Découvrir la cité des ducs de Lorraine

探寻洛林公爵城

Nancy est une perle culturelle nichée au cœur de la région Grand Est. C’est l’ancienne capitale du duché de Lorraine qui est un ancien État du Saint-Empire romain germanique. Cette élégante cité lorraine, au riche passé historique, charme les visiteurs par son architecture exquise, ses ruelles pavées et son ambiance empreinte d’une douce élégance. Ville d’art et d’histoire, Nancy offre une expérience unique où le patrimoine se mêle harmonieusement à la modernité. Entre les vestiges royaux, les places animées et les jardins verdoyants, chaque coin de la ville raconte une histoire captivante.

南锡是坐落在大东部地区中心的一颗文化珍珠。它是曾经神圣罗马帝国辖区下的国家洛林公国的前首都。 这座优雅的洛林城市拥有丰富的历史,以其精美的建筑、鹅卵石街道和温柔优雅的氛围吸引着诸多游客。 南锡是一座艺术和历史之城,传统与现代和谐地融为一体,为游客提供独特的体验。穿梭于皇家遗迹、热闹的广场和绿意盎然的花园之间,这座城市的每个角落都讲述着一个迷人的故事。

J’ai visité cette belle ville le 10 October 2020 par TGV. Le center historique y compris beaucoup de monuments historique est à proximité de la gare de Nancy. La majestueuse Porte Stanislas, témoin silencieux de l’histoire glorieuse de Nancy, se dresse avec une élégance dans la rue. Construite au XVIIIe siècle pour célébrer l’arrivée du duc de Lorraine Stanislas Leszczyński, cette porte monumentale est bien plus qu’un simple édifice architectural – elle est le symbole de la grandeur et de la sophistication qui caractérisent la cité lorraine. Située à l’entrée de la célèbre Place Stanislas, la Porte Stanislas offre un accès royal à ce joyau urbain. Ornée de détails finement ciselés, elle accueille les visiteurs avec une majesté qui ne manque pas de susciter l’admiration.

我于2020年10月10日乘坐高铁参观了这座美丽的城市。靠近南锡火车站的老城区拥有许多历史古迹。雄伟的斯坦尼斯拉斯门,静静地见证了南锡辉煌的历史,优雅地矗立在大街上。这座具有纪念意义的城门建于18世纪,是为了庆祝洛林公爵斯坦尼斯拉斯·莱什琴斯基 (Stanislas Leszczyński) 的到来,它不仅仅是一座简单的建筑,它也是是洛林城市宏伟和精致的象征。 斯坦尼斯拉斯门位于著名的斯坦尼斯拉斯广场入口处,是通往这座城市瑰宝的皇家通道。其装饰细节精雕细琢,以一种惊艳的宏大威严感迎接来访的游客。

La Place Stanislas, joyau architectural au cœur de Nancy, se dévoile comme un témoignage vivant de la grandeur artistique et historique de la ville. Classée au patrimoine mondial de l’UNESCO en 1983, cette place emblématique incarne l’élégance et le raffinement du XVIIIe siècle. Le guide Lonely Planet élit la place Stanislas 4e plus belle places du monde.

斯坦尼斯拉斯广场是南锡市的一座建筑瑰宝,是这座城市艺术和宏伟历史的活生生见证。 这座标志性的广场于1983年被联合国教科文组织列为世界遗产,它体现了18世纪的优雅和精致。 知名旅游指南《孤独星球》曾将斯坦尼斯拉斯广场评选为世界第四美丽的广场。

C’était la statue de Stanislas un centre de la place. Stanislas Leszczyński, le duc de Lorraine, demeure une figure historique, ayant laissé une empreinte indélébile sur la région et la ville de Nancy. Il a été élu roi de Pologne en 1704, mais son règne a été éphémère en raison de l’intervention de la Russie. Après avoir été chassé du trône polonais, Stanislas a trouvé refuge en France. Le roi de France a accordé à Stanislas le duché de Lorraine en 1737, à la suite du traité de Vienne. Durant son règne, il a entrepris des réformes urbanistiques et architecturales majeures, contribuant à l’embellissement de la ville. La Place Stanislas, conçue par l’architecte Emmanuel Héré, est un des témoignages de son héritage. Cette place majestueuse a été créée pour célébrer l’arrivée de Stanislas à Nancy.

这是广场中央的斯坦尼斯拉斯雕像。洛林公爵斯坦尼斯拉斯·莱什钦斯基是一位历史人物,曾在该地区和南锡市留下了不可磨灭的印记。1704年他被选为波兰国王,但由于俄罗斯的入侵他的短暂统治很快结束。斯坦尼斯拉斯被逐出波兰王位后,前往法国寻求庇护。 1737年,法国国王根据《维也纳条约》授予斯坦尼斯拉斯洛林公爵的爵位。 在他的统治期间进行了重大的城市规划和建筑改革,为美化城市做出了贡献。 斯坦尼斯拉斯广场由建筑师埃马纽埃尔·埃雷 (Emmanuel Héré) 设计,是其统治时期文化遗产的见证之一。 这座雄伟的广场是为了庆祝斯坦尼斯拉斯抵达南锡而建的。

J’ai déambulé entre les fontaines d’or, les grilles ouvragées de style art rococo et les imposantes portes qui ornent la place. Que ce soit pour une balade romantique ou la simple contemplation des façades néoclassiques qui l’entourent, la Place Stanislas m’offrait une expérience visuelle et culturelle inoubliable. Des élément sur les grilles d’or par exemple, une couronne, un coq gaulois regardant un soleil et les fleurs de lys represent la famille royale française.

我在金色的喷泉、华丽的洛可可艺术风格的大门和装饰广场的雄伟大门之间漫步。 无论是浪漫随意的闲游还是对周围新古典主义外观的仔细观摩,斯坦尼斯拉斯广场都为我提供了难忘的视觉和文化冲击。图中金色栅栏上的元素,王冠,一只仰望太阳的高卢公鸡和百合花代表了法国王室。

La place est entouré de beaucoup de monuments historique. L’arc de triomphe est situé sur le côté nord de la place. L’Arc Héré est un arc de triomphe conçu par l’architecte Emmanuel Héré, qui était chargé du réaménagement de la place au XVIIIe siècle. L’Arc Héré n’est pas aussi monumental que d’autres arcs de triomphe célèbres, mais il est une composante importante du plan d’urbanisme de la Place Stanislas. Il présente une architecture délicate et raffinée typique du style rococo. Il se compose d’une arche centrale encadrée par deux colonnes cannelées, surmontées d’un fronton sculpté. La pierre blanche contribue à l’esthétique générale et se marie harmonieusement avec les ornements floraux.

广场周围有许多历史古迹。凯旋门位于广场北侧。 这座埃雷拱门 (Arc Héré) 由建筑师伊曼纽尔·埃雷 (Emmanuel Héré) 设计,他于18世纪负责广场的重建。埃雷凯旋门不像其他著名的凯旋门那样具有纪念意义,但它是斯坦尼斯拉斯广场城市规划的重要组成部分,呈现出典型的洛可可精致的建筑风格。 它由一个中央拱门组成,由两根凹槽柱构成,顶部有一个雕刻的山形墙。 白色石材有助于提升整体美感,并与花卉装饰和谐地融为一体。

L’Opéra national de Lorraine est située à l’est de la place. C’était un pilier culturel de la ville de Nancy, témoignant de la richesse artistique et historique. Cette opéra a une histoire riche remontant au XVIIIe siècle. La première salle de spectacle a été construite en 1758 sous la direction de l’architecte Emmanuel Héré. L’architecture de l’opéra reflète le style classique du XVIIIe siècle. La façade extérieure est ornée de sculptures et d’éléments décoratifs caractéristiques du style Rococo. Le style Rococo est un mouvement artistique et architectural qui s’est développé au cours du XVIIIe siècle. Il est caractérisé par une profusion d’ornements. Les façades des bâtiments rococo sont souvent décorées de manière extravagante avec des sculptures, des motifs floraux, des coquilles, des volutes, et d’autres éléments décoratifs complexes. Les couleurs utilisées dans le Rococo sont souvent douces et délicates, comme l’or, le bleu clair, le vert tendre et le blanc.

洛林国家歌剧院位于广场东侧。 它是南锡市的文化支柱。这座歌剧院的历史可以追溯到18世纪。 第一个表演厅建于1758年,也是由建筑师埃雷( Emmanuel Héré) 设计。 歌剧院的建筑体现了18世纪的古典风格。 外立面装饰有洛可可风格特征的雕塑和装饰元素。洛可可风格是18世纪发展起来的艺术和建筑风格。 其特点是饰物丰富。洛可可式建筑的外墙通常装饰有雕刻、花卉图案、贝壳、涡卷和其他复杂的装饰元素。洛可可风格所用的色彩往往柔和细腻,如金色、浅蓝色、柔和的绿色和白色。

Je trouvais la petite statue de Emmanuel Héré dans un coin de la place. Emmanuel Héré était un architecte français du XVIIIe siècle, connu pour son travail à Nancy. Il a été l’architecte en chef de Stanislas Leszczyński et a été chargé de nombreux projets architecturaux significatifs dans la ville. Il a conçu et supervisé la construction de divers édifices, notamment l’Hôtel de Ville de Nancy, la Place Stanislas, la Place de la Carrière et la Place d’Alliance à Nancy dont classées au patrimoine mondial de l’UNESCO. Son style architectural était influencé par le classicisme et le rococo, caractéristiques de l’époque. Son travail a laissé une marque forte sur l’aspect architectural de Nancy, contribuant à faire de la ville un centre artistique et culturel important.

我在广场的一角发现了伊曼纽尔·埃雷(Emmanuel Héré)的小雕像。 Emmanuel Héré 是一位 18 世纪的法国建筑师,以其在南锡的作品而闻名。 他担任斯坦尼斯拉斯·莱什琴斯基 (Stanislas Leszczyński) 的首席建筑师,负责该市许多重要的建筑项目。 他设计并监督了各种建筑的建造,包括被联合国教科文组织列为世界文化遗产的南锡市政厅、斯坦尼斯拉斯广场、卡里埃尔广场和联盟广场。 其建筑风格受到古典主义和洛可可时期特征的影响。 他的作品在南锡城建外观上留下了深刻的印记,使这座城市成为重要的艺术和文化中心。

En quittant la Place Stanislas, je continuais à voyager dans la Place de la Carrière qui a été aménagée au XVIIIe siècle dans le cadre du réaménagement urbain dirigé par Emmanuel Héré sous le règne du duc de Lorraine. Comme la Place Stanislas, la Place de la Carrière est caractérisée par le style rococo. Les façades des bâtiments qui entourent la place sont richement décorées avec des ornements, des sculptures et des détails architecturaux élaborés. La Place de la Carrière est alignée dans l’axe verticale avec la Place Stanislas, créant ainsi une perspective architecturale harmonieuse qui traverse la ville. En ce moment, le sentier long s’étengnait devant mes yeux. C’était une allée majestueuse d’arbres dont les feuilles à l’automne revêtent une palette de couleurs vibrantes. À chaque pas, les feuilles craquent sous mes pieds, libérant un parfum terrestre de l’automne. L’air est imprégné d’une fraîcheur revitalisante, et une brise légère fait doucement danser les feuilles en descente.

离开斯坦尼斯拉斯广场,我继续游览卡里埃尔广场,该广场建于 18 世纪,是洛林公爵统治时期伊曼纽尔·埃雷 (Emmanuel Héré) 领导的城市重建项目的一部分。与斯坦尼斯拉斯广场一样,卡里埃尔广场也以洛可可风格为特色。 广场周围建筑物的外墙装饰着丰富的装饰品、雕塑和精致的建筑细节。卡里埃尔广场与斯坦尼斯拉斯广场在纵轴上保持一致,营造出穿越整个城市的和谐建筑视角。此刻修长的小径在我眼前展开。 这是一条雄伟的林荫道,秋叶披上鲜艳的外衣。 每走一步,树叶就会在脚下嘎吱作响,释放出秋天泥土的清香。微风轻拂着落叶,空气中弥漫着令人振奋的清新气息。

Nancy est aussi particulièrement connue pour son architecture gothique et son histoire riche. Depuis la place de de la Carrière, je pouvais voir la fleche et des gargouilles de la basilique Saint-Épvre qui est un exemple impressionnant d’architecture gothique. Sa construction a débuté au XIIIe siècle, et elle a été modifiée et agrandie au fil des siècles.

南锡还以其哥特式建筑和丰富的历史而闻名。 从卡里埃尔广场我可以一眼望到圣埃普弗尔大教堂的尖塔和石像鬼雕刻,这是一个典型的哥特式建筑,始建于13世纪,几个世纪以来不断进行修改和扩建。

Les portails de la basilique sont richement sculptés. Ces sculptures représentent des scènes bibliques, des figures saints, et d’autres motifs religieux. Les portails sont encadrés par des ornementaux comme des arches, des colonnes, ou des frontons architecturaux, ajoutant à la grandeur et à la majesté des entrées.

大教堂的大门雕刻精美。 这些雕塑描绘了圣经场景、圣徒人物和其他宗教主题。门廊由拱门、柱子和建筑山形墙等装饰物构成,增添了宗教建筑的宏大和威严。

A la sortie de la basilique, je trouvais le Monument à René II de Lorraine. La statue équestre de René II occupe une place centrale sur la Place Saint-Épvre. La statue comporte des détails historiques, tels que des éléments d’armure, des symboles héraldiques, ou d’autres attributs qui rappellent la période pendant laquelle René II a vécu. René II devint le duc de Lorraine en 1473. Il a cherché à consolider son pouvoir en formant une alliance avec le roi de France, Louis XI. Cette alliance a permis à René II de protéger son duché contre les menaces extérieures. Il est considéré comme un dirigeant habile et pragmatique, capable de maintenir la stabilité dans la période du Moyen Âge, marquée par des troubles et des conflits.

在大教堂的出口处就是洛林雷内二世纪念碑。雷内二世的骑马雕像占据了圣埃普弗尔广场的中心位置。例如盔甲元素、纹章符号等诸多的历史细节让人想起雷内二世时期的特点。雷内二世于1473年成为洛林公爵。他通过与法国国王路易十一结盟来巩固自己的权力。这一联盟使他的公国免受外部威胁。他也被认为是一位外交技巧娴熟且务实的统治者,有能力在充满动乱的中世纪时期维持稳定统治。

Au début du XVème siècle, la construction du Palais des Ducs de Lorraine a été initiée par René II. Le palais présente une architecture gothique et Renaissance. Les différentes phases de construction ont contribué à créer une structure complexe avec des éléments architecturaux variés. L’influence de l’architecture Renaissance est particulièrement notable dans certaines parties du palais. Il a servi de résidence aux ducs de Lorraine pendant plusieurs siècles. Il était le siège du pouvoir politique et symbolique de la Lorraine.

15世纪初,洛林公爵宫殿由雷内二世兴建。宫殿具有哥特式和文艺复兴时期的建筑风格。 不同的施工阶段为它带来不同建筑元素的复杂结构。文艺复兴时期的影响在宫殿的某些部分尤为显着。几个世纪以来,它一直是洛林公爵的住所也是洛林地区象征政治和权力的所在地。

La Porterie du Palais des Ducs m’a fait une forte impression. La Porterie abrite la porte principale du palais, qui est richement décorée et imposante. Cette porte comportait des détails sculpturaux, des motifs héraldiques, et d’autres éléments qui soulignent son importance symbolique. Elle présente au center une statue équestre du duc Antoine de Lorraine. Les éléments décoratifs y compris candélabres végétaux, angelots, coquilles sont typiques de la première renaissance Lorraine. Elle est dans doute un symbole de son passé glorieux et de son héritage culturel.

公爵宫的门廊给我留下了特别深刻的印象。这个门廊是宫殿的正门,装饰华丽,气势磅礴。 这扇大门装饰有雕塑、各种纹章图案和其他象征意义的元素。中心矗立着安托万·德·洛林公爵的骑马雕像。一些植物烛台、小天使、贝壳等装饰元素是洛林文艺复兴时期的典型特征,无疑是其辉煌过去和文化遗产的见证。

La statue de Hubert Lyautey se dresse au jardin du Palais des Ducs. Hubert Lyautey était un militaire, administrateur colonial, et homme politique français. Nancy est sa ville natale. Lyautey a servi dans l’armée française pendant plus de trente ans. Il a participé à des campagnes militaires en Afrique du Nord, en particulier au Maroc. Il a également occupé le poste de ministre de la Guerre en France de 1916 à 1917. Pendant son mandat, il a mis en œuvre des réformes militaires importantes, notamment en modernisant l’armée française pour faire face aux défis de la Première Guerre mondiale.

休伯特·利奥泰的雕像矗立在公爵宫的花园中。休伯特·利奥泰是一位法国军人、殖民地管理者和政治家。 南锡是他的家乡利奥泰在法国军队服役了三十多年。 他参加了北非特别是在摩洛哥的军事行动,还于1916年至1917年间担任法国陆军部长在任期间,他实施了包括对法国军队进行现代化建设的重大军事改革,以应对第一次世界大战。

La Ville-Vieille de Nancy est un joyau historique qui me charme avec son architecture médiévale. Continuant au nord de la Ville-Vieille je trouvais la Porte de la Craffe, une imposante porte médiévale construite au XIVe siècle. Cette porte, avec ses tours de défense et ses murs crénelés, témoigne du passé fortifié de Nancy et constitue une entrée majestueuse dans la vieille ville. La Porte de la Craffe est caractérisée par son style gothique, avec des éléments architecturaux typiques de cette époque, tels que des arcs brisés, des créneaux, et des mâchicoulis.

南锡老城区是一颗历史瑰宝,它诸多的中世纪建筑让我着迷。继续向老城区北行就是克拉夫门 (Porte de la Craffe),这是一座建于14世纪的雄伟中世纪大门。 这座大门及其防御塔和锯齿形墙见证了南希作为坚固要塞的过往,它也是进入老城区的入口。克拉夫门的特点如尖拱、城垛是具有那个时代典型的哥特式风格。

Le plan d’urbanisme Nancy accorde une importance particulière à la préservation et à la restauration des bâtiments historiques de la Ville-Vieille. La Ville-Vieille est un dédale médiévale de ruelles étroites pavées, de charmantes places bordées de bâtiments anciens et de parcs pittoresques. La Place d’Alliance est l’une des places emblématiques de Nancy et elle est réputée pour sa beauté architecturale et son importance historique. La place est entourée de bâtiments élégants et raffinés, construits dans un style néoclassique caractéristique du XVIIIe siècle. Au centre de la place se trouve une fontaine ornée. Cette fontaine, entourée de bancs et de parterres de fleurs, crée une atmosphère paisible et agréable pour faire un repos ici.

南锡城市规划特别重视老城区历史建筑的保护和修复。老城区如同一座中世纪迷宫,包括狭窄的鹅卵石街道、迷人的广场、古老的建筑和风景如画的公园。图中的联盟广场是南锡的标志性广场之一,以其建筑之美和历史重要性而闻名。 广场周围是典雅精致的建筑,具有18世纪新古典主义风格。 广场中央有一座华丽的喷泉。 这座喷泉周围环绕着长凳和花坛,营造出宁静宜人的氛围。

Au nord de la place d’Alliance, c’était le Parc de la Pépinière, l’un des plus grands et des plus anciens parcs publics de Nancy. Le Parc de la Pépinière offre une grande diversité de paysages, comprenant des pelouses verdoyantes, des massifs de fleurs colorées, des bosquets d’arbres majestueux, des étangs et des cours d’eau. Cette variété crée une ambiance naturelle et relaxante, parfaite pour les promenades et la détente.

联盟广场以北是佩皮尼埃公园 (Parc de la Pépinière),它是南锡最大、最古老的公园。 佩皮尼埃公园拥有包括绿色草坪、色彩缤纷的花坛、雄伟的树林、池塘和溪流多种多样的景观。变化迥异的风景营造出自然、轻松的氛围,非常适合散步和放松。

Les monuments historiques à Nancy offrent aux visiteurs un aperçu fascinant de l’architecture militaire de la Renaissance et de l’histoire de la ville. La Porte Saint-Georges marque l’entrée sud de la ville et était autrefois un point de passage important pour les voyageurs. Elle est construite au XVIe siècle et est caractérisée par son style Renaissance, avec des éléments architecturaux typiques de cette époque, tels que des pilastres, des frontons, des bossages et des blasons. La porte a été construite dans le cadre des fortifications de la ville, dans le dessein de protéger Nancy des invasions ennemies. Elle a été témoin de nombreux événements historiques, y compris des sièges et des batailles, au cours desquels elle a joué un rôle stratégique dans la défense de la ville.

南锡的历史古迹让游客可以深入了解文艺复兴时期的军事建筑和城市的历史。这座圣乔治门标志着城南入口,曾经是游客的重要过境点。它建于16世纪,具有文艺复兴风格的特点包括这个时代典型的建筑元素,如壁柱、山形墙、凸台和徽章。这座城门是作为城市防御工事的一部分而建造的,目的是保护南锡免受敌人的入侵。 它见证了诸多历史事件也在城市防御中发挥了应有的战略作用。


Nancy n’est pas célèbre pour la beauté naturelle mais la Meurthe est une rivière au nord de Nancy qui vaut une visite. Historiquement, la Meurthe a été utilisée pour le transport fluvial de marchandises, notamment le bois et le minerai. Aujourd’hui, la Meurthe est utilisée pour des activités de loisirs telles que la pêche, le canoë-kayak et les promenades en bateau. Les paysages le long de la Meurthe sont bucoliques.

南锡并不是以自然风光闻名不过位于城北的默尔特河值得一游。历史上,默尔特河用于运输特别是木材和矿石等货物。如今,默尔特河已用于钓鱼、划独木舟和乘船游览等休闲活动。默尔特河沿岸的风景充满田园风光。

Le dernière arrêt de mon voyage à Nancy est la Villa Majorelle construite de 1901 à 1902. Elle est conçue par l’architecte Henri Sauvage pour l’artiste et designer Louis Majorelle. La Villa Majorelle est un exemple remarquable de l’architecture Art nouveau. Elle présente des lignes organiques, des formes asymétriques, des décorations florales et des détails élaborés inspirés de la nature. L’entrée est gratuite.

我的南希之行的最后一站是建于1901年至1902年的马若雷勒别墅。它是由建筑师亨利·索瓦热 (Henri Sauvage) 为艺术家兼设计师路易斯·马若雷勒 (Louis Majorelle) 设计的。 马若雷勒别墅是新艺术风格建筑的杰出典范。 它具有有机的线条、不对称形状、花卉装饰和受自然启发等精致建筑细节。参观免费。

Outre son architecture extérieure distinctive, la Villa Majorelle abritait également des intérieurs somptueusement décorés, conçus par Louis Majorelle lui-même. Les pièces étaient ornées de meubles et de décorations conçus par l’artiste. Le salon est décliné sur le theme de la pomme de pin, présenté en motifs marquetés et sculptés. La table aux butomées, le porte-plante et les autres meubles exposés évoquent l’ambiance souhaitée par Louis Majorelle.

除了其独特的外部建筑外,马若雷勒别墅还拥有由路易斯·马若雷勒亲自设计的华丽内饰。房间里装饰着这位艺术家设计的家具和装饰品。客厅以松果为主题,以镶嵌、雕刻的图案呈现。布托米桌、植物架和其他展出的家具则反映了路易斯·马若雷勒当时期望的室内氛围。

Les textiles et les tapisseries sont également des éléments importants de la décoration intérieure. On trouve souvent des tissus luxueux comme la soie, le velours et le satin, ornés de motifs floraux ou abstraits, qui ajoutent une touche de raffinement et de confort à l’espace intérieur.

一些纺织品和挂毯也是室内装饰的重要元素。 丝绸、天鹅绒和缎子等奢华面料经常出现,这些饰有花卉或抽象图案的织物为室内空间增添一丝精致。

La Salle à manger présente une grande unité marquee par les lignes courbes des boiserie, des encadrements des portes et des fenêtres. La grande cheminée en grès flamme partage la piece en deux parties, salle a manger et fumoir. Ce dernier est éclairée par quatre fenêtres ornées de vitraux sur le theme des coloquintes.

图中的饭厅以木制品、镶嵌门框和窗户的曲线为标志呈现出一个巨大的整体。这个大型火焰砂岩壁炉将房间分为餐厅和吸烟室两部分。后者由四扇装饰有葫芦花主题的彩色玻璃窗照亮。

Les boiseries et les ornements décoratifs à l’intérieur de la Villa Majorelle sont également typiques de l’Art nouveau. Les meubles sont caractérisés par leurs formes sinueuses, leurs courbes organiques et leurs détails sculpturaux inspirés de la nature. Je pouvais trouver des motifs floraux, des arabesques et des lignes sinueuses sculptées dans le bois, qui ajoutent une touche d’élégance et de sophistication à l’espace intérieur. Les vitraux colorés et les luminaires artistiques sont des éléments emblématiques de l’Art nouveau et sont largement utilisés dans la décoration intérieure. Les couleurs utilisées dans la décoration intérieure de la Villa Majorelle sont inspirées de la nature, avec des tons riches et vibrants tels que le vert émeraude et le bleu cobalt, qui créent une ambiance chaleureuse et accueillante à l’intérieur de la villa.

马若雷勒别墅内的木制品和装饰品也是典型的新艺术风格。这些家具和装饰的特点是蜿蜒的形状、有机的曲线和受自然启发的雕塑细节。一眼就可以在这些木制品上看到这种花卉图案、蔓藤花纹和蜿蜒的线条,这些都为室内空间增添了一丝优雅和精致。色彩缤纷的彩色玻璃窗和艺术灯也新艺术运动的标志性元素,广泛应用于室内设计中。马若雷勒别墅室内设计的色彩灵感则源自大自然,翠绿、钴蓝等丰富而充满活力的色调,营造出别墅内温馨宜人的氛围。

Nancy est une destination réellement fascinante qui offre une combinaison unique de richesse historique, et d’architecture époustouflante. Au cours de cette exploration, je suis été émerveillés par la majesté de la Place Stanislas, charmés par les ruelles pittoresques de la Vieille Ville, et captivés par les trésors artistiques de la Villa Majorelle. Chaque coin de rue révèle une histoire captivante, et il est impossible de ne pas être séduit par le charme intemporel de cette ville. Que ce soit en flânant le long des berges de la Meurthe, en découvrant les secrets de l’Art nouveau à travers les musées et les galeries, ce voyage restera un souvenir inoubliable dans ma vie.

南锡是一个令人回味的旅游目的地,它将丰富的历史和令人惊叹的建筑独特地结合在一起。在这次旅行探索中,我不由地惊叹于斯坦尼斯拉斯广场的雄伟,惊叹于老城风景如画的街道,惊叹于马若雷勒别墅的艺术瑰宝。这里每个角落都展现出背后迷人的故事,游客不可能不被这座城市的魅力所吸引。无论是沿着默尔特河畔漫步,还是通过博物馆和画廊探索新艺术运动的奥秘,这次旅行都将成为我一生中难忘的记忆。

À la découverte de la belle ville au bord du Moselle

探寻摩泽尔河畔的美丽城市

Metz est une ville située dans le nord-est de la France. Elle est située près de la frontière franco-allemande, à environ 60 kilomètres à l’ouest de la frontière avec l’Allemagne. La ville est traversée par la Moselle, un affluent du Rhin. Metz est devenue une partie de la France en 1552 en raison de la traité de Chambord, mettant fin à la domination du Saint-Empire romain germanique sur la ville. Depuis lors, Metz fait partie intégrante du territoire français. Pendant la Première et Seconde Guerre mondiale, Metz est occupée temporairement par les Allemands.

梅斯是一座位于法国东北部的城市。它位于法德边境附近,距德国边境以西约60公里。莱茵河的支流摩泽尔河穿过这座城市。 1552年,根据《香波条约》,梅斯成为法国的一部分,结束了神圣罗马帝国对这座城市的长期统治。 从那时起,梅斯就成为法国领土的一部分。第一次和第二次世界大战期间,梅斯被德国人短暂占领。

Metz bénéficie d’un climat continental avec des hivers froids et des étés modérément chauds. J’ai visité cette belle ville le 18 October 2020 par TGV. La Gare de Metz-Ville est située en plein cœur de la ville de Metz, à proximité du centre historique. La gare a été inaugurée en 1908 pour remplacer l’ancienne gare construite au XIXe siècle. Elle est un exemple de l’architecture ferroviaire de l’époque, avec une façade imposante et une tour caractéristique de Allemand et des éléments néo-roman, néo-gothique, et néo-renaissance. La conception de la gare reflète l’importance de la fonction ferroviaire à cette époque. Les architectes ont cherché à créer une structure qui non seulement répondait aux besoins pratiques du transport ferroviaire, mais qui était également empreinte d’une certaine grandeur et de symbolisme.

梅斯是温带大陆性气候,冬季寒冷,夏季温和。 我于2020年10月18日乘坐高铁参观了这座美丽的城市。 梅斯中心火车站位于梅斯市中心,靠近老城区。该车站于1908年启用,取代了建于19世纪的旧车站。 它是这段时期铁路建筑的典范,拥有雄伟的外观和典型的德国式塔楼以及新罗马式、新哥特式和新文艺复兴风格的元素。车站的设计体现了当时铁路的重要性。建筑师们试图设计一个不仅满足轨道交通的实际需求,而且充满一定的宏伟和象征意义的建筑。

Les rues de Metz, ornées de fontaines élégantes, offrent une atmosphère enchantée où l’histoire et l’architecture se marient harmonieusement. À chaque coin de rue, une fontaine se dresse comme une sentinelle du temps. Certaines, héritage des siècles passés, portent des reliefs délicats, des sculptures évoquant des légendes oubliées. L’eau qui s’écoule de leurs becs murmure des récits anciens, offrant un doux réconfort aux âmes de voyageurs fatiguées.

梅斯的街道上装饰着优雅的喷泉,营造出历史与建筑和谐融合的迷人氛围。 每个街角都矗立着一座喷泉,他们仿佛是历史的见证人。有些喷泉是过去几个世纪的历史遗产,上面装饰有精致的浮雕和雕塑,唤起那尘封的记忆。 喷泉嘴涌出的涓涓细流诉说着古老的故事,为游客疲劳的心魂带来一丝甜蜜的慰籍。

Le matin d’hiver à Metz s’ouvre sur un tableau de féérie, où la brume délicate caresse les rues pavées de la vieille ville. Les lueurs éblouissant de l’aube révèlent un paysage urbain endormi sous une fine couche de givre, transformant chaque façade en une toile argentée.

梅斯的冬日清晨如同童话一般,淡淡的薄雾轻抚着老城区的鹅卵石街道。 黎明耀眼的光线照射出薄薄的霜雾下沉睡的城市,将每个建筑立面变成了一幅幅银色的画布。

Les rues tranquilles s’éveillent doucement en ce moment, le murmure léger du vent traversant les emmeubles anciens et les bruissements ajoutent une mélodie discrète à cette scène hivernale. Les lampadaires urbains projettent une lueur chaude, créant des reflets dorés sur les façades des bâtiments anciens.

寂静的街道此时慢慢苏醒,微风拂过城中古老的建筑,沙沙声为这冬日的景色增添了一丝婉转的旋律。城市路灯发出温暖的光芒,在老建筑的外墙上反射出金色的光芒。

Les habitants, emmitouflés dans d’épais manteaux et écharpes, se dirigent vers leurs destinations avec une démarche tranquille. Leurs respirations laissent échapper des nuages de vapeur dans l’air frais, créant un spectacle éphémère à chaque expiration.

当地居民裹着厚厚的外套,戴着围巾,迈着悠闲的步伐信步前行。冬日里的呼气在冷空气中快速凝结,化作了如同仙境的白色云雾。

Metz est une ville d’eux et les fontaines sont réellement majestueuses. Les jets d’eau dansent en un ballet aquatique, capturant la lumière du soleil comme des éclats de diamant. Des jets d’eau s’entrelacent, créant des arcs gracieux sous le ciel bleu.

梅斯是一座水之城,这里喷泉确实雄伟壮观。喷出的水柱如同芭蕾舞者翩翩起舞,阳光下光彩夺目就像钻石碎片散发的光芒一样。 这些水柱相互交织,在蓝天下形成优美的弧线。

Le ciel bleu du matin froid est une toile céleste d’une splendeur rare. Alors que les premières lueurs de l’aube percent l’obscurité, le firmament au dessus du Lac de Cygne se déploie dans une palette de bleus enchanteurs. La fraîcheur de l’air accentue la netteté du ciel, créant une clarté cristalline qui semble purifier chaque recoin de la ville.

寒冬早晨的天空如同一幅罕见的优美画布。当黎明的第一缕曙光刺破黑暗,天鹅湖上方的苍穹映现出迷人的纯蓝色彩。清新的空气更加凸显出天空的洁净,这种晶莹剔透的美似乎净化了城市的每一个角落。

Au fil des minutes qui s’écoulent depuis l’aube, le ciel se transforme graduellement, passant d’un indigo profond à des nuances plus lumineuses de bleu azur. Les rayons diffuses du soleil puissants, filtrent à travers les cimes des bâtiments et des arbres, révélant la vraie nature du bleu matinal.

黎明后,随着时间的流逝天空逐渐从靛蓝变为明亮的天蓝色。强力的太阳散射光线透过建筑物和树木的顶部照亮早晨的大地。

La luminosité du ciel intensifie les contrastes, mettant en relief les silhouettes des arbres. Les quelques nuages qui errent dans le firmament prennent des teintes dorées, annonçant la promesse d’une journée ensoleillée. Le ciel bleu apporte une note de clarté et de beauté au paysage urbaine, réveillant l’esprit et invitant à embrasser la journée qui commence.

天空的亮度突出了树木的轮廓,对比度更加明显。自由飘荡的几朵云彩渲染了金色的轮廓,也预告了一个晴天的到来。蓝天增添了城市的美丽,也唤醒游客的心灵,让我们拥抱这美好新的一天。

Le centre historique de Metz est une merveille architecturale où les siècles d’histoire semblent fusionner avec une vitalité contemporaine. Flanqué de ruelles pavées, de places pittoresques et de bâtiments emblématiques, le cœur historique de Metz est une invitation à une promenade enchanteuse dans le passé.

梅斯的老城区着实是一个建筑奇迹,数百年的历史与当代的活力融为一体。这里到处是鹅卵石街道、风景如画的广场和标志性老建筑,邀请游客漫步在昔日的迷人时光。

La Porte Serpenoise est l’une des portes emblématiques du centre historique de Metz. Cette porte, également connue sous le nom de Porte Sainte-Barbe, fait partie des fortifications médiévales de la ville. Cette porte était stratégiquement située sur la route reliant Metz à Nancy, jouant ainsi un rôle crucial dans la défense de la ville. Elle constituait l’un des points d’entrée principaux et contrôlait l’accès aux visiteurs et aux marchandises. Le nom “Serpenoise” trouve son origine dans les sculptures de serpents qui ornent la porte. Ces motifs serpentins, gracieusement sculptés dans la pierre, ajoutent une touche artistique et mystique à la structure. Pour la culture française, les serpents sont souvent associés à des symboles tels que la protection et la sagesse.

蛇门 (Porte Serpenoise) 是梅斯老城区的一座标志性大门。 该门也称为圣巴贝门,是中世纪防御工事的一部分。 该城门地理位置优越,位于连接梅斯和南锡的主路上,因此在城防御中发挥着重要的作用。它曾是城市的主要入口,对访客和货物进行控制。 “Serpenoise”这个名字起源于装饰这座门的蛇雕塑。这些蛇纹图案优雅地雕刻在石头上,为建筑增添了艺术感和神秘感。 在法国的文化里,蛇常常与保护和智慧等象征联系在一起。

C’etait un autre bâtiment ancien qui attire m’attention. Les bâtiments abritant les cours d’appel de Metz reflètent des influences classiques. Les édifices judiciaires ont une allure majestueuse pour symboliser l’autorité et la dignité de la justice. Les façades sont conçues pour inspirer le respect et la confiance. Elles comportent des éléments décoratifs tels que des colonnes, des frontons, des sculptures de déesse de justice ou des bas-reliefs symboliques des armures.

这是另一座引起我注意的老建筑。 梅斯法院的建筑风格反映了古典主义对当时的影响。这类司法建筑外观雄伟,象征着司法的权威和尊严。 正立面的设计为了激发对法律的尊重和信任。 它们包括如柱子、山形墙、正义女神雕塑以及盔甲浅浮雕等装饰元素。

La Moselle, la rivière majeure de Metz, avec son cours sinueux, traverse la ville en formant des boucles gracieuses. Ses rives bordées d’arbres créent une toile naturelle. Des ponts pittoresques enjambent la Moselle, offrant des vues spectaculaires sur la rivière. Des promenades aménagées longent les berges de la Moselle, invitant les visiteurs à profiter de balades tranquilles au bord de l’eau.

摩泽尔河是梅斯的主要河流,河道蜿蜒优雅地环流穿过城镇。绿树成荫的河岸形成了一块天然画布。 风景如画的桥梁横跨摩泽尔河,游客可以一览秀美的河景。河畔大道沿着摩泽尔河岸延伸,吸引游客沿着水边悠闲漫步。

Le Pont des Grilles est reconstruit en maçonnerie de pierres au 18 siècles. Il ne permet que le passage des piétons. La construction faisait partie des défenses de la ville. Il relie le mur d’enciente enjambant le cours d’eau. Le nom vient de grilles que l’on pouvait glisser perpendiculairement afin d’empecher un adversaire d’entrer avec des barques à l’intérieur de la ville.

图中的水门桥(Pont des Grilles)于 18 世纪以石砌体重建,如今只允许行人通过。该建筑曾是城市防御的一部分。它连接着横跨水道的两侧墙壁。桥的名字来源于可以垂直滑动的城门,以防止敌人乘船攻入城内。

La Moselle, avec ses boucles pittoresques, ses ponts élégants et ses berges animées, est une caractéristique distinctive de Metz. Le Nouveau Temple Protestant à la pointe de l’île formée par un bras de la Moselle est le meilleur paysage de cette ville. Il présente un style architectural sobre et élégant. La construction de l’église a débuté à la fin du XIXe siècle et a été achevée au début du XXe siècle durant l’annexion allemande. L’eau de la rivière, calme et cristalline, agit comme un miroir naturel. Elle capture fidèlement les images de l’église, des ponts et du ciel, créant une réflexion parfaite.

摩泽尔河风景如画的环形回路、优雅的桥梁和熙熙攘攘的河岸是梅斯的一大特色。位于摩泽尔河臂形成的岛尖的新教堂是这座城市最美好的景观,呈现出庄重典雅的建筑风格。 教堂的建设始于19世纪末,并于20世纪初德国占领期间竣工。摩泽尔河水平静,清澈见底,就像一面天然的镜子。 它真实地捕捉了教堂、桥梁和天空的镜像,在水面创造了完美的倒影。

Metz est une ville riche en histoire et elle est le site de diverses fortifications au fil des siècles. Les fortifications étaient essentielles pour protéger la ville contre les attaques et pour défendre son statut stratégique. Au Moyen Âge, Metz était entourée de remparts imposants, de tours de guet et de portes fortifiées. Ces fortifications médiévales, construites en pierre, étaient typiques des villes de cette époque.

梅斯是一座历史悠久的城市,几个世纪以来一直是各种防御工事的所在地。 防御工事对于保护城市免受攻击并捍卫其战略地位至关重要。中世纪梅斯周围环绕着雄伟的城墙、瞭望塔和坚固的城门。 这些中世纪的石头建造的防御工事是那个时代城镇的典型特征。

Sous le règne de Louis XIV, le célèbre ingénieur militaire Sébastien Le Prestre de Vauban renforça les fortifications de Metz au XVIIe siècle. Il modernisa les défenses de la ville en ajoutant des bastions, des fossés et des ouvrages avancés. Une promenade le long des remparts de Metz offre une occasion de découvrir les vestiges des fortifications et d’apprécier la vue panoramique sur la ville.

路易十四统治时期,著名军事工程师塞巴斯蒂安·勒普雷斯特·德·沃邦 (Sébastien Le Prestre de Vauban) 在17世纪加固了梅斯的防御工事。他通过增加堡垒、沟渠和外墙,使城市的防御现代化。如今沿着梅斯的城墙漫步,游客有机会探索防御工事的遗迹并欣赏城市的全景。

La Porte des Allemands

La Porte des Allemands a été construite au XIIIe siècle. Elle est située le long de la rivière Moselle, jouant ainsi un rôle stratégique dans la défense de la ville. Son nom “Porte des Allemands” ne fait pas référence aux Allemands contemporains, mais plutôt aux Chevaliers Teutoniques qui y étaient stationnés. La porte est un exemple d’architecture militaire médiévale. Elle était initialement composée de deux tours rondes et d’une herse. Au fil des siècles, des modifications ont été apportées, notamment l’ajout de bastions et des machicoulis et des créneaux étaient intégrés à la structure.

图中的日耳曼之门建于13世纪。它位于摩泽尔河沿岸,在城市防御战中发挥着战略作用。日耳曼之门并不是指当代的德国人,而是指当时驻扎在那里的条顿骑士团。这座城门是中世纪军事建筑的典范。它最初由两座圆塔和一座吊闸组成。几个世纪以来人们对城门进行了一些修改,包括添加堡垒和机械装置,并将城垛纳入城防结构中。

Le centre historique de Metz est un joyau architectural imprégné d’histoire et de charme. La Place d’Armes est une place emblématique, située au cœur du centre-ville. Les bâtiments qui entourent la Place d’Armes reflètent l’histoire architecturale de Metz. Certains peuvent remonter à l’époque médiévale. La statue de Foch est située dans le center de la place. Elle est érigée en l’honneur du Maréchal Ferdinand Foch, commandant en chef des forces alliées pendant la Première Guerre mondiale.

梅斯的老城区是一座充满历史和魅力的瑰宝。兵器广场 (Place d’Armes) 是一个标志性广场,位于市中心。广场周围的建筑反映了梅斯的建筑历史,有些可以追溯到中世纪时期。 福煦的雕像位于广场中央。 它是为了纪念第一次世界大战期间盟军总司令费迪南德·福煦元帅而建的。

La cathédrale Saint-Étienne impose sa silhouette élancée dans la Place d’Armes. Ses flèches gothiques, particulièrement la flèche de la tour nord, atteignent des hauteurs impressionnantes, faisant de la cathédrale l’une des plus hautes de France. Les gargouilles finement ciselées et les reliefs bibliques créent une façade artistique qui raconte des histoires sacrées.

圣艾蒂安大教堂在兵器广场上的投影展现出其修长的轮廓。它的哥特式尖顶,尤其是北塔的尖顶,达到了一个令人印象深刻的高度,这个大教堂也是法国最高的大教堂之一。正立面精美雕刻的石像鬼和圣经浮雕讲述了一个个宗教故事。

Metz a une importance historique significative sur le plan militaire en raison de sa situation géographique stratégique et de son rôle au cours de divers conflits. Je trouvais une statue du Maréchal Michel Ney qui rend hommage à ce personnage militaire d’importance historique. Ney est né à Sarrelouis, une ville située à proximité de Metz et son rôle dans l’histoire militaire de la France a souvent été associé à la ville de Metz. Ney était considéré comme l’un des héros militaires les plus distingués de l’ère napoléonienne en raison de son courage et de ses compétences sur le champ de bataille, par exemple, le siège de Metz en 1815 pendant les Cent-Jours.

由于其战略地理位置及其在各种战争中的重要作用,梅斯在军事史上具有重要的历史意义。我无意见发现了一尊米歇尔·内伊元帅的雕像,向这位历史上重要的军事人物致敬。内伊元帅出生于梅斯附近的萨勒路易镇,他在法国军事史上常常与梅斯联系在一起。内伊因其在例如1815年百日王朝期间梅斯攻城战等战场上的勇气和技巧而被认为是拿破仑时代最杰出的军事家。

Metz est aussi une ville artistique avec une vie de loisirs. L’Opéra de Metz joue un rôle central dans la vie culturelle de la ville. Cet opéra a une histoire riche qui remonte au XVIIIe siècle. Le bâtiment actuel a été inauguré en 1752. L’architecture de l’opéra reflète le style classique de l’époque, avec des éléments caractéristiques de l’art du XVIIIe siècle. Des jardins extérieurs offrent les visiteurs des zones de détente.

梅斯也是一座生活休闲的艺术之城。梅斯歌剧院在城市的文化生活中发挥着核心作用。这部歌剧有着悠久的历史可以追溯到18世纪。图中现在的建筑于1752年落成。歌剧院的建筑体现了当时的古典风格,具有18世纪艺术的特色元素。室外花园为游客提供休闲场所。

L’Île du Saulcy est aussi un endroit agréable pour se détendre. L’Île est une île pittoresque située au cœur de la ville de Metz, au confluent de la Moselle et de la Seille. Des sentiers dans le parc me permettent de faire des promenades tranquilles tout en profitant de la nature environnante.

索尔西岛也是一个令人愉快的放松之地。这是一座风景如画的小岛屿,位于梅斯市中心、摩泽尔河和塞勒河的交汇处。公园里的小径让我可以一边悠闲地散步,一边欣赏周围的自然风光。

Mon voyage à Metz a duré deux jours et les moments de loisir au bord de la Moselle ont laissé des souvenirs indélébiles. De la majestueuse cathédrale Saint-Étienne à la tranquillité du Lac de Metz en passant par les vestiges historiques comme la Porte des Allemands, chaque coin de la ville révèle une part de son passé riche et complexe.

我的梅斯之旅总共持续了两天,摩泽尔河畔的悠闲时光在我的记忆里留下了不可磨灭的印记。从雄伟的圣艾蒂安大教堂到宁静的梅斯湖以及德国门等历史遗迹,这座城市的每个角落都展示了其丰富而繁杂的过去。

En clôture de ce voyage à Metz, laissant derrière moi les ruelles pavées, les places animées et les monuments chargés d’histoire, je suis émerveillé par la richesse de cette ville lorraine. Metz, avec ses fortifications majestueuses, son centre historique préservé et ses ponts élégants, a captivé les cœurs de voyageurs. J’emporterai avec moi les échos du passé et le charme du présent, prêt à poursuivre ma route!

这次梅斯之行包括鹅卵石街道、热闹的广场和历史古迹均令我无比惊叹于这座洛林地区城市的丰富文化。 梅斯以其雄伟的防御工事、保存完好的老城区和优雅的桥梁吸引了游客的心。而我也将伴随着这座城市过去的回响和现在的魅力,开启我今后的旅程!