探寻洛林公爵城
Nancy est une perle culturelle nichée au cœur de la région Grand Est. C’est l’ancienne capitale du duché de Lorraine qui est un ancien État du Saint-Empire romain germanique. Cette élégante cité lorraine, au riche passé historique, charme les visiteurs par son architecture exquise, ses ruelles pavées et son ambiance empreinte d’une douce élégance. Ville d’art et d’histoire, Nancy offre une expérience unique où le patrimoine se mêle harmonieusement à la modernité. Entre les vestiges royaux, les places animées et les jardins verdoyants, chaque coin de la ville raconte une histoire captivante.
南锡是坐落在大东部地区中心的一颗文化珍珠。它是曾经神圣罗马帝国辖区下的国家洛林公国的前首都。 这座优雅的洛林城市拥有丰富的历史,以其精美的建筑、鹅卵石街道和温柔优雅的氛围吸引着诸多游客。 南锡是一座艺术和历史之城,传统与现代和谐地融为一体,为游客提供独特的体验。穿梭于皇家遗迹、热闹的广场和绿意盎然的花园之间,这座城市的每个角落都讲述着一个迷人的故事。

J’ai visité cette belle ville le 10 October 2020 par TGV. Le center historique y compris beaucoup de monuments historique est à proximité de la gare de Nancy. La majestueuse Porte Stanislas, témoin silencieux de l’histoire glorieuse de Nancy, se dresse avec une élégance dans la rue. Construite au XVIIIe siècle pour célébrer l’arrivée du duc de Lorraine Stanislas Leszczyński, cette porte monumentale est bien plus qu’un simple édifice architectural – elle est le symbole de la grandeur et de la sophistication qui caractérisent la cité lorraine. Située à l’entrée de la célèbre Place Stanislas, la Porte Stanislas offre un accès royal à ce joyau urbain. Ornée de détails finement ciselés, elle accueille les visiteurs avec une majesté qui ne manque pas de susciter l’admiration.
我于2020年10月10日乘坐高铁参观了这座美丽的城市。靠近南锡火车站的老城区拥有许多历史古迹。雄伟的斯坦尼斯拉斯门,静静地见证了南锡辉煌的历史,优雅地矗立在大街上。这座具有纪念意义的城门建于18世纪,是为了庆祝洛林公爵斯坦尼斯拉斯·莱什琴斯基 (Stanislas Leszczyński) 的到来,它不仅仅是一座简单的建筑,它也是是洛林城市宏伟和精致的象征。 斯坦尼斯拉斯门位于著名的斯坦尼斯拉斯广场入口处,是通往这座城市瑰宝的皇家通道。其装饰细节精雕细琢,以一种惊艳的宏大威严感迎接来访的游客。

La Place Stanislas, joyau architectural au cœur de Nancy, se dévoile comme un témoignage vivant de la grandeur artistique et historique de la ville. Classée au patrimoine mondial de l’UNESCO en 1983, cette place emblématique incarne l’élégance et le raffinement du XVIIIe siècle. Le guide Lonely Planet élit la place Stanislas 4e plus belle places du monde.
斯坦尼斯拉斯广场是南锡市的一座建筑瑰宝,是这座城市艺术和宏伟历史的活生生见证。 这座标志性的广场于1983年被联合国教科文组织列为世界遗产,它体现了18世纪的优雅和精致。 知名旅游指南《孤独星球》曾将斯坦尼斯拉斯广场评选为世界第四美丽的广场。

C’était la statue de Stanislas un centre de la place. Stanislas Leszczyński, le duc de Lorraine, demeure une figure historique, ayant laissé une empreinte indélébile sur la région et la ville de Nancy. Il a été élu roi de Pologne en 1704, mais son règne a été éphémère en raison de l’intervention de la Russie. Après avoir été chassé du trône polonais, Stanislas a trouvé refuge en France. Le roi de France a accordé à Stanislas le duché de Lorraine en 1737, à la suite du traité de Vienne. Durant son règne, il a entrepris des réformes urbanistiques et architecturales majeures, contribuant à l’embellissement de la ville. La Place Stanislas, conçue par l’architecte Emmanuel Héré, est un des témoignages de son héritage. Cette place majestueuse a été créée pour célébrer l’arrivée de Stanislas à Nancy.
这是广场中央的斯坦尼斯拉斯雕像。洛林公爵斯坦尼斯拉斯·莱什钦斯基是一位历史人物,曾在该地区和南锡市留下了不可磨灭的印记。1704年他被选为波兰国王,但由于俄罗斯的入侵他的短暂统治很快结束。斯坦尼斯拉斯被逐出波兰王位后,前往法国寻求庇护。 1737年,法国国王根据《维也纳条约》授予斯坦尼斯拉斯洛林公爵的爵位。 在他的统治期间进行了重大的城市规划和建筑改革,为美化城市做出了贡献。 斯坦尼斯拉斯广场由建筑师埃马纽埃尔·埃雷 (Emmanuel Héré) 设计,是其统治时期文化遗产的见证之一。 这座雄伟的广场是为了庆祝斯坦尼斯拉斯抵达南锡而建的。

J’ai déambulé entre les fontaines d’or, les grilles ouvragées de style art rococo et les imposantes portes qui ornent la place. Que ce soit pour une balade romantique ou la simple contemplation des façades néoclassiques qui l’entourent, la Place Stanislas m’offrait une expérience visuelle et culturelle inoubliable. Des élément sur les grilles d’or par exemple, une couronne, un coq gaulois regardant un soleil et les fleurs de lys represent la famille royale française.
我在金色的喷泉、华丽的洛可可艺术风格的大门和装饰广场的雄伟大门之间漫步。 无论是浪漫随意的闲游还是对周围新古典主义外观的仔细观摩,斯坦尼斯拉斯广场都为我提供了难忘的视觉和文化冲击。图中金色栅栏上的元素,王冠,一只仰望太阳的高卢公鸡和百合花代表了法国王室。

La place est entouré de beaucoup de monuments historique. L’arc de triomphe est situé sur le côté nord de la place. L’Arc Héré est un arc de triomphe conçu par l’architecte Emmanuel Héré, qui était chargé du réaménagement de la place au XVIIIe siècle. L’Arc Héré n’est pas aussi monumental que d’autres arcs de triomphe célèbres, mais il est une composante importante du plan d’urbanisme de la Place Stanislas. Il présente une architecture délicate et raffinée typique du style rococo. Il se compose d’une arche centrale encadrée par deux colonnes cannelées, surmontées d’un fronton sculpté. La pierre blanche contribue à l’esthétique générale et se marie harmonieusement avec les ornements floraux.
广场周围有许多历史古迹。凯旋门位于广场北侧。 这座埃雷拱门 (Arc Héré) 由建筑师伊曼纽尔·埃雷 (Emmanuel Héré) 设计,他于18世纪负责广场的重建。埃雷凯旋门不像其他著名的凯旋门那样具有纪念意义,但它是斯坦尼斯拉斯广场城市规划的重要组成部分,呈现出典型的洛可可精致的建筑风格。 它由一个中央拱门组成,由两根凹槽柱构成,顶部有一个雕刻的山形墙。 白色石材有助于提升整体美感,并与花卉装饰和谐地融为一体。

L’Opéra national de Lorraine est située à l’est de la place. C’était un pilier culturel de la ville de Nancy, témoignant de la richesse artistique et historique. Cette opéra a une histoire riche remontant au XVIIIe siècle. La première salle de spectacle a été construite en 1758 sous la direction de l’architecte Emmanuel Héré. L’architecture de l’opéra reflète le style classique du XVIIIe siècle. La façade extérieure est ornée de sculptures et d’éléments décoratifs caractéristiques du style Rococo. Le style Rococo est un mouvement artistique et architectural qui s’est développé au cours du XVIIIe siècle. Il est caractérisé par une profusion d’ornements. Les façades des bâtiments rococo sont souvent décorées de manière extravagante avec des sculptures, des motifs floraux, des coquilles, des volutes, et d’autres éléments décoratifs complexes. Les couleurs utilisées dans le Rococo sont souvent douces et délicates, comme l’or, le bleu clair, le vert tendre et le blanc.
洛林国家歌剧院位于广场东侧。 它是南锡市的文化支柱。这座歌剧院的历史可以追溯到18世纪。 第一个表演厅建于1758年,也是由建筑师埃雷( Emmanuel Héré) 设计。 歌剧院的建筑体现了18世纪的古典风格。 外立面装饰有洛可可风格特征的雕塑和装饰元素。洛可可风格是18世纪发展起来的艺术和建筑风格。 其特点是饰物丰富。洛可可式建筑的外墙通常装饰有雕刻、花卉图案、贝壳、涡卷和其他复杂的装饰元素。洛可可风格所用的色彩往往柔和细腻,如金色、浅蓝色、柔和的绿色和白色。

Je trouvais la petite statue de Emmanuel Héré dans un coin de la place. Emmanuel Héré était un architecte français du XVIIIe siècle, connu pour son travail à Nancy. Il a été l’architecte en chef de Stanislas Leszczyński et a été chargé de nombreux projets architecturaux significatifs dans la ville. Il a conçu et supervisé la construction de divers édifices, notamment l’Hôtel de Ville de Nancy, la Place Stanislas, la Place de la Carrière et la Place d’Alliance à Nancy dont classées au patrimoine mondial de l’UNESCO. Son style architectural était influencé par le classicisme et le rococo, caractéristiques de l’époque. Son travail a laissé une marque forte sur l’aspect architectural de Nancy, contribuant à faire de la ville un centre artistique et culturel important.
我在广场的一角发现了伊曼纽尔·埃雷(Emmanuel Héré)的小雕像。 Emmanuel Héré 是一位 18 世纪的法国建筑师,以其在南锡的作品而闻名。 他担任斯坦尼斯拉斯·莱什琴斯基 (Stanislas Leszczyński) 的首席建筑师,负责该市许多重要的建筑项目。 他设计并监督了各种建筑的建造,包括被联合国教科文组织列为世界文化遗产的南锡市政厅、斯坦尼斯拉斯广场、卡里埃尔广场和联盟广场。 其建筑风格受到古典主义和洛可可时期特征的影响。 他的作品在南锡城建外观上留下了深刻的印记,使这座城市成为重要的艺术和文化中心。

En quittant la Place Stanislas, je continuais à voyager dans la Place de la Carrière qui a été aménagée au XVIIIe siècle dans le cadre du réaménagement urbain dirigé par Emmanuel Héré sous le règne du duc de Lorraine. Comme la Place Stanislas, la Place de la Carrière est caractérisée par le style rococo. Les façades des bâtiments qui entourent la place sont richement décorées avec des ornements, des sculptures et des détails architecturaux élaborés. La Place de la Carrière est alignée dans l’axe verticale avec la Place Stanislas, créant ainsi une perspective architecturale harmonieuse qui traverse la ville. En ce moment, le sentier long s’étengnait devant mes yeux. C’était une allée majestueuse d’arbres dont les feuilles à l’automne revêtent une palette de couleurs vibrantes. À chaque pas, les feuilles craquent sous mes pieds, libérant un parfum terrestre de l’automne. L’air est imprégné d’une fraîcheur revitalisante, et une brise légère fait doucement danser les feuilles en descente.
离开斯坦尼斯拉斯广场,我继续游览卡里埃尔广场,该广场建于 18 世纪,是洛林公爵统治时期伊曼纽尔·埃雷 (Emmanuel Héré) 领导的城市重建项目的一部分。与斯坦尼斯拉斯广场一样,卡里埃尔广场也以洛可可风格为特色。 广场周围建筑物的外墙装饰着丰富的装饰品、雕塑和精致的建筑细节。卡里埃尔广场与斯坦尼斯拉斯广场在纵轴上保持一致,营造出穿越整个城市的和谐建筑视角。此刻修长的小径在我眼前展开。 这是一条雄伟的林荫道,秋叶披上鲜艳的外衣。 每走一步,树叶就会在脚下嘎吱作响,释放出秋天泥土的清香。微风轻拂着落叶,空气中弥漫着令人振奋的清新气息。

Nancy est aussi particulièrement connue pour son architecture gothique et son histoire riche. Depuis la place de de la Carrière, je pouvais voir la fleche et des gargouilles de la basilique Saint-Épvre qui est un exemple impressionnant d’architecture gothique. Sa construction a débuté au XIIIe siècle, et elle a été modifiée et agrandie au fil des siècles.
南锡还以其哥特式建筑和丰富的历史而闻名。 从卡里埃尔广场我可以一眼望到圣埃普弗尔大教堂的尖塔和石像鬼雕刻,这是一个典型的哥特式建筑,始建于13世纪,几个世纪以来不断进行修改和扩建。

Les portails de la basilique sont richement sculptés. Ces sculptures représentent des scènes bibliques, des figures saints, et d’autres motifs religieux. Les portails sont encadrés par des ornementaux comme des arches, des colonnes, ou des frontons architecturaux, ajoutant à la grandeur et à la majesté des entrées.
大教堂的大门雕刻精美。 这些雕塑描绘了圣经场景、圣徒人物和其他宗教主题。门廊由拱门、柱子和建筑山形墙等装饰物构成,增添了宗教建筑的宏大和威严。

A la sortie de la basilique, je trouvais le Monument à René II de Lorraine. La statue équestre de René II occupe une place centrale sur la Place Saint-Épvre. La statue comporte des détails historiques, tels que des éléments d’armure, des symboles héraldiques, ou d’autres attributs qui rappellent la période pendant laquelle René II a vécu. René II devint le duc de Lorraine en 1473. Il a cherché à consolider son pouvoir en formant une alliance avec le roi de France, Louis XI. Cette alliance a permis à René II de protéger son duché contre les menaces extérieures. Il est considéré comme un dirigeant habile et pragmatique, capable de maintenir la stabilité dans la période du Moyen Âge, marquée par des troubles et des conflits.
在大教堂的出口处就是洛林雷内二世纪念碑。雷内二世的骑马雕像占据了圣埃普弗尔广场的中心位置。例如盔甲元素、纹章符号等诸多的历史细节让人想起雷内二世时期的特点。雷内二世于1473年成为洛林公爵。他通过与法国国王路易十一结盟来巩固自己的权力。这一联盟使他的公国免受外部威胁。他也被认为是一位外交技巧娴熟且务实的统治者,有能力在充满动乱的中世纪时期维持稳定统治。

Au début du XVème siècle, la construction du Palais des Ducs de Lorraine a été initiée par René II. Le palais présente une architecture gothique et Renaissance. Les différentes phases de construction ont contribué à créer une structure complexe avec des éléments architecturaux variés. L’influence de l’architecture Renaissance est particulièrement notable dans certaines parties du palais. Il a servi de résidence aux ducs de Lorraine pendant plusieurs siècles. Il était le siège du pouvoir politique et symbolique de la Lorraine.
15世纪初,洛林公爵宫殿由雷内二世兴建。宫殿具有哥特式和文艺复兴时期的建筑风格。 不同的施工阶段为它带来不同建筑元素的复杂结构。文艺复兴时期的影响在宫殿的某些部分尤为显着。几个世纪以来,它一直是洛林公爵的住所也是洛林地区象征政治和权力的所在地。

La Porterie du Palais des Ducs m’a fait une forte impression. La Porterie abrite la porte principale du palais, qui est richement décorée et imposante. Cette porte comportait des détails sculpturaux, des motifs héraldiques, et d’autres éléments qui soulignent son importance symbolique. Elle présente au center une statue équestre du duc Antoine de Lorraine. Les éléments décoratifs y compris candélabres végétaux, angelots, coquilles sont typiques de la première renaissance Lorraine. Elle est dans doute un symbole de son passé glorieux et de son héritage culturel.
公爵宫的门廊给我留下了特别深刻的印象。这个门廊是宫殿的正门,装饰华丽,气势磅礴。 这扇大门装饰有雕塑、各种纹章图案和其他象征意义的元素。中心矗立着安托万·德·洛林公爵的骑马雕像。一些植物烛台、小天使、贝壳等装饰元素是洛林文艺复兴时期的典型特征,无疑是其辉煌过去和文化遗产的见证。

La statue de Hubert Lyautey se dresse au jardin du Palais des Ducs. Hubert Lyautey était un militaire, administrateur colonial, et homme politique français. Nancy est sa ville natale. Lyautey a servi dans l’armée française pendant plus de trente ans. Il a participé à des campagnes militaires en Afrique du Nord, en particulier au Maroc. Il a également occupé le poste de ministre de la Guerre en France de 1916 à 1917. Pendant son mandat, il a mis en œuvre des réformes militaires importantes, notamment en modernisant l’armée française pour faire face aux défis de la Première Guerre mondiale.
休伯特·利奥泰的雕像矗立在公爵宫的花园中。休伯特·利奥泰是一位法国军人、殖民地管理者和政治家。 南锡是他的家乡利奥泰在法国军队服役了三十多年。 他参加了北非特别是在摩洛哥的军事行动,还于1916年至1917年间担任法国陆军部长在任期间,他实施了包括对法国军队进行现代化建设的重大军事改革,以应对第一次世界大战。

La Ville-Vieille de Nancy est un joyau historique qui me charme avec son architecture médiévale. Continuant au nord de la Ville-Vieille je trouvais la Porte de la Craffe, une imposante porte médiévale construite au XIVe siècle. Cette porte, avec ses tours de défense et ses murs crénelés, témoigne du passé fortifié de Nancy et constitue une entrée majestueuse dans la vieille ville. La Porte de la Craffe est caractérisée par son style gothique, avec des éléments architecturaux typiques de cette époque, tels que des arcs brisés, des créneaux, et des mâchicoulis.
南锡老城区是一颗历史瑰宝,它诸多的中世纪建筑让我着迷。继续向老城区北行就是克拉夫门 (Porte de la Craffe),这是一座建于14世纪的雄伟中世纪大门。 这座大门及其防御塔和锯齿形墙见证了南希作为坚固要塞的过往,它也是进入老城区的入口。克拉夫门的特点如尖拱、城垛是具有那个时代典型的哥特式风格。

Le plan d’urbanisme Nancy accorde une importance particulière à la préservation et à la restauration des bâtiments historiques de la Ville-Vieille. La Ville-Vieille est un dédale médiévale de ruelles étroites pavées, de charmantes places bordées de bâtiments anciens et de parcs pittoresques. La Place d’Alliance est l’une des places emblématiques de Nancy et elle est réputée pour sa beauté architecturale et son importance historique. La place est entourée de bâtiments élégants et raffinés, construits dans un style néoclassique caractéristique du XVIIIe siècle. Au centre de la place se trouve une fontaine ornée. Cette fontaine, entourée de bancs et de parterres de fleurs, crée une atmosphère paisible et agréable pour faire un repos ici.
南锡城市规划特别重视老城区历史建筑的保护和修复。老城区如同一座中世纪迷宫,包括狭窄的鹅卵石街道、迷人的广场、古老的建筑和风景如画的公园。图中的联盟广场是南锡的标志性广场之一,以其建筑之美和历史重要性而闻名。 广场周围是典雅精致的建筑,具有18世纪新古典主义风格。 广场中央有一座华丽的喷泉。 这座喷泉周围环绕着长凳和花坛,营造出宁静宜人的氛围。

Au nord de la place d’Alliance, c’était le Parc de la Pépinière, l’un des plus grands et des plus anciens parcs publics de Nancy. Le Parc de la Pépinière offre une grande diversité de paysages, comprenant des pelouses verdoyantes, des massifs de fleurs colorées, des bosquets d’arbres majestueux, des étangs et des cours d’eau. Cette variété crée une ambiance naturelle et relaxante, parfaite pour les promenades et la détente.
联盟广场以北是佩皮尼埃公园 (Parc de la Pépinière),它是南锡最大、最古老的公园。 佩皮尼埃公园拥有包括绿色草坪、色彩缤纷的花坛、雄伟的树林、池塘和溪流多种多样的景观。变化迥异的风景营造出自然、轻松的氛围,非常适合散步和放松。

Les monuments historiques à Nancy offrent aux visiteurs un aperçu fascinant de l’architecture militaire de la Renaissance et de l’histoire de la ville. La Porte Saint-Georges marque l’entrée sud de la ville et était autrefois un point de passage important pour les voyageurs. Elle est construite au XVIe siècle et est caractérisée par son style Renaissance, avec des éléments architecturaux typiques de cette époque, tels que des pilastres, des frontons, des bossages et des blasons. La porte a été construite dans le cadre des fortifications de la ville, dans le dessein de protéger Nancy des invasions ennemies. Elle a été témoin de nombreux événements historiques, y compris des sièges et des batailles, au cours desquels elle a joué un rôle stratégique dans la défense de la ville.
南锡的历史古迹让游客可以深入了解文艺复兴时期的军事建筑和城市的历史。这座圣乔治门标志着城南入口,曾经是游客的重要过境点。它建于16世纪,具有文艺复兴风格的特点包括这个时代典型的建筑元素,如壁柱、山形墙、凸台和徽章。这座城门是作为城市防御工事的一部分而建造的,目的是保护南锡免受敌人的入侵。 它见证了诸多历史事件也在城市防御中发挥了应有的战略作用。

Nancy n’est pas célèbre pour la beauté naturelle mais la Meurthe est une rivière au nord de Nancy qui vaut une visite. Historiquement, la Meurthe a été utilisée pour le transport fluvial de marchandises, notamment le bois et le minerai. Aujourd’hui, la Meurthe est utilisée pour des activités de loisirs telles que la pêche, le canoë-kayak et les promenades en bateau. Les paysages le long de la Meurthe sont bucoliques.
南锡并不是以自然风光闻名不过位于城北的默尔特河值得一游。历史上,默尔特河用于运输特别是木材和矿石等货物。如今,默尔特河已用于钓鱼、划独木舟和乘船游览等休闲活动。默尔特河沿岸的风景充满田园风光。

Le dernière arrêt de mon voyage à Nancy est la Villa Majorelle construite de 1901 à 1902. Elle est conçue par l’architecte Henri Sauvage pour l’artiste et designer Louis Majorelle. La Villa Majorelle est un exemple remarquable de l’architecture Art nouveau. Elle présente des lignes organiques, des formes asymétriques, des décorations florales et des détails élaborés inspirés de la nature. L’entrée est gratuite.
我的南希之行的最后一站是建于1901年至1902年的马若雷勒别墅。它是由建筑师亨利·索瓦热 (Henri Sauvage) 为艺术家兼设计师路易斯·马若雷勒 (Louis Majorelle) 设计的。 马若雷勒别墅是新艺术风格建筑的杰出典范。 它具有有机的线条、不对称形状、花卉装饰和受自然启发等精致建筑细节。参观免费。

Outre son architecture extérieure distinctive, la Villa Majorelle abritait également des intérieurs somptueusement décorés, conçus par Louis Majorelle lui-même. Les pièces étaient ornées de meubles et de décorations conçus par l’artiste. Le salon est décliné sur le theme de la pomme de pin, présenté en motifs marquetés et sculptés. La table aux butomées, le porte-plante et les autres meubles exposés évoquent l’ambiance souhaitée par Louis Majorelle.
除了其独特的外部建筑外,马若雷勒别墅还拥有由路易斯·马若雷勒亲自设计的华丽内饰。房间里装饰着这位艺术家设计的家具和装饰品。客厅以松果为主题,以镶嵌、雕刻的图案呈现。布托米桌、植物架和其他展出的家具则反映了路易斯·马若雷勒当时期望的室内氛围。

Les textiles et les tapisseries sont également des éléments importants de la décoration intérieure. On trouve souvent des tissus luxueux comme la soie, le velours et le satin, ornés de motifs floraux ou abstraits, qui ajoutent une touche de raffinement et de confort à l’espace intérieur.
一些纺织品和挂毯也是室内装饰的重要元素。 丝绸、天鹅绒和缎子等奢华面料经常出现,这些饰有花卉或抽象图案的织物为室内空间增添一丝精致。

La Salle à manger présente une grande unité marquee par les lignes courbes des boiserie, des encadrements des portes et des fenêtres. La grande cheminée en grès flamme partage la piece en deux parties, salle a manger et fumoir. Ce dernier est éclairée par quatre fenêtres ornées de vitraux sur le theme des coloquintes.
图中的饭厅以木制品、镶嵌门框和窗户的曲线为标志呈现出一个巨大的整体。这个大型火焰砂岩壁炉将房间分为餐厅和吸烟室两部分。后者由四扇装饰有葫芦花主题的彩色玻璃窗照亮。

Les boiseries et les ornements décoratifs à l’intérieur de la Villa Majorelle sont également typiques de l’Art nouveau. Les meubles sont caractérisés par leurs formes sinueuses, leurs courbes organiques et leurs détails sculpturaux inspirés de la nature. Je pouvais trouver des motifs floraux, des arabesques et des lignes sinueuses sculptées dans le bois, qui ajoutent une touche d’élégance et de sophistication à l’espace intérieur. Les vitraux colorés et les luminaires artistiques sont des éléments emblématiques de l’Art nouveau et sont largement utilisés dans la décoration intérieure. Les couleurs utilisées dans la décoration intérieure de la Villa Majorelle sont inspirées de la nature, avec des tons riches et vibrants tels que le vert émeraude et le bleu cobalt, qui créent une ambiance chaleureuse et accueillante à l’intérieur de la villa.
马若雷勒别墅内的木制品和装饰品也是典型的新艺术风格。这些家具和装饰的特点是蜿蜒的形状、有机的曲线和受自然启发的雕塑细节。一眼就可以在这些木制品上看到这种花卉图案、蔓藤花纹和蜿蜒的线条,这些都为室内空间增添了一丝优雅和精致。色彩缤纷的彩色玻璃窗和艺术灯也新艺术运动的标志性元素,广泛应用于室内设计中。马若雷勒别墅室内设计的色彩灵感则源自大自然,翠绿、钴蓝等丰富而充满活力的色调,营造出别墅内温馨宜人的氛围。

Nancy est une destination réellement fascinante qui offre une combinaison unique de richesse historique, et d’architecture époustouflante. Au cours de cette exploration, je suis été émerveillés par la majesté de la Place Stanislas, charmés par les ruelles pittoresques de la Vieille Ville, et captivés par les trésors artistiques de la Villa Majorelle. Chaque coin de rue révèle une histoire captivante, et il est impossible de ne pas être séduit par le charme intemporel de cette ville. Que ce soit en flânant le long des berges de la Meurthe, en découvrant les secrets de l’Art nouveau à travers les musées et les galeries, ce voyage restera un souvenir inoubliable dans ma vie.
南锡是一个令人回味的旅游目的地,它将丰富的历史和令人惊叹的建筑独特地结合在一起。在这次旅行探索中,我不由地惊叹于斯坦尼斯拉斯广场的雄伟,惊叹于老城风景如画的街道,惊叹于马若雷勒别墅的艺术瑰宝。这里每个角落都展现出背后迷人的故事,游客不可能不被这座城市的魅力所吸引。无论是沿着默尔特河畔漫步,还是通过博物馆和画廊探索新艺术运动的奥秘,这次旅行都将成为我一生中难忘的记忆。
























