由青铜制成。带有两个字母 RF 的三色标志代表着法兰西共和国。

Théâtre antique d’Orange

Le monument le plus important de la ville est le Théâtre antique d’Orange. Le Théâtre antique et l’Arc de Triomphe d’Orange sont inscrits au répertoire des monuments mondiaux de l’UNESCO depuis 1981. Quand je suis promené dans le center historique, je m’apercevais le muraille grande fabriqué en brique. Le mur extérieur du Théâtre antique est long de 104 m et haut de 35 m. « C’est la plus belle muraille de mon royaume », Louis XIV a dit lors d’une visite de la ville.

该市最重要的历史古迹就是这座奥朗日古剧院。古剧院和凯旋门在 1981 年被列入联合国教科文组织世界文化遗产名录。当我漫步于老城区时,便一眼瞥见了这座砖砌的高墙。古剧场的外墙长104m,高35m。 “这是朕王国里最壮丽的墙”,路易十四曾在访问这座城市后如是说。

Orange est une colonie romaine nommée Arausio après la conquête de Gaule. Le théâtre est construit sous le règne d’Auguste au 1er siècle avant J.-C. et il est un des théâtres romains les mieux conservés au monde. Le théâtre est un bâtiment culturel important de l’empire romain. En raison de la restauration et la conservation, l’aspect original du théâtre est montré au monde. Je me suis tenu sur les gradins et faisais une vue panoramique du théâtre. La statue de l’Empereur Auguste est placée dans la niche centre. La cavea pouvait accueillir 9 000 spectateurs répartis selon leur rang social.

奥朗日曾是一个罗马殖民地,在罗马征服高卢后被命名为阿劳西奥。该剧院建于公元前 1 世纪奥古斯都统治时期,是世界上保存最完好的古罗马剧院。剧院是罗马帝国城市重要的文化建筑。由于持续的修复和保护,剧院的原貌终向世人展示。此时我站在看台上,将剧院的全景尽收眼底。奥古斯都大帝的雕像就置于中央壁龛中。剧院可以容纳 9,000 名观众,座位根据他们的社会等级划分。

Le mur de scène de longueur 35 m était décoré de statues, frises (une bande décorative, souvent horizontale) et colonnes de marbre. Je pouvais voir quelques vestige de colonnes sur le mur ancien. En 2006, un toit de scène a été ajouté afin de protéger le mur et de permettre l’accrochage des éclairages. Malgré l’érosion du temps, les murs cassés et les scènes sont toujours utilisé pour les concerts et spectacles.

剧院35 m 长的舞台后墙上装饰着雕像、檐壁饰带和大理石柱。我仍然可以在古老墙面上发现一些柱子的残余物。 2006年,官方增加了舞台屋顶以保护墙壁并添加了悬挂照明设施。尽管饱受岁月的侵蚀,支离破碎的墙壁和舞台如今仍然用于音乐会和表演。

Depuis un portique semi-circulaire connectant le théâtre, je suis arrivé sur une espace ouverte contenant les vestiges d’un temple et de son autel. Le Théâtre et l’édifice en hémicycle constituaient un augusteum qui est un site du culte impérial de la Rome antique. Maintenant les touristes pouvaient seulement voir le soubassement excavé, les graviers et les débris.

从连接剧院的半圆形门廊,我来到了一个包含神庙及其祭坛遗迹的露天空间。剧院和半圆形建筑形成了一个名曰augusteum的古罗马帝国的祭祀场所。如今游客只能看到一些挖掘出的基岩、砾石和碎片。

Le temple établi sur un podium mesure 24 mètres de large et 35 mètres de long. Il est dévasté par les guerres et les ruines sont parsemées des mousses vertes. Le temple et le théâtre antique sont adossé à la colline Saint-Eutrope. D’habitude, le théâtre qui s’inspire de Grèce présente la particularité d’être adossé à une colline.

这座建在平台基座上的神庙宽24米,长35米。它已被战争摧毁,残留的废墟上布满了绿色的苔藓。神庙和古老的剧院背倚Saint-Eutrope山。通常受希腊建筑风格影响的剧院才会靠山而建。

Musée d’Art de d’Histoire d’Orange

Face au théâtre antique, il y a une petite musée, la Musée d’Art de d’Histoire d’Orange qui abrite une riche collection retraçant l’histoire d’Orange, de l’Antiquité jusqu’au 19e siècle. Le Musée est installé dans l’hôtel de Georges Van Cuyl qui était responsable des munitions du château des princes d’Orange au 17e siècle. L’hôtel a conservé son escalier, ses fenêtres, ses plafonds à la française et une cheminée en gypserie.

在古剧院对面,有一个小型博物馆即奥朗日历史艺术博物馆,馆内收藏了追溯奥兰治从古代到 19 世纪的历史的藏品。博物馆位于 荷兰人Georges Van Cuyl 的公馆内,他曾负责 17 世纪奥朗日王子城堡的弹药供给。这座建筑保留了当时的楼梯、窗户、法式天花板和灰泥壁炉。

Dans le musée je visitais quelques salles. La salle des cadastres est la salle plus grande qui présente les fragments de 3 cadastres romains gravés sur des plaques de marbre. Ces cadastres romains découverts en 1949 sont les mieux conservés au monde. Des sculptures de sphinx et chapiteaux sont affichée dans la salle. Les antiques du Ier siècle proviennent de la décoration du mur de scène du Théâtre. Il est très rapide de finir la visite du musée. L’entrée est gratuit si vous avez acheté le ticket du Théâtre antique. Ici, l’histoire riche de la ville a laissé des traces visibles et souvenirs de son passé.

在博物馆里,我参观了几个房间。cadastre室是一间较大的房间,展示了雕刻在大理石板上的 3 个罗马时期地契的碎片。这些 1949 年考古发现的罗马地契是世界上保存最完好的。房间里还陈列着狮身人面像和罗马柱头。这些 1世纪时期的古董均来自于古剧院舞台墙壁上的装饰。这座博物馆很快就可以逛遍。如果购买了古剧院的门票,则可以免费进入这里参观。在此处这座城市丰富的历史如今留下了清晰可见的印记和对过去的回忆。

Le Théâtre municipal d’Orange

Orange est également dédiée à l’art. Prés du Théâtre antique, je trouvais un théâtre ‘plus moderne’. C’est le Théâtre Municipal d’Orange, construit en 1882. Son architecte est l’architecte avignonnais André-Jean Boudoy. Sur la façade, trois bustes de Pierre Corneille, Molière, et Félicien David sont individuellement installés dans les niches. Ils symbolisent trois formes de spectacle : le tragédie, l’opéra, la comédie.

奥朗日同时也是一座艺术之城。在古剧院附近,我还走到了一个“比较现代”的剧院。它是奥朗日城市剧院,建于 1882 年。它的建筑师是阿维尼翁的建筑师安德烈-让·布多伊 (André-Jean Boudoy)。在正立面上,皮埃尔·科尼尔、莫里哀和费利西安·大卫的三尊半身像分别安置在壁龛中。它们象征着三种戏剧形式:悲剧、歌剧和喜剧。

L’arc de triomphe d’Orange

A l’époque de l’Empire romain, Arausio est une ville de la province romaine Gaule narbonnaise. Cet arc de triomphe s’est situé au nord de Cardo maximus (axe nord-sud) d’Arausio. Il est l’entrée nord de la ville sur la Via Agrippa, une via importante des réseaux de voies romaines connectant Arles, Avignon, Orange, Lyon. L’arc est érigé entre les années 20 et 25 et mesure 19,57 m de long et 8,40 m de large. Malgré l’érosion du temps, les reliefs de la façade sud sont lisibles en raison de la restauration de l’architecte Auguste Caristie.

在罗马帝国时期,阿劳西奥是罗马高卢纳博讷省的一个城镇。这座凯旋门位于阿劳西奥的 南北轴线上的北部。它是城市的北部入口,位于 Agrippa大道上,是连接阿尔勒、阿维尼翁、奥朗日和里昂的路网中的一条重要通道。这座拱门建于公元20和 25 年之间,长 19.57m,宽 8.40m。尽管岁月流逝,但在法国建筑师奥古斯特·卡里斯蒂 (Auguste Caristie) 的修复下,南立面的浮雕仍然清晰可见。

La façade du côté est est décorée de trophées (un motif de décoration, formé d’armes groupées en panoplie autour d’une cuirasse et d’un casque) et de panneaux sculptés en haut-relief délimités par des colonnes corinthiennes. Les panneaux montrent des vêtements, casques, enseignes, trompettes de la IIe légion romaine. Les reliefs au pied représentent les captifs enchaînés au combat. L’arc de l’histoire plus de 2000 ans marque les éclatantes victoires du général romain, Germanicus. La gloire de la vie n’est rien d’autre que cela!

东侧的立面装饰有胸甲和头盔组成的装饰图案和由科林斯柱分隔的突出浮雕板。板上展示了罗马第二军团的服饰、头盔、军旗和喇叭。底部的浮雕代表着在战斗中被枷锁的俘虏。这座超过2000年历史的凯旋门象征着古罗马将军日耳曼尼库斯的辉煌胜利。人生的荣耀不过如此吧。

Outre les monuments romains, les maisons anciennes de center ville peuvent vous faire connaitre l’histoire d’Orange. En 1163, l’Empereur Frédéric Barberousse élève Orange au rang de Principauté. La ville est ensuite sous la règne de la famille Nassau.

除了罗马古迹,市中心的老建筑也可以帮助游客了解更多奥朗日的历史。 1163 年,神圣罗马帝国皇帝弗雷德里克·巴伯鲁斯 (Frédéric Barberousse) 将奥朗日城提升为公国。这座城市当时处于拿骚家族的统治之下。

La cathédrale Notre-Dame-de-Nazareth d’Orange

La cathédrale Notre-Dame-de-Nazareth est une ancienne cathédrale catholique romaine dans le center ville. Il est le siège du diocèse d’Orange durant le haut Moyen Âge jusqu’à la Révolution. La construction de la cathédrale commence à partir de 12 siecles. Le clocher haut est aujourd’hui bien conservé. En 1544, Guillaume 1er de Nassau, la Prince d’Orange devient le fondateur des Pays-Bas. Après il y a des brutales guerres de religion entre les catholiques et les protestantes pour le contrôle de la ville. Quelque parties de la cathédrale sont détruites.

Nazareth 大教堂是市中心的一座前罗马天主教大教堂。它是中世纪后期至大革命时期奥朗日教区的所在地。大教堂的建造始于 12 世纪。高大的钟楼今天仍保存完好。 1544年,奥朗日亲王拿骚家族的威廉一世成为荷兰国家的缔造者。在此之后,天主教徒和新教徒之间为争夺这座城市的控制权而展开了惨烈宗教战争。大教堂的部分建筑被摧毁。

C’est une voie depuis le center ville à la colline Sainte Eutrope. En 1620, Maurice de Nassau a construit une grande forteresse sur la colline mais la forteresse est détruite sur l’ordre de Louis XIV à la fin du 17ème siècle après le rattachement de la Principauté au royaume de France. Les ruines de la forteresse sont de nos jours couvertes par un joli parc où offre un magnifique panorama sur la ville.

这是一条从老城区到 Sainte Eutrope 山的路线。 1620 年,拿骚的莫里斯 (Maurice de Nassau) 在山上建造了一座大型堡垒,但在 17 世纪末,当公国并入法兰西王国后,这座堡垒被路易十四下令摧毁。如今,堡垒的废墟被一个美丽的公园完全覆盖,在公园里可以欣赏到这座城市的壮丽全景。

Les Armoiries du royaume des Pays-Bas

Après 1713, la famille de Nassau perde en effet le contrôle d’Orange mais garde toujours le titre honorifique de prince d’Orange. Dans les Armoiries du royaume des Pays-Bas, il y a un texte en français ‘Je maintiendrai’. C’est la devise nationale du royaume des Pays-Bas, aussi la devise de la ville d’Orange.

1713年后,拿骚家族失去了奥朗日的控制权,但仍保有奥朗日亲王的荣誉称号。在荷兰王国的国徽上,有一段“Je maintiendrai”的法语字样。它是荷兰王国的国家信条,也是奥朗日市的城市宣言。

Guillaume 1er d’Orange-Nassau explique sa devise « Je maintiendrai » comme ci:

« Je maintiendrai la vertu et noblesse.
Je maintiendrai de mon nom la hautesse.
Je maintiendrai l’honneur, la foi, la loi
de Dieu, du Roi, de mes amis et moi. »

La ville Orange et Pays-Bas est actuellement de la même origine. Il est intéressé que l’orange est aussi la couleur nationale de Pays-Bas, portée par l’équipe de football. Néanmoins pour les résidents d’Orange, la gloire de passé avait dissipée dans la rivière de l’histoire. Seulement les murs romains se levaient dans les rues de la ville et racontaient silencieusement cette anecdote intéressante aux touristes.

拿骚的威廉一世是如此解释了他的座右铭“我会维护” 即« Je maintiendrai »

我将维护美德和高贵。
我将维护我名下的尊贵。
我将维护上帝、国王、朋友的荣誉、信仰和法律。

所以其实奥朗日市和荷兰本是同根生。有意思的是橙色即Orange也是荷兰的代表色,他们的足球队就身着橙色战袍。尽管如此,对于奥朗日的居民来说,这些过去的辉煌已如过眼烟云一般在历史的长河中消散殆尽了。如今只有古罗马之墙耸立在老城的街边,向游客默默倾述这段趣事。