Découvrir la cité maritime d’Occitanie

探索奥克西塔尼海滨

Sète est une petite ville à proximité de Montpellier, seulement 35 minutes de voyage en train. Elle est une cité de caractère spéciale. Elle est surnommée la « Venise du Languedoc » pour son canal croisé et littoral de sable. Il est un port de commerce où se trouve les grands voiliers. J’ai visité la belle ville le 15 septembre 2019.

赛特是蒙彼利埃附近的一座很有特点小城,从蒙彼坐火车只有35分钟。因它拥有交错的运河而被誉为郎格多克地区的威尼斯。它也是一个遍布大型帆船的贸易港。我在2019年9月15号参观了,这座美丽的城市。

Ravel – Piano Concerto in G (II. Adagio Assai)

Les canaux de Sète étendent depuis la gare SNCF jusqu’à la mer. C’était la vue de canal quand je suis sorti de la gare. Je pensais que il y a plus de bateaux que de voitures ici et pas de pollution!

赛特的运河从火车站一直延伸到大海。当我刚出火车站,运河便尽收眼前。这里貌似船比汽车还要多,污染自然很少。

C’était un matin nuageux. Tout le monde dans la ville dormait à ce moment et les bateaux de commerce étaient tranquillement amarrés sur le côté de canal.

这是一个阴云密布的早晨。小镇的居民尚在酣睡。商船安静地停泊在岸边。

Il y avaient beaucoup de oiseaux avec la panache grise et blanche dans la région. Ils tournaient en rond sur les bateaux pour trouver la nourriture. Je pense que le oiseau est une espèce de goéland ou de mouette.

众多灰白羽毛的海鸟在上空翱翔觅食。这些海鸟可能是海鸥的一种。

La Maison Régionale de la Mer

Dans un de l’intersections de canal, on trouve la Maison Régionale de la Mer. Cet édifice de style art déco abrite les commissions du Parlement de la Mer. Il est caractérisée par le toit rouge et la tour de style baroque. Des expositions et événements y ont été organisées.

在运河的交界处,有一座独具艺术感的建筑, 它是官方海洋协会的所在。它有标志性的红房顶以及巴洛克风格的塔楼。一些展览和活动会在这里举办。

Le pont de la civette

Sète est une ville d’îlots reliés par ses ponts de pierre ou de métal. Le canal Royal, qui relie le bassin de Thau au nord à la mer au sud, permet aux bateaux et à leurs marchandises d’atteindre la Méditerranée. C’est le pont de la civette construit en 1965 qui enjambe le canal Royal. C’est intéressant de promener au fil de ses canaux bordés de façades colorées, traversés de ponts levis et tournants.

赛特这座城市由很多小岛构成,众多石桥或者金属桥连接这些小岛。Royal运河北接Thau水塘,南抵大海,众多商船靠它可以进出地中海。这座桥建于1965年,横跨Royal运河。在遍布彩色房子的运河两岸漫步,穿行于可以升降的开合桥,幸甚至哉。

Mont Saint-Clair

Sète est aussi une ville au pied du mont St-Clair, culminant à 183 m de haut. Le mont couvert par la verdure est au ouest de la cité.

赛特也是一座山脚下的城市。郁郁葱葱的圣克莱尔山海拔高183米位于城市的西边。

L’Église décanale Saint-Louis 

Sur le chemin du Mont St-Clair, je trouvait l’église décanale Saint-Louis. Elle est construite au XVIIe siècle par l’architecte Augustin-Charles d’Aviler, la plus ancienne et la plus importante de la ville.

在通向圣克莱尔山的路上有一个圣路易教堂。它由建筑家Augustin-Charles建于17世纪,是本地最古老最重要的教堂。

L’étang de Thau

Je pouvais voir l’ étang de Thau au sommet de Mont St-Clair. Il est au nord de Sète, le plus grand étang de la région Occitanie avec une superficie d’environ 7 500 hectares et une profondeur moyenne de cinq mètres. L’étang de Thau est le lieu de la production d’huîtres et de moules. En France, il y a des regulations strictes sur les productions donc le prix est assez élevé.

在圣克莱尔山顶可以看到Thau池塘,它在赛特的北边,奥克西塔尼地区最大的水塘,总共有7500公顷的面积,平均深度5米。这座水塘是生产牡蛎和青口贝的基地。在法国这些产品的生产有严格的规定,所以价格不菲。

Je pouvais aussi avoir la vue panoramique de la cité et du port sur le sommet de mont. Tous les bateaux, les ponts, les bâtiment étaient visibles ici.

在山顶可以看到城市和港口的全景。各种船只,桥梁,房屋一览无余。

Le phare Saint-Louis

Le port de Sète était plus intéressant. C’était le phare Saint-Louis, le symbole de la cité. C’est au bout du môle Saint Louis, construit lors de la fondation de la ville. Le phare est construit vers 1680, mais démoli en 1944 par des mines allemandes, et a été reconstruit en 1948. Depuis la construction, il a toujours servi de donner la direction aux bateaux venant de méditerranée.

赛特港的风景更吸引人。这是城市的标志,圣路易灯塔,坐落于圣路易海角。它建于1680年,不过1944年被德国的水雷摧毁,1948年重新修复。从它诞生时,它就向来自地中海的船只指明方向。

Le porte de Sète

La plus belle vue de la cité est au port. On pouvait voit les voiliers, le mont, la Méditerranéen, le ciel bleu, le nuage blanc, les mouettes, la vague de la mer. Je me suis réjoui que je pouvais passer quelque heures à côté de la mer.

无限风光在港口,在这里可以欣赏地中海沿岸的旖旎山水,飞鸟纵横,蓝天白云,海天一线。在海边度过下午真是一种享受。

Théâtre de la Mer

A coté du port, c’est la théâtre de la Mer, qui est en fait un ancien fort, le fort Saint-Pierre. Le fort Saint-Pierre était construit par Antoine Niquet à la suite d’une attaque anglaise sur la côte. Mais il était réaménagé en théâtre à partir de 1959.

在港口边是海之剧院。它以前是圣皮艾尔要塞,由Antoine Niquet建造,以抵御英国人的进犯,1959年后被改造为剧院。

Il y avait une promenade le long du littoral. Les touristes peuvent promener sur la promenade jusqu’à la plage.

在岸边有一条滨海大道,游客可以沿着此道直到海滩。

L’essence de la sud de France est actuellement la plage de sable fin et d’eau azur. C’est parfait pour un après-midi ensoleillé de détente ici. J’aime la vie calme à Sète, spécialement une après-midi a la plage sans trouble. Il n’y pas beaucoup de personnes dans la région et les résidents locaux mangent les fruits de mer tout les jours. C’est tellement une vie admirable!

南法的精髓在于细沙滩和蔚蓝的海水。在这里阳光明媚的海滩度过一下午是最好的放松。我很喜欢赛特平静的生活,特别是在海滩上度过与世无争的一下午。这里人烟稀少,当地人每天都可以吃到海鲜,真是令人羡慕的人生!

Le voyage de la cité de Carcassonne

卡尔卡松城堡之旅

C’est la fin de confinement en France. Je suis resté à la maison pendant 3 mois. Je me toujours souviens du voyage au sud de France la dernière année.

法国的封城已经结束,我在家足足待了三个月,在这期间,我一直怀念我去年在南法旅游的日子。

Debussy – Arabesque No.1

Le 7 septembre 2019, j’ai visité la cité de Carcassonne, une petite ville à proximité de Toulouse. Je suis toujours intéressé par le jeu de société. Il y a un jeu nommé de ‘Carcassonne’ avec la thème de la construction d’un paysage médiéval. C’est la raison pour laquelle je suis familier avec la cité.

2019年9月7号,我参观了图卢兹旁边的一座小城卡尔卡松。我一直很喜欢桌游。有一个桌游名叫卡卡颂是以中世纪建筑为主题的桌游。这个桌游就是以它命名的,这也是为什么我特别熟悉它的原因。

La Cité de Carcassonne est un ensemble architectural médiéval qui est située sur la rive droite de l’Aude. Elle est classée au patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 1997.

卡尔卡松城堡包括一系列奥德河右岸的中世纪建筑。它在1997年被列入联合国教科文组织的世界文化遗产名录。

La Rive Aude

C’est la pont de rive Aude qui lie la cité de Carcassonne et la gare de SNCF.

这座横跨奥德河的桥连接卡尔卡松城堡和火车站。

Le cité de Carcassonne

C’est la vue panoramique de la cité de Carcassonne depuis la pont de l’Aude. Il est située entre la Montagne noire et les Pyrénées donc il est un lieu stratégique du sud de la France. La cité est construit à l’extrémité d’un petit plateau à environ 150 mètres d’altitude au-dessus de la ville basse. C’est la plus grosse forteresse d’Europe à l’époque médiévale.

这是在桥上拍摄的城堡全景。它位于黑山和比利牛斯山之间,是南法重要的战略要冲。城堡建立在150米海拔的高原尽头。它是中世纪时期欧洲最大的要塞。

La porte narbonnaise

C’est l’entrée de le cité, la porte narbonnaise. Elle est construite en 1280 durant le règne de Philippe III le Hardi. Elle doit son nom à son orientation vers la cité Narbonne. La cité de Carcassonne consiste en deux parties, la fortification et le château de Comtal. La porte narbonnaise est une porte de la fortification et l’entrée est gratuit mais on doit payer 10 euros pour l’entrée du château de Comtal.

这是城堡的入口,纳博奈之门,它建于1280年,飞利浦三世统治时期。因为面向纳博奈市而由此命名。卡尔卡松城堡包括两部分,外围的城防和里面的Comtal城堡。纳博奈之门就是城防的一部分,进这道门是免费的,不过要参观里面的Comtal 城堡要10欧的门票。

Tout le monde peut voir le buste de la Dame Carcas devant la porte narbonnaise. Dame Carcas est un personnage légendaire de la ville de Carcassonne. Elle est la femme de Ballak, prince musulman de Carcassonne, qui est tué au combat contre Charlemagne. Après la morte de prince, elle prend la commande de l’armée.

大家在纳博奈之门上可以看到卡卡女士的半身像,她是卡尔卡松传奇人物,卡尔卡松穆斯林王子巴拉克的夫人。巴拉克在和查理曼大帝的战斗中阵亡,之后她就全权接手了军队。

Le siège de Charlemagne à duré 5 années. Elle a utilisé une ruse consistant en la réalisation d’hommes de paille, chacun avec son arbalète, qu’elle fait fabriquer et placer dans chaque tour de l’enceinte. Après chaque attaque, les hommes de paille sont remplacés. Les soldats de Charlemagne sont découragé de plus en plus parce qu’il y a toujours nombreux faux soldats.

查理曼的围城持续了5年。她使用了疑兵之计,将大量手持弓弩的稻草人布置在城楼之上。每次攻城之后,这些稻草人都会被替换。查理曼的士兵越战越颓,因为总是有数不清的假士兵令人感到绝望。

Au début de la sixième année la nourriture et l’eau sont épuisés et la plupart des soldats sont morts. Dame Carcas a choisi un pourceau de bonne santé et un sac de blé. Elle fait engraisser le porc avec le sac de blé puis le précipite depuis la plus haute tour de la Cité au pied des remparts extérieurs. Charlemagne et ses hommes, croyant que la Cité déborde encore de nourritures au point de gaspiller un porc nourri au blé, lève le siège.

在攻城的第六个年头,城里已然弹尽粮绝,士兵大多数战死沙场。巴拉克夫人选了一只活蹦乱跳的猪以及一包麦子。将这头猪用麦子喂的肥肥的,然后从城楼之上放到城墙外围的敌营。查理曼和他的手下一看城里物资充沛到居然可以将猪喂饱,于是下令撤军。

C’est la histoire légendaire de Dame Carcas et son nom est gardé perpétuellement avec la cité de Carcassonne.

这就是巴拉克夫人的传奇故事。她的名字也和这座城堡一起永久保留了下来。

Les remparts de la Cité de Carcassonne

La fortification de la cité est constituée de deux remparts. La première enceinte date de l’époque gallo-romaine. La deuxième enceinte date du XIIIe siècle. Les rois de France ordonnent la construction d’une seconde enceinte extérieure autour de la cité. On peut découvrir les différents caractères de l’architecture militaire d’époques différents.

卡尔卡松城防由两层城墙构成。第一道城墙追溯于是高卢罗马时期。第二道城墙追溯于13世纪,法国国王下令在城堡周围再建这第二道墙。在城墙上可以看出不同时期的不同的城防特征。

La porte d’Aude

À l’ouest du château, c’est la porte d’Aude. Cette porte se prolonge par la barbacane de l’Aude détruite en partie en 1816. La porte représente des systèmes de défense à l’époque. Actuellement, j’aime jouer le jeu vidéo Medieval Total War mais je ne comprends pas comment la porte fonctionne pour la meilleur défense.

在城堡西边是奥德之门。这座门是1816 年被摧毁的奥德城楼的沿伸。它代表着当时期的防御体系。我很喜欢玩中世纪全面战争的游戏,不过看不出来这个门是如何加强防御的。

Cette porte a servi aussi de décor pour de nombreux tournages de films comme Les Visiteurs, Robin des Bois : Prince des voleurs ou Le Corniaud.

这个门同时也是许多电影取景的地方,比如时空急转弯,罗宾汉和暗渡陈仓。

 Les tours

Les tours pointues gardent leur forme traditionnelles avec une façade extérieure bombée et une façade intérieure plate.

这些尖塔依然保持着传统的圆弧顶的外墙和平缓的内墙。

Le château comtal

Le château Comtal est dans la fortification. Il fut construit au XIIe siècle par les Trencavel, Vicomtes de Carcassonne. On peut voir une fossé sec, des tours pointues, les murs solides et deux donjons ici. Il y a un pont qui aboutit le château.

Comtal 城堡位于城防里面,它是卡尔卡松子爵12世纪修建的。在这里可以看到深沟高垒,主楼以及尖塔。有一个独桥连接城堡。

L’entrée du château

La porte d’entrée du château encadrée par deux tours est constituée d’un mâchicoulis, d’une herse et de vantaux.

进入城堡的入口在双塔之间由堞眼, 铁闸门, 门扇构成。

Un système de hourds repose sur l’enceinte. Les hourds sont reconstitué par Viollet-le-Duc.

在城墙上装有一些木制的绞手架系统,它们是文物修复建筑家维奥莱特公爵后来安置的。

La tour Pinte

Le château comporte 9 tours dont deux sont d’époque wisigothe : la tour de la chapelle et la tour Pinte. La tour Pinte est une tour de guet carrée, la plus haute de la Cité.

城堡总共包括9座塔,其中2座塔, 教堂塔和Pinte塔是西哥特风格。此图的Pinte塔是一座四方型的哨塔,也是城堡里最高的塔。

Ces tours sont constituées de trois étages et d’un rez-de-chaussée. Le rez-de-chaussée et le premier étage comportent un plafond voûté tandis que les étages supérieurs sont dotés de simples planchers.

这些塔结构有四层,底下两层包括拱形天花板,上面两层则只是装有简单的木板。

L’accès du château mène à une cour d’honneur rectangulaire entourée de bâtiments. Les murs nord et est de la cour sont flanqués de simples portiques tandis qu’au sud et à l’est se trouvent deux bâtiments.

城堡的进出口通往一个长方形主庭院,它四周环绕建筑。 庭院的北墙和东墙两侧是简单的门廊,而南面和东面是两栋建筑。

La basilique Saint-Nazaire

Il y a une basilique à l’intérieur de château de Comtal. La basilique Saint-Nazaire construite en grès est une église d’origine romane dont les parties les plus anciennes remontent au XIe siècle. La basilique est agrandie entre 1269 et 1330 dans le style gothique. Jusqu’au XVIIIe siècle, la cathédrale Saint-Nazaire demeure le principal centre religieux de Carcassonne.

在Comtal城堡里有一座教堂。这座用砂岩建造的罗马式教堂就是圣纳泽尔大教堂,其古老的历史可追溯到11世纪。 大教堂在1269至1330年之间扩建,并采用了哥特风格。 直到18世纪,圣纳泽尔大教堂一直是卡尔卡松的主要宗教中心。

C’est le modèle du château à la fin de visite . Il est facile de trouver la cathédrale et les tours. Les touristes peuvent connaître plus clairement les structures.

在游览的最后可以看到一个城堡的模型。 在这里很容易找到大教堂和塔楼。 游客可以更清楚地了解这些结构。

Je pense que c’est un voyage mémorable parce que c’est la premier fois que je visite le château de l’époque médiéval. Les remparts magnifiques donnent une idée précise du système de défense et une superbe vue sur les alentours. Il est un excursion extraordinaire parce que je pouvais voir le château, les tours avec mes yeux. La durée de visite n’est pas longe mais c’est suffisant pour flâner autour des remparts. Si vous êtes aussi un fan de l’histoire médiéval, Carcassonne doit être un lieu de visite incontournable!

这是一次难忘的旅行,毕竟这是我第一次游览中世纪的城堡。 登临宏伟的城墙让我更加贴近中世纪的防御系统,这种身临其境的感觉真的无与伦比。 旅游时间虽然不长,不过在城墙上潇洒一圈就足够了。 如果你也是一个中世纪历史的粉丝,卡尔卡松一定是必需要打卡的地方!

Voyage de la cité de la fontaine

Ave Maria Gounod

Nîmes est une cité au sud de la France dont l’histoire remonte à la période romaine. Nemausus qui signifie le dieu de la fontaine est le nom antique de Nîmes. La romanisation de Nîmes commence à l’époque de l’empereur Auguste. Au 2e siècle, Nîmes est une cité importante située sur la via Domitia qui relie Rome à l’Espagne. La cité est renommée pour la richesse des monuments romains.

尼姆是法国南部的一座城市,其历史可追溯到罗马帝国时代。Nemaususus意即喷泉之神是尼姆城古代的名字。尼姆的罗马化始于奥古斯都皇帝时代。在公元二世纪,尼姆是一个重要的城市,位于多米蒂亚大道上,连接罗马和西班牙。这座城市以丰富的古罗马遗址而闻名。

La fontaine de Pradier

Aprés que je suis descendu du train et sorti de la gare le petit matin, je pourrais voir une place avec une fontaine au milieu, qui s’appelle Pradier. C’est une fontaine monumentale en marbre blanc, construite en 1851. La jeune femme debout représente la ville de Nîmes. Les quatre statues assises représentent quatre cours d’eau majeurs de la région nîmoise : la Fontaine de Nîmes, le Gardon, la Fontaine d’Eure et le Rhône.

当我早晨离开火车站之后,可以看到一个位于广场中间的喷泉,名字叫Pradier。这是一座建于1851年的白色大理石喷泉。上面站着的年轻妇女代表尼姆市。这四座雕像代表尼姆地区的四条主要河流:尼姆喷泉、加尔河、厄尔喷泉和罗纳河。

L’église Sainte-Perpétue

A l’est de l’esplanade Charles-de-Gaulle, c’est l’église Sainte-Perpétue construite en 1864. L’église décoré d’un clocher est de style éclectique.

在戴高乐广场以东,是1864年建造的Sainte-Perpétue教堂。这座装饰有钟楼的教堂是折中主义的风格。

L’arène de Nîmes

Ensuite, on peut trouver le symbole de la cité, l’arène de Nîmes, construit vers la fin du 1er siècle. L’édifice a une forme de l’ellipse de 133 m de long sur 101 m de large. Il y a deux étages. Il est un peu différent avec le Colisée de Rome de 3 étages. Au sommet de la façade, des pierres en saillie peuvent être observées. A l’époque de Roman empire, plus de 23 000 gallo-romains assistaient aux combats de gladiateurs ou d’animaux. Au Moyen Âge, le monument est transformé en forteresse. Aux mes yeux, l’amphithéâtre bien conservé est très magnifique et splendide.

然后我们可以看到这座城市的标志,尼姆竞技场。它建于1世纪末。这座建筑物是椭圆形长为133米,宽101米,有两层,和罗马的三层竞技场有点不同。在建筑表面的顶部,可以看到突起的石头。在罗马帝国时期,超过23000的罗马人来这里观看了角斗士的战斗。在中世纪,这座古迹变成了堡垒。在我眼中,这座保存良好的半圆竞技场真的异常华美壮丽。

C’est l’intérieur de l’arène. Quand je suis monté au sommet, je pourrais voir le panorama de la cité, les sièges innombrables, la piste et les piliers colossales. C’était une expérience incroyable. Je m’imaginais que je sois un gladiateur de l’empereur Auguste, en combattant au milieu de l’amphithéâtre.

这是竞技场的内部。当我登上顶层时,我可以看到城市的全景以及无数的座位,跑道和巨大的石柱。这真是一个令人难以置信的经历。此刻我想像我就是奥古斯都皇帝的角斗士,在竞技场中央搏斗。

L’église Saint-Paul

Au nord de l’arène, c’est l’église Saint-Paul de style néo-roman, construite de 1835 à 1849.

在竞技场以北,是1835年至1849年建造的新罗马式的圣保罗教堂。

La Maison Carrée

C’est un peu bizarre que vous pouvez voir un temple romain entouré par les bâtiments modernes. Mais c’est la vue de réalité à Nîmes. La Maison Carrée est un temple construit au début du Ier siècle, dédiée à l’empereur Auguste. Il est composé de trente colonnes de neuf mètres de haut. C’est un temple romain le mieux conservé au monde.

当你看到一座被现代建筑包围的罗马庙宇,你一定觉得有点奇怪。但这就是尼姆的现实之景。这座方形神殿是公元一世纪初建造的一座庙宇,献给奥古斯都大帝。它由30个高达9米的柱子组成。这是世界上保存最好的罗马神庙。

La Fontaine de Nîmes
Jardins de la Fontaine

Les Jardins de la Fontaine sont l’un des premiers parcs publics d’Europe. C’est la source fondatrice de la ville. La fontaine avec des sculpteurs dans le jardin est un nymphée. C’est un bassin recevant une source considérée à l’origine comme sacrée. On peut aussi trouver des nymphées à Rome.

喷泉花园是欧洲最早的公园之一,它是尼姆这座城市的创始源头。花园里装饰雕塑的喷泉被认作山林水泽女神的洞窟。即也是收集圣水的聚水盆。在罗马城也可以找到这些类似的聚水盆。

Temple de Diane

Dans le jardin de la fontaine, on peut trouver le temple de Diane construit au Ier siècle, dédié à Auguste mais sa fonction première n’est pas connue. Ses couloirs latéraux mènent à un niveau supérieur et il y a une salle vide derrière la voûte.

在喷泉花园里,我们可以看到这个一世纪建造的戴安娜神庙,它也是献给奥古斯都大帝,但其主要功能不明。它的侧走廊通向更高的一层,这个拱门后面有一个空的大厅。

C’est la route vers le sommet du mont où on se trouve la tour remarquable.

这是一条通往山顶的路,那里有一座引人注目的塔。

La tour Magne

La tour Magne est le monument à l’époque de gallo-romaine qui domine les jardins sur le mont Cavalier. Quand vous montez sur le sommet de le mont, vous pouvez voir la structure complète de la tour. C’est un tour de forme régulièrement octogonale avec une hauteur de 32 mètres.

马涅塔是罗马高卢时代的遗址,它俯瞰着骑士山上的花园。当你爬上山顶时,你可以看到整个塔的完整结构。这是一个常规的八角形塔,高达32米。

Porte d’Auguste

A Nîmes, on peut voir beaucoup de reliques de l’époque Auguste. Finalement, je voudrais mentionner la Porte d’Auguste. La construction de la porte d’Auguste date au Ier siècle av. J.-C. C’ést une des principales portes de la ville de l’époque romain. Les deux grands arcs sont pour les voitures et les deux petites arcs sont pour les passants.

在尼姆,我们可以看到许多奥古斯都时代的遗迹。最后,我要提到奥古斯都之门。它的建造始于公元前一世纪。这是罗马时代城市的主要大门之一。两个大拱门是供车俩使用,两个小拱门是供人通过。

Pont du Gard

Après que j’ai fini la visite de Nîmes, j’était allé au pont du Gard en bus 121. Le pont du Gard est un aqueduc romain à trois niveaux, enjambant le Gardon. Il était bâti le 1er siècle qui conduisait l’eau d’Uzès à Nîmes et n’était plus utilisé au début du VIe siècle. Il a été inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’Unesco en décembre 1985. Il mesure 360 m de long, 48,77 m de hauteur. Le pont a été entièrement construit en pierre. Le bloc de pierre pèse de 6 tonnes.

尼姆的游览结束后,我乘121号公共汽车去了加尔桥。加尔桥是一条三层古罗马引水渠,横跨着加尔河。它建于公元1世纪,将于兹尔的水引向尼姆,而在6世纪早期,它就不再使用了。1985年12月,加尔桥被列入联合国教科文组织的世界遗产名录。它长360米,高48.77米。这座桥完全是用石头建造的。一块大石头重达6吨。

La rivière Gardon

Quand je me suis tenu sur le pont, les vues de la rivière Gardon étaient dans mes yeux. J’aimais l’ambiance ici, les caresses de la brise, l’ensoleillement, le ciel bleu. Si je pourrais avoir un verre de vin à ce moment, c’était parfait!!! Je me souviens toujours ce voyage parce que c’est la première fois que je voyais le site historique de l’empire Roman.

当我站在桥上的时候,加尔河的美景一览无余。我很喜欢这里的环境,在灿烂阳光和蓝天下,暖风熏得游人醉。如果我现在能品一口红酒,那就太完美了!!!这是我第一次看到罗马帝国的历史遗址,这次旅行实在让我难以忘怀。

Une journée mémorable dans le Château de Fontainebleau

枫丹白露城堡难忘的一天

2019/08/19

Berlioz: Symphonie fantastique, Op. 14 – A Ball

J’ai visité le Château de Fontainebleau au départ de Gare de Lyon par le train Transilien R le 19 août. J’ai toujours le rêve de visiter les châteaux fameux de France. Cette fois, mon rêve est finalement réalisé.

8月19日,我乘火车从里昂火车站出发,参观了枫丹白露城堡。我以前总是梦想着参观法国的著名城堡,这次我的梦想终于实现了。

C’est un château royal de styles principalement Renaissance et classique dont les premières traces remontent au XIIe siècle. Les derniers travaux sont effectués au XIXe siècle. Il représente l’histoire de François Ier jusqu’à Napoléon III. Depuis 1981, le château avec son parc s’est inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO.

Le château de Fontainebleau est l’un des lieux de séjour préférés des rois et des empereurs français. Pendant huit siècles, chacun l’a façonné à son goût et y a laissé son empreinte.

这是一座以文艺复兴和古典风格为主的皇家城堡,其最初的历史可追溯到12世纪。最后的工程是在十九世纪完成的。从1981年起,城堡及其公园被列入联合国教科文组织的世界遗产名录。

枫丹白露宫是历代法国国王最喜爱的居所之一。 在八个世纪里,每位法王都按照各自喜好的方式塑造了这座城堡,并在此留下了各自的印记。

Le Jardin de Diane

Au nord du château, le jardin fut créé par Catherine de Médicis sur un espace déjà aménagé par François Ier et portait à l’époque le nom de jardin de la Reine.

在城堡北边,花园是由凯瑟琳美第奇创建,位于弗朗索瓦一世规划的一片区域,当时,花园的名称是女王的花园。

C’est la cour d’Honneur qui témoigne de la diversité architecturale de Fontainebleau. Elle est bordée au Nord par l’aile des Ministres qui date de la Renaissance, reconnaissable au F de François Ier, et au Sud par l’aile Louis XV, élevée au XVIIIe siècle.

这是见证枫丹白露宫不同建筑风格的荣誉庭院。在北面,荣誉庭院与部长翼楼相邻,其历史可追溯至文艺复兴时期,建筑上有象征弗朗索瓦一世的字母“F”。在南面,荣誉庭院与建于18世纪的路易十五翼楼相邻。

Entouré d’un vaste parc et voisin de la forêt de Fontainebleau, le château se compose d’éléments de styles médiévaux, Renaissance, et classiques. En effet, les verts végétations autour du château ont ajouté quelque vivacité à la monotonie de paysage de couleur gris.

城堡周围有一个广阔的公园,毗邻枫丹白露森林,这个城堡整体由中世纪风格、文艺复兴和古典风格组成。城堡周围的大量绿色植被确实给单调的灰色风景带来一丝生机。

L’escalier du Fer-à-cheval

Dans la cours d’honneur, je suis monté lentement à l’escalier en colimaçon en pierre et touché légèrement le parapet avec la main comme si le roi de France faisait un discours aux citoyens français devant le château. L’escalier menait sur une porte verrouillée mais l’entrée n’était pas ici.

Napoléon a signé son abdication en avril 1814 avant d’adresser ses fameux Adieux à la Garde au pied de l’escalier en Fer-à-cheval.

在荣誉庭院里,我慢慢登上石制螺旋楼梯,轻抚栏杆,此时就像法国国王在向城堡前的法国公民演讲一样。这个楼梯通向一个上锁的门,但入口却不在这里。

1814年4月,拿破仑一世签署了退位书,并在此后,在这个台阶上向其近卫军团发表了著名的告别演说。

La galerie François Ier

De la porte de gravure, il semblait que j’était entré dans un nouveau monde dans le rêve. C’est le monde d’art, d’inspiration, de classique!!!

从这扇精美雕刻的门开始,我好像进入了一个梦中的新世界。这是一个充满艺术、灵感、古典的世界!!!

Construite entre 1528 et 1530, la galerie François Ier mesure environ 60 mètres de long et 6 mètres de large. Le roi François Ier la fit édifier et décorer, afin de relier ses appartements à la chapelle de la Trinité. La galerie a été confiée à l’Italien Rosso Fiorentino qui la décora avec des peintures, des lambris, des fresques et des stucs, de mars 1535 à mai 1537. La galerie est actuellement un répertoire de trésor d’art.

弗朗索瓦一世画廊建于1528至1530之间,长约60米,宽6米。弗朗索瓦一世国王为了将他的住所与三位一体礼拜堂连接起来下令建造和装饰这个画廊。该画廊由意大利的Rosso Fioretino负责。他在1535年3月至1537年5月期间进行装饰工作,包括油漆、墙裙装饰、壁画和图案设计。画廊如今就是一个艺术宝库。

La Chapelle de la Trinité

Après de sortir de la galerie, c’est la chapelle à d’autre côté. Le principal événement qui eut lieu dans cette chapelle fut le mariage de Louis XV et Marie Leszczyńska en 1725. La chapelle fut aussi le théâtre du mariage de Marie-Louise d’Orléans avec Charles II d’Espagne.

C’est dans cette même chapelle que le Napoléon III fut baptisé dans les bras de son oncle en 1810.

走出画廊后就是隔壁的圣三一教堂。在这个教堂发生的主要事件是1725年路易十五和玛丽·莱斯钦斯卡的婚礼,以及玛丽-路易丝•奥尔良与西班牙查理二世的婚礼。

在同一座教堂中,拿破仑三世于1810年在其叔父的怀抱中受洗礼。

La galerie de Diane

La galerie de Diane est un long couloir doré autrefois appelée « galerie de la reine » qui a été décorée une première fois de scènes illustrant le mythe de Diane. C’est la raison pour laquelle elle est appelée Diane. Utilisée comme salle des banquets, elle est transformée en bibliothèque sous le Second Empire, en 1858. Elle est la galerie la plus longue dans le château.

Diane画廊是一个镀金的长廊,以前被称为“王后画廊”,最早装饰了描绘Diane的神话故事的画。这就是为什么她被叫做Diane画廊。它曾经被用作宴会厅,1858年后,摇身一变成为了法兰西第二帝国的图书馆。它也是城堡里最长的画廊。

La chambre de l’Empereur

Ensuite, nous verrons les trois salles magnifiques. La première est la chambre de l’Empereur qui fut occupée par Napoléon Ier après la révolution de France.

À la veille de son sacre en 1804, Napoléon Bonaparte décide de faire du château de Fontainebleau l’une de ses résidences. Il ordonne alors la rénovation du palais pour y accueillir le pape Pie VII qui est venu pour le couronner.

然后我们会看到三间美丽的房间。第一个是法国大革命后被拿破仑一世的皇帝室。

1804年,在加冕典礼的前夕,拿破仑·波拿巴决定将枫丹白露宫作为自己的居所之一。 于是,他下令对该宫殿进行翻修,以接待专程来主持加冕典礼的罗马教皇庇护七世。

La chambre de l’impératrice

C’est la deuxième chambre de l’impératrice qui comprend de quelques tables et chaises, peut-être avec la fonction de réception. La salle est réservée pour la reine.

这个第二间房间是皇后室,里面有几张桌子和椅子,也许曾经也是接待室。这个房间是特意为皇后保留的。

Salle du trône

La salle du trône signe le pouvoir suprême de roi. On peut voir le bâton doré sur le platform à gauche. Les décorations splendides marquent la somptuosité de famille impériale de Bourbons. Ensuite, j’ ai visité de nombreuses salles avec fonctions différentes.

第三个是王权室,它象征着国王的最高权力。我们可以在左边的平台上看到镀金的权杖。华丽的装饰标志着波旁皇室的奢华。接下来我又参观了许多不同功能的房间。

Le salon des Tapisseries

Cette pièce avec le nom de Tapisserie devint actuellement le premier salon de l’impératrice en 1804 et fut transformée en salon de réception sous Louis-Philippe. Elle prend son nom actuel en 1837, lorsqu’elle est tendue de tapisseries. J’aime les dessins et lignes exquis sur les tapisseries. Les compositions de couleur sont parfaites. Les lustres et réflections sur le plafond ont embelli et illuminé le salon.

这个叫挂毯的房间是1804年间皇后的第一个客厅,并在路易-菲利普的主持下变成了接待室。1837年,当这座房间装饰着各种挂毯后,它的名字由此而来。我挺喜欢挂毯上的精致图案和线条。颜色组合异常完美的,天花板上的烛光反射将客厅照的蓬荜生辉。

Le salon du Donjon

Le salon du Donjon est installé dans les vestiges du château médiéval, faisant office de chambre du roi du Moyen Âge au XVIe siècle. La particularité de la salle est l’arc et sa symétrie.

这个”地牢客厅”基于中世纪城堡遗址而建是十六世纪国王的房间。房间的特点是拱门和对称型。

Le salon Louis XIII ou « chambre Ovale »

Cette pièce, dite chambre Ovale, commémore la naissance de Louis XIII le 27 septembre 1601. L’ameublement se compose notamment d’un ensemble de sièges Louis XIV , de fauteuils meublant de style Louis XV, de chaises légères en bois doré datant du Second Empire. Je suis intéressé par la porcelaine bleue sur la table qui ressemble à bol chinois de dynastie Qing.

这间房间叫做椭圆形房间,纪念路易十三于1601年9月27日出生。房间里的家具包括全部路易13的座位,路易15时期风格的扶手椅,法兰西第二帝国时期的镀金椅子。我对桌上那只类似清朝的蓝色瓷器很感兴趣。

La chambre à coucher d’apparat

Un par un, j’en ai vu beaucoup de pièces puis j’étais allé à une salle ressemblant à la salle de reine dans le château de Versailles. C’est l’ancienne chambre d’Anne d’Autriche avec un plafond et des lambris peints de grotesques polychromes par Jean Cotelle. Aux murs, deux tapisseries des Gobelins de la série du Triomphe des Dieux sont tenus : Le Triomphe de Mars et Le Triomphe de la Religion.

我一个接一个参观了很多房间,然后我去了一个很像凡尔赛宫皇后室的房间。这是奥地利的安妮公主的旧房间,天花板和墙群上是让・科特尔画的多色怪诞画。在墙上,有两幅宗教题材的哥布林挂毯:3月的胜利和宗教的胜利。

La salle des Gardes

La salle des Gardes était initialement peinte et ornée par Ruggiero di Ruggieri en 1570, puisque seules les poutres du plafond et la frise supérieure étaient décorées. Elle sert de salle des gardes du roi aux XVIIe et XVIIIe siècles, avant de devenir l’antichambre de l’Empereur en 1804. On peut voir le buste sur le mur et les lustres en bronze dorés de style Boulle. Dans cette photo, un vase de la Renaissance, en porcelaine de Sèvres réalisé en 1832, est spectaculaire.

守卫室最初是由Ruggiero di Ruggieri于1570年绘画和装饰的,最初只有天花板的梁和上檐壁被装饰。它在十七和十八世纪是国王卫兵的房间,在1804年它成为皇帝的前厅。我们如今可以看到墙上的半人像和布尔风格的镀金青铜烛灯。在这张照片中,有一个文艺复兴时期的花瓶,是由1832年陶瓷制成,令人惊叹。

La Galerie des Assiettes

J’ai oublié de mentionner une galerie avec la style de renaissance. Construite en 1840 à l’emplacement d’une ancienne terrasse, la galerie des Assiettes possède un plafond orné de 21 peintures de l’atelier d’Ambroise Dubois réalisées vers 1600. Elle représente des divinités de la mythologie. Il y a beaucoup des armoires exposant des assiettes le long de deux côtés de galerie. Mais les peintures sur le plafond sont devenues le centre de l’attention.

我忘了一个有文艺复兴风格的画廊。该画廊建于1840年,位于一个古老的阳台上。这个盘子画廊的镀金天花板由21幅1600年左右的安布鲁斯杜布瓦画室绘制的油画装饰而成。她代表神话故事里的众神,画廊两侧有很多展示盘子的柜子。天花板上的油画绝对是引人瞩目的焦点。

La tenue militaire de Napoléon

C’est mon honneur de voir la tenue militaire de Napoléon Ier dans une salle. Il vivait à Fontainebleau à partir de 1804 après le renversement du pouvoir Bourbons. Fontainebleau était aussi un lieu important de décision politique à l’époque.

我很荣幸地在一个房间里看到拿破仑的军装。从1804年起拿破仑就住在枫丹白露宫,当时枫丹白露也是一个政治决策的重要场所。

Musée Chinois

Cette salle de style chinoise au coin du château est le musée qui comprend les nombreux cadeaux offerts par le roi de Siam en 1860 et les objets chinois pris par l’armée française dans le palais d’été à Pékin, la même année.

这间在宫殿角落的中国风格的房间是中国博物馆。它包括无数暹罗国王在1860年进贡的宝藏以及同年法国军队在圆明园抢夺的宝物。

C’est la sortie de château après 4 heures de visite. Le château est très grand. Il y a tellement plusieurs de salles dans le château que je n’en peux pas prendre note de tout. Mais c’est en effet une bonne expérience. Je peux approfondir ma connaissance de l’histoire de France depuis le Moyen Âge et connaître plus de la vie royale. Je suis satisfait du voyage!

这是四小时游览后的城堡出口。城堡真的特别大,里面有这么多房间,我都记不清了。但这确实是一个很好的体验。我可以深入了解中世纪以来法国的历史,了解更多的皇家生活。我对这次旅行感到由衷满意!

Le voyage inoubliable au Château de Versailles

梦回凡尔赛宫

Saint Saens – Introduction and Rondo Capriccioso

Le temps a réellement passé vite lorsque mon mémoire revient au passé. Quand je lisais l’histoire de la Révolution française, je ne pouvais m’empêcher d’imaginer à quoi ressemble la vie royale de Bourbon et à quoi ressemble leur lieux de résidence. Le Château de Versailles est toujours un lieu de rêve pour moi. Le château a témoigné l’honneur et la disgrâce de la France. J’ai regardé quelque vidéos à propos de cette palace royale mais ils ne suffit de satisfaire ma curiosité. Je crois que j’y visiterai un jour tôt ou tard.

岁月蹉跎,朝华易逝。曾经沉醉于法国大革命的历史不能自拔,那时的我就不禁浮想联翩,波旁王朝的皇家生活究竟是如何,华丽的皇家住所却又是如何。法国的凡尔赛宫一直是我心心向往的地方。这座城堡见证了法国的历史荣辱。一些关于这座皇宫的视频自然令我心动不已但却难以抑制我那颗躁动的心。我坚信迟早有一天就会目睹它的真容。

Plein d’excitation et d’attente, je suis allé au Château de Versailles en train RER C le 18 août, le deuxième jour de mon voyage à Paris. C’est le lieu de résidence de la monarchie française de Louis XIV à Louis XVI. Le palais et ses jardins ont influencé profondément de nombreux autres jardins d’Europe et sont devenu le modèle ultime. En 1631, Versailles fut un pavillon de chasse pour Louis XIII. Son fils, Louis XIV, a ordonné la construction du château que l’on connaît aujourd’hui et y déplace le gouvernement et la cour en 1682. Il reste l’épicentre du pouvoir royal français et le siège des administrations jusqu’à la révolution de 1789. Ils ont perdu leur fonction après la Révolution, mais sont transformé en musée au début du XIXe siècle. 

2019年8月18日,巴黎之行第二天,我满怀着激动和期待乘坐RER C线去凡尔赛宫开始我的追梦之旅。这里曾是法国国王路易十四到路易十六的故居。宫殿及其花园的设计风格深刻影响了整个欧洲,并成为了其他宫殿的设计模板。1631年,凡尔赛被作为路易十三的狩猎馆。他的儿子路易十四下令建造了如今的城堡,并于1682年将政府和法院迁移到城堡内。在1789年大革命之前,它一直是法国皇家政权的行政中心。大革命之后凡尔赛宫失去了以前的地位,在十九世纪初变成了一座博物馆。

La cour de Marbre

J’étais frappé par sa magnificence quand j’ai vu sa façade. C’est l’entrée de palais, la cour de Marbre pavée de marbre noir et blanc. La cour est construite en 1623 par Louis XIII. La façade principale est occupée en son centre par un avant-corps central de trois travées marqué par deux pilastres doriques colossaux. J’ai attendu pendant deux heurs devant la porte faisant le queue parce qu’il y avait beaucoup de touristes donc il est très important d’acheter le ticket coupe-fil en ligne.

当我看到它的外表时,我被它的美丽和宏大所震撼。这是宫殿的入口,铺满黑白大理石的庭院。这个庭院由路易十三建于1623年。正面主墙中心是凸出的三个装饰有多立克石柱的间格。这里人山人海,我在入口足足排队等了两个小时,十分懊悔未能提前在网上买免排队的票。

On peut voir les mots <<A toutes les gloires de la France>>. Il est vrai que ce château commence à glorifier la monarchie française à partir du roi Louis XIV. Louis XIV, dit « le Grand » ou « le Roi-Soleil » dirige son royaume depuis le vaste château de Versailles.

这里我们可以看到“为了法国的荣耀”这几个字。这座城堡的确是在路易十四国王手中将法国的荣耀发扬光大。被称为“伟大的太阳王”的路易十四就是在雄伟的凡尔赛宫里统治着法兰西。

Les bâtiments du château sont en forme de U, y compris un corps central et deux ailes. L’entrée est située sur la cour de marbre. A l’époque de dynastie Bourbon, elle est réservée à l’usage exclusif du roi. C’est un privilège d’entrer depuis cette porte.

整个城堡建筑呈U形,包括一个中央主楼和两个翼楼。入口就位于大理石庭院。在波旁王朝时期,它是专供国王使用的。即使从这个门口进入也是一种特权。

C’est le début de voyage inoubliable à partir d’un long couloir. Les touristes sont équipés de guide audio pour mieux comprendre l’histoire du palais. Le tour du palais commence à partir de l’aile nord qui comprends la Chapelle royale et l’Opéra.

这段难忘的旅程是从这条长廊开始。游客们都配备好了音频设备,以便更好地了解宫殿的历史。这次凡尔赛宫漫游始于宫殿的北翼,里面包括皇家教堂和歌剧院。

La chapelle palatiale

C’est la chapelle royale située près de l’angle que forment l’aile du Grand Appartement du Roi et l’aile nord. Le reste du palais ne peut pas excéder la hauteur des toitures de la chapelle. J’aime le décor intérieur ici. La peinture aux voûtes et le sol aux marbres sont magnifiques. La peinture sur la voûte est Dieu le Père dans sa gloire crée par Antoine Coypel.

这里就是皇家教堂,它位于连接国王套房和北翼的一角。整个宫殿的其余建筑是不可以超过教堂屋顶的高度。这里内部的装饰令我赞不绝口,拱顶的油画和大理石地板美轮美奂。拱顶上的画是安东尼考佩尔创作的光荣的上帝。

Opéra royal
Scène de l’opéra royal

C’est une salle d’opéra construite sous Louis XV à l’extrémité de l’aile nord. L’Opéra fut inauguré le 16 mai 1770 lors du mariage de Louis XVI et de la princesse autrichienne Marie-Antoinette. La construction de la salle favorise la vision et l’audition et il n’y a pas d’angle mort dans cette salle. La peinture sur le plafond central représente Apollon distribuant des couronnes aux Muses. Les couleurs délicats s’accordent avec le décor en marbre de la salle.

这是一个在路易十五时期建造的歌剧院位于北翼的尽头。歌剧院于1770年5月16日在路易十六和奥地利公主玛丽安托瓦内特的婚礼上揭幕。这个歌剧院的设计优化了视觉和听力效果,在这里不会有任何一个视觉听觉死角。中央天花板上的油画代表了阿波罗向缪斯女神分配王冠。天花板精致的颜色与大理石的装饰搭配相得益彰。

Visiter le château est juste comme découvrir avec surpris les trésors cachés derrière la porte. Il y a trop de chambres à visiter ici. J’étais étourdi de luxurieuses décorations dans le château. Mais j’aimais extrêmement la double porte blanche ornée de jolis motifs géométriques. La haute porte en bois dorée qui mène le Grand Appartement du roi marque la solennité de la famille royale.

参观凡尔赛宫就像是惊喜地发现了隐藏在门后的宝藏一般。可供参观的房间首尾相接连绵不绝。城堡内的豪华装饰令人目不暇接。但我唯独钟情于这扇装饰有漂亮几何图案的白色双门。这扇高大的镀金木门通向国王大套房,象征着皇室的庄严威仪。

Le salon de l’Abondance

Le Grand Appartement du roi est composé de plusieurs salles, par exemples, le salon de l’Abondance, Le salon de la Guerre, le salon d’Hercule, le salon de Mars … Le Grand Appartement du Roi est au premier étage du château de Versailles. Il est accessible depuis le salon d’Hercule. Lors des soirs d’appartement, le salon servit au buffet. Le plafond peint par René-Antoine Houasse représente un ciel nuageux. Le salon contient un portrait de Louis XV par Jean-Baptiste van Loo ainsi que trois portraits peints par Hyacinthe Rigaud. Il y a quatre bustes en bronze d’empereurs romains dans le salon.

国王大套房是由几个房间组成,比如丰饶沙龙、战争沙龙、赫拉克勒斯沙龙、火星沙龙等等。国王套房位于凡尔赛宫的二楼。这间丰饶沙龙是从赫拉克勒斯沙龙进入。过去时代的晚上,丰饶沙龙会提供自助餐。天花板上勒内-安托万・胡阿斯绘制的油画象征的是满天的云彩。客厅里收藏了一幅由让-巴蒂斯特·范洛绘制的路易十五的肖像画,还有三幅由希辛特·里戈绘制的肖像画。客厅里还有四个罗马皇帝的青铜半身像。

Le salon d’Hercule 

C’est le salon le plus vaste du château qui est exposé à l’est et à l’ouest. Il communique avec le salon de l’Abondance. Les murs sont recouverts de marqueterie de marbres polychrome. Le relief de Hercule s’est établi sur la cheminée en marbre ornée de bronzes d’Antoine Vassé et la plafond est décoré par François Lemoyne entre 1733 et 1736. La peinture L’Apothéose d’Hercule représente Junon, Jupiter, Hébé, les Muses, Apollon et Hercule. C’est le plus vaste plafond peint sur toile d’Europe. 

这个是凡尔赛宫中最宽敞的客厅,赫拉克勒斯沙龙,赫拉克勒斯意思就是大力士。这间客厅在东侧和西方侧都是贯通的,与丰饶沙龙相连。墙壁上是多色大理石制的镶嵌制品。大力士的浮雕位于安托万·瓦塞铜装饰的大理石壁炉上。天花板是由弗朗索瓦·莱蒙在1733年至1736年期间装饰。赫拉克勒斯的顶点这幅画代表了朱诺、朱庇特、希伯、众缪斯、阿波罗和赫拉克勒斯诸多希腊罗马诸神的形象。这是欧洲最大的在天花板上绘制的帆布画。

Le salon d’Apollon

Le salon communique à l’ouest avec le salon de la Guerre. Il servit de chambre du roi de 1673 à 1682 puis de salle du trône dès que le Roi s’installa à Versailles. Le Salon d’Apollon est dédié au dieu du soleil. Le plafond est une peinture de Charles de La Fosse qui représente Apollon sur son char traîné par quatre coursiers.

阿波罗沙龙在西边与战争沙龙相连。1673年至1682年之间,当国王在凡尔赛宫定居的时候,这就是属于国王的房间,然后便成为王座室。阿波罗沙龙顾名思义代表了太阳神阿波罗。天花板上的油画是由查尔斯佛赛绘制,描绘了四个信使驾驶的太阳神战车中的阿波罗。

Le salon de la Guerre 

Le salon de la Guerre est un salon situé au nord de la Galerie des Glaces. La frise du salon de la Guerre est ornée et décorée de deux têtes de coqs et d’une fleur de lys. Les fleurs de lis d’or sur champ d’azur devinrent les armes de France depuis les souverains carolingiens. Le plafond comporte cinq peintures allégoriques de Charles Le Brun. La peinture au centre représente les victoires de la France et la peinture au sud représente l’Espagne menaçant la France.

战争沙龙是一个位于镜廊北边的客厅。战争沙龙里镀金墙裙饰带装饰的是两个公鸡头和一朵百合花。自加洛林王朝统治以来,蓝底金色百合花便成为法国的王室徽章。天花板上绘制了五幅查理勒布朗的寓意画。中间的画代表着法国的军事胜利,而南部的画则代表着西班牙对法国的潜在威胁。

La galerie des Glaces

Le site le plus joli dans la palace magnifique est sans doute la galerie des Glaces de style baroque. Longue de 73 m, large de 10,50 m, la galerie est revêtue de 21 fenêtres avec 357 glaces totalement. Elle était conçue et construite de 1678 à 1684 par l’architecte Jules Hardouin-Mansart, destinée à illustrer le pouvoir du monarque absolu Louis XIV. Le plafond est décoré de près de 1 000 m2 de peintures de l’atelier de Charles Le Brun illustrant les réalisations des vingt premières années du règne personnel de Louis XIV. C’est aussi un lieu d’histoire; ici, l’empereur Guillaume Ier a proclamée la création de l’Empire allemand le 18 janvier 1871 et la traité de Versailles est signée le 28 juin 1919. Elle est le témoignage fort de gloire et déshonneur de la France.

整个雄伟宫殿里的点睛之笔无疑是这座巴洛克风格的镜廊。整个长廊长73米,宽10.50米,有21个窗户以及357块玻璃。它由建筑师Jules Hardouin-Mansart从1678年至1684年年间设计和建造,旨在展示国王路易十四的绝对力量。天花板上装饰了近1000平方米的油画,展示了路易十四个人统治的头二十年的伟大成就。这也是一个极具历史性的地方,就在这里,纪尧姆一世皇帝于1871年1月18日宣布建立了德意志帝国,并且后来的《凡尔赛条约》于1919年6月28日在此处签署。它是法国荣耀与耻辱的强力见证。

La salle du Sacré

Sortir de la galerie des Glaces, c’est le grand Appartement de la Reine. La salle du Sacré est une salle du grand Appartement de la Reine qui est consacrée à la gloire de Napoléon. La peinture sur le mur est le <<Couronnement de l’impératrice Joséphine, à Notre-Dame de Paris, le 2 décembre 1804>> de Jacques-Louis David. Le bâton au center de la salle représente le pouvoir souverain de Napoléon.

从镜廊出来,这就是王后大套房。圣者沙龙是皇后大套房里的一间专门展示拿破仑荣耀的房间。墙上的油画是约瑟芬皇后于1804年12月2日在巴黎圣母院的加冕的画。大厅中央的权杖代表了拿破仑的无上力量。

la chambre de la Reine

La chambre la Reine est la pièce principale de l’appartement de la reine, où la reine Marie-Antoinette dormait le plus souvent. Il y a des styles différents de décoration de trois reines qui ont occupé la pièce. La division du plafond date de Marie-Thérèse, femme de Louis XIV, et les peintures et les boiseries ont été réalisées pour Marie Leszczynska, femme de Louis XV. Tous les éléments ont été conservés du temps de Marie-Antoinette, pour laquelle seuls le mobilier et la cheminée ont été livrés neufs.

皇后卧室是女王套房里的主要房间,玛丽-安东瓦内特王后最常在这里休息。三位曾在这里居住过的皇后具有不同的装饰风格。比如路易十四的妻子玛丽-特雷瑟时期的天花板,以及路易十五的妻子玛丽·莱斯钦斯卡时期的油画和木工制品。玛丽-安东瓦内特王后保留了所有元素,只有家具和壁炉是翻新的。

La galerie des Batailles

La galerie des Batailles est une galerie du musée de l’Histoire de France, située au premier étage de l’aile du Midi. La galerie contient de vastes tableaux représentant les grands événements militaires de l’histoire de France.

战争画廊是法国历史博物馆中的一个画廊,它位于南翼的一楼。画廊中有一幅幅描绘法国历史上重大军事事件的油画。

La bataille d’Austerlitz

C’est la peinture de la bataille de Napoléon. La bataille d’Austerlitz, surnommée la « bataille des Trois Empereurs », se déroule le lundi 2 décembre 1805 dans le sud de la Moravie. L’armée de Napoléon Ier bat les forces austro-russes de l’empereur François Ier d’Autriche et du Saint Empire et de l’empereur russe Alexandre. C’est la bataille la plus glorieuse de Napoléon.

这是一副拿破仑指挥的战役的名画。奥斯特里茨之战,被称为“三皇会战”,于1805年12月2日星期一在莫拉维亚南部爆发。拿破仑一世的军队击溃了奥地利皇帝弗朗索瓦一世和俄罗斯皇帝亚历山大的联军。这是拿破仑军事生涯最伟大的战役。

Il y a beaucoup de sculptures dans le château. Je prenait seulement une photo avec la sculpture de Napoléon Bonaparte et lui rendait l’hommage le plus sublime. Je suis fasciné par l’histoire de la révolution française et la réussite de Napoléon. A mon avis, il est l’héro qui a mis fin à la dictature féodale de la dynastie Bourbon. Après le coup d’État Brumaire, il prenait le pouvoir et devenait le Premier Consul. Sous sa règne, le Code civil était publié le 21 mars 1804. Le Code civil détermine le statut des personnes et le statut des biens. Le code est la première loi dans le monde qui a stipulé que l’égalité est garantie entre tous les citoyens. Après la chute de l’empire Napoléon, plusieurs pays avaient écrit leur code de lois à partir du code français. On peut dire que Napoléon a amené l’idée de liberté et égalité à l’Europe.

凡尔赛宫里雕塑成群。我只与拿破仑·波拿巴的雕塑合影,并向他致以最崇高的敬意。我曾经热衷于研究法国大革命的历史和拿破仑的功绩。在我眼中,他就是结束波旁王朝封建专政的英雄。雾月政变后,拿破仑掌权并成为第一执政官。在他统治期间,民法典于 1804 年 3 月 21 日出版。民法典规定了个人权利和个人财产的地位。民法典是世界上第一个保障了所有公民之间的平等的法律。拿破仑的帝国灭亡后,众多国家从法国法典中借鉴编写了自己的法典。可以说拿破仑将自由平等的理念带到了整个欧洲。

La salle du Congrès

Dans l’aile du Midi on se trouve l’établissement remarquable de style néoclassique – la salle du Congrès. C’est le lieu de l’élection du président de la République jusqu’en 1958 et aujourd’hui le lieu de l’Assemblée nationale et du Sénat.

在南翼楼可以看到这座非凡的新古典主义建筑 – 国会大厅。这里直到 1958 年都是选举法兰西共和国总统的地方,如今它是国民议会和参议院的所在地。

Le jardin de Versailles

Le jardin de Versailles est situé à l’ouest du château de Versailles. Le principal architecte de ce jardin est André Le Nôtre.

凡尔赛花园位于凡尔赛城堡西面。这个花园的主要建筑师是安德烈勒诺特。

La façade côté jardin

Après que je suis sorti de la porte du dos de Palais, je pourrais voir le jardin de Versailles et le parc. C’est un très joli jardin royal y compris 55 fontaines et 386 œuvres d’art.

在我离开宫殿后门后,我可以看到凡尔赛宫的花园和公园。这是一个非常漂亮的皇家花园,包括55个喷泉和386件艺术品。

Le Jardin de l’orangerie

L’orangerie du château de Versailles a été construite par Jules Hardouin-Mansart entre 1684 et 1686.  L’orangerie abrite en hiver plus de 1 500 arbustes en caisse, en majorité des orangers mais aussi des lauriers, des grenadiers ou des myrtes. L’orange a été introduite en Europe au XVe et XVIe siècles et était un aliment de luxe à l’époque. Des motifs à base d’agrumes représentent graduellement un thème en sculpture, mosaïque, broderie, tissage, et peintures au long de l’histoire. Les fleurs d’orange sont utilisée comme ornements floraux dans les mariages.

凡尔赛宫的橘园是由朱尔哈杜因-曼萨在1684年至1686年期间建造的。橘园收藏了1500多株树木,其中大多数是橙子树,也有月桂树、石榴树或桃树。橙子是在15世纪和16世纪引进欧洲的,当时是一种奢侈品。在历史的进程中,以柑橘为基础的图案逐渐作为雕塑、镶嵌、刺绣、编织、绘画的一种主题。橙树的花朵也在婚礼中被用作花饰。

Le parc de Versailles

Le parc de superficie s’étend sur 815 hectares, environ un dixième de l’ancien domaine royal. Il est symétrique et des sculptures des mythologies grecque et romaine sont exposée en plein air le long de chemin principal.

凡尔赛公园面积为815公顷,约为古代皇家庄园的十分之一。它的主体是对称的,希腊和罗马神话主题的雕塑在主道两边陈列。

Le bassin d’Apollon 

Les bassins et les fontaines sont les attractions principales du parc. Le bassin d’Apollon est situé sur l’axe central du parc, devant le Grand Canal. Le Char du Soleil a été réalisé en 1668-1671 par Jean-Baptiste Tuby pour illustrer la splendeur du Roi Soleil Louis XIV. Le char d’Apollon émerge de l’eau, tiré par quatre chevaux. En outre, il y a des bassins des quatre saisons : Bassin de Flore (Printemps), Bassin de Cérès (Été), Bassin de Bacchus (Automne), Bassin de Saturne (Hiver). Il y a quelques cygnes dans le bassin.

水池和喷泉是公园的主要景点。阿波罗喷水池位于公园的中央轴线上,大运河面前。喷水池的太阳神战车是由让-巴蒂斯特·图比于1668-1671年制作的,以展示太阳王路易十四的辉煌。四匹马拉的阿波罗战车从水里慢慢浮现。此外还有代表四个季节的喷水池:花池代表春天,塞雷斯池代表夏天,巴克斯池代表秋天,土星池代表冬天。水池里还有几只天鹅。

Le bosquet

Le parc est très grand avec beaucoup de fontaines, bosquets et sculptures. Je me réjouissais de passer du temps ici. C’était telle tranquille que vous pourriez entendre le vent sifflant dans les arbres. Le vent semblait de raconter l’histoire de France. J ‘étais plongé dans le souvenir et je sentais que je vivais à l’époque splendide de Louis XIV… A mon avis, c’est le palais le plus beau et le plus magnifique d’Europe.

整个公园非常之大,有很多喷泉,树林和雕塑。我很享受在这里放松的感觉。这里是如此安静,甚至可以听到树梢吹拂的风声。和风似乎在讲述着法国的历史。我沉浸在长久的回忆中,感觉到我此时仿佛就生活在路易十四的辉煌时代。在我眼里,凡尔赛宫就是欧洲最美丽和最恢弘的宫殿。