La vie mémorable à Montpellier

追忆蒙彼的似水年华

La vie est semblable à une voie ferrée où l’on ne sait jamais quel sera le prochain arrêt. Avant de venir en France, je n’aurais jamais imaginé que je pourrais venir à cette pays romantique pour étudier et découvrir la vie française. En 2019, ma rêve d’étudier à l’étranger était finalement réalisée et Montpellier était donc devenu un arrêt important et mémorable dans ma vie. Vivre à l’étranger peut comporter des défis tels que s’adapter à une nouvelle culture, une nouvelle langue et un nouveau mode de vie mais il a réellement ouvert un nouveau chapitre de ma vie.

人生就像一条通向远方的轨道,你永远不会知道下一站在哪里。来法国留学之前,我从来没想过自己能来到这个浪漫的国度学习和体验生活。 2019年,酝酿多年的留学梦想终于实现,蒙彼利埃也因此成为我人生中重要而难忘的一站。 在国外生活自然会面临比如适应新的文化、新的语言和新的生活方式一些挑战,但这确实开启了我人生的一段新篇章。

Montpellier se situe au sud de France et il est bien desservie par les transports en commun, avec un réseau de tramways et de trains qui facilite les déplacements à l’intérieur de la ville et dans ses environs. La gare de Montpellier-Saint-Roch est la gare principale de la ville et c’était la premiere vue de la ville. Construite en 1844, la gare est dotée d’une façade de style néoclassique avec des colonnades grecques. Je prenais trains ici et voyageais dans chaque partie de la France. En France, voyager en train est souvent considéré comme l’un des modes de transport les plus pratiques et convenables. Les gares ferroviaires sont généralement situées au cœur des villes, ce qui facilite les déplacements vers et depuis les principales attractions touristiques. Les billets de train peuvent être abordables, en particulier si réservés à l’avance et il existe souvent des tarifs réduits pour les étudiants.

蒙彼利埃位于法国南部,公共交通十分便利,拥有完善的电车和火车网络,方便游客在城市及其周边地区出行。 蒙彼利埃圣罗克车站是该市的主要车站,这也是抵达这座城市后的印象初体会。 这座车站建于1844年,拥有典型的新古典主义风格的外观和希腊柱廊。 我曾无数次在这里乘坐火车,游遍了法国的大好山河。 在法国乘坐火车旅行通常被认为是最便捷的交通方式。 每个城市的火车站通常都位于城市中心,方便游客往返于市区的主要旅游景点。尤其是提前预订的话火车票价格经常有优惠,学生票价通常会有折扣。

Montpellier est proche de la mer Méditerranée et bénéficie d’un climat méditerranéen typique avec des étés chauds et secs et des hivers doux. Cette météo agréable permet aux habitants de profiter souvent de l’extérieur, des terrasses de café et des parcs tout au long de l’année. J’aime le climat ici, il y a seulement 33 jours sans soleil par an donc il est facile de voir le ciel bleu chaque jour. Le ciel bleu peut être agrémenté de quelques nuages épars qui semblent flotter paisiblement, ajoutant un soupçon de charme et de mystère.

蒙彼利埃靠近地中海,是典型的地中海气候,夏季炎热干燥,冬季温和。 这种宜人的天气使当地居民全年都可以外出享受户外风光、露天咖啡馆和公园的气息。我也特别喜爱这里的气候,当地一年只有33天没有日照,几乎每天都能沐浴在蓝天白云之下。仰望苍穹,蔚蓝的天空上点缀着几朵零散的云朵,平静地漂浮着,平添了一丝优雅和神秘。

Le centre historique de Montpellier est un véritable labyrinthe de rues pavées étroites, de places charmantes et de bâtiments anciens. J’y trouvait de superbes hôtels particuliers, datant pour certains du Moyen Âge, rappelant le riche patrimoine de la ville. Les ruelles sont bordées de boutiques élégantes, de marchés animés et d’artisans locaux proposant des produits régionaux. J’ai traversé plusieurs ruelles similaires sur le chemin de l’école chaque jour.

蒙彼利埃的老城区是一座由狭窄的鹅卵石街道、迷人的广场和古老建筑组成的迷宫。漫步在那里转角就能发现一栋栋可以追溯到中世纪时期的豪华老宅,这些都是这座城市遗留的丰富遗产。小巷两侧遍布优雅的礼品店、热闹的市场和手工作坊。这样的巷子每天上学的路上都会与我不期而遇。

Dans de nombreuses villes françaises, les places peuvent être des lieux historiques, des espaces verts, des marchés, des carrefours animés ou des endroits où sont situés des monuments et des bâtiments emblématiques. Les places sont des éléments importants du tissu urbain français, jouant un rôle essentiel dans la vie quotidienne et dans la création de la culture de chaque ville. La Place de la Comédie est un lieu emblématique de Montpellier qui incarne l’âme de la ville. Elle est seulement 400m loins de la gare. Chaque fois je prenait trains à partir de la Gare Sain Roch, je devais passer par cette place à pied. Au centre de la place, il y avait une fontaine des Trois Grâces avec une belle statue en bronze représentant les trois déesses de la mythologie grecque. C’est un lieu de rendez-vous populaire pour les habitants.

在许多法国城市,广场可谓是汇集了历史古迹、绿地、交易市场、繁华的十字路口或地标的综合体。 广场是法国城市规划的重要元素,在日常生活和都市文化中发挥着重要作用。图中的戏剧广场是蒙彼利埃的标志,也体现了这座城市的灵魂。这座广场距离车站仅400m。每次从圣罗克火车站坐车都必须穿过这个广场。它的中央有一座美惠三女神喷泉,里面是一尊美丽的青铜雕像,代表希腊神话中的三位女神。 这是当地人最喜爱的聚会场所。

La place est bordée de magnifiques bâtiments aux façades élégantes, dont certains datent du XIXe siècle. Parmi les édifices les plus emblématiques, on trouve l’Opéra Comédie, qui donne son nom à la place. L’Opéra Comédie est inauguré en 1888 et un grand théâtre à l’Italienne. L’édifice de l’Opéra Comédie est un magnifique exemple d’architecture du XIXe siècle. Elle avait la façade de trois baies vitrées grandioses surplombant trois larges portes et un grand parvis, et coiffées d’une balustrade ornée de quatre statues représentant le Chant, la Poésie, la Tragédie et la Comédie.

戏剧广场两旁林立着宏伟的建筑,其中一些建筑的历史可以追溯到19世纪。这里最具代表性的建筑便是戏剧院,广场也因此得名。这座戏剧院 (Opéra Comédie) 于1888年落成,是一座意大利风格的大型剧院。剧院大楼是19世纪建筑风格的典范。它的正立面有三扇宏伟的凸窗,悬立在三扇宽大的门和大前院的上方,顶部的栏杆上装饰着代表歌曲、诗歌、悲剧和喜剧的四个雕像。

Bien que Montpellier soit une ville animée, elle conserve un rythme de vie plus détendu par rapport à certaines grandes métropoles. Les habitants apprécient souvent prendre leur temps à l’opéra et profiter des plaisirs simples de la vie dans les restaurants et les cafés en plein air.

蒙彼利埃尽管是一座相对繁华的城市,但与一些大都市相比,它保持着更为轻松的生活节奏。 当地人经常喜欢在歌剧院悠闲地度过时光,并在户外餐厅和咖啡馆享受简单的生活乐趣。

C’était la premiere fois que j’arrivait à France. Je suis toujours émerveillé de l’architecture français, spécialement l’immeuble de style haussmannien. Les immeubles haussmanniens sont des symboles indélébiles de l’architecture française. Conçus par l’urbaniste Georges-Eugène Haussmann au XIXe siècle, ces bâtiments imposants avec leurs façades en pierre, leurs balcons en fer forgé et leurs toits en mansardes sont devenus le symbole de l’élégance et du prestige parisien. Bien que Montpellier n’ait pas été autant transformée par les rénovations urbaines de Haussmann que Paris, certaines rues et quartiers de la ville présentent des immeubles aux caractéristiques similaires.

这是本人第一次到法国,我特别惊叹于这里的建筑艺术,尤其是街边的豪斯曼风格的建筑。豪斯曼式是法国建筑史上的一座丰碑。这些宏伟的建筑由城市规划师豪斯曼在19世纪设计,它拥有石材外墙、锻铁阳台和阁楼屋顶,并已成为巴黎优雅的象征。尽管蒙彼利埃没有像巴黎那样进行全盘的豪斯曼城市改造,但这里的一些街道和地区的建筑也具有相似的特征。

L’architecture de Montpellier est également influencée par le climat méditerranéen de la région. Les bâtiments traditionnels présentent souvent des caractéristiques telles que des volets en bois colorés, des toits en tuiles et des cours intérieures pour rester au frais pendant les chaudes journées d’été. L’Hôtel Saint-Côme sur cette photo est un bâtiment historique important et un exemple remarquable de l’architecture du XVIIe siècle dans la ville. Cet édifice témoigne de l’histoire riche et du patrimoine architectural de Montpellier. Il présente des éléments architecturaux élégants tels que des frontons, des colonnes, des fenêtres à meneaux et des ornements sculptés. Depuis 2017, c’est le siège de la Chambre de Commerce et d’Industrie de l’Hérault.

蒙彼利埃的建筑也受到该地区地中海气候的影响。当地传统建筑通常具有色彩缤纷的木制百叶窗、瓦片屋顶和内置庭院等特色,这些设计为了在炎热的夏日保持凉爽。 照片中的圣科姆公馆是一座重要的历史建筑,也是17世纪建筑的重要代表。 这座建筑见证了蒙彼利埃丰富的历史和建筑遗产。 它拥有诸如山墙、立柱、竖框窗和雕刻装饰品等优雅的建筑元素。 自2017年以来,它一直是埃罗省工商会的总部。

La préfecture de l’Hérault est l’administration centrale du département de l’Hérault. Elle est responsable du traitement des demandes de titres de séjour pour les étrangers résidant dans le département. Après la fin d’étude, je devais prendre un rendez-vous à la préfecture et renouvelait la titre de séjour ici. En France, plus des architectures sont bien conservés. La Préfecture de l’Hérault est un bâtiment du XIXe siècle. Les installations intérieur ont été rénovées mais la façade conservait l’aspect origine. Le bâtiment est typique du néoclassicisme, avec des éléments architecturaux tels que des colonnes, des frontons, des pilastres et des ornements sculptés et présente une symétrie élégante et une façade imposante qui reflète l’esthétique de l’époque.

埃罗省政府大楼是本省的中央行政机构,负责受理在本省居住的外国人的居留许可申请。在法国的学习结束后,我必须预约并在这里更新居留证。法国的老式建筑大多保存完好。埃罗省政府大楼也是一座19世纪的建筑。内部设施已翻新,但外立面仍保留原貌。这座建筑具有典型的新古典主义风格,具有希腊式立柱、山墙、壁柱和雕刻装饰等元素,优雅的对称性和宏伟的正立面反映了当时的主流艺术审美。

La préfecture de l’Hérault se situe sur la rue Foch à proximité de la Place de la Comédie. Elle tire son nom du Maréchal Ferdinand Foch, un important commandant militaire français pendant la Première Guerre mondiale. La rue Foch est l’une des artères principales de Montpellier et possède une histoire riche ainsi qu’une variété d’attractions. Elle est bordée d’immeubles historiques qui présentent une variété d’architectures. J’y trouvais beaucoup des bâtiments haussmanniens ici.

埃罗省政厅位于福煦街 (rue Foch),靠近戏剧广场。它的名字来源于第一次世界大战期间法国重要军事指挥官福煦元帅。福煦街是蒙彼利埃的主要干道,拥有丰富的历史文化遗产以及景点。 它两旁都是具有各种建筑风格的历史建筑,在这里也能发现很多豪斯曼建筑的踪迹。

Entre les années 1853 et 1870, les transformations urbaines entreprises pendant cette période ont profondément remodelé la capitale française et ont eu une influence majeure sur l’architecture et l’urbanisme dans de nombreuses villes françaises. A l’époque de transformation urban, Montpellier suivait l’exemple parisien aussi. Les bâtiments haussmanniens étaient construits en alignement le long des boulevards, créant des façades continues et uniformes. Les immeubles avaient souvent six étages, avec des étages supérieurs légèrement en retrait pour créer une esthétique harmonieuse. Les bâtiments étaient construits en pierre de taille, ce qui leur donnait une apparence solide et noble. Les façades étaient richement décorées avec des éléments tels que des balcons en fer forgé, des fenêtres bien proportionnées, des corniches sculptées et des garde-corps en pierre.

1853年至1870年间,这一时期的城市变革彻底地重塑了法国首都,同时也对法国诸多城市的建筑和城市规划产生了重大影响。在市政建设转型之际,蒙彼利埃也效仿了巴黎的方案。豪斯曼式建筑沿着林荫大道整齐排列,形成连续有序排列的建筑群。这些建筑物通常六层高,上层稍微向后倾斜,营造出一种和谐的美感。这一系列建筑物由切割整齐的石材建造而成,外观坚固而典雅。外墙面装饰华丽,由锻铁阳台、大小匀称的窗户、雕刻的飞檐和石制栏杆构成。

Le Palais de Justice de Montpellier est aussi situé sur la rue Foch. Le bâtiment du Palais de Justice possède une architecture imposante et solennelle, typique des édifices judiciaires. Il comportait des éléments néoclassiques, une façade majestueuse avec des colonnes grecques et des détails architecturaux qui reflètent l’importance et la dignité de la fonction judiciaire. Le Palais de Justice est non seulement un lieu fonctionnel pour le système judiciaire, mais aussi un symbole de l’importance de la justice dans la société française.

蒙彼利埃的法院也位于福煦街。这座司法宫建筑气势雄伟、庄严肃穆,具有司法建筑的典型特征。它是新古典主义建筑风格,装饰有宏伟的希腊立柱,一些建筑细节也反映出司法的威严。司法宫不仅是司法系统的功能场所,也彰显了法律正义在法国社会重要性。

La rue Foch est une des artères commerçante du centre-ville et j’aimais faire un promenade le long de la rue depuis l’arc de triomphe au crépuscule. Les arcs de triomphe étaient originellement des monuments érigés dans la Rome antique pour célébrer des victoires militaires importantes. La France a été sous la domination romaine pendant une grande partie de l’Antiquité. L’architecture romaine a exercé une influence durable sur le paysage architectural de la France. L’arc de triomphe de Montpellier a été construit entre 1691 et 1693, sous le règne de Louis XIV. L’arc est orné d’inscriptions honorant Louis XIV, ainsi que d’autres inscriptions liées à l’histoire de Montpellier. Il présente également des sculptures représentant des allégories, des personnages historiques et des symboles royaux. Historiquement, l’Arc de Triomphe servait de porte d’entrée de la ville pour ceux qui venaient du nord.

福煦街是市中心的主要商业街,闲暇时分我喜欢在日落之时从凯旋门沿着主街方向散步。凯旋门最初是古罗马为庆祝重大军事胜利而建立的纪念碑。法国在古代的一大部分时间里都处于罗马的统治之下。罗马建筑对后世法国的建筑景观产生了持久的影响。蒙彼利埃凯旋门建于1691年至1693年路易十四统治时期。 拱门上装饰有纪念路易十四的铭文,以及与蒙彼利埃历史相关的其他铭文。 它还同时展现了描绘寓言、历史人物和皇室徽章的雕塑,历史上凯旋门是来自北方的游客进入城市的门户。

La Promenade du Peyrou face au l’Arch de Triomphe est une esplanade emblématique. C’était un lieu historique et pittoresque qui offre une vue panoramique sur la ville. À l’origine, le Château d’Eau est une structure architecturale qui servait à fournir de l’eau potable à la ville. Le Château d’Eau est un bel exemple de l’architecture du XVIIIe siècle. Il est remarquable pour ses décorations artistiques. La façade présente des bas-reliefs qui illustrent des scènes mythologiques et allégoriques.

直面凯旋门的佩鲁长廊 (Promenade du Peyrou) 是一条标志性大道。这是一个历史悠久、风景如画的场所,游客可以鸟瞰城市的全景。最初。图中的这座城堡是一座用于向城市提供饮用水的建筑,它以其艺术装饰而闻名同时也是18世纪建筑的典范。它的正面装饰有描绘了神话和寓言故事的浅浮雕。

On se trouvait une statue équestre de Louis XIV, également connu sous le nom de Roi Soleil au center de la place. La statue est une représentation de Louis XIV à cheval et symbolise son règne et son influence sur la région. L’histoire de la promenade du Peyrou débute depuis 1685 avec le vote des États de Languedoc pour la mise en place d’une statue équestre à la gloire de Louis XIV. La statue équestre est une attraction touristique très populaire.

广场中央有一座被称为太阳王的路易十四的骑马雕像。这座雕像象征着当年的统治和对朗格多克地区的影响。 佩鲁长廊的历史始于1685年,当时朗格多克公国投票决定安装这样一座骑马雕像,以纪念路易十四的荣耀与辉煌。这座雕像也是一个非常受游客欢迎的旅游景点。

L’architecture romaine a exercé une influence sur le paysage architectural de la France à l’aspect différent. L’aqueduc Saint-Clément a été construit au XVIIe siècle pour acheminer l’eau potable depuis la source de Saint-Clément, située à plusieurs kilomètres à l’ouest de Montpellier. Il est similaire au Pont du Gard construit par les Romains. L’eau était acheminée par un système de canaux souterrains et en surface. Il est un exemple de l’ingénierie hydraulique de l’époque, mettant en œuvre des techniques pour acheminer l’eau sur des distances considérables et à travers des terrains variés. Aujourd’hui, l’aqueduc Saint-Clément est un vestige historique qui rappelle la dependence de l’approvisionnement en eau dans le passé de Montpellier.

罗马建筑在不同范围对法国的建筑景观产生了影响。图中的圣克莱门特输水桥建于17世纪,用于从蒙彼利埃以西几公里处的圣克莱门特源头输送饮用水。它类似于古罗马人建造的加尔桥。饮用水通过地下和地面运河系统输送。它是当时采用长距离和跨地形输水的水利工程的一个典范。如今,圣克莱门特水桥已成为历史遗迹,让人回想起蒙彼利埃过去对供水的依赖。

Il y avait un marché hebdomadaire au dessous du aqueduct qui se tient tous les samedis matins. Le marché propose une grande variété de produits locaux tels que des fruits et légumes frais, des produits gastronomiques, des fromages, des fleurs. Le marché n’est pas loin de ma résidence. D’habitude, j’achetais quelque fruits ici.

水桥下方有一个每周六早上举行的集市。市场上提供如新鲜水果和蔬菜、美食、奶酪、鲜花等各种当地农产品。市场离我住处不远,平时我都会在这里买一些水果。

Le quartier historique de Montpellier est connu pour abriter un mélange de monuments, de bâtiments residences et d’éléments architecturaux variés qui témoignent de l’évolution de la ville au fil des siècles. Cette église sur la photo porte le nom de Saint Roch, un saint vénéré pour sa dévotion à la guérison des malades et des pestiférés. L’église a été construite à partir du XVIIe siècle et présente une architecture baroque.

蒙彼利埃的老城区混合了众多古迹、民宅和各种风格迥异的建筑元素,见证了这座城市几个世纪以来的演变。 照片中的这座教堂以圣罗克 (Saint Roch) 的名字命名,这位圣徒因致力于治愈疾病和瘟疫而受到大家尊敬。这座具有巴洛克风格的教堂建于17世纪。

Le mélange des architectures de style différents crée une atmosphère unique et fascinante où l’histoire, la culture et l’architecture s’entremêlent. La Tour de la Babote est un monument historique situé dans la center ville de Montpellier. Cette tour médiévale est l’un des vestiges remarquables de l’histoire de la ville. a été construite au XIIIe siècle en tant que partie des fortifications médiévales de Montpellier. À l’origine, elle faisait partie d’une série de tours et de remparts qui entouraient la ville pour la protéger. À partir du XVIIIe siècle, la Tour de la Babote a été utilisée comme observatoire astronomique. C’était un endroit stratégique pour observer le ciel nocturne, et elle était équipée d’instruments scientifiques de l’époque. La station ici est nommée de ‘observatoire’. La tour est construite en pierre et présente une architecture typique de l’époque médiévale. Elle possède des éléments défensifs tels que des meurtrières et des créneaux.

不同建筑风格的奇妙混合营造出了历史文化和建筑艺术交织在一起的独特而迷人的氛围。巴博特塔是位于蒙彼利埃市中心的另一座令人瞩目的历史古迹。它建于13世纪,曾是蒙彼利埃中世纪防御工事的一部分。 最初,它是围绕城市的防御体系中的塔楼和城墙的一部分。从18世纪开始,巴博特就被用作天文观测站。 这里配备了当时先进的科学仪器是观测夜空的要地。这里的电车车站如今也被命名为 “天文台”。这座塔由石头建成,典型的中世纪建筑风格。它具有漏洞和城垛等中世纪防御建筑的元素。

Montpellier abrite plusieurs universités et établissements d’enseignement supérieur, ce qui lui confère une atmosphère jeune et énergique. La présence d’étudiants venant de pays différents crée une ambiance vivante. La Faculté de Médecine de Montpellier sur cette photo est une institution prestigieuse et historique. Fondée en 1220, elle est l’une des plus anciennes écoles de médecine encore en activité dans le monde et a joué un rôle important dans l’histoire de la médecine.

蒙彼利埃拥有多所大学和高等教育机构,打造出城市年轻而充满活力的氛围。来自不同国家的学生的到来带来了活跃的气息。 这张照片中的蒙彼利埃医学院是一所享有盛誉且历史悠久的机构。它成立于1220年,是世界上仍在运营的最古老的医学院,在医学史上发挥了重要作用。

Montpellier possède une riche scène culturelle avec des musées, des galeries d’art, des théâtres. Le Musée Fabre est le musée d’art principal à Montpellier. Il abrite une vaste collection d’œuvres d’art allant du Moyen Âge au XXIe siècle. Il est fondé au XIXe siècle et porte le nom du peintre montpelliérain François-Xavier Fabre. J’y ai visité sur la journée Européennes du Patrimoine. La visite des musées et des monuments appartenant à l’État sont gratuits.

蒙彼利埃拥有包括博物馆、美术馆和剧院等丰富的文化景点。 法布尔博物馆是蒙彼利埃的最主要艺术博物馆。 它收藏了从中世纪到21世纪的大量艺术品。它成立于19世纪,以蒙彼利埃画家弗朗索瓦-泽维尔·法布尔的名字命名。我在2019年的欧洲遗产日参观了这里,这一天参观国家博物馆和历史古迹是免费的。

La collection du musée est diverse et englobe une variété de styles artistiques. Parmi les artistes représentés dans la collection du musée, on peut citer des noms tels que Pierre Soulages, François-Xavier Fabre, Frédéric Bazille, Gustave Courbet, Auguste Renoir. Le Musée Fabre organise régulièrement des expositions temporaires qui mettent en lumière divers aspects de l’art et de la culture. Le Musée Fabre comprend plusieurs galeries et espaces d’exposition dédiés à différentes périodes artistiques et styles.

博物馆的藏品多种多样,涵盖多种艺术风格。 在博物馆收藏的艺术品中,如数家珍般地列举出皮埃尔·苏拉热、弗朗索瓦-泽维尔·法布尔、弗雷德里克·巴齐耶、古斯塔夫·库尔贝、奥古斯特·雷诺阿等艺术大师的名字。 法布尔博物馆定期组织突出艺术和文化的各个方面的临时展览。整个博物馆里包括几个专门展示不同艺术时期和风格的画廊和展室。

La collection du musée couvre différentes périodes artistiques, notamment la Renaissance, le Baroque, le Néoclassicisme, le Romantisme, l’Impressionnisme parmi lesquelles les œuvres impressionnistes sont ma favori. Sur la photo, c’etait la peinture à l’huile ‘Le Jardin en fleurs, à Sainte -Adresse’ crée par l’artiste impressionniste Claude Monet le 1866. Monet cherchait à capturer des impressions fugitives de la lumière, de la couleur et de l’atmosphère dans ses œuvres, plutôt que de se concentrer sur les détails précis et la représentation réaliste.

博物馆的藏品涵盖了不同艺术时期,包括文艺复兴、巴洛克、新古典主义、浪漫主义、印象派,其中印象派作品是我最喜欢的。 图为印象派艺术家克劳德·莫奈于1866年创作的油画《鲜花花园》。莫奈在作品中力求捕捉稍纵即逝的光影、色彩和艺术氛围,而不是专注于精确的细节和写实表现。

L’art en France joue un rôle crucial dans l’histoire culturelle mondiale. La France a été le berceau de nombreux mouvements artistiques importants et a abrité des artistes qui ont laissé une empreinte durable sur l’art et la culture. L’Impressionnisme est l’un des mouvements artistiques les plus importants. Il s’est développé principalement à Paris à la fin du XIXe siècle. La peinture sur la photo s’appelle ‘Une nourrice au jardin du Luxembourg‘. Elle est crée par Edgar Degas, un impressionniste aussi. Il a adopté des techniques pour capturer l’instantanéité des scènes et des paysages. Il a également exploré les effets de la lumière naturelle, en peignant souvent en plein air pour saisir les changements rapides de luminosité.

法国艺术在世界文化史上发挥着至关重要的作用。法国也是许多重要艺术运动的发源地,众多在艺术和文化上留下了永恒印记的艺术家出生在法国。印象主义运动是文化史上最重要的艺术运动之一,19世纪末在巴黎生枝发芽。照片中的画作名为“卢森堡花园里的护士” 。 它的创作者是印象派画家埃德加·德加。 他采用绘画技巧来捕捉场景的即时性,探索自然光对画作的影响,并经常在户外绘画以捕捉光线的快速变化。

Sur la journée Européennes du Patrimoine, J’ai visité aussi quelque hôtels à Montpellier. L’hôtel de Grave sur cette photo était l’ancien hôtel de Sartre de la première moitié du XVIIe siècle qui devient actuellement l’office de direction régionale des affaires culturelles de Languedoc-Roussillon. L’architecture des hôtels du XVIIe siècle en France est souvent marquée par les caractéristiques stylistiques Baroque. Cela se traduit par des lignes élégantes, des proportions équilibrées et des détails ornementaux. Les fenêtres de cet bâtiment étaient rectangulaires avec des encadrements en pierre finement sculptée. L’entrée était marqué par des portails imposants et des arches en plein cintre. Ces éléments étaient conçus pour donner une impression de grandeur et d’importance.

欧洲文化遗产日那天,我还参观了蒙彼利埃的一些私人住宅。 照片中的格拉夫府邸(Hôtel de Grave) 是17世纪上半叶的前萨特府邸(Hôtel de Sartre),目前是朗格多克-鲁西永地区文化事务管理办公室。 法国17世纪时期的建筑通常具有巴洛克风格,讲究优雅的线条、平衡的比例和装饰细节。这座建筑的窗户是竖长方形,装饰着精美雕刻的石框。入口处有雄伟的门廊和半圆形拱门。 这些要素给到访者一种宏伟和威严的感觉。

Quand j’était libre à weekend, je préférais faire une randonnée à la zone suburbaine de Montpellier. La riviere Lez traverse la région, apportant de la vie et de la verdure aux environs. Les berges des rivières peuvent être des endroits agréables pour se promener et se détendre.

周末闲暇之际,我更喜欢去蒙彼利埃的郊区徒步旅行。莱兹河流经蒙彼利埃,给周边地区带来了勃勃生机和绿意盎然的风景。风景宜人的河岸是散步和放松的好场所。

La campagne autour de Montpellier est ponctuée de villages pittoresques, de champs agricoles et de vergers. C’est une région où l’agriculture joue encore un rôle important. J’y trouvais des cultures variées, des oliveraies, des vergers de fruits et d’autres exploitations agricoles. Le chêne est l’un des arbres emblématiques de la région méditerranéenne. Il a des feuilles persistantes et épaisses qui lui permettent de survivre aux étés secs et chauds. Les oliveraies et les pins sont aussi une composante importante de la végétation en Montpellier et dans toute la région méditerranéenne.

蒙彼利埃周围的乡村点缀着风景如画的村庄、农田和果园。这片区域的农业仍然发挥着重要作用,路途中随处可见各种农作物、橄榄园、果园和农场。橡树是地中海地区的标志性树木之一。 它有厚实的常绿叶子,可以让它在干燥炎热的夏天生存。另外橄榄树和松树也是蒙彼利埃和整个地中海地区植被的重要组成部分。

Les environs de Montpellier sont également connus pour leurs vignobles. La région produit des vins de qualité, et il y avait des domaines viticoles qui proposent des visites. Le sud de la France est mondialement connu pour sa tradition viticole. Le climat méditerranéen de la région, caractérisé par des étés chauds et secs, des hivers doux et des précipitations modérées, est idéal pour la culture de la vigne. Ce climat permet une maturation optimale des raisins et favorise la concentration des arômes dans les vins.

蒙彼利埃周边地区也以其葡萄园而闻名。这片地区出产优质葡萄酒,并且遍布提供旅游服务的酒庄。法国南部以其葡萄酒种植传统而闻名于世。地中海气候夏季炎热干燥,冬季温和,降雨量适中,非常适合葡萄树生长。这种气候有利于葡萄的成熟,并提升葡萄酒中香气的浓度。

Le Château de Flaugergues est un magnifique château a l’est de Montpellier. Il vaut une visite du vignoble du Château de Flaugergue, où sont produits des vins de qualité. Les vignes s’étendent sur les collines autour du château. La tourism française est réellement superbe. Le Château propose une visite guidée qui me permettent de découvrir l’histoire du château, son architecture, ses jardins et son vignoble. Le guide partageait des anecdotes intéressantes sur la famille qui a vécu ici et sur les caractéristiques uniques du domaine.

弗劳热格城堡是蒙彼利埃东部一座宏伟的城堡。它的葡萄园出产优质葡萄酒值得一游,葡萄藤蔓遍布城堡周围的山丘。法国的旅游业确实无可挑剔。游览城堡还提供导游服务,让我了解有关城堡的历史、建筑、花园和葡萄园的信息。导游还分享了曾居住在这里的家庭的有趣故事以及庄园的独特之处。

Le Château de Flaugergues a été construit au XVIIe siècle par Étienne de Flaugergues, un conseiller du roi Louis XIV. Il a été conçu dans un style architectural qui combine des éléments du classicisme français avec des influences italiennes. Le château présente une architecture remarquable avec ses façades en pierre, ses balcons en fer forgé, ses toits en tuiles rouges et ses éléments décoratifs délicats. Le chateau était très historique. Je n’ai oublié jamais l’instant où le guide avait ouvert la grande porte de bois avec une clé en fonte.

弗劳热格城堡 (Château de Flaugergues) 于17世纪由国王路易十四的顾问艾蒂安·弗劳热格 (Étienne de Flaugergues) 建造。它的设计风格融合了法国古典主义和意大利风格。这座城堡的石头外墙、锻铁阳台、红瓦屋顶和精致的装饰令人印象深刻。导游用大号铸铁钥匙打开古老的木制大门的那一刻令我久久不能忘怀。

Les jardins à la française, conçus au XVIIe siècle, présentent des parterres de buis, des allées symétriques et des fontaines élégantes. Les jardins offrent également une vue panoramique sur la campagne environnante.

城堡的法国式花园设计于17世纪,装饰有黄杨木花坛、对称的小径和优雅的喷泉。这里能够一栏周围乡村的全景。

Le Château de Flaugergues produit des vins de qualité dans son propre vignoble situé sur les collines entourant le château. Les vins du Château de Flaugergues sont réputés pour leur excellence et leur caractère unique. Le château propose des dégustations de ses vins. Les visiteurs peuvent acheter les vins produits sur place. Le Château de Flaugergues produit les vins rouges avec arômes de fruits rouges, d’épices et des nuances terreuses, les vins rosés qui sont frais et élégants, parfaits pour les journées ensoleillées de la région méditerranéenne, et les vins blancs rafraîchissants et aromatiques. La culture du vin en France est profondément ancrée dans l’histoire, la culture et le mode de vie du pays. A supermarché Montpellier, il y a nombreuses types de vins pour acheter.

位于城堡周围山丘上的葡萄园生产优质葡萄酒自产自销。这里的葡萄酒以其卓越和独特的品质而闻名。游览城堡也提供葡萄酒品尝活动,游客也可以购买酒庄生产的葡萄酒,例如红色水果制成、充满香料和泥土气息的红葡萄酒,清新优雅、非常适合地中海地区阳光明媚的假日的桃红葡萄酒,以及清爽芳香的白葡萄酒。法国的葡萄酒文化已深深植根于该国的历史、文化和生活方式之中。在蒙彼利埃超市,也有很多种类的葡萄酒可供购买。

Les banlieues Montpellier sont parsemés de collines et de petites montagnes. Cela offre des opportunités pour la randonnée ou l’observation de la faune. La garrigue est un type de végétation caractéristique de la Méditerranée. Elle se compose de buissons bas, de plantes aromatiques et de herbes sauvages. Les collines environnantes sont souvent couvertes de garrigue, ce qui crée un paysage emblématique de la région.

蒙彼利埃郊区遍布丘陵和小山。 这为徒步旅行或观赏野生动物提供了便利。 这种灌木丛(garrigue )是地中海特有的一种植被。 它由低矮的灌木、芳香植物和野草组成。 蒙彼利埃周围的山丘通常被茂密的灌木丛覆盖,形成了该地区的标志性野外景观。

Le Pic Saint-Loup est une montagne située au nord de Montpellier. Il fait partie des montagnes Cévennes et des formations rocheuses qui caractérisent le paysage de cette région viticole. La région autour du Pic Saint-Loup est également connue pour ses vignobles de qualité. Les vignes sont plantées sur les pentes de la montagne. Le Pic Saint-Loup attire de nombreux visiteurs et amateurs de nature chaque année. La montagne est un endroit populaire pour la randonnée et la photographie dans le weekend. J’ai atteint le sommet du Pic Saint-Loup d’une altitude d’environ 658 mètres. Il offre des vues panoramiques spectaculaires sur la région environnante, y compris les vignobles et les plaines.

圣卢峰是位于蒙彼利埃北部的一座标志性山脉。它是塞文山脉一部分,构成了这个葡萄酒产区的景观特征。圣卢峰周边地区也以其优质葡萄园而闻名,葡萄藤种植在山坡上。这里每年都会吸引许多游客和自然风光爱好者。这座山也是周末徒步旅行和摄影的热门场所。我在海拔约658米的地方登上了山顶,一览周边地区包括葡萄园和辽阔平原的壮丽全景。

Montpellier et ses environs abritent plusieurs châteaux et demeures historiques qui reflètent le patrimoine culturel et architectural de la région. Le château d’Ô est une folie montpelliéraine du milieu du XVIIIe siècle. Une folie est une maison de villégiature construite par l’aristocratie ou la bourgeoisie aisée en périphérie des villes. Le Château d’O est situé dans un cadre naturel magnifique, entouré de verdure et dispose de vastes jardins et d’espaces propices à la détente et à la contemplation.

蒙彼利埃及其周边地区拥有多座历史悠久的城堡和文化建筑遗产。O城堡 (Château d’Ô) 是18世纪中叶蒙彼利埃的一座私人住宅,法语为folie。Folie是当时贵族或富有的资产阶级在城市郊区建造的度假屋。O城堡坐落在舒适的自然环境中,周围绿树环绕,拥有广阔的空间,是放松和冥想的好去处。

Dans ce parc paisible, où la verdure abonde et les senteurs florales embaument l’air, je trouvais une sculpture fontaine bassin. Au sommet de la sculpture, se dresse une figure, peut-être une nymphe, une déesse ou un personnage mythologique figé dans une pose élégante. De cette figure centrale s’écoule une cascade d’eau claire. La sculpture fontaine bassin est une forme d’art en France et crée un espace enchanteur où l’art, la nature et l’eau se rejoignent harmonieusement. De nombreuses villes françaises abritent des sculptures fontaines emblématiques qui ajoutent une touche artistique à l’espace public.

在这个绿意盎然、花香弥漫的宁静公园里,我无意见瞥见了一座喷泉盆雕塑。 雕塑的顶部矗立着一个姿势优雅可能是仙女、女神或神话人物的雕塑。从这个雕塑中心流出一股清澈的水流。这类喷泉池雕塑也是法国的一种艺术形式,它创造出一种艺术、自然和水和谐融合的迷人美感。许多法国城市都拥有类似的标志性喷泉雕塑,为市井增添了艺术气息。

L’utilisation de sculptures fontaines dans les espaces publics en France remonte à plusieurs siècles. Au cours de l’histoire, de nombreuses villes françaises ont commandé des sculptures fontaines pour orner les places, les jardins et les espaces urbains, non seulement pour leur esthétique, mais aussi pour leur fonctionnalité en tant que sources d’eau potable et de refroidissement par temps chaud. Le Parc Font-Colombe est un parc à la banlieue de Montpellier. Il avait un très beau jardin romantique du XIXé siècle avec des bassins et arbres comme pins, platanes, cyprès chauves. C’était un paysages typique de jardin à l’italienne.

法国公共场所使用喷泉雕塑的历史可以追溯到几个世纪前。 纵观历史,许多法国城市都使用喷泉雕塑来装饰广场、花园和城市,它不仅是为了美观,还在炎热天气下提供饮用水和乘凉的功能。Parc Font-Colombe 是蒙彼利埃郊区的一个公园。 它有一个非常美丽浪漫的19世纪花园,花园里有池塘和松树、梧桐、秃柏等树木,这是典型的意大利园林景观。

J’ai étudié à Montpellier Business School pendant un an. Le choix d’étudier à l’étranger en France est influencée par de nombreux facteurs. Je suis intéressé de l’histoire et la langue français. La France est connue pour sa riche histoire, sa culture diversifiée, ses arts, sa gastronomie et son architecture. Il est important pour moi d’éprouver la vie en France et exploiter la culture et les villes par moi-meme, étudier en France offre la possibilité de s’immerger dans un environnement culturellement riche et stimulant. De l’autre côté, l’étude en France peut offrir l’opportunité d’apprendre ou d’améliorer mes compétences en français.

我总共在蒙彼利埃商学院学习了一年。选择去法国留学基于很多因素。我对法国历史和它的语言着实感兴趣。法国以其丰富的历史、多元的文化、艺术、美食和建筑而闻名。 对我而言体验法国的生活并亲自探索法国的文化和城市一直是我梦寐以求的追求;在法国学习提供了让自己沉浸在丰富的文化且充满挑战的环境中的机会。另一方面在法国学习也可以提供提高我的法语水平的机会。

J’ai pris cette photo de l’arc-en-ciel après l’orage en direction de l’école. J’espère qu’il est un symbole positif pour le futur et un bon présage. Je suis à Singapour maintenant et je feuillette mon album photo ainsi que mon journal de voyage, revivant les moments marquants que j’ai vécu à Montpellier. Je me remémore toujours les rencontres avec des personnes locales, les discussions enrichissantes et les découvertes culturelles qui ont ouvert mon esprit à de nouvelles perspectives. La vie douce et amère a laissé une empreinte indélébile dans mon cœur. La fin de mes études en France marque également un nouveau commencement. Je me sens inspiré et enrichi par cette expérience, prêt à poursuivre mon voyage dans la vie quotidienne avec une nouvelle appréciation pour la culture, l’histoire et la beauté du monde inconnu qui m’entoure. Cette ville ensoleillée restera à jamais dans mes pensées, et peut-être, un jour, je déciderai de revenir pour revivre la magie de cette ville envoûtante.

曾经的某一天我在学校的路上拍摄了这张雨后彩虹照片。我也希望这是积极的象征,预示着未来的好兆头。我现在人在新加坡,无事便会翻阅我的相册和旅行日记,重温我在蒙彼利埃经历的难忘时刻。与当地人的交流、丰富的旅行经历以及让我开阔视野的文化体验都随时刻在我的脑海中。这段甜蜜又苦涩的生活将在我心里留下了不可磨灭的印记。 法国留学的结束也标志着我新的生活的开始。这次经历也让我备受启发,在继续我的日常生活的同时,也对未曾踏足的世界的文化、历史和风采有了新的认识。这座阳光明媚的城市将永远留在我的记忆里,也许有一天,我会决定再次回到这座迷人的城市,重温它的魅力。

L’hiver de Perpignan

佩皮尼昂的冬季

Perpignan est une ville au pied des Pyrénées au sud de France située près de la frontière franco-espagnole. La ville a été pendant de nombreuses années la capitale du royaume de Majorque, ce qui a influencé son architecture et sa culture. Perpignan est située dans le région Roussillon, qui a une forte influence catalane. La ville est un lieu de rencontre entre les cultures française et catalane, ce qui lui confère une atmosphère unique.

佩皮尼昂是法国南部比利牛斯山脉脚下的一座城市,靠近法国和西班牙边境。 这座城市多年来一直是马略卡王国的首都,这段历史对其建筑和文化产生了一定影响。 佩皮尼昂位于受加泰罗尼亚影响很浓的鲁西永地区。 这座城市同时也是法国和加泰罗尼亚文化的交汇地,这种混血文化赋予了它独特的氛围。

J’ai visité la ville en TGV, le 27 Fevrier 2020. En France, le train est considéré comme l’un des modes de transport les plus convenables et populaires. Dans la gare de Perpignan, je trouvait que deux langues étaient utilisés ici. Le français est la langue officielle et la plus largement utilisée à Perpignan mais en raison de son héritage catalan, il est également courant d’entendre parler le catalan à Perpignan.

我于2020年2月27日乘坐法国的高铁参观了这座城市。在法国火车自然是最方便和最受欢迎的交通方式。 在佩皮尼昂火车站,我无意发现这里同时使用了两种语言。法语自然是佩皮尼昂的官方语言和最广泛使用的语言,但由于其加泰罗尼亚语传统,在佩皮尼昂也经常能听到看到加泰罗尼亚语。

C’était un matin nuageux d’hiver, enveloppant le paysage d’une atmosphère calme et tranquille. Le ciel de Perpignan était recouvert d’un manteau épais de nuages gris, qui filtrent doucement la lumière du soleil. Les couleurs de la nature semblent atténuées, les nuances de vert des arbres étant remplacées par des tons plus ternes et grisâtres. Les paysages s’étendent devant moi, revêtus d’une atmosphère feutrée, avec des silhouettes d’arbres dénudés se dessinant au bord de la rivière Bassa au loin.

这是是一个冬日的早晨,阴云密布,大地笼罩在一丝平静而祥和的气氛中。 佩皮尼昂的天空覆盖着一层厚厚的灰色云层,只有少许阳光穿透云层直抵大地。大自然的诸多色彩此时显得平淡而昏暗,树木的青葱色色调被暗淡的色调所取代。这片肃杀的风景在我面前铺开,笼罩在清晨一片寂静的气氛中,远处的河畔两岸矗立着裸露的树木。

L’air est frais, transportant avec lui une sensation de fraîcheur hivernale. Une fine brume se dépose sur les arbres. Les souffles légers du vent font virevolter les feuilles mortes restantes, créant un doux murmure dans les branches. Les pas d’un promeneur solitaire résonnent dans l’air, ponctuant le silence du matin. Les Allées Maillol sont une promenade emblématique située dans le centre de la ville. Elles rendent hommage à Aristide Maillol, un sculpteur français renommé du XXe siècle. Des sculptures de Maillol, notamment des représentations de femmes, sont exposées le long de la promenade, ajoutant une dimension artistique à l’environnement. C’était la statue d’hommage à Pablo Casals, un célèbre violoncelliste et chef d’orchestre espagnol. Pablo Casals a une forte connexion avec la ville de Perpignan. Il a vécu une grande partie de sa vie dans la région. Pendant la guerre civile espagnole, Casals s’est exilé en France et a trouvé refuge dans la région de Perpignan.

清晨的空气略带着一袭冬日的寒意。树木上笼罩着一层薄雾。微风吹过残存的枯叶,在树枝间发出轻柔的沙沙声。孤寂步行者的脚步声在空气中阵阵回响,打破了清晨的宁静。Les Allées Maillol 是位于市中心的标志性大道。这条大道为了纪念 20 世纪法国著名雕塑家阿里斯蒂德·马约尔 (Aristide Maillol) 。 马约尔的众多女性雕塑,沿着这条大道展出平添了一些艺术气息。图中的雕塑是向西班牙著名大提琴家、指挥家巴勃罗·卡萨尔斯致敬的雕像。 巴勃罗·卡萨尔斯与佩皮尼昂市有着密切的联系。 他一生的大部分时间都在该地区度过。西班牙内战期间,卡萨尔斯曾流亡法国,并在佩皮尼昂地区避难。

Je n’aimais pas voyager en hiver. Le vent glacial soufflait, pénétrant chaque interstice et faisant frissonner jusqu’aux os. Le ciel se parait d’un gris sombre et oppressant, dissimulant le soleil chaud derrière un voile épais de nuages lourds. J’étais sur l’entrance de l’église Saint-Jacques qui date des années 1260-1280. Les arbres devant l’entrance étaient dépouillées de leur parure feuillue d’été. Leurs branches dénudées s’entrelacaient comme des doigts squelettiques, semblant s’élever vers le ciel en une supplication silencieuse.

对我本人而言特别不喜欢冬季旅行。这种天气下冷风吹过,穿透衣间每一个缝隙,寒意刺骨。而且天空灰暗压抑,温暖太阳被厚厚的云层覆盖住。我此刻正站在圣雅克教堂的入口处,该教堂的历史可追溯至1260年至1280年。教堂入口前的树木片叶不存。 它们光秃秃的树枝像佝偻的手指一样弯曲缠绕在一起直至天空似乎在无声的祈求中。

Je me suis promené dans les ruelles pavées du centre-ville, imprégné d’une riche histoire et d’une atmosphère méditerranéenne. Le cinéma Le Castillet est un cinéma emblématique et il tire son nom du Castillet, une ancienne porte fortifiée de la ville qui est maintenant un monument historique. Le bâtiment du cinéma a une architecture charmante et caractéristique. Il a conservé son style rétro avec une marquise et une façade en pierre avec les décors de céramique émaillée, ajoutant une touche d’élégance à son environnement. Il est orné de frises en faïence de plusieurs couleurs et de plusieurs motifs sculptés.

我漫步在市中心的鹅卵石街道上,沉浸在当地丰富的历史和独特的地中海氛围中。勒卡斯蒂莱电影院 (Cinema Le Castillet) 是一家标志性的电影院,它的名字来源于(Le Castillet)城门,这座曾经的城门如今已成为一座历史古迹。 电影院大楼建筑风格富有特色。它保留了其复古风格,装饰有遮阳篷和石材立面以及彩色釉面陶瓷加各种浮雕凸显一丝优雅。

En allant visiter Perpignan, on n’a jamais oublié la porte Castillet qui est l’icône de Perpignan et il représente l’histoire de la ville. Le Castillet est composé de deux tours reliées par un bâtiment central. Il est construit en brique rouge et présente des éléments architecturaux médiévaux, par exemple, des créneaux, des meurtrières et des arcades. Le Castillet est construit vers 1368 pour remplacer la porte dite du Vernet qui permettait de traverser les remparts et de faire communiquer la ville avec le faubourg.

到佩皮尼昂旅游一定不会忘记图中的卡斯蒂莱城门,它也是佩皮尼昂的标志,代表着这座城市的历史。 卡斯蒂列塔由两座塔楼组成中间由一座中央建筑相连。 它由红砖建成,具有例如城垛、漏洞和拱廊等诸多中世纪建筑元素。Castillet 城门建于1368年左右,取代了当时的 Vernet 城门,它穿过城墙并将城镇与郊区连接起来。

Le Castillet est au bord de la rivière la Basse, un petit affluent du fleuve la Têt. La rivière Têt traversant Perpignan se jette finalement dans la mer Méditerranée, et prend sa source dans les Pyrénées-Orientales. Les rives de la Têt étaient verdoyantes même en hiver, avec une végétation qui conserve la couleur initiale.

卡斯蒂莱城门 (Le Castillet) 位于泰特河 (Têt) 的小支流巴斯河河畔。横穿佩皮尼昂的泰特河发源于东比利牛斯山脉最终流入地中海。即使在冬季河两岸也是郁郁葱葱,植被还保留着最初的颜色。

Un d’autre architecture notable de la ville étais le palais de justice. Le Palais de Justice de Perpignan abrite les différentes juridictions et tribunaux qui exercent leur compétence dans la région, tels que le tribunal de grande instance. Le bâtiment du Palais de Justice présente une architecture remarquable, avec des éléments caractéristiques de l’époque où il a été construit. La présence de nombreux Palais de Justice en France s’explique par le système judiciaire du pays et son organisation territoriale. La France est divisée en différentes juridictions et circonscriptions administratives. Chaque département a généralement son propre tribunal de grande instance, son tribunal d’instance et d’autres tribunaux spécialisés. En raison de cette structure territoriale, de nombreux Palais de Justice sont nécessaires pour couvrir l’ensemble du pays.

佩皮尼昂的另一个著名的建筑便是图中的司法宫。 佩皮尼昂司法宫包括在该地区行使管辖权的各地区的法院和法庭。司法宫建筑呈现出当时的建筑风格元素。法国的司法系统和决定了领土各处都有众多法院。法国本土各省分为不同的司法管辖区和行政区。每个省一般都有自己的高级法院、特审法庭和其他中级法院。由于细分的领土结构,整个国家需要许多法院来覆盖整个司法体系。

La Place de Verdun est une place située au cœur de la ville de Perpignan. Elle a été nommée en l’honneur de la bataille de Verdun, qui s’est déroulée pendant la Première Guerre mondiale. La Place de Verdun abrite les monuments historiques comme la porte Castillet et aussi une sculpture de François Arago. Né le 26 février 1786 à Estagel à proximité de Perpignan, François Arago était un physicien, astronome et homme politique français. Il est connu pour son rôle dans la promotion de l’éducation scientifique, et sa statue est un symbole de reconnaissance pour ses contributions remarquables.

凡尔登广场是位于佩皮尼昂市中心的一个广场。它的名字是为了纪念第一次世界大战期间发生的凡尔登战役。凡尔登广场上林立着例如卡斯蒂莱门和弗朗索瓦·阿拉戈的雕塑等历史古迹。弗朗索瓦·阿拉戈(François Arago)于1786年2月26日出生于佩皮尼昂附近的埃斯塔戈,他是法国物理学家、天文学家和政治家,因其在促进科学教育方面的作用而闻名,这尊雕像象征着对他卓越贡献的认可。

A midi, le ciel commençait a s’éclaircir. Je suis allé au office de tourism pour obtenir des informations sur les sites touristiques et une carte de la ville. La Loge de Mer est un bâtiment historique abritant l’office de tourism. Elle est un témoignage architectural de l’importance de Perpignan en tant que port fluvial et centre commercial au Moyen Âge. Elle a été construite entre les XIIIe et XIVe siècles et servait de lieu de réunion et de prise de décision pour les marchands et les marins de la ville. Le bâtiment de la Loge de Mer présente une architecture gothique avec des éléments décoratifs en pierre sculptée. Il se compose d’une salle de réunion principale au rez-de-chaussée, qui était utilisée pour l’office de tourism. La façade comporte au rez-de-chaussée quatre arcades en arc brisé.

晌午时分,天空开始放晴。 我便去旅游局问询一些旅游景点的信息并获取一份城市地图。图中的海之屋是一座历史悠久的建筑,它就是佩皮尼昂的旅游局办公室也是佩皮尼昂作为中世纪河港和商业中心的建筑见证。它建于13至14世纪之间,是该市商人和水手的会议和决策场所。海之屋的建筑呈现出哥特式建筑风格,带有石雕装饰元素。它由位于底楼的一个主会议室组成,用作旅游局办公室。 四周立面底层有四个断拱。

Le center-ville de Perpignons est un bon lieu a voir l’architecture gothique catalane. Les bâtiments à l’architecture variée, témoignant de l’influence catalane et gothique se dressent fièrement le long des rues étroites. L’hôtel de Ville est un bâtiment typique qui a été construit aux XIIIe et XIVe siècles et présente une façade richement ornée avec des détails sculptés. Le bâtiment est surmonté d’une tour carrée, appelée la “Tour de l’Horloge”, qui abrite une horloge et des cloches sonores.

佩皮尼昂老城区是观赏加泰罗尼亚哥特式建筑的好地方。 狭窄的街道上矗立着各种风格的建筑,也彰显出了加泰罗尼亚和哥特式风格的显著影响。图中的市政厅是一座典型的加泰式建筑,建于13和14世纪,正面装饰华丽,雕刻细致。建筑顶部有一座方塔。塔内设有一尊大时钟和一些叮铃作响的小钟。

À l’intérieur de l’Hôtel de Ville, on pouvais trouver une sculpture dans la cour de l’Hôtel de Ville. “La Pensée”, également connue sous le nom de “La Méditerranéenne”, est une œuvre de l’artiste français Aristide Maillol. La sculpture représente une femme assise dans une pose élégante et méditative. Elle incarne l’essence de la méditerranée et dégage une sensation de sérénité et de grâce. Cette sculpture a été réalisée en 1902 et installée dans la cour de l’Hôtel de Ville de Perpignan en 1929. C’est l’une des œuvres les plus célèbres d’Aristide Maillol et elle est devenue un symbole emblématique de la ville de Perpignan.

在市政厅内庭院里一眼便可以发现一座雕塑。 这座名为思考者的雕塑(《La Pensée》又名《La Méditerranéenne》),是法国艺术家阿里斯蒂德·马约尔的作品。这座雕塑描绘了一位端坐的女性,姿势优雅,这位沉思的女性散发出一种宁静和典雅的气质。雕塑创作于1902年,并于1929年安置在佩皮尼昂市政厅的庭院中,它是阿里斯蒂德·马约尔最著名的作品之一,现已成为佩皮尼昂市的标志性象征。

Au center ville, la Cathédrale Saint-Jean-Baptiste de Perpignan est la cathédrale la plus célèbre dans la ville. Elle incarne la splendeur de l’architecture gothique méridionale et l’héritage religieux profondément ancré dans l’histoire de cette région. Considérée comme l’un des joyaux architecturaux du sud de la France, la cathédrale a été édifiée pour célébrer la foi chrétienne et honorer Saint Jean-Baptiste, le saint patron de la ville. Son histoire remonte au début du XIIIe siècle lorsque la construction de l’édifice a débuté sous l’influence de la dynastie des rois de Majorque. Cependant, elle a subi plusieurs rénovations et extensions au fil des siècles, fusionnant ainsi différents styles architecturaux, notamment le gothique et le baroque, ce qui en fait un exemple remarquable d’architecture ecclésiastique.

位于市中心的圣让施洗者大教堂是佩皮尼昂最著名的大教堂。 它体现了南部哥特式建筑的辉煌和深深印刻在佩皮尼昂历史上的宗教遗产。 这座大教堂也被认为是法国南部的建筑瑰宝之一,当初建造的目的是为了纪念基督教信仰里的城市守护神施洗者圣约翰。它的历史可以追溯到13世纪初,当时该建筑是在马略卡国王王朝的影响下开始建造的。几个世纪以来,它经历了多次翻修和扩建,从而融合了包括哥特式和巴洛克式不同的建筑风格,使其成为宗教建筑的杰出典范。

À l’extérieur, la cathédrale est caractérisée par ses imposantes façades en pierre, ornées de sculptures religieuses détaillées et de motifs artistiques qui racontent des histoires bibliques. Les gargouilles uniquement posées tout autour témoignent de l’attention portée aux détails et ajoutent une touche de mystère à cette imposante structure.

从外部看,这座大教堂的特点是装饰着详细的宗教雕刻和讲述圣经故事的艺术图案的雄伟石头外墙。墙壁周围点缀的姿态迥异的石像鬼出水口则显示出建筑师对细节的把控,并为这座宏伟的建筑增添了一丝神秘感。

À l’intérieur, je pouvais voir une nef majestueuse, soutenue par de fines colonnes et des voûtes en ogive élégamment ciselées. Les vitraux colorés inondent l’espace sombre de lumière, créant une atmosphère envoûtante propice à la contemplation et à la prière. Au-delà de son aspect architectural, la Cathédrale Saint-Jean-Baptiste est également un lieu de spiritualité et de recueillement pour les fidèles locaux et les visiteurs venus de loin. Elle abrite d’importantes reliques et objets de culte, témoignant ainsi de l’importance historique et religieuse de cet édifice sacré.

教堂内部还可以看到一个雄伟的由细长的柱子和雕刻精美的肋拱顶支撑的中殿。色彩缤纷的彩色玻璃窗使这片阴暗的空间里充斥着一束束光线,营造出一种有利于信徒沉思和祈祷的奇妙氛围。 除了辉煌的建筑方面之外,圣让大教堂还是当地信徒和远方游客的追思冥想之地。 教堂内有着重要的宗教和历史意义并保存着重要的历史圣物。

Au 13e siècle, Perpignan faisait partie du Royaume de Majorque qui était un ancien État médiéval situé dans la région de la Catalogne, plus précisément sur l’île de Majorque et une partie de la région de Valence, dans le nord-est de l’Espagne. Il a été créé en 1276 par le roi Jacques Ier d’Aragon. Le Palais des Rois de Majorque, construit au XIIIe siècle sur ordre du roi Jacques II de Majorque, était à l’origine destiné à être un palais royal et une résidence d’été pour la couronne du Royaume de Majorque. Ce palais médiéval est l’un des principaux sites touristiques de Perpignan et offre un aperçu fascinant de l’histoire et de l’architecture de la région.

13世纪时候佩皮尼昂是马略卡王国的一部分,马略卡王国是一个古老的中世纪国家,位于加泰罗尼亚地区,更确切地说,位于马略卡岛和西班牙东北部巴伦西亚地区的一部分。 它由阿拉贡国王雅克一世于 1276 年创建。图中的马略卡王宫建于13世纪,由马略卡国王雅克二世下令建造,最初的目的是作为马略卡王国的皇宫。这座中世纪宫殿也是佩皮尼昂最有名的景点,让游客充分深入了解该地的历史和建筑。

Le Royaume de Majorque a connu une fin prématurée en 1344 lorsque le roi Pierre IV d’Aragon, fils de Jacques Ier, a conquis Majorque et annexé le royaume au Royaume d’Aragon. Ainsi, la souveraineté éphémère de Majorque a été intégrée à celle de la Couronne d’Aragon et, plus tard, au sein du Royaume d’Espagne. Bien que le Royaume de Majorque ait disparu en tant qu’État indépendant, son héritage culturel et historique est toujours présent dans Perpignan.

1344年,雅克一世之子、阿拉贡国王皮埃尔四世征服了马略卡岛,并将马略卡王国并入阿拉贡王国,马略卡王国短暂的历史就此终结。之后马略卡岛王国的主权被纳入阿拉贡王室后来又并入西班牙王国。 尽管马略卡王国作为一个独立王国消失在历史的长河之中,但其文化和历史遗产如今仍存留于佩皮尼昂。

L’architecture du palais est de style gothique, et ses caractéristiques médiévales imposantes sont visibles dès l’extérieur. Il se compose de trois grandes cours intérieures entourées de bâtiments aux murs épais et aux élégantes fenêtres à meneaux. Les principaux éléments de décor sont de style de mudéjar qui est un art d’influence islamique, combiné avec le gothique. La decoration à l’intérieur est plus simple et les murs sont montés en galets et en briques liés à la chaux.

这座宫殿的建筑风格为哥特式,从外面就可以看到其雄伟的中世纪特色。 它由三个大型内部庭院组成,周围环绕着厚厚的高墙以及优雅的直棂窗。它的主要装饰元素为穆德哈尔风格,这是一种受伊斯兰影响并与哥特式相结合的艺术。 建筑内部装修比较简单,墙壁是用鹅卵石和石灰砖砌成的。

Le point culminant du Palais des Rois de Majorque est sans aucun doute la salle du trône, qui offre une vue panoramique imprenable sur la ville de Perpignan et les montagnes des Pyrénées au loin. La salle est richement décorée avec des fresques et des peintures murales, témoignant de l’opulence de la cour royale de l’époque.

马略卡王宫的最高点当属王座室,在这里可以欣赏到佩皮尼昂市区和远处比利牛斯山脉的壮丽全景。房间里装饰着丰富的壁画,展现出当时皇家宫廷生活的华丽。

A l’horizon, les montagnes des Pyrénées s’étend sur la frontière entre la France et l’Espagne, séparant ainsi la péninsule ibérique du reste de l’Europe. Ces montagnes majestueuses s’étirent sur environ 430 kilomètres d’ouest en est, reliant l’océan Atlantique à la mer Méditerranée. Au sommet des majestueuses Pyrénées, lorsque les premiers flocons de neige tombent, c’est comme si la montagne revêtait un manteau blanc immaculé. La neige transforme chaque recoin en un paysage de conte de fées, figeant le temps et enveloppant le monde bel dans un silence sacré.

遥远的地平线上,比利牛斯山脉横跨法国和西班牙之间的边界,将伊比利亚半岛与欧洲其他地区分开。这条雄伟的山脉从西向东绵延约430公里,连接大西洋和地中海。雄伟的比利牛斯山脉之巅,当第一片雪花飘落时,山峰仿佛披上了一件洁白无暇的外衣。 皑皑白雪将山顶的每个角落都变成了童话般的风景,仿佛冻结了时间,将美好的世界笼罩在神圣的寂静中。

Le Palais des Rois de Majorque a été témoin de nombreux événements historiques et avait accueilli des personnalités importantes de son époque. En visitant le Palais des Rois de Majorque, les voyageurs auront l’occasion de remonter dans le temps, d’explorer l’histoire royale de la région et d’apprécier la beauté architecturale de ce palais médiéval, faisant ainsi de leur séjour à Perpignan une expérience enrichissante et culturelle.

马略卡王宫几世纪以来见证了许多历史事件,并接待过当时的重要人物。 通过参观马略卡王宫,游客仿佛身临其境,探索曾经的历史风云,并欣赏这座中世纪宫殿的建筑之美,体验了佩皮尼昂丰富的文化之旅。

Le Palais des Rois de Majorque est le dernier arrêt de mon voyage. Alors que mon séjour touche à sa fin, je me baladait une dernière fois dans les rues de la vieille ville, profitant de chaque instant pour imprégner mes souvenirs de l’atmosphère unique de Perpignan et sud de France. Perpignan est la ville français la plus au sud. Je me dirigeais vers la gare pour prendre mon train retour à Montpellier et c’était aussi le fin de mon voyage au sud de France.

马略卡王宫是我此行的最后一站。在旅行的最后时分我悠然漫步在老城区的街道上,抓住每一刻的间隙,让我的记忆里充满佩皮尼昂以及南法的独特的氛围。佩皮尼昂是法国最南端的城市。 我最后前往火车站搭乘火车返回住所蒙彼利埃,这同时也宣告我的全部南法之旅正式告一段落。

A la découverte du charme médiéval d’Aigues-Mortes

探索艾格莫特的中世纪古城魅力

Aigues-Mortes est une petite ville seulement 26km au sud de Montpellier. La ville est renommée pour ses remparts anciens et les salins. Je l’ai visité le 14 juin 2020 pendant la vacance d’été. La ville est desservi seulement par la ligne Nîmes – Le Grau-du-Roi et le ticket de train est 7 euros. Cette ville médiévale est riche de patrimoine historique et la patrimoine médiéval des XIIIe et XIVe siècles et sa proximité de la mer attirent de nombreux touristes Françaises chaque année.

艾格莫特是蒙彼利埃以南26公里处的一个小城。这座城市以其古老的城墙和盐场而闻名。本人于2020年6月14日暑假期间参观的这里。唯一的一条尼姆-Le Grau-du-Roi 铁路线连接此处,火车票只有7欧元。这座中世纪小镇拥有丰富历史遗产,它13和14世纪流传至今的文化遗产及其滨海的地理位置每年也吸引了众多法国游客。

La première impression que j’avais en arrivant à Aigues-Mortes est celle d’une ville médiévale magnifiquement préservée, qui semble être restée figée dans le temps depuis des siècles. L’atmosphère est paisible et calme, et je pouvais entendre les oiseaux chanter et les cloches de l’église sonner. La ville est relativement petite, et on peut facilement se déplacer à pied pour découvrir toutes les paysages.

初抵艾格莫特之时,留给我的第一印象就是这里几乎完整保存了中世纪的风貌,它似乎被封存在历经几个世纪的时间胶囊之中。 这里的气氛祥和而平静,到处都能听到鸟儿的歌唱和教堂孤寂的钟声。而且这个城市小巧玲珑,游客可以轻松步行便览所有风景。

Les maisons d’Aigues-Mortes sont typiques de l’architecture médiévale de la région. Elles sont souvent construites en pierre, avec des toits en tuiles rouges et des volets en bois. Les maisons de la vieille ville d’Aigues-Mortes sont souvent étroites et hautes, avec des façades colorées et des fenêtres ornées de motifs en fer forgé. En dehors de la vieille ville, Aigues-Mortes compte également de nombreuses maisons modernes et des villas construites dans le style méditerranéen, avec des toits plats, des murs blancs et des volets bleus.

艾格莫特的房屋是该地区典型的中世纪风格建筑。它们通常是用石头建造而成的。有红瓦屋顶和木制百叶窗。 艾格莫尔特老城区的房屋往往狭长高大,外立面五颜六色,窗户装饰着各式图案的铁栏杆。老城外也有许多地中海风格的现代住宅和装饰着平顶、白墙和蓝色百叶窗的别墅。

Certaines maisons de la vieille ville ont été transformées en magasins, restaurants et galeries d’art, tandis que d’autres ont été restaurées et sont désormais utilisées comme maisons d’habitation. Les maisons médiévales d’Aigues-Mortes sont généralement très bien entretenues, ce qui ajoute au charme de cette ville. Les rues anciennes témoignant de l’histoire médiévale de la ville. En me promenant dans les rues pavées, je serais transporté dans le passé et pourrais découvrir l’architecture traditionnelle et l’atmosphère unique de la ville.

老城区的一些老实房屋被改造成商店、餐馆和艺术画廊,而另一些则被修复作为民居。艾格莫特的中世纪风格房屋确实维护得很好完全保留了这个小镇的魅力。这些古老的街道也见证了这座城市的中世纪历史。 此刻走在鹅卵石和砖石铺成的街道上,仿佛穿越时空回到过去,亲身体验那个遥远时代的传统建筑和独特的历史氛围。

Le soleil chaud de l’été brillait au-dessus de moi alors que je m’approchais de la ville fortifiée d’Aigues-Mortes, construite entre 1272 et 1300. En entrant dans la ville, j’ai été immédiatement frappé par la beauté de ses remparts qui se dressaient haut devant moi. Les murs de pierre massifs et les tours de guet rappelaient le passé tumultueux de la ville, qui fut fondée par le roi Louis IX pour servir de port pour les croisades. L’enceinte quadrangulaire est flanquée de quinze tours et percée de dix portes.

这座建于1272年至1300年之间的防御工事此刻就在咫尺之遥,温暖的夏日阳光遍洒大地,进入古城后,我立即被耸立在面前高大巍峨的城墙所震撼。巨大的石墙和瞭望塔让人回想起这座城市跌宕起伏的历史风云,这座城市曾由国王路易九世作为十字军东征的出海港口而建立。城市四边形的城墙由十五座塔楼以及十扇城门拱卫而成。

Les remparts de maçonnerie entourent complètement la ville et sont particulièrement notables par leur hauteur et l’état de leur conservation. Les remparts sont composés de murs de pierre massifs, soutenus par des contreforts en forme de pilier. Ils s’élèvent à plus de 10 mètres de hauteur et témoignent de l’importance stratégique de la ville au Moyen Âge.

这座砖石城墙完全环绕包围了城市,并以其高度和完善的保存状况而著称于世。高达10多米的城墙由巨大的石墙以及柱状扶壁支撑,也彰显了这座城市在中世纪的战略重要性。

La promenade le long des remparts était un véritable enchantement. J’ai fait un tour autour de la ville sur le couloir des remparts. Du haut des tours, la vue sur la ville et les environs est incroyable. Les remparts offrent également des points de vue sur les rues pavées et les maisons en pierre de la ville, ainsi que sur l’église Saint-Louis, les places petites et les autres monuments historiques de la ville.

沿着城墙散步真是一种别样的旅行体验。我在城墙上方的走廊上居高临下游览了这座城市。从高耸的塔顶一览无余俯瞰城市和周边地区的景色,一眼望去就是该镇的鹅卵石街道和石制房屋以及圣路易斯教堂、小巧的广场和其他历史古迹。

Les remparts d’Aigues-Mortes entourent la ville sur une distance d’environ 1,6 kilomètre donc il est facile de voir d’autre côté des remparts depuis mon côté. Les rues d’Aigues-Mortes sont principalement caractérisées par leur disposition rectiligne, typique de l’urbanisme médiéval. La ville a été conçue selon un plan géométrique rigoureux, avec des rues droites qui se croisent à angle droit. Cette disposition rectiligne reflète également l’histoire militaire de la ville, car elle facilitait les déplacements rapides des troupes et des marchandises à l’intérieur de la cité fortifiée.

环绕艾格莫特的城墙长度是大约1.6公里,从我这边很容易就能观测到城墙的另一边。艾格莫特的街道以直线型布局为主要特征,是典型的中世纪时期的城市规划。 这座城市是根据严格的几何规划设计的,笔直的街道以直角相交。这种直线布局也反映了这座城市的军事地位,在当时它能够加速了城墙内军队和物资的快速调动。

Les rues principales d’Aigues-Mortes comprennent la rue de la République, qui est l’artère principale de la ville et qui mène à la place Saint-Louis. Cette rue est animée et bordée de boutiques, de cafés et de restaurants. Les terrasses en plein air permettent aux visiteurs de profiter de l’ambiance agréable de la place tout en dégustant des plats locaux ou en savourant un café. Son atmosphère conviviale et animée en fait un endroit idéal pour flâner, se mêler à la vie locale. La statue sur la place est Saint-Louis, un roi de France qui a régné au XIIIe siècle. Saint-Louis est connu pour sa piété et son engagement envers la justice. Il a mené deux croisades et est vénéré pour son dévouement à la foi. Louis est décédé lors de la Huitième Croisade, en Tunisie et est devenu le saint patron de la France.

艾格莫特的主要街道包括这条共和大道(Rue de la République),这是该城镇的主要动脉,通往圣路易广场。 这条街道总是热闹非凡,两旁有商店、咖啡馆和餐馆。 露天的阳台让游客在品尝当地菜肴或享用咖啡的同时,享受着广场宜人的氛围。 这种熙熙攘攘的氛围使其成为漫步和体验当地生活的理想场所。 广场上的雕像是13世纪统治法国的国王圣路易。圣路易以其虔诚和对正义的追求而闻名中世纪的欧洲。他曾领导了两次十字军东征,并因其对宗教信仰的奉献而受到世人尊敬。圣路易在第八次十字军东征期间死于突尼斯,并成为法国的宗教守护神。

Saint Louis, a choisi Aigues-Mortes comme le point de départ pour deux de ses croisades en Terre sainte. En 1248, il organisé la septième croisade depuis Aigues-Mortes et il s’est embarqué avec son armée depuis le port de la ville, en direction de l’Égypte donc Aigues-Mortes avait une signification historique dans les histoires de croisades.

圣路易选择艾格莫特作为他进行两次十字军东征的起点。1248年,他从艾格莫特组织了第七次十字军东征,并率领军队从这里的港口出发,向埃及方向进发,因此艾格莫特在十字军东征的历史中也具有重要的历史意义。

La Tour de Constance est l’un des monuments les plus emblématiques des remparts. Cette tour massive a été construite au XIIIe siècle par le roi Louis IX, également connu sous le nom de Saint Louis, pour servir de défense supplémentaire à la ville fortifiée. La tour est l’une des plus hautes tours de la ville, atteignant une hauteur de 30 mètres. Elle est construite en pierre et est dotée d’un toit en forme de poivrière, typique de l’architecture militaire médiévale. L’épaisseur des murs à la base est de 6 mètres.

康斯坦茨塔是城墙中最具象征意义的纪念碑之一。 这座巨大的塔楼由圣路易于13世纪建造而成,作为这座要塞城市的加固性防御工事。这座塔也是本地最高的塔高达30米。它由巨石建成,是典型的中世纪流行的圆锥形的军事建筑设计,它的底部墙壁的厚度足足有6米。

C’etait l’intérieur de la tour. La tour a été nommée d’après la fille de Saint Louis, Constance, qui a été emprisonnée dans la tour pendant plusieurs années après avoir été accusée de trahison. La tour a également servi de prison pour d’autres prisonniers célèbres au fil des siècles.

这张照片是塔内的样貌。这座塔以圣路易的女儿康斯坦斯的名字命名,康斯坦斯曾在被指控叛国罪后被关押在塔中数年。几个世纪以来,这座塔也曾作为其他著名要犯的监狱。

Les visiteurs peuvent explorer les différentes pièces de la tour, y compris les salles de garde, les cachots et les salles d’armes. Les murs épais de la tour me donnent une idée de la vie d’un seigneur féodal dans une forteresse médiévale. La tour est reliée au logis fortifié des remparts par un pont à trois arches. Elle servait du XIIIe au XVIe siècle de phare. C’est exactement la même style que le bâtiment du jeu ‘Medieval Total War’.

游客可以探索塔楼内的包括警卫室、地牢和武器室等不同房间。这座塔的厚墙不由地让我联想起中世纪封建主的堡垒的生活。 这座塔通过一座三拱桥与城墙的坚固住宅相连。 它从13世纪到16世纪期间作为灯塔使用。它和游戏‘中世纪全面战争’中的建筑简直完全一样。

C’était la muraille vue de la tour de Constance. La ville d’Aigues-Mortes est à un carrefour de canaux: Le canal du Rhône à Sète et Canal de Bourgidou. Le canal du Rhône à Sète relie l’étang de Thau à la hauteur de Sète au Rhône à Beaucaire et se prolonge par le canal du Midi. Le canal est bordé des étangs larges et parsemées d’arbres et de buissons. Le long des berges, je pouvais voir des champs verdoyants sans borne, des vignobles, des champs de tournesols et des bateaux amarrés le long des quais.

这是从康斯坦茨塔看到的城墙风景。艾格莫特位于Rhône à Sète 运河和 Bourgidou 运河相交的十字路口。 Rhône à Sète 运河连接塞特港口的Thau池塘以及博凯尔的罗纳河,并延伸至米迪运河。运河两岸是大型池塘,树木和灌木丛点缀其间。沿着河岸映入眼帘的是无边无际的绿色的原野、葡萄园、向日葵田和停泊在码头边的船只。

Le tourisme en France est célèbre pour ses magnifiques canaux qui traversent de vastes étendues de campagne, offrant des vues spectaculaires sur les paysages naturels et les villages pittoresques. Les canaux de France sont une destination de vacances populaire pour les touristes qui cherchent à se détendre et à profiter de la beauté du paysage. Les touristes peuvent faire la location des bateaux sur le quai de la tour de Constance pour explorer les merveilles de la région.

法国的旅游业以其横跨大片乡村的秀丽运河风景而闻名,在运河的沿途可以欣赏壮观的自然景观和风景如画的村庄。法国的运河是游客放松身心并欣赏美景的热门度假胜地。莅临艾格莫特的游客可以在康斯坦茨塔码头租船探索这一地区的自然景观。

On peut voir les marais salants qui entourent la ville, la Camargue et les montagnes des Cévennes au loin. Les marais salants environnants offrent également une vue unique sur les étendues d’eau salée et les montagnes de sel, créant un contraste saisissant avec l’architecture médiévale de la ville. La couleur rose de l’eau est liée à la prolifération de micro-organismes du type algues microscopiques.

这一区域的自然景观包括城镇周围的盐沼、卡马格湿地和远处的塞文山脉。艾格莫特周围的盐沼是一处独特的盐水池和盐山景观,与城市的中世纪建筑形成鲜明对比。盐水的粉红色与微藻等微生物的繁殖有关。

Les salins d’Aigues-Mortes sont des marais salants au sud de la ville. Ils s’étendent le long de la côte méditerranéenne. Les salins sont connus de production de sel depuis l’Antiquité et ont joué un rôle important dans l’économie de la région. L’eau de mer est introduite dans des bassins peu profonds et, grâce à l’évaporation naturelle provoquée par le soleil et le vent, le sel se cristallise et peut ensuite être récolté. C’est la région où l’évaporation est la plus intense et les pluies les plus faibles. De nos jours, le sain est une attraction touristique et les visiteurs peuvent découvrir l’histoire et le fonctionnement des salins à travers des visites guidées. Il est également possible d’acheter du sel produit localement en souvenir.

城市南部的盐沼沿着地中海沿岸延伸。这片盐场自古以来就以生产食用盐而闻名,并在该地区的经济中发挥了重要作用。 海水被引入这片浅水池,通过阳光和风的自然蒸发晶体盐就结晶而成。法国南部是蒸发最强烈而降雨最少的地区。 如今这片盐池也已成为旅游胜地,游客可以通过导游了解盐碱地的历史和运作方式,也可以购买当地生产的盐作为纪念品。

Les salins offrent également un habitat pour une variété d’oiseaux, notamment des flamants roses, qui sont attirés par les eaux salines. C’est un lieu apprécié des ornithologues et des amateurs de nature. Les salins sont une partie de la réserve naturelle La Camargue, réputée pour sa faune sauvage et sa biodiversité exceptionnelle. En 1986, la Camargue a été inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO en tant que “Paysages culturels de l’agro-pastoralisme méditerranéen”.

这片广阔的盐滩还为各种鸟类提供栖息地,包括被喜爱咸水的火烈鸟。 它也是鸟类学家和大自然爱好者的热门去处。它是卡马格自然保护区的一部分,该保护区以其丰富的野生动物和生物多样性而闻名。1986年,卡马格湿地被联合国教科文组织列为 “地中海农牧业文化景观”的世界遗产名录。

La ville d’Aigue-Mortes est encerclée de quelque étangs. Les étangs sont alimentés par les eaux de la mer Méditerranée. Ils sont entourés de vastes marais, de salins et de dunes de sable, ce qui crée un paysage contrasté et spectaculaire. La végétation autour des étangs est adaptée aux conditions salines et comprend des plantes halophytes telles que les salicornes, les joncs et les roseaux. Ces plantes jouent un rôle crucial dans la stabilisation des sols et la protection de la biodiversité.

艾格莫特周围还环绕着一些池塘。 这些池塘的水源来自地中海,它们由广阔的沼泽、盐滩和沙丘所环绕,形成了对比鲜明的景观。池塘周围的植被包括盐藻、灯心草和芦苇等盐生植物都能够适应盐碱条件。这些植物在稳定土壤和保护生物多样性方面发挥着至关重要的作用。

Mon voyage dans cette ville est courte, mais j’appréciais véritablement cette plongée dans l’histoire et la beauté de cette ville médiévale du sud de la France. En visitant le canal pittoresque, la petite place élégant et les remparts anciennes d’Aigues-Mortes, je pourrais profiter du charme de cette ville et m’imprégner de son histoire et de son ambiance. Il y a trois ans depuis la visite dernière de cette ville. J’éspere que je garderai toujours de merveilleux souvenirs de cette ville médiévale chargée d’histoire.

我在这座城市的旅程尤为短暂,不过确实喜欢这种沉浸在古城的历史和美景之中不能自拔的感觉。 通过徜徉在风景如画的运河、优雅的小广场和古老的城墙,我可以充分可以领略这座城市的魅力,感受它悠久的历史和别样的氛围。 在行文书写这篇博客之时距离旅游这座城市已经三年。我也希望能永远保留这座历史悠久的小镇的美好回忆。

L’exploration culturelle à Moissac

莫萨克的文化之旅

Pendant mon voyage en France, j’ai fait l’exploration de quelque petite villes qui sont totalement différentes des attractions touristes populaires. Certaines petites villes dont Moissac, Annecy, Aigues-morts…… sont connues pour leur charme pittoresque, avec des rues étroites pavées, des bâtiments historiques et des églises anciennes. Ces villes ont souvent une ambiance tranquille et paisible qui attire les visiteurs à la recherche d’une évasion de la vie citadine trépidante.

法国旅行期间,我曾探索了一些与热门旅游景点风格迥异的小镇。莫萨克,安纳西,艾格莫特……等一些小镇以其古朴的魅力而闻名,这些城镇往往拥有狭窄的鹅卵石街道、历史悠久的建筑和古老的教堂,那种别样宁静祥和的氛围吸引着众多想要逃离忙碌城市生活的游客。

Moissac est une petite ville inconnue de l’élégance rustique située dans la région Occitanie. Elle est paisible et agréable à visiter, offrant une atmosphère détendue. La ville est au bord de la rivière Tarn et entourée de collines verdoyantes. Le Canal des Deux Mers, qui relie la Méditerranée à l’océan Atlantique est un élément emblématique de Moissac et un lieu de détente et de loisirs pour les habitants. Il a été construit au XVIIIe siècle pour faciliter la navigation commerciale sur la Garonne.

莫萨克是位于奥克西塔尼地区的一座不为人知的小镇,有着质朴优雅的气息。 这次旅途是处于一个宁静愉快并且轻松的氛围。这座城市位于塔恩河畔,四周环绕着青山。连接地中海和大西洋的双海运河是莫萨克的标志,它也是居民放松和休闲的场所。为促进加龙河上的商业航行这条运河建于18世纪。

Le canal est un lieu de navigation de plaisance populaire, offrant aux visiteurs des vues magnifiques sur la campagne ainsi que sur les villages historiques de la région. C’était une photo prise autour de la gare de Moissac pendant mon voyage au sud France le juin 20,2020. Je me réjouissais de l’ambiance paisible ici. Le ciel était bleu et les rayons du soleil illuminaient la surface de l’eau, créant des étincelles scintillantes. Les nuances de bleu dans le ciel sont également réfléchies dans l’eau, créant des teintes bleues douces.

运河是一个受当地人欢迎的荡舟好场所,两岸该地区历史悠久的村庄的秀丽景色随处可见。 这是我于2020年6月20日在南法旅行期间在莫萨克火车站附近拍摄的照片。我很享受这里宁静的气息。湛蓝的天空下灿烂的阳光照射在水面上,波光粼粼。苍穹的蔚蓝色也反映在运河水面,营造出一丝柔和的淡蓝色调。

Il y avait plusieurs petits ponts qui traversent le Canal des Deux Mers. Les petits ponts des arcs en pierre ou des garde-corps en fer forgé qui traversent le canal ajoutaient du charme et de la caractéristique à la région de Moissac. Les petits ponts de brique sont un élément important du patrimoine culturel et historique français. Au bord du canal, on se trouvait des maisons traditionnelles en briques rouges aux toits de tuiles.

几座小桥横跨双海运河。这些横跨运河的锻铁栏杆石拱小桥为莫萨克地区增添了一丝魅力。 这种小巧的砖桥是法国文化和历史遗产的重要组成部分。在运河的两岸林立着传统的红砖瓦房。

Au sud de Moissac, c’était la rivière Tarn. Le pont Napoléon est un pont remarquable qui traverse la rivière Tarn. Ce pont a été construit sous l’ordre de Napoléon Bonaparte en 1810. Il est remarquable pour sa structure en pierre de taille, soutenue par sept arches élégantes, qui s’étendent sur une longueur de plus de 200 mètres. Les piles de pont sont décorées de colonnes corinthiennes, ajoutant une touche d’élégance. Les visiteurs peuvent se promener sur le pont et admirer la vue sur le Tarn et la verdure environnante.

莫萨克南部就是塔恩河。这座拿破仑桥是一座横跨塔恩河的令人注目的桥梁。这座桥于1810年根据拿破仑的命令建造而成。这座琢石构建的桥由七个优雅的桥拱支撑,跨度超过200米。 桥墩上装饰着古典的科林斯式的柱子,平添了几分优雅。 游客可以在桥上漫步,欣赏塔恩河和周围绿意盎然的景色。

Au bord de la rivière Tarn, c’était l’hôtel historique “Moulin de Moissac”. Il est situé dans un ancien moulin à eau datant du XVIIe siècle, qui a été transformé en hôtel luxe de charme offrant un cadre paisible et authentique. Le restaurant à ciel ouvert offre une vue magnifique sur la rivière Tarn.

塔恩河的岸边有一座历史悠久的酒店“Moulin de Moissac”。它坐落在一座可追溯至17世纪的古老水磨坊的位置,如今已改建成一家豪华酒店。游客在这里宁静的露天餐厅可以一睹塔恩河的美丽景色。

Moissac regorge de fleurs et de verdure. En été, les rues de Moissac sont bordées de fleurs colorés, ajoutant une touche de gaieté à la ville. Les plus belles et populaires fleurs de la région Occitanie sont la marguerite blanche, la glycine violette, et le tournesol. Elles apportent de la couleur et de la beauté à l’environnement urbain, contribuant à l’atmosphère paisible et accueillante de la ville.

莫萨克到处都是鲜花和绿色植物。 夏季这座南法小城的街道两旁盛开五颜六色赏心悦目的鲜花。 奥克西塔尼地区最美丽和最常见的花卉是白色雏菊、紫罗兰的紫藤花以及向日葵。这些鲜花为莫萨克带来色彩和美感,营造出宁静而温馨的城市氛围。

La vie dans cette petite ville était tranquille et calme. A l’opposé de la vie métropolitaine et dynamique, le rythme de vie ici était lent et paisible. Le temps semblait s’écouler plus doucement. J’ai fait une promenade dans les rues pavées de briques qui sont généralement étroites et bordées de simples maisons en pierre, avec des magasins locaux, des cafés et des boulangeries qui se vendent les croissants frais, les pains……

这个小镇的生活平静祥和。与大都市的高速生活不同,这里的生活节奏及其平缓。时间的流速似乎减缓了。我漫步在狭窄的砖砌街道,两旁是简陋的砖石小屋以及当地人经营的小商店、咖啡馆以及出售新鲜羊角面包的面包店……

L’architecture la plus représentative doit être l’Abbaye Saint-Pierre qui est un joyau de l’architecture romane et un site classé au patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 1998. Il y a quelque différences entre une abbaye et une cathédrale. Une abbaye est un monastère chrétien, dirigé par un abbé ou une abbesse, où vivent des moines ou des moniales qui suivent une règle monastique spécifique. Les abbayes peuvent être associées à des ordres religieux spécifiques, tels que les Bénédictins, les Cisterciens, les Franciscains, etc. Une cathédrale est le siège d’un évêque et est la plus importante église d’une ville. Les cathédrales ont souvent une taille plus importante et un style plus élaboré que les abbayes, car elles sont construites pour représenter la puissance de l’évêque et de l’Église. Les abbayes sont souvent construites dans un style plus simple, en accord avec les vœux de pauvreté des moines.

莫萨克最具代表性的建筑一定是圣皮埃尔修道院,它是罗马式建筑的一颗明珠,自1998年起被联合国教科文组织列为世界遗产。西方的修道院和教堂之间还是有一些区别。 修道院是基督教的修道院,由住持或修道院院长领导,修道士或修女长期居住在修道院中,需要遵守特定的修道院规则。修道院通常与特定的宗教秩序相关联,例如本笃会、西多会、方济会等。大教堂则是主教的所在地,是一个城市中最重要的教堂。大教堂通常比修道院规模更大,建筑风格更华丽,它们的建造代表了主教和教会的权力。修道院通常则以简单的风格建造,符合僧侣们的艰苦修行。

Le development de tourisme en France est très bien. La France dispose d’un réseau d’offices de tourisme répartis sur l’ensemble du territoire. Moissac est une petite ville mais il y avait l’introduction détaillée de l’Abbaye Saint-Pierre dans l’office de tourisme.

法国的旅游业发展建设很好。整个国家拥有遍布全国的旅游局。莫萨克虽是个小镇,但在本地的旅游咨询处却有详细的关于圣皮埃尔修道院的介绍。

L’abbaye est célèbre pour son portail sculpté, qui est considéré comme l’un des plus beaux exemples d’art roman en France. Le portail est richement décoré de sculptures représentant des scènes bibliques, des animaux fantastiques et des motifs floraux. Le côté gauche du portail représente Lazare et le mauvais riche mentionnés dans une parabole racontée par Jésus dans l’Évangile. Le mauvais riche est un homme riche et insensible qui ignore la pauvreté et la misère de Lazare, un mendiant couvert de plaies qui mendie à sa porte. Après leur mort, le mauvais riche est envoyé en enfer pour ses péchés, tandis que Lazare est envoyé au paradis.

修道院以其精细雕刻的门廊而闻名,它也被认为是法国罗马式艺术最好的样本。这个门廊装饰华丽,由代表圣经场景的雕塑、奇妙的动物和花卉图案装饰而成。图中左侧的门廊描绘了耶稣在福音书中讲述的邪恶富人。寓言中的坏财主是一个富有却麻木不仁的人,他完全无视在他家门口乞讨的一个浑身是疮的乞丐拉撒路的贫穷和苦难。后来他们死后,邪恶的富人因七宗罪之一被送往地狱,而拉撒路则被送往天堂。

À l’intérieur de l’abbaye, on pouvait admirer la nef romane avec ses voûtes en berceau, ainsi que des chapelles latérales et une abside. Les peintures murales de l’abbaye, qui datent du XIIe siècle, représentent des scènes de la vie de Jésus-Christ, ainsi que des figures bibliques et des saints.

在修道院内游客可以欣赏半桶形拱顶的罗马式中殿、小礼拜堂和后殿。这座修道院的壁画可追溯至12世纪,描绘了耶稣基督的生平以及圣经人物和各路圣人。

Le clocher-porche de l’Abbaye Saint-Pierre est aussi une architecture romane typique. Construit au XIIe siècle, le clocher haut de plus de 22 mètres est caractérisé par son architecture massive et élégante. Le sommet du clocher est surmonté d’une croix en fer forgé, qui s’élève fièrement dans le ciel de Moissac. Le bâtiment comporte un chemin de ronde, un parapet crénelé, des archères et une galerie à mâchicoulis.

圣皮埃尔修道院的钟楼门廊也是典型的罗马式建筑。 这座建于12世纪的钟楼高达22米,以其宏伟而优雅的建筑风格而著称。 钟楼的顶部是一个锻铁十字架,它傲然耸立在莫萨克的天空中。这座建筑还包括锯齿状护墙,女墙和下向堞眼的突廊。

L’abbaye Saint-Pierre de Moissac est également célèbre pour son cloître, construit au XIe siècle. Le cloître est un bel exemple d’architecture romane, avec ses arcades en plein cintre et ses colonnes sculptées. Il est entouré d’une galerie couverte avec des arcades en plein cintre, soutenues par des colonnes finement sculptées. Le jardin du cloître, qui a été réaménagé en jardin médiéval, est un endroit paisible et agréable pour se promener. L’architecture romane est un style architectural qui s’est développé entre le 9ème et le 12ème siècle. Les caractéristiques principales incluent les arcs en plein cintre, les chapiteaux sculptés et les voûtes en berceau.

圣皮埃尔修道院也因其建于11世纪的回廊而闻名。图中的回廊是罗马式建筑的典范,它拥有半圆形的拱廊和雕刻的大柱并由一个带有半圆形拱门的长廊所环绕,整个建筑由精雕细刻的柱子支撑。 回廊中的花园已改建为一座中世纪风格的花园,是一处宁静宜人的漫步之地。 罗马式建筑是一种发展于9世纪和12世纪之间建筑风格。它的主要特色包括圆形拱门、雕花柱头和桶形拱顶。

Les chapiteaux de Moissac sont sculptés dans la pierre calcaire blanche et représentent des scènes de la Bible par exemple Genèse et Enfance du Christ et des figures bibliques. Les chapiteaux sont célèbres pour leur style réaliste et détaillé, ainsi que pour leur forte expressivité. Les artistes ont cherché à représenter les personnages de la Bible de manière vivante, en utilisant des détails anatomiques précis et des expressions faciales complexes.

回廊的雕花柱头用白色石灰石雕刻而成,它代表了诸如创世记和耶稣的童年等圣经中的场景,以及各种圣经人物。这种雕花柱头以其细致写实的风格和强烈的表现力而闻名。当时的艺术家们试图使用精确的微雕细节和复杂的面部表情来生动地描绘圣经人物。

J’ai pris le train TER Occitanie à Moissac et je trouvais que l’abbaye Saint-Pierre était séparée de la ligne de chemin de fer. Une passerelle qui surplombait la voie ferrée raccordait les deux côtés. La ville de Moissac a été affectée par la construction de la ligne de chemin de fer Bordeaux-Toulouse au milieu du 19ème siècle. Le chemin de fer a été construite à travers la ville, ce qui a nécessité la démolition de certains bâtiments historiques.

当时是坐TER Occitanie的火车抵达这座城市,我也无意发现圣皮埃尔修道院其实是被铁路线分开的。铁路线上的人行天桥将两侧连接起来。莫萨克镇在19世纪中叶曾受到波尔多-图卢兹铁路干线建设的影响,当铁路穿过城市,一些历史建筑被不幸拆除。

Pendant mon voyage en France, je trouvais la présence d’un palais de justice dans chaque ville français. Le palais de justice est l’endroit où se déroulent les procès et où les juges rendent leurs décisions. Il est liée à l’histoire de l’organisation judiciaire qui a évolué au fil des siècles. Depuis XVIIe siècle, le roi Louis XIV a créé un système judiciaire centralisé, avec des tribunaux royaux implantés dans chaque ville. Les tribunaux ont été regroupés sous l’autorité des Parlements, qui étaient des juridictions supérieures chargées d’interpréter les lois et de rendre la justice en appel. Le palais de justice de Moissac a été construit au début du XXe siècle dans un style architectural éclectique mêlant des éléments néo-renaissance et néo-classiques. Sa façade est ornée de colonnes corinthiennes et d’une frise en relief représentant des scènes de justice. Il est le tribunal de grande instance de la ville aujourd’hui et aussi un lieu d’histoire et de patrimoine.

在我的法国旅行期间,我发现法国的每个城市都有图中的这种建筑,名为司法宫。它们是进行审判和法官作出裁决的地方。 它与几个世纪以来演变的司法历史有关。 自17世纪以来,国王路易十四创建了中央集权的司法系统,每个城市都设有皇家法院。 法院在议会的权力下进行分组,议会是负责诠释法律和在上诉时主持正义的最高级法院。莫萨克建于20世纪初,建筑风格融合了新文艺复兴和新古典主义元素。 它的正面装饰有科林斯式柱子和代表司法公正的浮雕楣板。它是这座城市如今的高等法院,也是一个历史文化遗产。

J’ai fait le voyage ici pour demi-jour. Moissac est une ville charmante et riche en histoire, qui vaut la peine d’être découverte lors d’un voyage au sud de France. Entre son abbaye, son marché couvert et son palais de justice imposant, Moissac offre de nombreuses activités et découvertes à ses visiteurs pour connaitre l’histoire et culture de la ville. Que vous soyez amateur d’architecture, de patrimoine ou simplement en quête d’un moment de détente, Moissac serait votre choix incontournable de voyage en France.

我总计在这里旅行了半天。莫萨克确实是一座历史悠久的迷人小镇,非常值得在南法旅行时抽时间探索一番。来莫萨克的游客可以在圣皮埃尔修道院、当地市场和宏伟的司法宫等地游览一番了解这里的历史文化。 无论你是建筑文化遗产的爱好者,或者只是想寻找片刻的放松,莫萨克都将是你在法国旅行时的不二选择。

Narbonne, la Petite Florence du Languedoc

纳博讷,朗格多克地区的小佛罗伦萨

Narbonne est une ville au sud France qui se situe à mi-chemin de Toulouse et Montpellier. Elle est surnommée la “Petite Florence du Languedoc” en raison de son patrimoine architectural remarquable, en particulier son architecture gothique de l’époque médiévale. Similaire à Florence, Narbonne a une riche histoire artistique et culturelle, ainsi qu’un centre historique plein de rues pavées et de bâtiments médiévaux.

纳博讷是法国南部位于图卢兹和蒙彼利埃之间一座城市。 由于其独特的中世纪哥特式建筑遗产,它被称为“朗格多克的小佛罗伦萨”。 与佛罗伦萨异曲同工,纳博讷这座古城拥有丰富的艺术,文化以及悠久的历史,布满鹅卵石街道交错于各式中世纪建筑的老城区。

Narbonne se situe sur la grande ligne de Bordeaux à Sète qui relie Bordeaux et Toulouse à Montpellier et Marseille. J’ai visité Narbonne par le train TER Occitanie le 16 Juin 2020 pendant la vacance d’été. Apres la sortie de la station, la première vue était le monument aux morts. En Europe, la sculpture est un moyen pour représenter la culture et l’histoire d’une ville. C’etait une sculpture bronze dédiée aux soldats morts dans la guerre de 1870-1871. En 1870, en raison de la succession à la Couronne d’Espagne, la France de Napoléon III entre en guerre contre la Prusse de Guillaume Ier, alliée à plusieurs états allemands. Mais la France a perdu la guerre en 1871 et en consequence l’Alsace et la partie de la Lorraine sont cédées à l’Empire allemand.

纳博讷位于从波尔多到塞特的铁路主干线上,连接波尔多,图卢兹与蒙彼利埃和马赛。 2020年6月16日的暑假,我乘坐TER Occitanie火车游览了这座城市。 出站后,首先映入眼帘的便是战争纪念碑。在欧洲,雕塑是能够充分表现当地城市文化和历史的一种方式。 这是一座纪念在1870年至1871年战争中牺牲的士兵的青铜雕塑。 1870年,由于西班牙王位的继承问题,拿破仑三世向当时几个德意志邦国以及他们同盟普鲁士的威廉一世宣战。 但法国遗憾在1871年输掉了战争,阿尔萨斯和洛林的一部分悲惨地被割让给德意志帝国。

C’était un matin paisible et serein. Le soleil commençait à se lever doucement, laissant derrière lui des teintes dorées qui se reflètent sur les murs de pierre des bâtiments historiques. Dans les rues pavées, le calme régnait encore. Le seul bruit que l’on entendait était le son léger des pas des habitants qui commençaient à sortir de leur maison pour commencer leur journée. Les bancs de pierre le long du canal petit offraient des endroits tranquilles pour s’asseoir et profiter de la sérénité matinale. Le temps semblait s’écouler lentement dans cette ville vieille, où chaque pierre et chaque bâtiment avaient une histoire à raconter.

这是一个宁静祥和的早晨。 清晨的初日已经慢慢升起,金色的光芒映射在古老建筑的石墙上。鹅卵石铺成的街道上宁静而肃杀。当地人缓缓走出家门开始新的一天,此时耳畔唯一依稀听到的声音就是阵阵微弱的脚步声。 沿着小运河排列的石凳给我这样的异乡游客提供了一席安静的地方,让我坐下来享受这一丝片刻的宁静。 时间在这座古城里仿佛缓缓流逝,每一块石头,每一栋建筑,似乎都有一个故事在向游客述说。

Le canal de la Robine est bordé de maisons anciennes, ce qui en fait une attraction populaire pour les visiteurs qui souhaitent découvrir l’histoire de Narbonne. Les eaux tranquilles du canal reflètent les bâtiments environnants, créant ainsi une ambiance paisible et pittoresque. Le canal est une partie du canal du Midi et relie l’Aude et la mer Méditerranée.

罗宾运河 (Canal de la Robine) 两旁林立着旧式房子,对于游客而言这里是想要了解纳博讷历史热门景点。 运河平静的水面倒映着周围的建筑,营造出宁静如画的奇妙氛围。 这条运河是米迪运河的一部分,连接着奥德河和地中海。

Le Pont de l’escoute était un petit pont charmant avec une arche unique qui enjambe le canal de la Robine. Le pont est assez petit pour être traversé à pied, mais suffisamment large pour accueillir quelques personnes à la fois. Le pont est vieux et la mousse de couleur vert s’étale sur les interstices entre les briques, formant une couverture épaisse. De chaque côté du pont, des parterres de fleurs brillantes ont été aménagés, apportant une touche de couleur à l’environnement un peu deserté.

埃斯科特桥 (Pont de l’escoute) 是一座只有一个拱,横跨罗宾运河 (Canal de la Robine)的迷人小桥。 这座桥异常小巧,行人可以快速步行通过,不过它又足够宽可以容纳几个人同时穿过。 这座桥看似垂垂老矣,厚厚的青苔像毛毯一样铺在砖缝中。桥的两侧都布置了鲜艳的花坛,为周围略显清冷的环境增添了一抹色彩。

Le symbole de Narbonne doit être le Pont des Marchands traversant le canal de Robine. Il a été construit au XIIe siècle et est considéré comme l’un des ponts les plus anciens de France. Le pont se situe au centre-ville et j’y ai visité le pont à pied le long la rue ancienne sur cette photo. C’etait un pont couvert en pierre et était utilisé comme une marché couvert. Il était connu pour ses maisons médiévales en encorbellement qui bordent ses côtés. Ces maisons étaient des boutiques où les marchands vendaient leurs produits à l’époque médiévale. Le pont était à deux étages. Le niveau supérieur était historiquement utilisé pour les commerces et les habitations, tandis que le niveau inférieur était utilisé pour le passage des piétons et des véhicules.

纳博讷的标志一定是横跨罗宾运河的商旅桥(Pont des Marchands)。它建于12世纪,是法国最古老的桥梁之一。 这座桥位于老城区中心,我沿着这张照片中的老街步行参观了这座桥。 这是一座廊桥,它曾经是商旅交易的市场,以其两侧悬垂排列的中世纪房屋而闻名。这些房屋是中世纪商人出售商品的商店。 这座桥上下共分两层,上层历史上用于商业和住宅,而下层则用于行人和车辆的通行。

Le pont relie la place de l’Hôtel de ville, sur la rive droite. Le bâtiment de l’hôtel de ville a été construit en 1855 dans un style néo-classique, sur les plans de l’architecte Narbonnais Joseph Garrigou. Il est typiquement caractérisé par sa façade élégante avec des colonnes corinthiennes, des fenêtres en arc de cercle et un fronton triangulaire. Le bâtiment sur la photo était une partie du palais archiépiscopal de Narbonne. La grosse tour carrée du palais, servant de donjon avait été construite en 1308. Le architecture est un montage bizarre de palais romans et palais gothiques.

这座桥连接右岸的市政厅广场。 图片上这座市政厅的建筑建于1855年,采用新古典主义风格,由本地建筑师约瑟夫·加里古(Joseph Garrigou)设计。它典型的建筑特点就是优雅的立面,科林斯式立柱、拱形窗户和三角形山墙饰。这座建筑历史上是纳博讷大主教宫殿的一部分。 图中的大方形塔建于1308年,是宫殿的主塔。罗马式宫殿和后来建造的哥特式宫殿形成了奇特的拼贴。

Le palais se situe sur l’emplacement du capitole de la ville romaine. Il est composé de plusieurs corps de bâtiments disposés autour d’une cour centrale. En entrant dans l’archade, j’étais immédiatement plongés dans l’atmosphère majestueuse de l’époque médiévale qui est seulement apparu dans les films. Les murs étaient couverts de mousse verde, et les pavés sous l’ombre étaient usés par le temps et les intempéries. L’odeur était totalement différente de ce à quoi je suis habitué.

这座宫殿位于历史上罗马帝国的国会大厦遗址。它由围绕中央庭院紧密排列的几座主要建筑组成。一进入这座拱廊,我立刻就沉浸在这种只存在于电影片段里雄伟的中世纪氛围中。四周古老的墙壁上长满了绿色的苔藓,树荫下的鹅卵石已历经岁月和风雨的侵蚀。这里一切气息均与我习惯的现代社会截然不同。

A l’extérieur de l’arcade, c’était la France moderne mais à l’intérieur, le paysage m’amènait tout à coup à l’époque médiévale hors de portée. En continuant mon chemin, je pouvais voir les détails architecturaux qui témoignent de l’histoire de la rue – les fenêtres en ogive, une lampe à pétrole en suspension et les mur tachetés et inégaux. Les portes ou des fenêtres en fer forgé étaient fermées depuis longtemps, qui semblent donner l’impression que personne n’habitait dans ces bâtiments depuis des années. Ici était tel tranquille que le silence depuis des siècles pourrait être seulement interrompu par le bruit de mon pas sur les pavés.

我刹那间有这样的错觉,拱廊外面是现代法国,而里面的风景却将我带到了那遥不可及的中世纪。继续前行时,我仔细端详见证此处历史的诸多建筑细节—例如拱形窗户、悬挂的煤油灯,以及斑驳不平的墙壁。这里的锻铁窗已经关闭许久,似乎寂寞多年没有人再光顾。这条古街是如此安静,唯有踩在鹅卵石路面的轻轻脚步声打破了尘封几世纪的寂静。

La cour intérieure est entourée de bâtiments avec des arcades élégantes et des colonnes en pierre. Les façades sont décorées de sculptures, de motifs géométriques et de reliefs représentant des scènes bibliques ou mythologiques. a été utilisé comme résidence des archevêques pendant plusieurs siècles. La cour intérieure avec les arcs en plein cintre et les voûtes en berceau sont de style typique de renaissance.

前行至内院,四周建筑群拱环绕,石柱典雅。 建筑正立面装饰有各种雕塑、几何图案和描绘圣经或神话场景的浮雕。 它几个世纪以来一直被用作大主教的住所。这片带有半圆形拱门和桶形拱顶的内庭院是典型的文艺复兴风格。

Le palais abrite aujourd’hui le musée d’art et d’histoire de Narbonne, qui présente des expositions sur l’histoire de la ville. La Louve Capitoline est une statue en bronze représentant une louve allaitant Romulus et Remus, les fondateurs légendaires de la ville de Rome. La statue est considérée comme l’un des symboles les plus importants de la ville de Rome. La statue conservé dans le musée est offerte par la ville de Rome. Narbonne est la deuxième colonie romaine en Gaule. De 1 siècle a 5 siècle, Narbonne a été un centre commercial, culturel et stratégique important pour l’Empire romain, contribuant ainsi à son expansion et à sa prospérité. Les mot ‘SPQR’ sur la photo est une abréviation latine qui signifie “Senatus Populusque Romanus”, ce qui se traduit en français par “Le Sénat et le Peuple romain”. Cette expression était le symbole officiel de l’autorité et de la puissance de la République romaine.

这座宫殿现在是纳博讷艺术与历史博物馆,展出有关该市历史的展品。 Capitoline Wolf 是一尊母狼哺乳罗慕路斯和莱姆斯的青铜雕像,罗慕路斯和莱姆斯两兄弟是传说中罗马城的创建者。这座雕像也被认为是罗马城最重要的标志。 保存在这座博物馆中的雕像由罗马市政府赠送。 纳博讷历史上是高卢地区的第二个罗马殖民地。 从公元1世纪到5世纪,纳博讷是罗马帝国重要的商业、文化和战略中心,为其领土扩张和繁荣做出了重要贡献。 照片中的“SPQR”一词是拉丁文缩写,代表“Senatus Populusque Romanus”,翻译成“参议院和罗马人民”。 它是罗马共和国权威和权力的官方象征。

Le musée abrite une riche collection d’objets d’art et d’archéologie depuis l’Antiquité romaine à la période moderne. Les visiteurs peuvent découvrir des œuvres d’art médiévales, des tapisseries, des peintures, des sculptures, des objets en céramique et en verre. Les salles d’exposition sont ornées de fresques et de plafonds voûtés remarquables.

这座博物馆收藏了从古罗马到现代的丰富艺术和考古作品。游客可以领略中世纪的艺术品、挂毯、绘画、雕塑、陶瓷和玻璃制品。 展厅中装饰着精美的壁画和拱形天花板。

La plus part de monuments historiques de l’empire Romain ont été malheureusement détruit et seulement quelque vestiges étaient conservés à Narbonne. Au centre de la place de l’Hôtel de Ville, je trouvais l’antique voie Domitienne (Via Domitia) qui était visible dans son état de la fin du IVe siècle. C’est un vestige de la première grande route romaine tracée en Gaule à partir de 120 av. J.-C. Elle relie l’Italie à l’Espagne en traversant la région du Languedoc-Roussillon.

不幸的是,罗马帝国的大部分历史古迹在历史的长河中都被毁坏了,纳博讷如今只保留了一些遗迹。 在市政厅广场的中心,我看到了这条古老的多美亚大道(Via Domitia),它保留了4世纪后期的原貌。 它是罗马共和国于公元前120年在高卢开辟的第一条罗马大道的遗址。 它通过朗格多克-鲁西永地区将意大利与西班牙连接起来。

Le vestige découvert en Narbonne présente une portion de voie dallée de calcaire dur, marquée par de profondes ornières. Elle est bordée de trottoirs et de la base d’une fontaine. La longueur est seulement 1 metre.

在纳博讷考古发现的遗迹展示了一段用坚硬的石灰石铺成的道路,上面有很深的车辙。它两旁是人行道和喷泉的底部。 不过长度只有1米。

Derrière le palais, il y avait un petit jardin qui s’appelle ‘le Jardin de l’Archevêché ‘. C’était un parc public créé au XVIIIe siècle dans le style des jardins à la française, avec des allées géométriques, des parterres de fleurs et des statues. Ici il offre une vue magnifique sur la cathédrale Saint-Just-et-Saint-Pasteur.

大主教宫后面有一个小花园,被称为“主教区花园”。 这是一座建于18世纪的公园,采用规则式的花园风格,拥有几何图案的小径、花坛和众多雕像。 在这里可以欣赏到 Saint-Just-et-Saint-Pasteur 大教堂的壮丽景色。

La cathédrale Saint-Just-et-Saint-Pasteur est la cathédrale le plus prestigieux de Narbonne. Sa hauteur est 41m, la quatrième plus haute de France. Elle est célèbre pour son architecture gothique impressionnante, avec des voûtes en ogive élancées, des arcs-boutants massifs et des vitraux colorés. Elle abrite également une horloge astronomique datant du XIVe siècle.

Saint-Just-et-Saint-Pasteur 大教堂是纳博讷最负盛名的大教堂。 它的高度为41m,在法国排名第四。 它以其令人印象深刻的哥特式建筑而闻名,它拥有高耸的尖拱顶、巨大的飞扶壁和色彩缤纷的彩色玻璃窗以及一个可追溯至14世纪的天文钟。

C’etait le portail de la cathédrale qui était richement décoré avec des sculptures en pierre. Les sculptures représentent des scènes bibliques et des personnages de l’histoire de l’église, tels que les apôtres, les prophètes, les anges et les martyrs. Les sculptures sont finement détaillées et représentaient un travail artisanal exceptionnel à l’époque médiévale. Le portail de la cathédrale est célèbre pour ses deux tours jumelles qui s’élèvent de chaque côté. Les tours sont un symbole emblématique de Narbonne et sont visibles de loin dans la ville.

这里是大教堂的正门,它装饰着华丽的石雕。 这些雕刻描绘了圣经中的场景和教会历史中的人物,例如使徒、先知、天使和殉道者。 这些雕刻非常精细代表了中世纪非凡的工艺。大教堂的入口以两侧耸立的双塔而闻名。 这些塔楼是纳博讷的标志,从城市的远处就可以在看到它们。

Je suis promené autour des vielles rues cerclant la grande cathédrale. Je m’approchais lentement de la façade majestueuse et touchais légèrement le mur tacheté. Je suis impressionné par sa grandeur et sa beauté. Les arcs-boutants de la cathédrale sont particulièrement impressionnants en raison de leur complexité. Les arcs-boutants sont des éléments de soutien en forme d’arches qui transfèrent le poids des murs et des voûtes de la cathédrale vers des contreforts extérieurs. Ils permettent ainsi de réduire la pression exercée sur les murs et d’alléger la structure de la cathédrale.

我随心漫步在环绕大教堂的古老街道上。 缓步靠近雄伟的立面,轻轻触摸斑驳的墙壁。 它的宏伟和壮丽给我留下了深刻的印象。这座大教堂的飞拱因其复杂性而特别令人印象深刻。 飞供是一种拱形的支撑元件,可将大教堂墙壁和拱顶的重量转移到外部扶壁上。因此它们可以减少施加在墙壁上的压力并减少大教堂的结构。

Les voûtes en ogive, les chapelles latérales ornées de vitraux colorés et les fresques murales semblaient me transportent dans un autre temps. En me promenant dans la cathédrale, j’admirais les différentes œuvres d’art comme la magnifique chaire en bois sculpté, les statues en pierre des différents saints et martyrs, ou encore les autels richement décorés.

尖尖的拱顶、装饰着彩色玻璃窗的小礼拜堂和墙上的壁画仿佛将我带到了那个不属于我的时代。漫步于在大教堂内部,我随意欣赏着华丽的雕花木讲台、各路圣人和殉道士的石像、装饰华丽的祭坛等各种艺术品。

Le cloître de la cathédrale est un exemple remarquable d’architecture gothique et a été construit entre le XIIIe et le XIVe siècle. Il est de forme rectangulaire et est entouré de colonnes et d’arcades élégantes. Les contreforts sont ornés de curieuses gargouilles. Les gargouilles sont des sculptures ornementales généralement placées sur les toits des édifices pour des raisons esthétiques et fonctionnelles. Historiquement, leur fonction principale était de servir de système de drainage pour les eaux pluviales qui s’accumulaient sur les toits, afin d’éviter que l’eau ne s’écoule sur les murs et n’endommage la structure du bâtiment. A midi, je me suis promené dans le cloître et admirais la beauté de l’architecture gothique en profitant du calme et de la tranquillité du jardin.

大教堂回廊是哥特式建筑的杰出典范,建于13世纪和14世纪之间。 整个是长方形,周围环绕着优雅的柱子和拱门。 扶壁上装饰着奇特的怪兽状滴水嘴。这些滴水嘴是出于美学和功能原因通常放置在建筑物屋顶上的装饰性雕塑。 从历史上看,它们的主要功能是作为收集在屋顶上的雨水的排水系统,以防止水从墙壁流下并损坏建筑物的结构。日上三竿,我在回廊里来回踱步,一边欣赏着哥特式建筑的美,一边享受着花园的宁静。

Narbonne est une ville riche en histoire, avec des monuments et des bâtiments qui datent de la Renaissance. L’hôtel de l’Archidiacre sur la photo est un immeuble du XVIIe siècle. Il est un exemple remarquable d’architecture de la Renaissance française, avec ses arcades et ses fenêtres à meneaux symboliquement. Aujourd’hui, il abrite la bibliothèque municipale de Narbonne.

纳博讷是一座历史悠久的城市,也拥有文艺复兴时期的建筑。 照片中的 Hôtel de l’Archidiacre 是一座17世纪的建筑。它是法国文艺复兴时期建筑的杰出典范,拥有标志性的拱廊和竖框窗户。 如今它是纳博讷市政图书馆的所在地。

La plus part d’attractions touristiques à Narbonne se situe autour du canal de la Robine qui traverse le vieux centre-ville. Un voyage le long du canal est une expérience agréable qui me permet de découvrir les charmes de Narbonne. Le canal est bordé de platanes, qui fournissent de l’ombre et créent une atmosphère paisible. J’ai finalement pris une photo au bord de la canal pour mémoriser ce voyage simple pedant la vacance d’été. C’est un chapitre court de mon voyage au sud de France. Il y a trois années depuis j’ai quitté France. La photo est vraiment un souvenir précieux pour revivre les memoires et les émotions!

纳博讷的大部分旅游景点都位于穿过老城区中心的罗宾运河附近。 沿着运河旅行自然是一种令人愉悦的体验,让我充分挖掘了纳博讷的魅力。另外运河两旁种满了梧桐树,为游客提供阴凉,也营造出一种别样宁静的氛围。 我最后在运河边拍了张照片,纪念当年暑假说走就走的旅行。这也是我全部南法之行的一个小篇章。 我在三年前离开了法国。如今才发现照片真的是重温旧日最宝贵的纪念品!

Béziers, la perle méconnue du Languedoc

朗格多克的遗珠,贝济耶

Quelles sont les plus vieilles villes de France? Paris, Marseille? C’est faute. Selon de nombreuses fouilles archéologiques, Béziers est considérée comme la ville la plus ancienne du territoire français encore habitée. La date de sa création par les Grecs est précisément datée en 625 avant Jésus-Christ. Béziers était toujours un lieu important pour les échanges commerciaux au sud de France dans l’histoire de France. La ville se situe au bord du fleuve de l’Orb qui favorise le développement de l’agriculture et de la viticulture dans la région et était raccordée au chemin de fer en 1857.

法国最古老的城市有哪些? 巴黎?不是,马赛? 非也。根据大量考古发掘结果,贝济耶被认为是法国土地上有人居住的最古老的城市。当年希腊人于公元前625年创建了这座城市。贝济耶在法国历史上一直是法国南部商业往来的重要地点。这座城市位于农业和葡萄栽培蓬勃发展的奥尔布河畔,并于1857年与铁路相连。

Béziers est située dans le département de l’Hérault, d’environ 75 kilomètres depuis Montpellier. J’ai visité cette ville le 26 Septembre 2020. Le ticket aller-retour de Montpellier à Béziers est seulement 2 euros. C’était la vue d’une rue décorée de fontaines et fleurs en Béziers au premier coup d’œil. L’immeuble à l’arrière-plan est un immeuble traditionnelle en France. Il est en pierre de taille avec une façade similaire à l’architecture haussmannienne. Le bâtiment de cette type est décoré de vastes fenêtres qui donnent sur l’avenue. Les toitures sont en zinc gris avec combles habitables. On trouve les balcons en fer forgé. Il est un immeuble de banque mais décoré délicatement.

贝济耶位于埃罗省,距离蒙彼利埃约75公里。 我于2020年9月26日参观了这座城市。从蒙彼利埃到贝济耶的往返火车票仅需2欧元。 来此地的第一印象就是一条装饰着喷泉和鲜花的街道。照片背景中的建筑是法国传统式老建筑。它由切割整齐的石材制成,正立面类似于巴黎经典的豪斯曼式建筑。这种类型的建筑装饰有俯瞰大道的落地窗户。 屋顶是铅灰色的锌制成,并配有供人居住的阁楼以及装饰锻铁栏杆的阳台。尽管这只是一座银行大楼,但装饰着实精美。

Le théâtre en France est une forme d’art très appréciée et célébrée. La France a une longue tradition de théâtre. En chaque ville, la théâtre est un monument historique pour visiter. Le Théâtre Municipal de Béziers est un parfait exemple de théâtre accueillante à l’italienne. Il est construit par l’architecte Charles Isabelle et inauguré en 1844. C’est un lieu essentiel des manifestations culturelles. Les quatre colonnades au-dessus de la porte sont inspirées de l’architecture Grecque classique.

戏剧在法国是一种备受群众喜爱的著名艺术形式。法国一向有着悠久的戏剧传统。在每个城市,剧院都是值得参观的历史古迹。 贝济耶市政剧院是一座受当地人喜爱的典型的意大利式剧院。 它由建筑师查尔斯·伊莎贝尔(Charles Isabelle)设计建造,并于1844年落成。它如今是举办文化活动的重要场所。 正门口上方的四个柱廊的设计灵感来自古典希腊建筑。

Sa façade principale est décorée des bas-reliefs représentant des allégories d’Œdipe, du Cid et de Tartuffe, sculptés par David d’Angers. Œdipe, le Cid et Tartuffe représente l’ensemble de la tradition théâtrale occidentale. Œdipe est la tragédie de Sophocle racontant l’histoire d’un roi Grecque qui tente de fuir son destin tragique, mais qui finit par le réaliser. L’allégorie d’Oedipe est liée au thème de la destinée dans lequel le héros tente de lutter contre le destin, mais est finalement vaincu. Le Cid est la pièce de Corneille racontant l’histoire d’un héros qui défend son honneur, mais qui doit également faire face à des problèmes familiaux. L’allégorie du Cid est liée à la notion de l’honneur, de la loyauté et du courage, dans laquelle le héros doit faire preuve de ces qualités pour triompher. Tartuffe est la pièce de Molière, une comédie satirique qui se moque de l’hypocrisie religieuse et de la moralité. L’allégorie de Tartuffe est donc liée au thème de la comédie, de l’ironie et de la critique sociale, dans laquelle les personnages jouent des rôles pour cacher leur véritable nature.

它的主立面装饰着代表俄狄浦斯、熙德和答尔丢夫寓言的浅浮雕,由大卫·昂热雕刻。俄狄浦斯、席德和答尔丢夫象征整个西方戏剧传统。俄狄浦斯是索福克勒斯创作的悲剧,讲述了一位古希腊国王试图逃离悲惨命运但最终不幸实现的故事。 俄狄浦斯的悲剧寓意着主人公试图与命运作斗争但最终被命运击败的主题。熙德是法国著名戏剧家高乃伊创作的戏剧,讲述了主人公为了捍卫自己的荣誉,但也不得不处理家庭问题的故事。熙德的寓言与荣誉、忠诚和勇气的主题有关,在这些主题中,主人公必须展示出这些品质才能取得胜利。答尔丢夫是著名戏剧家莫里哀创作的戏剧,这是一部讽刺宗教道德虚伪的讽刺喜剧。答尔丢夫的寓言与喜剧、讽刺和社会批评的主题联系在一起,其中人物所扮演角色目的是隐藏他们的真实本性。

A chaque coin de rue, Béziers raconte ses histoires. Cette ville est le lieu de naissance de Paul Riquet, l’ingénieur qui a conçu le canal du Midi. Au centre-ville, je trouvais une statue bronze de Paul Riquet qui a été érigée en 1838 en hommage sa création magnifique.

在贝济耶每个街角都在讲述这座城市过往的一点一滴。这里是设计米迪运河的工程师保罗·里凯(Paul Riquet)的出生地。 在老城区,我偶遇了这座于1838年竖立的为了纪念保罗·里凯宏伟巨作的青铜雕像。

La sculpture se situe à la place Jean-Jaurès en plein centre-ville à proximité de nombreux commerces. La place est bordée d’arbres et dispose d’une grande fontaine musicale au centre. Ces fontaines sont équipées de jets d’eau programmables qui peuvent être synchronisés avec des lumières et de la musique pendant la nuit. La place est un lieu de rassemblement et de divertissement pour les événements locaux, notamment les marchés, les concerts et les festivals. Elle est entourée de bâtiments historiques par exemple, l’Hôtel de Ville de Béziers.

这座雕塑位于老城区的 Jean-Jaurès 广场,靠近商店区。 广场两旁绿树成荫,中央有一个大型音乐喷泉。这些喷泉配备了由程序操控的喷水器,在夜间与灯光和音乐同步喷射。 这座广场是本地进行集市、音乐会和节日等当地活动的聚会和娱乐场所,四周被例如贝济耶市政厅等历史建筑包围。

L’Hôtel de Ville de Béziers est construit au XVIIIe siècle. Il est un bâtiment de style néoclassique, doté d’une façade élégante et d’un dôme surmonté d’un campanile. L’architecture néoclassique met l’accent sur la symétrie, la simplicité et l’équilibre. Cet bâtiment néoclassique se caractérisent par des formes géométriques simples, des colonnes élancées et des ornements en relief. L’Hôtel de Ville fournit les services administratifs de la ville et la salle des mariages où les couples peuvent se marier civilement. Le bâtiment est ouvert au public pour découvrir l’histoire et la culture de Béziers.

贝济耶市政厅建于18世纪。 它是一栋新古典主义风格的建筑,外观优雅,圆顶上有一座钟楼。新古典主义建筑一向强调对称性、简洁设计和装饰平衡。这座新古典主义建筑的特点是简单的几何形状、装饰有细长的柱子和浮雕。如今市政厅仍向市民提供行政服务和供新人们举行婚礼的大厅。这座建筑也向游客开放,方便大众了解贝济耶的历史和文化。

La plus notable architecture dans Beziers doit être la cathédrale Saint-Nazaire. Elle se situe sur un large promontoire rocheux qui domine la plaine de l’Orb et visible presque partout de la route en arrivant à Béziers. Elle est célèbre pour son architecture impressionnante, avec une grande rosace en façade, des arcs en ogive, des voûtes d’arêtes, des chapiteaux sculptés et des portes richement décorées. L’église longueur de 50 mètres est de style gothique avec une tour-clocher en sommet.

贝济耶最著名的建筑非圣纳泽尔大教堂莫属。 它位于一个巨大的岩石角上,俯瞰整个奥尔布河沿岸的平原,到达贝济耶之时,几乎在每个角落都能一瞥它那巨大的身影。教堂令人印象深刻的建筑闻名天下,正立面有一个大玫瑰窗并装饰有尖形拱肋、棱型拱顶、雕刻的柱头和装饰华丽的大门。 整个哥特式风格教堂长达50米,顶部是一座钟楼。

Il y avait une terrasse près de la cathédrale. Les touristes peuvent faire une promenade au-dessous des ombres. La terrace est entourée de la riviere Orb. Le bruit de l’eau qui s’écoule doucement et la brise légère qui caresse la végétation créent une atmosphère paisible et sereine, propice à la méditation. Béziers n’est pas une ville submergée par les touristes donc il est bon lieu de se détendre pendant le weekend.

大教堂附近有一个露台。 游客可以在树影下散步。 露台四周环绕着奥尔布河。 轻轻的流水声和轻抚草木的微风营造出一片宁静祥和的氛围,令人展开无限联想。贝济耶并不是一个游客众多的城市,因此也是一个周末放松的好地方。

Le point de vue sur la terrace me permet de profiter une vue panoramique de la plaine du Languedoc et ses villages alentour jusqu’aux massifs de la montagne. Le moulin de Bagnols se lève au bord de l’Orb. Il a été construit au XVIIIe siècle et est l’un des derniers moulins de la région Hérault à avoir conservé sa toiture en chaume. L’Orb est une riviere belle a l’origine des Monts de l’Escandorgue en Aveyron. Elle serpente gracieusement à travers la vallée, bordée d’une végétation luxuriante et variée. Au loin, la montagne se dessine à l’horizon au nord, se dressant fièrement dans le ciel bleu. En harmonie avec la rivière, la montagne offre un décor naturel enchanteur, propice à la détente.

从露台上的观景点可以欣赏到朗格多克平原及其周围村庄直到群山丘陵的全景。 照片中的Bagnols 磨坊竖立在奥尔布河畔上。 它建于18世纪,是埃罗地区最后保留的茅草屋顶的磨坊。奥尔布河是一条美丽的河流,起源于阿韦龙省 的Escandorgue 山的源头。它优雅地蜿蜒穿过茂密植被覆盖的山谷。 远方起伏的群山耸立在北方的地平线上,在湛蓝的天边傲然耸立。 大山与河流和谐相处,这片迷人的自然风光令人陶醉。

Quand je flânait dans les rues de Beziers, je trouvais une sculpture de Jeanne D’arc. Il existe de nombreuses sculptures de Jeanne d’Arc en France, qui honorent la célèbre héroïne nationale. La figure de Jeanne d’Arc est souvent associée à l’âme de la France, car elle est considérée comme une héroïne nationale qui a défendu son pays contre les forces ennemies pendant la guerre de Cent Ans.

当我漫步在贝济耶的街道上时,居然无意间发现了一座圣女贞德的雕塑。法国各地都有许多圣女贞德的雕塑,以纪念这位著名的民族英雄。 圣女贞德的形象同常与法国的国家之魂联系在一起,她是在百年战争期间拯救法国于危难之际的民族英雄。

L’un des symboles les plus emblématiques de la ville de Béziers doit être le Pont Vieux. Il enjambe la rivière Orb et relie la vieille ville à la ville basse. Il est le seul point de passage de l’Orb sur le chemin de la Provence à Toulouse à l’époque médiévale. Les touristes pourront voir la belle vue du pont et de la cathédrale Saint-Nazaire sur la colline s’ils prennent le train entre Montpellier et Toulouse, passant Béziers.

照片中的这座旧桥是贝济耶市最具代表性的城市标志。它横跨奥尔布河,将老城区与下城区连接起来。它曾经是中世纪从普罗旺斯到图卢兹途径奥尔布河的唯一过境点。如今游客乘坐蒙彼利埃和图卢兹之间的火车,途经贝济耶时,就可以欣赏旧桥和圣纳泽尔大教堂的美景。

Le pont a été construit au XIIe siècle. Il est remarquable par sa longueur de 241 mètres et ses quinze arches. Le pont est bien conservé. Aujourd’hui, il est permit de traverser le pont à pied mais les automobiles sont interdites. Ce pont en pierre avait une apparence rustique et ancienne. Lorsque je me tenait sur le pont vieux, je pouvais ressentir une impression de stabilité bien que il avait être usées par le temps et les intempéries.

这座建于12世纪的沧桑古桥共有十五个拱,长达241米。如今整个桥仍保存完好并且允许行人步行过桥,不过机动车辆禁止通行。 这座石桥看起来非常古朴。 站在桥面上,虽然它已经被岁月和风雨侵蚀,但仍然给人一种安定的感觉。

Dans la banlieue de Beziers, il y avait un système d’écluses qui s’appelle les écluses de Fonseranes. Cet ensemble d’écluses permet de franchir un dénivelé important de 21,5 mètres sur le canal du Midi. Il montre l’incroyable ingénierie hydraulique de France. Elles sont construites au XVIIe siècle pour permettre aux bateaux de naviguer entre le niveau de la mer Méditerranée et le niveau du canal du Midi, qui est plus élevé.

在贝济耶郊区,有一个称为 Fonseranes水闸系统。这套船闸可以解决米底运河上高达21. 5米的水位落差问题。它展示了当时法国强大的水利工程技术。这套系统建于17世纪,目的是让船只能够从地中海的水位以及更高的米迪运河水位之间航行。

Le fonctionnement des écluses est basé sur le principe de l’équilibrage des niveaux d’eau. Le processus commence lorsque le bateau entre dans la première écluse, où il est attaché à une corde qui est fixée à une porte de l’écluse. Lorsque la porte est fermée, l’eau est pompée dans l’écluse à partir d’un réservoir situé en amont. Cela soulève le niveau de l’eau dans l’écluse et élève le bateau au-dessus du niveau du canal en aval. Lorsque le niveau de l’eau dans l’écluse atteint le niveau de l’écluse suivante, la porte supérieure s’ouvre et le bateau peut avancer vers la suivante.

水闸系统的操作基于平衡水位的原理。当船进入第一个船闸时,这个系统就开始运作。在那里船体被绑在一根绳子上,绳子另一端连接在船闸的门上。当闸门关闭时,水从位于上游的水库泵入闸中。 这样会提高船闸中的水位,并将船抬高到下游航道的水位上。当船闸中的水位达到下一个船闸的水位时,前方的闸门打开,船只接下来可以驶往下一个船闸。

Je suis marché jusqu’à la fin de écluses reliant le canal du Midi. Les écluses de Fonseranes est inscrit depuis 1996 sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO au titre du canal du Midi. Le Canal du Midi est le canal construit au XVIIe siècle pour éviter de passer par le Détroit de Gibraltar. Il est connu pour son importance historique en tant que voie de transport commerciale importante au XVIIe et XVIIIe siècles. Cependant, l’arrivée du chemin de fer au XIXe siècle rendre le canal moins compétitif. Le canal est aujourd’hui devenu obsolète et utilisé seulement pour le tourisme. Les touristes peuvent faire une randonnée à pied ou à vélo le long des berges.

我一路走到连接米迪运河的水闸尽头。Fonseranes 船闸系统在1996年作为米底运河的一部分被列入联合国世界遗产名录。 米底运河是法国于17世纪为避开直布罗陀海峡而修建的运河。 它作为17和18世纪重要的贸易运输路线有着重要的历史意义。 然而随着19世纪铁路的到来运河的竞争力直线下降。 这条运河现在已是昔日黄花,仅用于旅游。 游客可以沿着河岸徒步或骑自行车旅行。

Au milieu de mon parcours de la ville, j’appréciais le charme des vieilles ruelles et les vestiges de l’empire Romaines. Les arènes antiques de Béziers sont construites au 1er siècle. Elles était abandonnées après la fin du IIIe siècle et commençait à se détériorer au fil du temp. Aujourd’hui, nombreux vestiges par exemples quelques gradins, galerie de circulation annulaire, et colonnes sont conservés. En tout cas, c’est un site historique qui témoigne de la richesse historique de l’époque romaine dans la province romaine, Gaule Narbonnaise.

在游览城市的途中,我领略了这里包括古罗马帝国的遗迹的古老街道的魅力。贝济耶的古竞技场建于公元1世纪并且在3世纪末后被遗弃,并随着时间的推移开始逐渐凋零。如今许多零碎的遗迹尚在,几个台阶,环形廊和立柱被完整地保留下来。不管怎样,作为一个历史遗址它展现了古罗马时代高卢纳博奈省的丰富历史。

Avant de quitter Beziers, J’ai visité un parc public en face de la station. Le Plateau des Poètes est le parc avec un jardin à l’anglaise crée à la fin du XIXe siècle. Le parc doit son nom aux poètes et écrivains qui y ont trouvé l’inspiration, tels que Paul Valéry, Arthur Rimbaud et Charles Cros. A l’entrée basse du parc, c’était le monument aux morts. Ensuite je voyais un bassin d’eau et des sentiers en pente et sinueux. Le Plateau des Poètes est un lieu de promenade et de détente, offrant une vue panoramique sur la ville.

离开贝济耶之前,我参观了火车站对面的一个公园。诗人高原是一座带有英式花园的公园,建于19世纪末。 公园得名于曾在此获得灵感的例如保罗瓦莱里、亚瑟兰波和查尔斯克罗斯等诗人和作家。 在公园的较低入口处是战争纪念馆。 然后我看到一片水塘和蜿蜒曲折的小路。 诗人高原是一个散步和放松的好地方,可以欣赏到城市的全景。

Le parc est plein des fontaines, des statues et des bustes des poètes. Une statue la plus importante du plateau des poètes est la monumentale « Fontaine du Titan »en bronze représentant Atlas portant le poids du monde sur son dos. A l’arrière, on se trouve une représentation du dieu Pan crachant des eaux. Cette statue d’une hauteur de 17 mètres avec son socle rocheux est inaugurée en 1892.

公园里到处都是喷泉、雕像和诗人的半身像。 诗人高原上最重要的雕像是照片中这座巨大的青铜雕像 “泰坦喷泉”,它描绘了阿特拉斯巨人背负着整个世界的重量。雕像背面是牧神潘的喷水像。这座17米高的雕像以岩石为底座,于1892年落成。

Beziers n’est pas une ville très célèbre pour les touristes mais elle est une ville pleine de surprises et de richesses culturelles au sud de France. Je n’ai jamais oublié la belle vue du Pont vieux sur l’Orb. Je crois qu’avec son histoire fascinante et son patrimoine architectural unique, Beziers doit être une destination idéale pour les amoureux de la découverte de Languedoc.

贝济耶对游客来说是一个岌岌无名的城市,但它实际却是法国南部一个充满惊喜和文化财富的旅游地。 我也一直未忘记奥尔布河上旧桥的美丽景色。我相信凭借其迷人的历史和独特的建筑遗产,贝济耶一定会是探索朗格多克地区旅游者的理想目的地。

La mer de Collioure

科利乌尔之海

La mer

Au sud de France, le rivage méditerranéen des Pyrénées dans la région Occitanie est célébré pour les criques rocheuses, les charmants ports de pêche et la mer calme. La Côte Vermeille est le nom de cette zone prolongeant de la plage du Racou jusqu’à la frontière espagnole Port-Bou. Près de la frontière espagnole se trouve un petite village avec le paysage pittoresque qui s’appelle Collioure.

在法国南部,位于奥克西塔尼地区的比利牛斯山脉的地中海沿岸以岩石海湾、迷人的渔港和平静的海面而闻名。维尔梅伊海岸是该地区的统称,它从拉库海滩一直延伸到西班牙边境波港。靠近西班牙边境有一个风景如画的小村庄,名叫科利乌尔。

Le train TER entre Perpignan et Port-Bou dessert la petite station de Collioure. La signalétique de la station est marquée de deux langue Français et Catalan parce que le village est extrêmement proche de Catalogne.

佩皮尼昂和波港之间的 TER 列车在科利乌尔的小车站停靠。因为该村距离加泰罗尼亚地区非常接近,车站的指示牌上便标有法语和加泰罗尼亚语两种语言。

Le style architecture catalan se caractérise par un équilibre entre excentricité et élégance.Les maisons Collioure au bord de la mer sont multicolores. Les murs anciennes des maisons sont en pierre, en adobe, en ciment ou chaux. La hauteur de ces maisons ne dépasse pas quatre étages. Les toits des maisons sont voûtés et en briques de couleurs vives.

加泰罗尼亚建筑风格追求新奇和典雅之间的平衡。海岸边的科利乌尔房屋五彩缤纷。房屋古老的墙壁由石头、水泥以及石灰制成。这些房子的高度统一不超过四层。屋顶是拱形的,用颜色鲜艳的砖砌成。

Quand je flânais dans les rues pavées d’ardoise, j’appréciais les plantes en pot devants les maisons. La façade multicolore et la porte en bois rustique sont les premiers éléments que je découvrais. C’est une culture français de cultiver quelques plantes devant les maisons. Des fleurs et les plantes grimpants sur les murs contribuent à améliorer le cadre de vie. Les bégonias et abélies à grandes fleurs plantés dans les pots sont les plantations faciles à vivre. Le long des rues de Collioure, les fleurs odorantes m’a dit ‘bonjour!’.

我漫步在青石板铺成的街道上,欣赏着民居前的盆栽植物。彩色的外墙和质朴的木门是我的第一眼所见。屋前种植几株植物是法国的异域文化。花卉和墙壁上的攀缘植物有助于提升生活品质。盆栽秋海棠和六道木都是容易生长的盆栽。沿着科利乌尔的街道,这些盛开芬芳的花朵在向我作揖称好。

Collioure est un village paisible, baigné par la Méditerranée. J’ai passé une bonne journée paisible au soleil chaud au printemps de 2020 ici. Il y a une digue de protection étendue autour du port pour le protéger de la marée montante. Derrière moi, c’était la symbole du village – l’église Notre-Dame-des-Anges. Au lointain, c’était la chapelle Saint-Vincent. Les deux bâtiments sont au nord du port.

科利乌尔是一个沐浴在地中海畔安静祥和的村庄。 2020 年春季一日,温暖的阳光下我在这里度过了美好而平静的一天。港口周围有一个延伸的防波堤保护它免受涨潮的影响。我这张照片的身后就是这个村庄的标志性建筑——天使圣母教堂。远处的另一个建筑是圣文森特教堂。这两座建筑物位均于港口的北部。

L’église Notre-Dame-des-Anges

L’église Notre-Dame-des-Anges a été construite entre 1684 et 1691. L’ancien phare de l’époque médiévale est transformé en clocher. La vue de l’église depuis le plage de pécheur était fantastique. J’aime la mer cristalline qui reflète vaguement la silhouette du clocher d’une coupole. Le plage était semé des galets poli par les vagues sous le soleil de la Méditerranée. Je me détendais en regardant silencieusement les changements de marée sur la plage. La vie est aussi comme ça. Shakespeare a écrit qu’il y a une marée dans les affaires des hommes.

天使圣母教堂建于 1684 年至 1691 年之间。中世纪的古老灯塔如今已被改造成钟楼。从渔人海滩遥望教堂的景色美轮美奂。我尤其喜欢它那水晶般清澈的大海,反衬出圆顶钟楼轮廓的依稀倒影。在地中海的阳光下,海滩上散落着被潮汐打磨的鹅卵石。我静静地注视着海滩上大浪淘沙,觉得异常放松。其实生活也是如此,就像莎士比亚写道,人生就如同潮起潮落。

La chapelle Saint-Vincent

Selon la légende locale, Saint Vincent est un saint martyr du IVe siècle. Il est devenu le saint patron de Collioure. On a dit que ses reliques se trouvent à Collioure. La petite chapelle a été construite en 1701 pour abriter les reliques. La chapelle Saint Vincent se situe à l’extrémité du cap de Collioure. Une grande croix de bois portant un Christ martyr se tourne vers la mer. Les touristes peuvent la visiter par le chemin sur la digue.

按照当地传说,圣文森特是公元 4 世纪时期的殉道者。他后来成为科利乌尔的守护神。据说他的遗骸就遗落在科利乌尔。这座小巧的教堂建于 1701 年,用于存放传说中的遗骸。圣文森特教堂位于科利乌尔海角的尽头。一个巨大的木制十字架上刻有一个基督殉道者,面朝大海,游客可以从海堤的小径上参观这座教堂。

Le port de Collioure

Le port de Collioure est spécialisé dans la pêche des poissons par exemple sardines, thons, et anchois. Les petites barques rapportent les anchois fraîchement pêchés du mois de mai au mois d’octobre. Les poissons attirent aussi les mouettes tournant à la plage. Au bord du port, j’écoutais le vacarme des mouettes et le souffle de la mer. De l’autre côté, les villas et les forts sur la montagne s’étirent le long de l’ondulation de l’eau vive. Quel charmant paysage!

科利乌尔港专门捕捞各种鱼类,比如沙丁鱼、金枪鱼和凤尾鱼。众多捕鱼船从 5 月到 10 月期间收获大量新鲜捕获的凤尾鱼。这些鱼也会吸引在海滩上盘旋的海鸥们的注意。在港湾边,我聆听着海鸥的喧闹和大海的呼唤;港口对岸,山上的别墅和堡垒沿着活水的涟漪如同画卷一般铺展开来。这是多么迷人的风景啊!

L’anchois de Collioure mariné est une cuisine locale. L’anchois cuit dans la saumure et vinaigre excite l’appétit et facilite la digestion. Sur le plage de pécheur se trouvent quelque restaurants. Les touristes peuvent goûter l’anchois ici. C’est un bon site de regarder le paysage ensoleillé au printemps face à la mer.

腌制科利尤尔凤尾鱼是当地美食。用盐水和醋烹制的凤尾鱼可刺激食欲并帮助消化。渔人海滩上有几家餐馆。游客可以在这里品尝这些鱼类。这里也是是观赏风景的绝佳场所,面朝大海,春暖花开。

Le château royal

Le château de Collioure est un monument historique important du village. Il est un point stratégique à l’époque Wisigothique. L’ensemble architectural visible a été érigé à partir du XIIIe siècle. Collioure est sous le règne de la monarchie espagnole après l’alliance de Aragon et Castille mais il est occupée de 1475 à 1481 par le roi de France Louis XI. Son propriétaire a changé à plusieurs reprises donc le style de construction n’est pas fixe.

科利乌尔城堡是该村重要的历史古迹。这是西哥特时代的战略要地。如今可见的建筑群建于 13 世纪。当阿拉贡王国和卡斯蒂利亚王国结姻后,科利乌尔便处于西班牙君主的统治之下,但从 1475 年到 1481 年期间被法国国王路易十一占领。它几经易手,所以建筑风格迥异。

Le château se situe sur une pointe de terre au sud du port qui s’avance dans la mer. Il est une site touristique populaire en été. Les grands remparts et douves sont bien conservé. Il mérite une randonnée dans le château pour connaitre l’histoire intéressante à l’époque médiévale.

这座城堡坐落在港口以南的一块伸向大海的岬上。它是夏季的热门旅游景点。高大的城墙和护城河如今保存完好。非常值得在城堡内部徒步旅行,同时了解中世纪有趣的历史。

Le château ancien est un témoignage de l’histoire de Collioure. Au fil des siècles, il est utilisé comme une forteresse et subisse des modifications depuis le Royaume de Majorque jusqu’au la dynastie Bourbons. Après la guerre de Trente Ans, la France annexe le territoire de la Côte Vermeille y compris Collioure selon le traité des Pyrénées en 1659.

这座古老的城堡同时也是科利乌尔历史的见证。几个世纪以来,它一直被用作军事堡垒,并经历了从马略卡王国到波旁王朝的各种改造。欧洲三十年战争结束后,法国于 1659 年根据比利牛斯条约吞并了包括科利乌尔在内的维尔梅伊海岸的领土。

Les touristes peuvent monter les grands remparts et faire une randonné sur les chemins en pierre. L’architecte militaire français Vauban lui avait apporté des éléments défensifs supplémentaires. Une demi-lune en forme de “V” est utilisé à couvrir la courtine et les bastions. Vauban améliore le système de défense avec une surélévation systématique des remparts et les réaménagements des trois bastions.

游客可以爬上高大的城墙,在石径上漫步。法国著名军事建筑师沃邦后来给这里添加了一些防御体系。 “V”形半月形堡垒用于覆盖以前的幕墙和垒壁。沃邦通过增加城墙高度和重建三个堡垒来改进城堡的防御系统。

Je pouvais faire une vue panoramique de la mer sur le rempart du château. Il y avait une très légère brise de printemps et la mer était calme avec de petites vaguelettes. La mer était limpide et d’une couleur bleue-pâle mais un peu différent de la Côte d’Azur de couleur saphir bleu. On doit s’émerveille de la clarté de l’eau. Les récifs étaient même visible dans l’eau profond.

我在城堡的城墙上一览科利乌尔海岸的全景。春风荡漾在平静的海面上泛起细小的涟漪。淡蓝色的海水清澈见底,风情却与蔚蓝海岸的宝石蓝海水各有千秋。这里海水的清澈令人赞叹不已,在水深处甚至可以看到礁石的轮廓。

Le moulin de la Cortina

La baie est bordée d’une promenade des palmiers de style tropique. Des villas et maisons sont construit le long de la montage verdoyant. Le fort Saint-Elme se dresse sur le sommet à 170 mètres d’altitude. Le fort est un fort militaire construit entre 1538 et 1552. Au XVIe siècle, Collioure est le territoire du royaume d’Espagne. La forteresse est modifiée à l’adaptation à l’artillerie sous l’ordre de Charles Quint de Habsbourg. Sur la colline, on voit aussi un moulin au-dessus de la ville. Le moulin de la Cortina est construit en 1337 pour servir à moudre du grain mais il est aujourd’hui abandonné.

海湾边环绕着一条热带风格的棕榈树长廊。别墅房屋依山而建。圣埃尔姆城堡矗立在海拔 170 米的山顶上。堡垒是一座建于1538年至1552年间的军事堡垒。16世纪,科利乌尔还属于西班牙王国的领土。在哈布斯堡王朝的查尔斯·昆特的命令下,堡垒为了部署火炮而经过改造。在丘陵上,我们还看到城市上方有一座磨坊。这座科尔蒂纳磨坊建于 1337 年,曾用于研磨谷物,但现已废弃。

Collioure est réellement un petit village mais il est recommandé de passer des vacances ici. Les touristes peuvent imprégner dans l’ambiance catalane et profiter du paysage de la Méditerranée et de l’air vivifiant des montagnes. Quoi de plus agréable qu’un moment de détente face à la vaste mer sous le ciel bleu infini?

科利乌尔着实是个小村落,不过我特别推荐来这里度假几日。游客可以沉浸在加泰罗尼亚的风情中,享受地中海的别样景观和充满活力的山间空气。还有什么能比在海阔天空前放纵自己更惬意的呢?

La ville rose

玫瑰之城纪行

La ville rose est le surnom de Toulouse parce que la grande majorité des immeubles sont bâtis en brique ou autrement dite brique foraine avec la couleur rouge. La cité, la quatrième commune la plus peuplée de France, est aussi le chef-lieu de la région Occitanie, du département de la Haute-Garonne.

玫瑰之城是图卢兹的别名因为它的大多数的建筑是用红砖建造的。这座城市是法国人口第四多的城市,也是奥克西塔尼地区和上加龙省的首府。

Flower Duet – Delibes

J’ai visité la cité le 28 septembre 2019. C’était la vue de la rue des Lois près de la Basilique Saint-Sernin. La brique de terre cuite a été largement utilisée du XIe siècle au XIXe siècle. Tous les bâtiments sont construits en la brique foraine aux dimensions spécifiques (42 x 28 x 5 cm) donc la couleur rose éternel se racine à la façade de bâtiment de Toulouse à ce moment.

我在2019年九月28号游览了这座城市。这是圣赛尔南教堂附近的街景。烧制的土砖从十一世纪到十四世纪被广泛使用。所有的房子都是用这种42 x 28 x 5cm大小的红砖建造而成,那一抹永恒的玫瑰红自此扎根在这座城市。


La Basilique Saint-Sernin

La Basilique Saint-Sernin est un des symboles de Toulouse. Elle est construite aussi en la brique foraine, entre le XIe et le XIVe siècle en l’honneur de saint Sernin, premier évêque de la ville. C’est l’architecture romane méridionale et attire la visite de nombreux pèlerins sur le chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle. Elle est inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO au titre des chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle depuis 1998.

圣塞尔南教堂是图卢兹的标志。它也是用十一世纪到十四世纪之间的土砖建造而成,为了纪念城市的第一位主教圣赛尔南。 它是南罗马风格的建筑,吸引了无数圣雅克孔坡斯特拉之路上的朝圣者前来。它也在1998年因为圣雅克孔坡斯特拉之路而被列入世界文化遗产。

La nef

La nef est longue de 115 mètres. Elle est composée de 5 vaisseaux et son vaisseau principal est large de 8 mètres. La nef présente des tribunes sur les collatéraux. La hauteur de la voûte en plein cintre est de 21 mètres.

教堂正厅长115米,由五个壁室构成,主壁室宽八米。布道讲台在正厅的附属壁室。 主拱顶完全展开高21米。

Croisée du transept

Dans les transepts richement décorés, on découvre des fresques médiévales émouvantes, par exemple, un Agnus Dei au plafond.

在装饰精美的教堂十字形翼部可以看到中世纪的壁画,比如”上帝的一只羊在天花板上” 。

Le clocher

Au-dessus de la croisée du transept, c’est un clocher de 65 mètres de haut et de forme octogonale de 5 niveaux. Il a l’air de mélange de style Romane et Gothique. La façade de la basilique est construite en brique foraine et en pierre blanche ou légèrement verdâtre.

在十字型翼部的顶上有一个高达65米五层八角的钟塔。它像是罗马哥特混合风格。教堂是由红砖和青白石建成。

La cathédrale Saint-Étienne

C’est une cathédrale au quartier de Saint-Étienne. La cathédrale Saint-Étienne est une cathédrale catholique romaine qui date de 1071. Elle est fameuse parce qu’elle est composée d’éléments architecturaux de diverses époques.

这个天主教罗马教堂位于圣艾蒂安区,最早追溯于1071年。它以包含不同时期的建筑风格而出名。

Le clocher

Le clocher du XVIe siècle renferme 17 cloches sacrées. C’est l’édifice de Toulouse qui contient le plus de cloches anciennes.

这座16世纪的钟塔藏有17个圣钟,它是图卢兹藏有最多古钟的建筑。

Le monument à Jeanne d’Arc

Au centre ville de Toulouse, on trouve le monument à Jeanne d’Arc, une statue équestre en hommage à la héroïne nationale. La station métro ici est aussi surnommée de Jeanne d’Arc.

在图卢兹市中心有个圣女贞德的雕像,纪念这位国家女英雄。这里的地铁站也以圣女的名字命名。

Le Capitole

Le Capitole est un autre monument de la ville. Le nom Capitole est tiré de origin de la montagne de Rome. Le bâtiment est construit par les Capitouls en 1190 avec la fonction de palais et le siège du pouvoir municipal. Maintenant, il est utilisé comme l’Hôtel de ville et le théâtre.

市政厅广场是图卢兹又一个标志性建筑。它的名字Capitole 起源于罗马的一座山。它始建于1190年,那时是王宫和权利所在地。如今它被用作市政府和戏剧院。

Donjon du Capitole

Les capitouls décident de construire le donjon en 1525 avec le but de renforcer le rempart de défense de la porte Villeneuve. Le donjon est restauré par Viollet-le-Duc entre 1873 et 1887 parce que il risque de s’effondrer à l’époque. Il est devenu l’office du Tourisme de la ville depuis 1948. J’ai acheté une carte postale là et demandé d’une carte de la ville. Le service de tourisme en France était réellement superbe.

卡皮托人为了加强城墙的防御决定在1525年修建这座塔楼。维奥莱特公爵在1873年和1887年之间做了修缮因为那时它已经破的不成人样了。从1948年开始这座塔楼变成了图卢兹旅游局。我在这里买了一张明信片还获得了一份免费地图。法国的旅游服务总是特别棒。

Le Musée des Augustins

Au sud du capitole, c’est le musée des Augustins. Le musée ouvert en 1795 rassemble des collections importantes de peinture et de sculpture, par exemple, Le Sultan du Maroc dessinée par Eugène Delacroix.

在市政广场南部是奥古斯汀博物馆。这个博物馆于1795年开张,收藏了大量重要的雕塑和绘画,比如德拉克罗娃的名作:摩洛哥的苏丹。

L’hôtel d’Assézat 

Le long de la rivière Garonne, il y a un monument historique célèbre, l’hôtel d’Assézat , qui a la style typique de Renaissance. Il est dessiné par l’architecture Nicolas Bachelier et terminé entre 1560 et 1562 par son fils, Dominique Bachelier. L’hôtel est bien conservé et vaut la visite.

在加龙河沿岸,有一座著名的历史遗迹。文艺复兴风格的阿赛特酒店是由建筑家尼古拉巴石列尔设计,由他的儿子在1560年到1562年之间完工。这座酒店保存完整,非常值得游玩。

Pont Saint-Pierre

La plus belle vue de Toulouse est située sur la berge de la rivière Garonne. C’est le pont Saint-Pierre au tablier métallique, reconstruit en 1987. Le premier Pont Saint-Pierre en bois a été construit entre 1849 et 1852, mais détruite malheureusement par l’inondation.

图卢兹的无限风光当属加龙河两岸。这是1987年修建的金属桥圣皮埃尔. 最早的木桥建于1849年到1852年,可惜毁于洪水。

La quai de la Daurade

C’est le lieu de prendre les bateaux et naviguer sur la Garonne pour les touristes mais les toulousains préfèrent de faire bronzette ici les weekends. La quai est entre les deux ponts de Toulouse, le Pont neuf et le Pont Saint-Pierre. Les films de promotions touristiques de Toulouse sont toujours tournés ici et les touristes n’oublient pas bien sûr le dôme à l’autre côte de rivière.

这是Duarade 码头,游客泛舟于加龙河上。本地人则周末在岸边晒太阳。这个码头在新桥和圣皮埃尔桥中间。图卢兹的旅游宣传片总是在这里拍摄,游客们自然也对对岸的圆顶念念不忘。

L’hôpital de La Grave

Le dôme est visible sur la rive droit de la ville. Quand j’ai croisé la rivière, je trouvait que le dôme était actuellement une partie du bâtiment de l’hôpital. L’hôpital servit durant le Moyen Âge aux populations malades de la peste mais il est aujourd’hui devenu un monument historique. On doit déplorer la fluctuation rapidement de temps.

当我过河后发现,这个隔岸可及的圆顶实际上是医院的一个建筑。这座医院在中世纪时候治疗黑死病的患者,如今已是一座历史遗迹了。不得不感叹岁月的变化无常。

Le Pont-Neuf 

En dépit de son nom, le Pont-Neuf est le plus vieux pont de la ville.  La construction du nouveau pont remonte à 1541 parce que le pont de la Daurade n’est pas en bonne statut. Le pont est construit en brique et pierre et il est inauguré par le roi Louis XIV, le 19 octobre 1659. il est aussi un symbole de Toulouse à partir de l’inauguration.

虽然名曰新桥,这座桥可是图卢兹最古老的桥,它可追溯于1541年,代替当时已然老矣的Daurade桥。这座砖石桥正式于1659年10月19号由路易14剪彩完工。自此它就成为了图卢兹又一个标志。

Gare de Toulouse Matabiau

Toulouse est une grande ville mais je n’ai pas la chance de visiter toutes les attractions touristiques, par exemple la Cité de l’espace et Canal Midi. J’ai passé plus de temps à promener le long de la rivière. Il y a actuellement beaucoup d’éléments intéressants à découvrir ici, non seulement la rivière Garonne. Je voudrais les visiter la prochaine fois. Au revoir, Toulouse!

图卢兹是一个大城市但是我没有机会游览所有的景点,比如航空城和米底运河。我更多的时间都用在漫步于河岸。不过这座美丽的城市一定有更多的元素值得去探索。我也希望可以故地重游。再见,图卢兹!

Découvrir la cité maritime d’Occitanie

探索奥克西塔尼海滨

Sète est une petite ville à proximité de Montpellier, seulement 35 minutes de voyage en train. Elle est une cité de caractère spéciale. Elle est surnommée la « Venise du Languedoc » pour son canal croisé et littoral de sable. Il est un port de commerce où se trouve les grands voiliers. J’ai visité la belle ville le 15 septembre 2019.

赛特是蒙彼利埃附近的一座很有特点小城,从蒙彼坐火车只有35分钟。因它拥有交错的运河而被誉为郎格多克地区的威尼斯。它也是一个遍布大型帆船的贸易港。我在2019年9月15号参观了,这座美丽的城市。

Ravel – Piano Concerto in G (II. Adagio Assai)

Les canaux de Sète étendent depuis la gare SNCF jusqu’à la mer. C’était la vue de canal quand je suis sorti de la gare. Je pensais que il y a plus de bateaux que de voitures ici et pas de pollution!

赛特的运河从火车站一直延伸到大海。当我刚出火车站,运河便尽收眼前。这里貌似船比汽车还要多,污染自然很少。

C’était un matin nuageux. Tout le monde dans la ville dormait à ce moment et les bateaux de commerce étaient tranquillement amarrés sur le côté de canal.

这是一个阴云密布的早晨。小镇的居民尚在酣睡。商船安静地停泊在岸边。

Il y avaient beaucoup de oiseaux avec la panache grise et blanche dans la région. Ils tournaient en rond sur les bateaux pour trouver la nourriture. Je pense que le oiseau est une espèce de goéland ou de mouette.

众多灰白羽毛的海鸟在上空翱翔觅食。这些海鸟可能是海鸥的一种。

La Maison Régionale de la Mer

Dans un de l’intersections de canal, on trouve la Maison Régionale de la Mer. Cet édifice de style art déco abrite les commissions du Parlement de la Mer. Il est caractérisée par le toit rouge et la tour de style baroque. Des expositions et événements y ont été organisées.

在运河的交界处,有一座独具艺术感的建筑, 它是官方海洋协会的所在。它有标志性的红房顶以及巴洛克风格的塔楼。一些展览和活动会在这里举办。

Le pont de la civette

Sète est une ville d’îlots reliés par ses ponts de pierre ou de métal. Le canal Royal, qui relie le bassin de Thau au nord à la mer au sud, permet aux bateaux et à leurs marchandises d’atteindre la Méditerranée. C’est le pont de la civette construit en 1965 qui enjambe le canal Royal. C’est intéressant de promener au fil de ses canaux bordés de façades colorées, traversés de ponts levis et tournants.

赛特这座城市由很多小岛构成,众多石桥或者金属桥连接这些小岛。Royal运河北接Thau水塘,南抵大海,众多商船靠它可以进出地中海。这座桥建于1965年,横跨Royal运河。在遍布彩色房子的运河两岸漫步,穿行于可以升降的开合桥,幸甚至哉。

Mont Saint-Clair

Sète est aussi une ville au pied du mont St-Clair, culminant à 183 m de haut. Le mont couvert par la verdure est au ouest de la cité.

赛特也是一座山脚下的城市。郁郁葱葱的圣克莱尔山海拔高183米位于城市的西边。

L’Église décanale Saint-Louis 

Sur le chemin du Mont St-Clair, je trouvait l’église décanale Saint-Louis. Elle est construite au XVIIe siècle par l’architecte Augustin-Charles d’Aviler, la plus ancienne et la plus importante de la ville.

在通向圣克莱尔山的路上有一个圣路易教堂。它由建筑家Augustin-Charles建于17世纪,是本地最古老最重要的教堂。

L’étang de Thau

Je pouvais voir l’ étang de Thau au sommet de Mont St-Clair. Il est au nord de Sète, le plus grand étang de la région Occitanie avec une superficie d’environ 7 500 hectares et une profondeur moyenne de cinq mètres. L’étang de Thau est le lieu de la production d’huîtres et de moules. En France, il y a des regulations strictes sur les productions donc le prix est assez élevé.

在圣克莱尔山顶可以看到Thau池塘,它在赛特的北边,奥克西塔尼地区最大的水塘,总共有7500公顷的面积,平均深度5米。这座水塘是生产牡蛎和青口贝的基地。在法国这些产品的生产有严格的规定,所以价格不菲。

Je pouvais aussi avoir la vue panoramique de la cité et du port sur le sommet de mont. Tous les bateaux, les ponts, les bâtiment étaient visibles ici.

在山顶可以看到城市和港口的全景。各种船只,桥梁,房屋一览无余。

Le phare Saint-Louis

Le port de Sète était plus intéressant. C’était le phare Saint-Louis, le symbole de la cité. C’est au bout du môle Saint Louis, construit lors de la fondation de la ville. Le phare est construit vers 1680, mais démoli en 1944 par des mines allemandes, et a été reconstruit en 1948. Depuis la construction, il a toujours servi de donner la direction aux bateaux venant de méditerranée.

赛特港的风景更吸引人。这是城市的标志,圣路易灯塔,坐落于圣路易海角。它建于1680年,不过1944年被德国的水雷摧毁,1948年重新修复。从它诞生时,它就向来自地中海的船只指明方向。

Le porte de Sète

La plus belle vue de la cité est au port. On pouvait voit les voiliers, le mont, la Méditerranéen, le ciel bleu, le nuage blanc, les mouettes, la vague de la mer. Je me suis réjoui que je pouvais passer quelque heures à côté de la mer.

无限风光在港口,在这里可以欣赏地中海沿岸的旖旎山水,飞鸟纵横,蓝天白云,海天一线。在海边度过下午真是一种享受。

Théâtre de la Mer

A coté du port, c’est la théâtre de la Mer, qui est en fait un ancien fort, le fort Saint-Pierre. Le fort Saint-Pierre était construit par Antoine Niquet à la suite d’une attaque anglaise sur la côte. Mais il était réaménagé en théâtre à partir de 1959.

在港口边是海之剧院。它以前是圣皮艾尔要塞,由Antoine Niquet建造,以抵御英国人的进犯,1959年后被改造为剧院。

Il y avait une promenade le long du littoral. Les touristes peuvent promener sur la promenade jusqu’à la plage.

在岸边有一条滨海大道,游客可以沿着此道直到海滩。

L’essence de la sud de France est actuellement la plage de sable fin et d’eau azur. C’est parfait pour un après-midi ensoleillé de détente ici. J’aime la vie calme à Sète, spécialement une après-midi a la plage sans trouble. Il n’y pas beaucoup de personnes dans la région et les résidents locaux mangent les fruits de mer tout les jours. C’est tellement une vie admirable!

南法的精髓在于细沙滩和蔚蓝的海水。在这里阳光明媚的海滩度过一下午是最好的放松。我很喜欢赛特平静的生活,特别是在海滩上度过与世无争的一下午。这里人烟稀少,当地人每天都可以吃到海鲜,真是令人羡慕的人生!