L’aventure Alsacienne à Strasbourg

阿尔萨斯的斯特拉斯堡之旅

Strasbourg la capitale de la région historique d’Alsace est une ville frontalière, célèbre du mélange des cultures françaises et allemandes. Au cours des plusieurs siècles, Strasbourg a alterné entre la France et l’Allemagne en raison des conflits franco-allemands. La ville est redevenue française e courte durée après la Première Guerre mondiale, puis a été annexée par l’Allemagne pendant la Seconde Guerre mondiale. Après la libération en 1944, Strasbourg a été finalement réintégrée à la France.

斯特拉斯堡是历史悠久的阿尔萨斯地区的首府,它也是一个融合法国德国文化的边境城市。 由于德国法国反复争夺斯特拉斯堡,几个世纪里以来它在德法之间反复易手。 第一次世界大战后这座城市短暂回归法国,然后在第二次世界大战期间又被德国吞并。 1944年二战结束后,斯特拉斯堡彻底重新纳入法国的版图。

J’ai visité cette belle ville située sur les rives du Rhin à l’automne 2020. Strasbourg est traversée par plusieurs rivières sinueuse, canaux et affluents, qui ajoutent une touche pittoresque similaire à Venice à son paysage urbain. L’Ill est une rivière principale qui traverse le centre de Strasbourg, créant une série d’îles au cœur de la ville qui s’appelle La Grande Ile. Je me suis promené le long d’Ill et découvrais la terre mystérieuse de fusion de l’allemand et du français dans le mode de vie des habitants.

我在2020年秋天参观了这座位于莱茵河岸美丽的城市。几条蜿蜒的河流,运河加支流流经斯特拉斯堡,营造出类似威尼斯般风景如画的市景风情。伊尔河是一条穿过斯特拉斯堡中心的主要河流,在市中心分割出了一片名为斯特拉斯大岛的区域。我一路沿着伊尔河散步以当地居民的生活方式慢慢探索这片融合德法的神秘土地。

L’automne à Strasbourg offre une métamorphose visuelle captivante, où les couleurs mélangés transforment la ville en un tableau à l’encre vivant. La saison apporte une atmosphère particulière, empreinte de nostalgie et de tranquillité, qui se unisse parfaitement avec le charme architectural et la richesse culturelle de Strasbourg.

秋天的斯特拉斯堡展示了迷离的视觉变幻,混合的色彩将城市脱胎成为一幅鲜活的水墨画。 这个季节孕育了一种以怀旧和安宁为特征的特殊气氛,它与城市的建筑魅力和丰富文化完全结合相得益彰。

Les ruelles pavées de la vieille ville se paraient de teintes automnales, créant un décor pittoresque. Cette photo est une illustration remarquable de l’architecture traditionnelle alsacienne. Les maisons à colombages, aux couleurs rouge, orange et bleu, dont les façades sont déjà empreintes d’histoire, se lèvent silencieusement près du canal. La mousse verte, telle une artiste délicate, a peint les bords de la rivière d’une teinte douce. Se promener dans ces ruelles pendant l’automne m’offrait une extraordinaire expérience immersive, où le craquement des feuilles sous les pieds accompagnait chaque pas.

老城区的鹅卵石小巷弥漫着浓浓的秋日风情。这张照片是传统阿尔萨斯建筑的代表。 红色,橙色和蓝色的半木结构房屋傍水而立,它们的外墙早已承载着历史的印记。岸边的青苔犹如一位精致的艺术家,用柔和的色调勾画出河岸的棱角。秋天,漫步在这些小巷是一种奇妙的沉浸式体验,脚下的叶子也伴随着脚步翩翩起舞。

Le quartier de la Petite France est sans doute l’un des endroits les plus pittoresques de Strasbourg. Les canaux s’entrecroisent, bordés de maisons à colombages colorées qui semblent sorties d’un conte de fées. Ces ruelles étroites sont bordées de fleurs, créant une atmosphère romantique idéale pour une promenade tranquille. La Petite France conserve une grande partie de son caractère médiéval et offre un exemple exceptionnel de l’urbanisme du XVIIe siècle.

小法兰西(la Petite France)无疑是斯特拉斯堡风景最美的地方。这里运河交错,两岸装饰有五颜六色的半木结构房屋,犹如童话中的场景。静静地徘徊于这些狭窄小巷中的暗香疏影处不经意间就能感受到浪漫的气氛。这片区域保留了大部分的中世纪特征也是十七世纪阿尔萨斯地区城市规划的范例。

Les canaux qui serpentent à travers la Petite France reflètent les façades colorées des maisons, créant des images dignes d’une carte postale. Les ponts enjambant les canaux offrent des points de vue magnifiques, permettant aux visiteurs d’admirer la beauté tranquille de cet endroit unique.

蜿蜒穿过小法兰西的运河映射了两岸房屋的五颜六色外墙,创造出了明信片般的画面。在横跨运河的小桥上游客能够一览无余地欣赏这个独特地方的安静之美。

Les Ponts Couverts sont une série de trois ponts médiévaux couverts de toits triangulaires qui enjambent la rivière Ill dans le quartier de la Petite France. Ces ponts étaient à l’origine équipés de tours de défense et de portes fortifié, faisant partie du système de fortifications de la ville au Moyen Âge.

三塔桥是小法兰西区三个中世纪时期由覆盖着三角形屋顶的塔楼构成的桥梁总称,这些桥梁横跨伊尔河。 它们最初配备了防御塔和加固的门,也是该市中世纪的防御工事的一部分。

Dans le quartier de la Petite France, il existe plusieurs écluses qui permettent le passage des bateaux le long des canaux. Ces écluses sont des dispositifs de régulation du niveau de l’eau, utilisés pour permettre aux bateaux de franchir des différences de hauteur dans les cours d’eau.

在小法兰西区,有几个帮助船只沿着运河通行的船闸。这些船闸是水位调节设备,用于调节不同河流的高度差异。

Je suis resté à Strasbourg pendant deux jours et j’aimais promener le long de la riviere à l’apres midi. L’ambiance le long des rives Ill était empreinte de charme, de tranquillité et d’une harmonie entre la nature et l’architecture. La présence de la faune, y compris les canards et les cygnes, ajoute à l’ambiance naturelle des rives. Ces animaux cohabitent harmonieusement avec la vie urbaine.

这次旅行我共计在斯特拉斯堡住了两天,下午沿着河畔行走是一个美好的体验。伊尔河沿岸的气氛宁静祥和,大自然与城市建筑之间达成一种和谐。包括鸭子和天鹅在内的水生动物在城市里与人类和平共处,让游客在城市里也能感受到自然的美。

Le long des rives de l’Ill, les façades à colombages des maisons traditionnelles se reflètent dans l’eau calme de la rivière. Les arbres longeant les berges offrent une touche de verdure. Les saules pleureurs sinueuse se penchent gracieusement au-dessus de la rivière, créant des images dignes d’une carte postale. Les quais, bordés de vieux lampadaires en fonte, ajoutent une ambiance historique au paysage.

伊尔河的河畔,传统老建筑倒映在宁静的水面。沿岸的树木成荫平添了一抹绿意。婀娜多姿的垂柳优雅地拱立于河面上方。老式铸铁路灯点缀的码头,为整个明信片般风景增添了一份历史的氛围。

Le centre historique de Strasbourg est situé sur une île formée par la rivière Ill. Je voyageais a pied le long de la rivière Ill jusqu’au nord de l’ île et voyais de loin une église très haute. L’église Saint-Paul est une architecture de style néoclassique. L’édifice est sobre, typique de la période à laquelle il a été construit, XVIIIe siècle. Elle est affiliée à l’Église protestante unie de France et est le lieu de culte pour une communauté réformée locale.

斯特拉斯堡的老城区位于伊尔河形成的一个大岛上。我沿着伊尔河徒步旅行直到岛的北部,遥远就看到了一座非常高大的教堂。圣保罗教堂是一座新古典主义风格的建筑。这座18世纪的建筑朴实无华。它隶属于法国联合新教教会,是当地改革宗社区的礼拜场所。

Le centre historique de Strasbourg est classée au patrimoine mondial de l’UNESCO en raison de son importance culturelle, historique et architecturale exceptionnelle. La Place de la Cathédrale se trouve devant la façade principale de la cathédrale Notre-Dame de Strasbourg. La place est aménagée avec des bancs, des espaces de repos et des zones piétonnes, offrant aux visiteurs l’opportunité de s’asseoir et de profiter de l’atmosphère détendue tout en admirant la cathédrale.

斯特拉斯堡的老城区由于其卓越的文化、历史和建筑而被联合国教科文组织列为世界文化遗产。大教堂广场位于斯特拉斯堡圣母大教堂正面。广场配有长凳、休息区和步行区,为游客提供坐下来放松欣赏大教堂提供了便利。

Les architectures emblématiques se dressent comme un témoignage vivant du passé. Les maisons à colombages aux couleurs vives sur la place semblent raconter des histoires séculaires, tandis que la majestueuse cathédrale Notre-Dame, avec sa flèche gracieuse, domine l’horizon. J’ai exploré ces ruelles pavées avec un regard émerveillé, et comprend pourquoi Strasbourg captive le cœur de ceux qui la visitent.

这座标志性的建筑物如同对过去的历史生动见证。广场上那些色彩鲜艳的木结构房屋似乎在向游客讲述着悠久的故事,而宏伟的圣母大教堂以及它优雅的尖顶,高居天际俯瞰大地。我漫步在这些铺着鹅卵石的小巷中,眼中难掩惊叹,也理解为何斯特拉斯堡能够俘获那些游客的心。

La cathédrale Notre-Dame est l’une des cathédrales gothiques les plus impressionnantes d’Europe. J’etait étonne de la hauteur. La flèche de la cathédrale est l’une des plus hautes au monde, jusqu’à 142 mètres. Je devais lever ma tête et regarder la flèche. Elle est constituée de pierre et de grès rose. La construction de la cathédrale a commencé au XIIe siècle, et la flèche a été ajoutée au XVe siècle. Les trois portails de la façade principale de la cathédrale, dédiés à la Vierge Marie, à la Passion et à Saint-Laurent, sont ornés de sculptures détaillées qui racontent des histoires bibliques et saintes.

斯特拉斯堡圣母院是欧洲最令人印象深刻的哥特式大教堂之一。它的高度着实令人感到惊讶。教堂的尖顶是世界上最高的尖顶,高达142米。我不得不仰头眺望那不可企及的高度。尖顶由石头和粉红色砂岩构成。教堂的建造始于12世纪,高耸的尖顶是在15世纪添加的。教堂正面的有三扇大门,分别致敬圣母玛利亚、耶稣的受难和圣劳伦特,这些门上都装饰着详细的雕塑,讲述着圣经和圣徒的故事。

La cathédrale abrite de magnifiques vitraux datant du XIIIe au XVIe siècle. Ces vitraux sont reconnus pour leur beauté et leur richesse symbolique. Certains d’entre eux datent du XIIIe siècle et représentent des scènes bibliques et des saints. Les fenêtres roses de la rosace occidentale sont particulièrement remarquables.

大教堂内装饰着从13世纪到16世纪的精美彩绘玻璃窗。这些彩绘玻璃窗以其美感和丰富的宗教象征意义而闻名。它们描绘了圣经的场景,其中一些历史可追溯到13世纪。而西立面的玫瑰窗尤为引人注目。

Dans la nef nord de la cathédrale, on se trouve une horloge astronomique construite au XVIe siècle. Elle est fixée au mur et attire l’attention des visiteurs par sa taille imposante et sa complexité. Elle a été conçue initialement pour représenter l’ordre cosmique et faire référence aux principes astronomiques de l’époque. Elle combine des fonctions d’horloge, de calendrier perpétuel, de phases de la lune, et d’autres indicateurs astronomiques. C’etait un instrument très intéressant. L’horloge comporte une série d’automates qui s’animent à chaque heure pleine. Les automates représentent divers personnages, y compris les Douze Apôtres qui défilent devant le Christ. C’est un spectacle qui attire de nombreux visiteurs.

在大教堂北侧的中殿,我发现了一座建于16世纪的天文钟。它固定在墙上,其巨大的尺寸和复杂性吸引着游客的注意。它当初的设计代表了宇宙秩序并参考当时的天文学原理。它结合了时钟、天文历、月相以及其他天文指示器的功能。这是一件非常有趣的仪器,有一系列在每个整点时启动的自动装置。这些自动装置描绘了包括在基督面前游行的十二宗徒各种人物。这样的机械表演也吸引了许多游客。

A proximité de la cathédrale Notre-Dame Strasbourg, c’était le Palais Rohan, une architecture de style baroque. Il a été conçu par l’architecte Robert de Cotte. La construction du palais a débuté en 1732 sur commande du cardinal Armand Gaston Maximilien de Rohan-Soubise. Le palais a été conçu pour servir de résidence aux princes-évêques de Strasbourg.

在斯特拉斯堡圣母大教堂附近,有一座巴洛克风格的建筑,即罗安宫(Palais Rohan)。这座宫殿是由建筑师罗贝尔·德·科特设计的。它的建造始于1732年,由阿尔芒·加斯东·马克西米连·德·罗安-苏比兹枢机主教委托兴建。这座宫殿的设计初衷是为斯特拉斯堡的主教王子提供住所。

Le musée des Beaux-Arts, situé dans une aile du palais, abrite une importante collection d’œuvres d’art européennes allant du Moyen Âge au XXe siècle. On y trouve des peintures, des sculptures, des objets d’art décoratif.

斯特拉斯堡美术馆位于宫殿的一翼,收藏了从中世纪到20世纪的重要欧洲艺术品。这里展示着绘画、雕塑和装饰艺术品等丰富的艺术作品。

‘Buste d’ange’ était une peinture à l’huile crée par la peintre Italienne, Lippi Filippino. Dans cette peinture, l’ange est vêtu d’une robe jaune à collerette verte et les ailes encadrent son visage penché de trois quarts vers la gauche. Je pouvais voir les pigments mélangés à un liant d’huile. Cette combinaison offre une grande flexibilité, une richesse de couleurs. Des couches minces transparentes sont appliqués pour créer une luminosité particulière.

这幅”天使半身像”是由意大利画家费利皮诺里皮(Lippi Filippino)创作的一幅油画。在这幅画中,天使穿着一件翻领是绿色,总体黄色的礼服,天使翅膀侧绕着他倾斜向左侧的脸颊。我可以清晰看到颜料与油性材料混合在一起。这种组合为创作提供了很大的灵活性和并丰富了色彩。画家还应用了一些透明的薄层以创造特殊的亮度。

Le weekend à Strasbourg était animé et dynamique. Les habitants et les visiteurs se rassemblent d’habitude à la place Kléber. La place est vaste et ouverte, offrant un espace généreux pour les rassemblements et les événements publics. Elle est entourée de bâtiments historiques et de magasins.

斯特拉斯堡的周末是热闹而充满活力的。居民和游客通常聚集在克莱伯广场。这个广场宽阔开敞,为集会和公共活动提供了宽敞的空间,四周被历史建筑和商店环绕。

Au centre de la place se dresse une statue du général Jean-Baptiste Kléber, un héros militaire de la Révolution française. La place est le lieu de nombreux événements tout au long de l’année, notamment des marchés de Noël pendant la saison hivernale.

广场的中央矗立着一座法国大革命时期的军事家让-巴普蒂斯特·克莱伯将军雕像。这个广场全年举办许多活动,尤其是在冬季期间有圣诞市集。

L’opéra en France demeure toujours un élément central de la vie culturelle. Nombreuses villes françaises ont leurs propres théâtres d’opéra. L’Opéra national du Rhin, basé à Strasbourg, est une institution culturelle majeure qui propose une variété de productions lyriques et chorégraphiques et les performances d’œuvres classiques. Le bâtiment de l’Opéra national du Rhin est un exemple de l’architecture néo-baroque du XIXe siècle. La façade de l’Opéra présente une structure populaire en France avec des colonnes, des sculptures et des détails architecturaux élaborés.

歌剧在法国仍然是休闲文化生活的核心元素。许多法国城市都拥有自己的歌剧院。总部位于斯特拉斯堡的莱茵国家歌剧院是一家重要的文化机构,提供各种歌剧和舞蹈作品的演出,以及古典戏剧的表演。这座莱茵国家歌剧院的建筑是19世纪新巴洛克风格的代表。歌剧院的正面呈现了包括柱子、雕塑和精致的建筑细节等法国当时流行的建筑艺术。

La Grande Île abrite plusieurs places, dont la Place Gutenberg. Au centre de la place, il y avait une statue de Johannes Gutenberg, créée en 1840. La statue est réalisée en bronze et représente Gutenberg en pied, tenant une page imprimée dans ses mains. Cette œuvre artistique rend hommage à Johannes Gutenberg, l’inventeur de l’imprimerie à caractères mobiles, dont l’invention a eu un impact considérable sur la diffusion du savoir et la révolution de l’imprimerie.

斯特拉斯堡大岛上有许多广场,其中包括图中的古腾堡广场。在广场的中心,有一座于1840年创作的约翰内斯·古腾堡的雕像。这座雕像用青铜制成的,描绘了古腾堡双手持有一张印刷书页。这件雕塑是纪念约翰内斯·古腾堡,他是欧洲活字印刷术的发明者,他的发明对知识的传播和印刷革命产生了巨大影响。

Je suis visité Strasbourg depuis sud au nord. Le Palais du Rhin se situe au nord de la Grande Île. Il a été construit entre 1884 et 1887 à l’initiative de l’Empereur allemand Guillaume II, alors que l’Alsace était sous domination allemande. L’architecte Hermann Eggert a conçu le bâtiment dans un style néo-renaissance. Il combine des éléments de style Renaissance française et allemande. Le Palais du Rhin a été initialement construit pour servir de résidence impériale pour Guillaume II lorsqu’il visitait Strasbourg. Aujourd’hui, le Palais du Rhin abrite plusieurs institutions, dont la Préfecture de la région Grand Est et du département du Bas-Rhin.

我从南到北游览整个斯特拉斯堡。莱茵宫位于大岛的北部。它是在1884年至1887年间由德国皇帝威廉二世下令建造的,当时阿尔萨斯地区还处于德国统治之下。建筑师赫尔曼·埃格特以新文艺复兴风格设计了这座建筑。它结合了法国和德国新文艺复兴风格的元素。最初莱茵宫是作为威廉二世在访问斯特拉斯堡时期的皇家住所而修建的。如今,莱茵宫容纳了包括大东部地区和下莱茵省的省政厅等多个政府机构。

Il y a beaucoup de parcs dans cette villes. L’un des parcs les plus emblématiques de Strasbourg doit être le Parc de l’Orangerie. Le parc a été créé au XVIIIe siècle. À l’origine, il était utilisé comme jardin potager et verger par les moines de l’ancien couvent de l’Orangerie. Il a été transformé en parc public au XIXe siècle. Les sentiers et les allées du parc offrent aux visiteurs la possibilité de profiter de la nature et de découvrir des recoins tranquilles.

这个城市有许多公园其中最具代表性的公园一定是橘园公园。该公园建于18世纪。 最初,它是由园内修道院的修道士用作菜园和果园。 在19世纪它才被改建为公园。游客在公园的小径处安静欣赏大自然的美。

Le parc est aménagé selon le style des jardins à la française, avec des parterres de fleurs soigneusement agencés et des sculptures caractéristiques. Il est l’un des plus grands espaces verts de Strasbourg, s’étendant sur environ 26 hectares et offre un cadre idyllique pour les promenades, les pique-niques et diverses activités de plein air.

公园按照法式花园的风格布置,装饰有精心设计的花坛和个性鲜明的雕塑。它是斯特拉斯堡最大的绿地占地约26公顷,为散步、野餐和各种户外活动提供了理想的环境。

A la sortie du Parc de l’Orangerie, je voyais le bâtiment du Conseil de l’Europe. Le Conseil de l’Europe est une organisation internationale fondée le 5 mai 1949, dont le siège est à Strasbourg. Le Conseil de l’Europe vise à promouvoir la coopération entre les États membres pour défendre les droits de l’homme, la démocratie, et l’État de droit. Son objectif principal est de construire un espace politique et juridique commun à travers l’Europe.

在橘园公园出口,我还顺路看到了欧洲理事会的建筑。欧洲理事会是一个于1949年5月5日成立的国际组织,总部就位于斯特拉斯堡。欧洲理事会旨在促进成员国之间的合作,捍卫人权、民主和法治。其主要目标是通过整个欧洲建立一个共同的政治和法律空间体系。

Après ce voyage fatigué d’une journée, la nuit tombait silencieusement. Les principaux monuments et les cathédrales étaient plongée dans les ténèbres mais les rues du centre-ville sont bien éclairées, créant une ambiance chaleureuse et sécurisante à la nuit froide. La nuit tranquille de Strasbourg dévoile une autre facette de la ville, où l’histoire se mêle à la modernité sous l’éclat des lumières nocturnes.

在这疲惫的一天旅程后,夜幕悄然降临。斯特拉斯堡主要的地标和大教堂都陷入寂静的黑暗之中,不过市中心的主街道已然灯火通明,为寒冷的秋夜营造了温馨舒适的氛围。宁静的夜晚也展示了这座城市的古老历史在万家灯火下与现代交融的另一面。

Que mon prochain voyage me mène vers de nouvelles découvertes, je n’oublierai jamais la douce mélodie des rivières Ill, le parfum des fleurs dans les jardins de l’Orangerie, et la magie d’une nuit tranquille à Strasbourg. Car cette ville, avec son histoire riche et son charme intemporel, restera toujours une destination où l’on revient pour retrouver l’éclat éternel de son âme.

无论下次旅行将给我带来怎样的惊喜,我永远不会忘记伊尔河的悠扬旋律,橘园里花朵的芳香,以及斯特拉斯堡宁静的夜晚。因为这座拥有丰富的历史和永恒的魅力的城市,将永远呼唤我的再次到来,重焕昔日的光辉。

L’aventure Alsacienne à Colmar

阿尔萨斯之行:科尔马

Colmar est une charmante ville située dans la région Alsacienne. Elle est renommée pour sa beauté pittoresque, son architecture médiévale bien préservée, son riche patrimoine culturel et ses paysages bucoliques. Il existe certaines différences culturelles et géographiques entre l’Alsace situé au nord-est de France et le reste de la France. Cette région a été le sujet de conflits et de changements de souveraineté entre la France et l’Allemagne pendant de nombreuses années. Par conséquent, l’Alsace possède une culture régionale, influencée à la fois par la France et l’Allemagne. La langue alsacienne est un dialecte germanique qui est toujours parlé par certains habitants.

科尔马是位于阿尔萨斯地区的一个迷人小城。它以其如画的美景、保存完好的中世纪建筑、丰富的文化遗产和充满魅力的田园风光而闻名。 位于法国东北的阿尔萨斯与法国其他地区之间存在一定的文化地理差异。这片区域多年来一直在法德两国之间左右摇摆。阿尔萨斯也因此拥有受法国和德国共同影响的地域文化。 阿尔萨斯语是一种日耳曼方言,如今一些当地人仍在使用。

La gare de Colmar, le premiere point de mon voyage, est située à proximité de center ville, ce qui facilite l’accès aux nombreuses attractions touristiques de la ville. Elle a été construite à la fin du XIXe siècle et elle présente des caractéristiques typiques de l’architecture allemande de cette période. La façade principale de la gare est particulièrement imposante. Elle est caractérisée par une grande horloge située au-dessus de la tour, encadrée par des ornements sculptés. Les fenêtres sont surmontées d’arches en plein cintre et des éléments décoratifs en relief ajoutent une touche élégante. Les gares Allemands du 19e siècle utilisaient fréquemment des verrières et des toits en arcades pour apporter une abondance de lumière naturelle à l’intérieur de l’édifice.

科尔马火车站是我本地旅行的第一站,它位于市中心附近方便前往城市的众多旅游景点。这座典型的旧式德式车站建于19世纪末。车站的主立面特别气派。德式车站的特点是塔楼上方有一个大钟,周围有雕刻装饰品。车站大窗户由半圆形拱门支撑,装饰性的浮雕元素增添了一丝优雅的气息。这种19世纪时期的德国火车站经常使用玻璃和拱形屋顶,为建筑物内部带来充足的自然光。

Je suis visité Colmar en automne de 2020, le 10 Octobre. Cette belle ville a pris racine dans mon cœur depuis la période de ma etude de français. A l’automne, les feuilles mortes des arbres qui bordaient les rues de Colmar se paraient de magnifiques teintes d’automne, allant du jaune vif à l’orange et au rouge profond. Les feuilles des arbres tombaient doucement pour former un tapis coloré sur les trottoirs.

2020年秋天的10月10日,我特意游览了科尔马。这座美丽的城市从我学习法语的那段时间起就在我心里扎根了。此时街道两旁的落叶布满深浓的秋色。从亮黄色橙色渐变到深红色的树叶萧萧落下,为人行道覆盖了一层色彩缤纷的地毯。

Les chrysanthèmes sont les stars de l’automne à Colmar. Leur floraisons de couleurs du blanc au jaune vif, le rouge et le violet étaient abondantes en octobre dans les jardins, parcs et balcons de Colmar. Je trouvais toujours les statues différentes dans les jardins de villes françaises. C’etait la statue de Gustave Adolphe Hirn qui est le physicien, astronome, mathématicien et philosophe. L’application de ses recherches en thermodynamique et sur les techniques du pétrole en fait un des pionniers de l’industrie moderne. Cette statue en bronze a été construit en 1894 par Bartholdi, le sculpteur français, connu pour avoir conçu la Statue de la Liberté.

菊花就像是科尔马秋天的璀璨之星。十月交际这里的花坛、公园和阳台上随处可见盛开着从白色到亮黄色、红色和紫色的花朵。畅游在法国城镇的花园里还能看到风格不同的雕像。图中是法国物理学、天文学以及数学和哲学家古斯塔夫·阿道夫·赫恩的雕像。他在热力学和石油技术方面的研究应用使他成为现代工业的先驱。这座青铜雕像由设计自由女神像的法国雕塑家巴托尔迪于1894年建造。

Colmar se distingue par sa beauté singulière qui la rend unique et mémorable. Elle a réussi à préserver son caractère médiéval. Les ruelles pavées, les places pittoresques, et les vieux quartiers authentiques invitent les visiteurs à flâner dans une ambiance chargée d’histoire. Les habitants locales ont le souci de fleurir leurs façades et balcons. Les rues anciennes sont toujours agrémentées de fleurs aux couleurs vives, ajoutant encore plus de charme à l’environnement.

科尔马拥有独特令人难忘的美丽风光。它成功地保留了中世纪老城的特色。鹅卵石街道、风景如画的广场和老城区令人流连忘返。当地居民热衷于用鲜花装饰他们的外墙和阳台。 古老的街道上总是开满色彩鲜艳的鲜花,着实为这座小城增添了更多的魅力。

Les rues principales des vieux quartiers sont souvent pavées, montrant à l’aspect le plus traditionnel et historique de la ville. Je flânais ici et simplement profitais de l’atmosphère unique. L’une des caractéristiques les plus emblématiques de Colmar est la présence de maisons à colombages colorées. Ces maisons, souvent très bien conservées, arborent des façades en bois sculptées et peintes, créant une profonde ambiance médiévale. Pendant la période de Noël, les rues ici s’animent avec les célèbres marchés de Noël de Colmar.

老城区的铺满鹅卵石主街道呈现出最为传统和历史悠久的市井面貌。我在这里闲逛逗留,只为享受这里独特的氛围。科尔马最具标志性的特征之一便是色彩缤纷的半木结构房屋。这些房屋依旧保存完好,装饰雕刻和彩绘的木质外墙营造出回味悠长的中世纪氛围。 圣诞节期间当地著名的圣诞市场让这里的街道热闹起来。

Chacun a son propre favori pendant le voyage dans cette ville mais J’aimais beaucoup les maisons uniques de cette ville. Les façades des maisons à Colmar sont construites avec une structure à colombages en bois apparents. Chaque maison avait une combinaison de teintes différentes, créant une palette colorée le long des rues. Les fenêtres des maisons étaient ornées de pots de fleurs débordant de plantes colorées. Les façades étaient aussi ornées de sculptures et de détails artistiques tels que des motifs floraux, des figures géométriques ou des personnages historiques.

一千个人心中有一千个哈姆雷特,旅行途中我特别中意这些风格迥异的房子。科尔马的房屋外墙采用裸露的半木结构。 每栋房屋都有不同的色调组合,如同在街道上创造出众多色彩缤纷的调色板。这些房屋的窗户上装饰着种满色彩缤纷植物的花盆。外墙还装饰有各种雕塑和花卉图案,几何图形或历史人物等艺术细节。

La Maison des Têtes est l’un des édifices les plus emblématiques de la Renaissance. Elle tire son nom de la décoration remarquable de la façade qui était ornée de têtes sculptées représentant des figures historiques, mythologiques et grotesques. Je pouvais voir clairement les détails minutieux et des vives expressions variées des personnages sculptés. Ces sculptures sont réparties sur trois étages. Elle a été construite pour Anton Burger, un riche marchand de vin. Aujourd’hui, elle abrite un restaurant réputé. Les visiteurs peuvent admirer l’extérieur de la maison et également entrer et profiter de la cuisine délicieuse.

泰特官邸是这里文艺复兴时期最具代表性的建筑之一。它的名字来源于其正面的头像装饰(泰特是法语‘头’的意思),房屋正立面装饰着代表历史、神话和怪诞人物的雕刻头像。我甚至可以清晰看到雕刻人物的微小细节和各种栩栩如生的表情。这些雕塑分布在三层楼。 它曾经是为富有的酒商安东·伯格建造的。 如今这里设有一家著名的餐厅。游客可以欣赏房子的外观,也可以进来享受美味佳肴。

La Maison Pfister est une maison très historique située dans le centre-ville. La construction de la Maison Pfister remonte au début du XVIe siècle, vers 1537. Elle a été construite pour le compte de Ludwig Scherer, un marchand de tissus. La Maison Pfister est un exemple remarquable de l’architecture à colombages de la Renaissance. Les fresques murales sur la façade représente des scènes bibliques, des figures mythologiques et des motifs décoratifs.

菲斯特屋是一座位于市中心的历史悠久的房屋。它的建造历史可以追溯到16世纪初1537年左右,当时它是为布料商人 Ludwig Scherer 建造的。这座房子是文艺复兴时期半木结构建筑的代表。正面的壁画描绘了圣经场景、神话人物等装饰图案。

Colmar est aussi la source d’inspiration du film d’animation japonais ‘Le château ambulant’. Le film d’animation a été réalisé par le Studio Ghibli et dirigé par Hayao Miyazaki en 2004. Colmar avec ses maisons uniques à pan de bois et son charmante ambiance médiévale avait influencé Hayao Miyazaki la création du paysage dans “Le Château Ambulant”.

科尔马也是日本动画电影《哈尔的移动城堡》的灵感来源地。 这部动画电影由吉卜力工作室制作,宫崎骏于2004年执导完成。科尔马独特的半木结构房屋和迷人的中世纪的氛围深深地影响了宫崎骏作品中的场景制作。

A proximité de la Maison Pfister et de la Maison des Têtes, se trouvait un autre bâtiment d’une architecture typique de la Renaissance alsacienne, avec des éléments à colombages, des pignons pointus, et des détails sculptés. Le portail principal possède un entablement reposant sur des colonnes toscanes, ornées de têtes de lions. Le Corps de Garde a été construit en 1575 et a servi initialement de lieu de rassemblement pour les troupes de la ville. Il a servi de lieu de stockage pour les archives de la ville aujourd’hui.

菲斯特屋和泰特屋附近,还有另一座具有半木结构、尖山墙和雕刻细节的阿尔萨斯文艺复兴建筑。主入口一眼可见一个装饰着狮子头的托斯卡纳柱顶。这座曾经的警卫室建于1575年,最初是军队的集结地,如今它是该市档案的存放地点。

Les vieux quartiers abritent de nombreuses petites places où l’on trouve souvent des cafés, des restaurants et parfois des marchés. Ces places sont entourées de bâtiments historiques et offrent des espaces agréables pour s’asseoir et profiter de l’ambiance. Au centre de cette place, c’était la fontaine Schwendi réalisée en grès rose des Vosges et en bronze. Elle présente un style néo-renaissance et est richement décorée. Au sommet de la fontaine, il y avait une statue en bronze de Lazare de Schwendi, commandant militaire alsacien du Saint-Empire romain germanique.

在老街区内还邂逅了许多小广场,这些广场附近可以找到咖啡馆、餐厅以及市场。广场周围环绕着各种历史建筑,它也提供一片可供游客坐下享受美好氛围的空间。图中广场中央是由粉色孚日砂岩和青铜制成的施文迪喷泉。 它是新文艺复兴风格,装饰华丽。 喷泉顶部有一尊神圣罗马帝国时期阿尔萨斯军事指挥官施温迪的青铜雕像。

Les rues anciennes abritent une multitude de petits commerces, de boutiques d’artisanat, et de galeries d’art. Les enseignes métalliques colorées des magasins attiraient mes attentions. Les enseignes métalliques sont souvent peintes avec des couleurs vives et joyeuses. Les enseignes métalliques peuvent être ornées de détails artistiques, tels que des motifs floraux, des ornements, des figures stylisées ou des symboles liés à la nature du commerce.

古老的商业街上还遍布着众多小商店、工艺品店和美术馆。 商店悬挂的色彩缤纷的金属招牌令我驻足侧目。这些琳琅满目的金属标牌涂有明亮欢快的颜色并装饰有与商店经营相关的花卉设计以及一些图形或符号。

Certains quartiers de Colmar sont traversés par des canaux, et des petits ponts enjambent ces canaux. Ces éléments ajoutent à l’atmosphère romantique et contribuent à créer des scènes dignes d’une carte postale. Les canaux de Colmar sont bordés de maisons à colombages aux façades colorées. Les toits des maisons à colombages sont souvent en pente, typiques du style architectural alsacien. Les fenêtres des maisons sont généralement petites et souvent encadrées de bois.

科尔马的一些街区有运河穿过,小桥流水增添了浪漫的感觉,也在科尔马的明信片中频繁出镜。 这片运河两旁都是半木结构的房屋,外墙色彩缤纷绚丽。 这类典型的阿尔萨斯风格的半木结构房屋的屋顶通常是倾斜的,房屋的窗户很小,并且由木框构成。

La “Petite Venise” de Colmar est l’un des quartiers les plus emblématiques de la ville, célèbre pour ses canaux sinueux et les paysages pittoresques. Je me promenais le long des canaux, profitais de l’ambiance paisible, et admirais l’architecture Alsacienne et prenais des photos inoubliable sur les ponts décoré des fleurs.

小威尼斯是科尔马的地标,以蜿蜒的运河以及美景而闻名。我沿着运河惬意漫步,享受宁静的氛围,欣赏阿尔萨斯的建筑,并在鲜花装饰的桥梁上留下难忘的回忆。

Ce point de vue offrait des vues les plus magnifiques sur les canaux elegantes et les maisons à colombages colorées. Le canal s’harmonise avec l’architecture locale. Il s’intègre parfaitement au cadre pittoresque, complétant l’esthétique des maisons à colombages environnantes. La “Petite Venise” représente un élément visuel distinctif de cette ville.

这个观景点就能拍摄出运河和色彩缤纷的半木结构房屋相结合的最秀丽的景色。悠然婉转的运河与河畔建筑完美地融入了风景如画的环境。 “小威尼斯”就代表了这座城市最独特的视觉元素。

Je voyageais dans la vielle ville à pied mais le petit train de Colmar est une option appréciée par de nombreux visiteurs qui souhaitent découvrir les charmes de la ville de manière confortable et instructive. Pendant le trajet, les passagers écoutent des commentaires audio enregistrés qui fournissent des informations historiques, culturelles et touristiques. Le train départ toutes les 30 minutes depuis le Musée Unterlinden.

我全程步行于这座古老的城市不过乘坐科尔马小火车游览这座城市对普通游客而言也是一种选择,可以既舒适又富有启发性地体验这座城市的魅力。旅途中乘客可以通过解说音频了解有关这座城市的历史、文化和旅游信息。小火车从菩提树下博物馆出发,全程30分钟。

Le Musée Unterlinden est installé dans un ancien couvent dominicain du XIIIe siècle, l’Unterlinden. Le musée d’art était ouvert au public en 1849. Il abrite une collection diversifiée d’œuvres d’art, d’objets archéologiques et d’art décoratif.

菩提树下博物馆 (Le Musée Unter Linden) 位于十三世纪多米尼加修道院中。 这座艺术博物馆于1849年向公众开放。它收藏了多种艺术品、考古物品和装饰艺术。

Mon voyage à pied à Colmar a duré six heures, et c’était la première fois que je découvrais la vie alsacienne. Ensuite, j’ai envisagé de prendre le train et je me suis dirigé vers la prochaine station, Strasbourg. Colmar, avec ses rues pavées, ses canaux pittoresques et ses maisons à colombages aux couleurs éclatantes, s’est révélée être bien plus qu’une simple destination de voyage. C’est une immersion dans le passé, un voyage à travers l’histoire et la culture de l’Alsace.

我在科尔马的旅行足足持续了六个小时,这也是本人首次体验阿尔萨斯的生活。接下来我将赶往下一站斯特拉斯堡。 这次科尔马之行绝不是一次简单的走马观花,它更像一次沉浸体验阿尔萨斯历史和文化的穿越之旅。

Alors que je m’éloigne de la Petite Venice, je ne pouvais m’empêcher de ressentir une gratitude profonde pour cette expérience. Colmar est réellement une œuvre d’art vivante, où chaque rue raconte une histoire et chaque place évoque des souvenirs intemporels. Le son apaisant des canaux, et l’atmosphère enchanteresse continueront de hanter mes rêves de voyage.

当我离开小威尼斯时,这次旅行令我感触良久。科尔马就如同一件活生生的艺术品,每条街道都在讲述着一个故事,每个广场都能唤起永恒的回忆。舒缓的运河拍岸声伴随着与迷人的中世纪氛围的美丽的邂逅,终将魂牵梦绕在我心头。

Eguisheim, un petit village fleuri Alsacienne

阿尔萨斯的鲜花小镇埃吉桑

Eguisheim, un nom qui résonne comme une douce mélodie en Alsace. Ce charmant village, classé parmi les plus beaux de France, est une destination de rêve pour les amoureux de l’architecture médiévale et des paysages de vignes alsacienne. Le village se trouve à seulement 5km au sud-ouest de Colmar et il est conseillé d’y visiter à pied.

埃吉桑这个名字就像阿尔萨斯的甜美旋律一样令人引起共鸣。这个迷人的村庄曾被评选为法国最优美的村庄,是热爱中世纪建筑和阿尔萨斯葡萄园景观的游客的完美旅游地。 该村庄在科尔马西南5公里处,建议游客步行游览。

Eguisheim est niché au cœur de la Route des Vins d’Alsace, ce qui en fait une base idéale pour explorer cette région viticole renommée. Les vignobles alsaciens se déploient sur des collines ondulantes qui forment un tableau pittoresque. Les rangées de vignes bien alignées suivent la topographie du terrain, créant un aspect artistique et idyllique.

埃吉桑坐落在阿尔萨斯的葡萄酒之旅的中心,这里也是探索这个著名葡萄酒区的大本营。阿尔萨斯的葡萄园通常坐落在风景如画的起伏丘陵上。 一排排上佳的葡萄藤遵循地形的结构整齐排列,勾勒出一幅田园风光艺术画。

Après un trajet pittoresque à travers les vignobles alsaciens, je suis finalement arrivés à l’entrance d’Eguisheim. Ce village est entouré de remparts historiques qui rappellent les temps médiévaux et ajoutent une touche particulière à son ambiance. Les remparts d’Eguisheim, construits au XIIIe siècle, servaient à protéger le village contre les invasions et les conflits de l’époque.

穿过阿尔萨斯风景如画的葡萄园,我终于抵达埃吉桑的入口。这个村庄被历史悠久的城墙环绕,这些城墙确实有一种特殊的感觉让人回想起中世纪的古老庄园。埃吉桑的城墙建于13世纪,用于保护村庄免受当时的入侵和冲突。


Le village d’Eguisheim est un lieu d’une grande beauté, qui ressemble à une scène de conte de fées. Il est célèbre pour ses maisons à colombages pittoresques. Les façades colorées, ornées de bois sculpté, donnent au village un caractère unique. Ces maisons aux couleurs vives sont souvent décorées de géraniums et d’autres fleurs, ajoutant une touche de féérie.

这片村落是就像是一个美轮美奂的童话故事里的场景。它以风景如画的半木制结构房屋而闻名。装饰木雕的彩色墙面则是村庄的特色。这些色彩鲜艳的房屋通常用天竺葵和其他花朵装饰,仿佛将我带入了一个梦幻的世界。

Le village est traversé par un réseau de ruelles pavées étroites et sinueuses. Ces ruelles sont bordées de maisons traditionnelles et de petits commerces locaux. Se promener dans ces ruelles me donne l’impression d’avoir remonté le temps.

一条条狭窄而蜿蜒的鹅卵石小巷星罗棋布。这些小巷两侧就是老式房屋和当地小店。穿梭在其中有一种回溯时光的感觉。

Eguisheim est également connu pour ses magnifiques fleurs qui ornent les fenêtres, les balcons et les rues. Géraniums sont plantés dans des jardins, des boîtes à fleurs et même directement dans les murs de certaines maisons. Les géraniums aux couleurs vives, comme le rouge et le rose, ajoutent une touche de couleur et de vie aux façades dans l’automne sombre.

埃吉桑还以装饰着窗台,阳台和街道的灿烂花景而闻名。无处不在的天竺葵种植在花园里,花盆中,甚至千家万户的墙壁上。这些红色和粉红的鲜艳妖娆的天竺葵在阴郁的秋天为这个小镇增色不少。

Les pétunias sont également couramment utilisés pour embellir les balcons et les rebords de fenêtres. Leurs fleurs en forme de trompette sont disponibles dans une variété de couleurs. Le lierre grimpant est une plante qui ajoute une touche de verdure aux murs en pierre des maisons. Il crée un contraste agréable avec les fleurs colorées. Les fleurs ajoutent une beauté naturelle à l’architecture ancienne médiévale et créent un paysage floral enchanteur.

一些矮牵牛也用于装饰阳台和窗户。这种小号形状的花朵颜色迥异。另外攀爬在墙面的常春藤则为房屋的石墙增添了一袭绿色调,与周围五颜六色的花朵形成了耳目一新的对比。这些迷人的花卉景观为古老的中世纪建筑增添了自然的美感。

La Place du Château est un lieu emblématique de ce charmant village. Au centre de la Place du Château se trouve la Fontaine Saint-Léon, une fontaine qui porte le nom du saint patron d’Éguisheim. Elle est une source d’eau fraîche et potable pour les visiteurs et les habitants, tout en étant un élément décoratif de la place. La fontaine est une structure en pierre élégante et bien entretenue. Elle se compose d’un socle en pierre surmonté d’un pilier central. Au sommet du pilier, se trouve une statue représentant Saint Léon, le saint patron d’Éguisheim, qui est traditionnellement associé à la protection contre la grêle.

城堡广场是这个颇具魅力村庄的地标。广场中心是圣莱恩喷泉,这是一个带有埃吉桑守护神的名字的喷泉。它是游客和居民的饮用水的来源,同时也是广场上的装饰元素。这里的喷泉是一种外观优雅保存完好的石头结构。它由一个由中央支柱覆盖的石底座组成。支柱的顶部是代表埃吉桑的守护神圣莱昂的雕像,按照当地传统守护神保佑这里免受冰雹的侵扰。

L’Église Saint-Pierre-et-Paul est à l’arrière de la fontaine. L’église est un exemple de l’architecture gothique alsacienne. Elle date du XIIIe siècle, bien que des éléments plus anciens, remontant au Xe siècle, aient été incorporés dans la structure maintenant. L’église présente des façades en grès rose et en grès jaune, caractéristiques de l’architecture de la région. Elle est ornée de sculptures élaborées et de détails architecturaux gothiques, y compris un portail central richement décoré.

圣皮埃尔和保罗教堂位于喷泉的后方。这座教堂是阿尔萨斯哥特式建筑的一个典范。它的久远历史可以追溯到13世纪,更早的元素可以追溯到10世纪不过已纳入了现存的结构中。 教堂的外墙是由阿尔萨斯地区特有的粉红色和黄色砂岩构成。这种哥特式建筑包括中央门廊均装饰丰富细节栩栩如生。

Je trouvais de nombreuses petites fontaines jolies dans ce village disséminées le long des ruelles pavées. La fontaine est généralement construite en pierre ou en grès. Les fontaines sont agrémentées de pots de fleurs et de plantes vertes. Ces petites fontaines sont des éléments indispensables du paysage d’Eguisheim. Elles incarnent la elegance simple de ce village.

散落在鹅卵石小巷上分布许多秀丽的小型喷泉。这些喷泉通常由石头或砂岩建造。喷泉装饰有花盆和绿色植物。这些小喷泉也是埃吉桑景观不可或缺的元素,体现了这个村庄朴素的优雅。

La viticulture est ancrée dans la tradition d’Eguisheim depuis des siècles. Les familles de vignerons locaux cultivent ces vignes en perpétuant les méthodes traditionnelles de production de vin alsacien. Les vignobles d’Eguisheim sont réputés pour produire une variété de cépages alsaciens renommés, tels que le Riesling, le Gewurztraminer, le Pinot Gris et le Muscat. Schneider Paul Earl est un établissement vinicole à Eguisheim qui produit les vins d’une grande opulence et une finesse remarquable.

几个世纪以来,葡萄栽培一直扎根于埃吉桑的传统。当地葡萄园种植者世代相传将传统的阿尔萨斯葡萄酒生产工艺保留下来。埃吉桑的葡萄园会产生例如Riesling,Gewurztraminer,Pinot Gray和Muscat等各种著名的阿尔萨斯葡萄品种。图中的Schneider Paul Earl是当地的一家葡萄酒厂商,生产出质地香醇厚重的葡萄酒。

Au coin du village, je trouvais un camion plateau de bois à quatre roues qui est un type traditionnel de véhicule démodé conçu pour le transport de marchandises comme les vins. Il représente l’histoire de la tradition ancienne du ce village.

在村子的角落里,我居然发现了一辆老式木制四轮车,这是一种用于运输葡萄酒等货物的传统车辆。它代表了这个村庄古老而传统的历史。

Je visitais ce village pendant plus de deux heures. En quittant ce village fleuri, je me sentais riche de souvenirs et d’émotions. Chaque rue pavée, chaque façade ornée de géraniums, chaque recoin de ce lieu enchanteur a laissé une empreinte indélébile dans mon cœur. La beauté des jardins fleuris, l’harmonie des couleurs, et la douce fragilité des pétales sont autant de témoignages de la passion et de l’effort des habitants pour préserver la tradition florale de leur village.

我游览了这个村庄足足两个多小时。离别之际依然回味无穷。这里每条石板路,每面布满天竺葵的屋墙,每个角落都在我的记忆里留下了深刻的印记。无声飘零的花瓣以及灿烂的花语都是当地居民一直以来热情努力保护花卉传统的见证。

Ce voyage m’a rappelé que la beauté unique peut être trouvée même dans les endroits les plus simples et les plus authentiques. Ce village fleuri, avec l’ambiance paisible et son charme intemporel, est un des trésors de Alsace. Il restera à jamais gravé dans ma mémoire comme un exemple vivant de la magie que la nature et la tradition peuvent créer.

这次旅行也让我顿悟,即使在最简单,最朴实的地方也可以找到那一份独特的美丽。这个充满宁静的气氛和永恒的魅力的鲜花小镇绝对是阿尔萨斯地区的一片瑰宝。如同交织于自然和传统的魔幻世界一般,它将永远留存在我的脑海中。