Lille, le capitale des Flandres

佛兰德首府里尔

Située au cœur de la région des Hauts-de-France, Lille se dresse en tant que capitale des Flandres, un titre qui témoigne de sa riche histoire et de son influence culturelle. Cette ville vibrante et dynamique, traversée par la Deûle et à proximité de la frontière belge, est un carrefour où se rencontrent le passé flamand et l’essor moderne. L’influence de la culture flamande sur Lille est profondément ancrée dans l’histoire et l’identité de la ville.

里尔位于上法兰西大区的中心地带,被誉为佛兰德地区的首府,这一称号充分肯定了其丰富的历史和文化影响力。杜勒河 (Deûle)穿过这座生机勃勃、充满活力的靠近比利时的边境城市。它是佛兰德过去与现代发展交汇的十字路口。佛兰德文化对里尔的影响深深植根于这座城市的历史。

Je suis arrivé à la Gare de Lille Flandres le 3 septembre2020. Lille est la station de transfert de mon voyage en Belgique. La Gare de Lille-Flandres est l’une des principales gares de la ville et le nom Flandres est lié à la région historique de la Flandre. La Flandre est une région historique qui s’étend sur plusieurs pays d’Europe occidentale, notamment la Belgique, la France et les Pays-Bas. Au cours des siècles, la région a été le théâtre de nombreux conflits et a souvent changé de mains entre la France et les Pays-Bas. La Révolution industrielle a également eu un impact important sur la région, avec le développement de l’industrie textile et l’urbanisation croissante. Le nom “Flandres” dérive probablement du mot germanique “flauma” ou “flaumaz”, qui signifie “pays plat” ou “pays inondé”. Lille est souvent désignée comme la “Capitale des Flandres”, ce qui souligne son importance historique et culturelle dans la région.

我于2020年9月3日到达里尔佛兰德车站,这座城市是比利时之行的中转站。里尔佛兰德站是该市的主要车站之一,这个名字与这片区域历史相关。 佛兰德是一个延伸到包括比利时,法国和荷兰等几个西欧国家的区域。几个世纪以来该地区发生了众多历史时间,它在法国和荷兰之间几经易手。随着纺织工业的发展和不断城市化,工业革命也对该地区产生了重大影响。佛兰德这个名字可能源自日耳曼语“ flauma”或“ flaumaz”,意思是“平坦的国家”或“洪水泛滥的国家”。 里尔通常被认定为“佛兰德的首都”,这也强调了其在该地区的历史和文化重要性。

A proximité de la gare, c’était l’église Saint-Maurice, l’une des églises les plus emblématiques de la ville de Lille. L’église Saint-Maurice a une histoire qui remonte au XIVe siècle. Sa construction a débuté en 1346 et s’est étalée sur plusieurs siècles, reflétant ainsi différents styles architecturaux. Elle est située dans le quartier du Vieux Lille. L’architecture de l’église est principalement de style gothique, bien que des éléments de styles plus tardifs soient également présents, notamment des influences baroques.

车站附近就是圣莫里斯教堂,里尔市最具代表性的教堂之一。圣莫里斯教堂的历史可以追溯到14世纪。 它始建于1346年,不同的建筑风格跨越了几个世纪。 它位于里尔老城区。教堂的建筑主要是哥特式风格,也存在包括巴洛克风格等后来风格的元素。

J’ai ensuite visité la Grande Place, qui est l’un des joyaux architecturaux et des lieux emblématiques de la ville. Elle est le cœur historique de Lille, où se déroulent de nombreux événements depuis des siècles. Sa construction a débuté au Moyen Âge, mais elle a été aménagée et embellie au fil des siècles, témoignant ainsi de l’évolution de l’architecture et de la vie urbaine à Lille. La place est entourée de bâtiments d’exception, notamment l’Hôtel de Ville, la Maison du Roi, la Vieille Bourse, et d’autres édifices richement décorés.

之后我参观了里尔大广场,它是这座城市的建筑瑰宝和标志性场所。它是里尔的历史文化中心,几个世纪以来许多活动都在这里举行。大广场的建造始于中世纪,经过几个世纪的发展和装饰,它见证了里尔建筑和城市生活的演变。广场周围环绕着诸多包括市政厅、国王之家、旧交易所等宏伟的建筑。

La Grande place a été classée au patrimoine mondial de l’UNESCO en 2005, en reconnaissance de son importance architecturale et de son rôle central dans la vie sociale et culturelle de la ville. Au centre de la Grand-Place, devant l’Hôtel de Ville, c’était la Fontaine de la Déesse. Ellea été érigée en 1842 par l’architecte lillois Théodore-Joseph Lequesne pour célébrer le retour de Lille à la France après son annexion par la Belgique entre 1792 et 1815. La statue au sommet de la fontaine représente la déesse de la Liberté, symbole de la victoire et de l’indépendance retrouvée. La Fontaine de la Déesse est un symbole fort pour les Lillois, représentant la fierté et l’identité de la ville.

里尔大广场于2005年被联合国教科文组织列为世界遗产,以表彰其在城市社会和文化生活中的核心作用。 在大广场的中心市政厅前,有一座女神喷泉。它由里尔建筑师 Théodore-Joseph Lequesne 为了庆祝里尔在1792年至1815年间被比利时吞并后回归法国建造于1842年。喷泉顶部的雕像代表自由女神,象征胜利和收复失地。女神喷泉有着强烈的象征意义,代表着这座城市的骄傲和身份。

La Vieille Bourse est l’un des bâtiments le plus emblématiques situés sur la Grand-Place de Lille. Sa construction a débuté en 1652, sous la direction de l’architecte Julien Destree, et s’est achevée en 1653.
Ce bâtiment a été conçu pour servir de lieu de rencontre et de commerce pour les marchands de la ville. À l’origine, la Vieille Bourse était un lieu d’échange commercial où se tenaient des marchés et des rencontres entre marchands.

老交易所是里尔大广场最具代表性的建筑之一。 它于1652年在建筑师 Julien Destree 的指导下动工,并于1653年竣工。这座建筑最初的设计目的是作为该市商人的聚会和交易场所。

La Porte de la Vieille Bourse est un élément remarquable de l’architecture baroque flamand. Elle présente un riche décor sculpté avec des éléments classiques et baroques. Au-dessus de la porte, on peut observer un fronton courbé, typique de l’architecture baroque, orné de sculptures représentant des figures mythologiques ou allégoriques. Les mascarons, ornements sculptés de visages ou de masques, encadrent souvent la porte, ajoutant une touche de fantaisie et de caractère à l’ensemble. Les décorations sculptées sur la porte représentent la prospérité du commerce.

交易所的大门是佛兰德巴洛克建筑的一个显着元素。它呈现出具有古典和巴洛克元素混合的丰富的雕刻装饰。 在门的上方我们可以看到典型的巴洛克建筑的弧形山墙,装饰着代表神话或寓言人物的雕塑。刻有面孔或面具的装饰品装饰在门上,为整体增添了一丝神秘和个性。门上的雕花装饰代表着当时贸易的繁荣。

La Vieille Bourse est composée de 24 maisons identiques disposées autour d’une cour intérieure.
Chaque maison est surmontée d’un fronton classique, décoré avec des statues, des mascarons et des ornements baroques. Au centre de la cour, on trouve une statue de Mercure, le dieu du commerce, entouré de figures allégoriques représentant les quatre continents connus à l’époque. Aujourd’hui, la Vieille Bourse est toujours un lieu de vie animé. La cour intérieure est souvent occupée par des bouquinistes proposant des livres anciens.

旧交易所由24栋相同的房间组成,围绕内部庭院有序排列。每座房间的顶部都有古典山墙饰,装饰有雕像、面具和巴洛克装饰品。庭院中央矗立着一座商业之神墨丘利的雕像,周围环绕着当时已知的四大洲的神话寓言人物。 如今老交易所仍然是一个热闹的地方,内庭院经常被出售旧书的二手书商占据。

Derriere la Vieille Bourse, c’était l’opéra de Lille, l’une des institutions culturelles les plus prestigieuses de la ville. L’Opéra de Lille a été inauguré en 1923, succédant à l’ancien Opéra construit en 1785 et détruit lors d’un incendie en 1903. Il a été conçu par l’architecte Louis-Marie Cordonnier, figure majeure de l’architecture régionale, dans un style néo-classique et Art déco. L’édifice se distingue par sa façade imposante ornée de colonnes corinthiennes, de sculptures et de bas-reliefs.

老交易所后面是里尔歌剧院,该市最负盛名的文化机构之一。 里尔歌剧院于1923年落成,前身是建于1785年并在1903年火灾中被毁的旧歌剧院。它由当地建筑界的重要人物建筑师路易斯-玛丽·科多尼尔(Louis-Marie Cordonnier)设计,具有新古典主义和装饰艺术风格。该建筑以其雄伟的立面而闻名,立面饰有科林斯柱、雕塑和浅浮雕。

A proximité de la Grand-Place et de la Vieille Bourse, c’était la “Cloche”, une brasserie emblématique de la ville qui a ouvert ses portes en 1923. La Cloche est réputée pour son ambiance chaleureuse et conviviale, typique des brasseries françaises. Elle avait une terrasse et une façade belle ornée d’une cloche. On peut y déguster des plats comme la carbonade flamande, les moules-frites, le potjevleesch(un plat flamand dont nom signifie « viande en petit pot), ainsi que des plats de viande et de poisson cuisinés avec des produits frais et de qualité.

靠近大广场和老证券交易所的 “Cloche”是这座城市的标志性啤酒店,于1923年开业。它以其热情洋溢的氛围而闻名,这是一个法国啤酒店的代表。它有一个露台和一个美丽的外墙,上面装饰着大钟表(Cloche意思就是大钟)。食客可以品尝佛兰德特产碳酸饮料、贻贝和薯条、以及potjevleesch(一种佛兰德菜肴,其名字的意思是“小锅里的肉”)等菜肴,以及采用新鲜优质产品烹制的肉类和鱼类菜肴。

Lille est une ville riche en architectures variées, mêlant des styles qui témoignent de son histoire et de son évolution à travers les siècles. La Porte de Paris est l’une des portes monumentales qui marquent l’entrée de la ville de Lille. Elle a été construite entre 1685 et 1692, par l’architecte Simon Vollant. Elle fait partie des fortifications de la ville conçues par Vauban, l’ingénieur militaire de Louis XIV, pour renforcer les défenses de Lille. Son architecture est typique du style néoclassique, avec des éléments de pierre blanche et de brique, des pilastres, des frontons et des sculptures ornementales. Les inscriptions latines sur la porte célèbrent les exploits militaires du roi Louis XIV et la grandeur de la ville de Lille. La Porte de Paris marque l’entrée sud de la ville de Lille, sur l’axe de la route de Paris.

里尔是一座拥有多样建筑的城市,其混合风格见证了它的历史和几个世纪以来的演变。巴黎之门是这座城市标志性的大门之一,它也是里尔市的入口,由建筑师西蒙·沃兰特 (Simon Vollant) 于 1685 年至 1692 年间建造。它是路易十四时期著名的军事工程师沃邦为加强里尔防御而设计的城市防御工事的一部分。它的建筑是典型的新古典主义风格,拥有白石砖块、壁柱、山形墙等装饰雕元素。门上的拉丁铭文颂扬了路易十四国王的军事功绩和里尔市的伟大。巴黎之门代表着里尔市的南部入口,位于通往巴黎道路的轴线上。

Le Palais des Beaux-Arts, construit entre 1885 et 1892 est aussi de style néo-classique a été conçu par l’architecte lillois Victor Laloux, qui a également conçu la gare d’Orsay à Paris. Le musée d’Art de Lille qui a été inauguré en 1809 est installé dans ce bâtiment imposant. Le musée abrite l’une des plus importantes collections d’œuvres d’art en France, couvrant une vaste période historique, de l’Antiquité à nos jours.

建于1885年至1892年之间的美术宫也是新古典主义风格,由里尔建筑师维克多·拉卢设计,他还设计了巴黎奥赛火车站。 里尔艺术博物馆 (Lille Art Museum) 于 1809 年落成,就坐落在这座宏伟的建筑内。 该博物馆收藏了法国最重要的艺术作品之一,涵盖了从古代到现代的广阔历史时期。

Le musée est situé dans le centre-ville de Lille, près de la Place de la République. Cette fontaine est en face de l’entrée principale du musée. Les sculptures d’Eugène Dodeigne (un sculpteur français renommé) sont entourée de jets d’eau, nommée Groupe des trois. Le style de Dodeigne est souvent qualifié de “minimaliste” et de “primitif”, caractérisé par des formes simplifiées et des lignes épurées. Il était particulièrement connu pour ses sculptures abstraites de figures humaines, souvent des silhouettes massives et puissantes émergeant de blocs de pierre. Eugène Dodeigne a laissé un héritage durable dans le monde de la sculpture contemporaine, influençant de nombreux artistes par sa vision unique et sa maîtrise de la forme.

该博物馆位于里尔市中心的共和广场。图中的喷泉位于博物馆正门前。法国著名雕塑家尤金·多德涅(Eugène Dodeigne)的雕塑被冲天水柱环绕,这组雕塑被命名为“三人组”。多德涅的风格通常被描述为极简主义和原始态,其特点是简化的形状和简洁的线条。他尤其以其抽象人物雕塑而闻名,这些雕塑通常是从石块中勾线出的巨大而有张力的轮廓。尤金·多德涅在当代雕塑界留下了不朽的遗产,以其独特的视野和对形状的掌控影响了许多艺术家。

Les collections du musée comprennent des peintures, des sculptures, des dessins, des céramiques, des objets d’art décoratif, des tapisseries et bien plus encore. On y trouve des œuvres de grands maîtres tels que Rubens, Van Dyck, Rembrandt, et Delacroix. Parmi les œuvres les plus célèbres du musée, je trouvais “La Descente de Croix”, l’une des œuvres les plus célèbres du peintre flamand Pierre Paul Rubens. La “Descente de croix” a été peinte par Rubens entre 1612 et 1614. Elle fait partie d’une série de trois tableaux commandés par l’abbaye de Saint-Michel à Anvers pour le retable de son église. Elle représente le moment de la descente de Jésus de la croix après sa crucifixion, entouré de figures saints et de proches. Au centre, Jésus est soutenu par deux hommes, tandis que Marie, la mère de Jésus, est représentée en pleurs à gauche. Les corps sont puissamment modelés et expriment les expressions de douleur et de tristesse. Rubens utilise une composition en diagonale pour guider le regard du spectateur à travers la scène, créant un mouvement dynamique. Les couleurs sont riches et intenses, typiques du style baroque de Rubens, avec des rouges profonds, des blancs lumineux et des bruns terreux.

博物馆的藏品包括绘画、雕塑、素描、陶瓷、装饰艺术、挂毯等等。 这里有鲁本斯、范戴克、伦勃朗、德拉克洛瓦等大师的作品。博物馆最著名的作品之一是佛兰德画家彼得·保罗·鲁本斯最著名的作品之一《十字架的降临》。它由鲁本斯在1612年至1614年间创作,是安特卫普圣米歇尔修道院委托为其教堂祭坛画的三幅画系列中的一部分。它代表了耶稣被钉在十字架上后降临的那一刻,耶稣周围是圣徒和他的亲人。 油画中间,耶稣被两个男人搀扶着,耶稣的母亲玛丽亚在左边哭泣。这幅画身体动作造型有力,通过痛苦和悲伤的表情表达了当下的紧张气氛。鲁本斯使用对角线构图来引导观者的眼睛穿过整个场景,创造出动态的运动。 它的深红色、亮白色和土棕色色彩丰富而浓烈,是典型的巴洛克风格。

En France, on se trouvait souvent la statue qui représente Jeanne d’Arc, la célèbre héroïne de l’histoire de France dans les rues. Jeanne d’Arc est représentée en armure, tenant son épée de la main droite et un étendard de la main gauche. En France c’est un symbole de courage, de foi et de résistance.

在法国街头人们总是能看到法国历史上著名的女英雄圣女贞德的雕像。圣女贞德身着盔甲,右手执剑,左手握旗。在法国她是勇气、信仰和抵抗的象征。

Lille a également vu émerger des exemples d’architecture moderne, notamment avec des bâtiments conçus dans le cadre de projets de rénovation urbaine. Les bâtiments ont conservé les styles d’Architecture Flamande. Les maisons sont en brique rouge avec des pignons à pas de moineaux. Ces maisons étroites à façades colorées sont souvent ornées de détails architecturaux tels que des colombages, des fenêtres à petits carreaux, et des portes en bois sculpté. Les toits en mansarde sont également caractéristiques de l’architecture flamande. Ces toits à double pente sont souvent ornés de lucarnes.

里尔还呈现了现代建筑的例子,这种特别是作为城市改造项目一部分而设计的建筑保留了佛兰德建筑的风格。房子是红砖砌成的,包括麻雀阶的山墙。这些狭窄的房屋有着色彩缤纷的外墙,通常装饰如半木结构、小玻璃窗和雕花木门等建筑元素。 折线形屋顶也是佛兰德建筑的特色,这些双斜坡屋顶通常装饰有老虎窗。

Lille est célèbre pour l’architecture Flamande. Les beffrois sont des tours emblématiques des villes flamandes. Ils étaient autrefois utilisés comme tours de guet et symboles de pouvoir municipal. Le groupe des beffrois de Belgique et de France est inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 1999. Ces beffrois témoignent de l’importance des villes flamandes médiévales en tant que centres économiques, politiques et culturels. Le Beffroi de Lille est un symbole historique de la ville, construit entre 1924 et 1932. L’architecture du beffroi est de style néo-gothique flamand. Le Beffroi s’élève à une hauteur de 104 mètres. Il est surmonté d’une flèche en ardoise et d’une girouette représentant le lion des Flandres, symbole de la région. Le beffroi est l’un des plus hauts beffrois de France. Il est de style néoflamand, en harmonie avec l’Hôtel de Ville adjacent.

里尔以佛兰德建筑而闻名。钟楼则是佛兰德城市的标志。它们曾经被用作瞭望塔并且代表市政权力的象征。比利时和法国的钟楼群自1999年起被列入联合国教科文组织世界遗产名录。这些钟楼象征了中世纪佛兰德城镇作为经济、政治和文化中心的重要性。这座里尔钟楼是该市的历史象征,建于1924年至1932年年间。钟楼的建筑风格为佛兰德新哥特式风格。钟楼高达104米。它的顶部有一个石制尖顶和一个代表佛兰德狮子的风向标。这座钟楼法国最高的钟楼之一。它的新佛兰德风格,与邻近的市政厅搭配十分协调。

Le Canal de la Moyenne-Deûle sur la photo est un cours d’eau artificiel qui traverse la région des Hauts-de-France. Ce canal a été construit au XVIIe siècle, sous le règne de Louis XIV, par l’ingénieur Vauban. Sa construction a débuté en 1667 dans le cadre des travaux de fortification de la ville de Lille et de la région frontalière. L’objectif principal du canal était de faciliter le transport des matériaux de construction et des approvisionnements militaires vers les fortifications de la région.

照片上的中杜勒运河是穿过高法兰西地区的人工河。 这条运河建于17世纪,在路易十四统治期间,由沃邦工程师管理建筑。它的建设始于1667年,是里尔市和边境地区的防御工程的一部分。运河的主要目的是帮助建筑材料和军事用品向该地区的防御工事运输。

Lille s’est situé sur la frontière nord de la France. La Citadelle de Lille a été construite entre 1667 et 1670 sur ordre de Louis XIV, roi de France, par l’architecte militaire Sébastien Le Prestre de Vauban. Son objectif principal était de renforcer les défenses de la ville de Lille. La citadelle a été construite en réponse aux invasions hollandaises de la région. La Citadelle de Lille est un exemple remarquable de l’architecture militaire de Vauban, caractérisée par des fortifications en étoile.

里尔位于法国北部边界。 里尔城堡(Citadel of Lille)是在1667年至1670年之间建造的,由军事建筑师沃邦设计在法国国王路易十四的命令下建造。 它的主要目标是加强里尔市的防御能力。该城堡是针对该地区的荷兰入侵而建造的。里尔城堡是沃邦军事建筑的一个典型例子,这位军事建筑家设计的工事特征就是星型的棱堡。

Elle est entourée de larges fossés, de bastions en saillie, de remparts épais et de demi-lunes. La disposition en étoile permettait une meilleure défense et une plus grande flexibilité pour contrer les attaques ennemies. Le château en étoile est un type de forteresse médiévale caractérisée par sa forme en étoile à plusieurs pointes. Chaque bastion est positionné de manière à fournir une protection mutuelle, permettant une défense efficace contre les attaques ennemies depuis différentes directions. La disposition en étoile permet aux défenseurs de couvrir un large champ de tir avec des canons et des archers, tout en minimisant les angles morts.

这座星堡由深沟高壑,厚厚的城墙环绕而成。 星型的安排可以更好地防御并且提供更大的灵活性来应对敌人的进攻。星型棱堡是一种中世纪的堡垒,其特征是星形并且有几个突点。每个突出的小堡垒都可以提供相互保护,从而有效地防御了来自不同方向的敌人攻击。 星堡的设计使防御者可以用大炮和弓箭覆盖战场,同时最大程度地减少射击盲点。

Au cours de son histoire, la Citadelle de Lille a joué un rôle crucial dans la défense de la ville et du territoire français. Elle a été le théâtre de nombreuses batailles et sièges, notamment pendant la guerre de Succession d’Espagne et les guerres napoléoniennes. La citadelle a également été utilisée comme prison militaire à certaines périodes de son histoire. Aujourd’hui, la Citadelle de Lille est ouverte au public et elle est un lieu de promenade populaire pour les habitants et les visiteurs, avec ses vastes espaces verts, ses jardins.

在其历史上,里尔城堡在捍卫法国城市和领土上发挥了至关重要的作用,尤其是在西班牙王位继任战争和拿破仑战争期间的诸多战斗。 在其历史上的某些时期,这座城堡也被用作军事监狱。 如今,里尔城堡向公众开放,这些花园是居民和游客放松的好去处。

Ce voyage court à Lille est une expérience enrichissante qui combine histoire, culture, et plaisirs contemporains. Alors que les derniers instants du voyage se profilaient, il est temps de se remémorer les moments vécus : une balade tranquille le long de la Deûle, ou simplement se perdre dans les ruelles animées du centre-ville. Bien que ce soit un court séjour, Lille m’avait offert un visage différent, mais captivant du paysage Flandre.

这次结合了历史文化的短暂且又休闲的里尔之旅确实是一种丰富的体验。 在最后离别时刻,当时沿着Deûle河漫步以及在市中心的热闹小巷中穿梭的场景已然历历在目。尽管这是一次短暂的邂逅,但里尔向我展示它的不同面孔,让我坠入佛兰德迷人的风景中久久不能自拔。

La “Cité des Sacres” Reims

“加冕之城”兰斯


La “Cité des Sacres” est un surnom donné à la ville de Reims en raison de son rôle historique majeur dans les sacres des rois de France. Pendant des siècles, Reims était le lieu traditionnel où les rois de France étaient couronnés. La cathédrale de Reims, en particulier, était le site emblématique où se déroulaient ces cérémonies de sacre. La tradition du sacre des rois à Reims s’est perpétuée jusqu’à la fin de la monarchie française au XIXe siècle. Reims est la capitale de la région Champagne-Ardenne, renommée pour son architecture impressionnante, et son célèbre vin pétillant, le champagne.

缘于在法王加冕礼中发挥了重要的历史作用,兰斯因此被称为“加冕之城”。 几个世纪以来,兰斯一直是法国国王加冕的传统场所,尤其是兰斯大教堂是举行这些加冕仪式的地标。法王在兰斯加冕的传统一直延续到19世纪君主制的结束。兰斯也是香槟-阿登地区的首府,以其令人印象深刻的建筑和著名的起泡香槟而闻名。

Je suis arrivé à la station Reims Maison Blanche, une petite gare au sud de Reim le 20 October 2020. C’était un matin sombre. Le monde s’éveillait dans un silence épais, enveloppé par l’obscurité de l’aube. Dans cette obscurité matinale, les couleurs du canal de l’Aisne à la Marne étaient des tons de gris et de noir, se mêlant en un paysage monochrome. Le canal s’étend sur environ 58 kilomètres et a joué un rôle important dans le transport de marchandises, en particulier de matériaux de construction comme la pierre calcaire pour les édifices de la région.

2020年10月20日,我抵达兰斯Maison Blanche车站,这是兰斯以南的一个小火车站。这是一个阴郁的早晨。万籁俱寂的大地被黎明前夕的黑暗所笼罩。 在这混沌的清晨中,埃纳-马恩运河的颜色是单调的灰黑色。 运河全长约58公里,在特别是该地区的石灰石等建筑材料的运输方面发挥了重要作用。

Mon voyage commençait depuis le quartier de Saint-Remi. Le ciel s’étendait au-dessus tel un immense dôme d’ardoise, obscurci par des nuages lourds. La Basilique Saint-Remi est une église très haute, faisant une grande contraste avec les maisons autour. Elle est dédiée à Saint Remi, l’évêque de Reims du VIe siècle, qui est célèbre pour avoir converti Clovis, le roi des Francs, au christianisme. Clovis était le premier roi à unifier la plupart des tribus franques sous un seul royaume. Il est considéré comme le fondateur de la dynastie mérovingienne. La basilique Saint-Remi est un exemple remarquable d’architecture romane et gothique, et elle est classée au patrimoine mondial de l’UNESCO, en tant que partie des “chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle en France”.

我的旅程从圣雷米区开始,天空此刻像一个巨大的石板穹顶一样伸展开,被厚厚的云层遮住了。 圣雷米大教堂是一座非常高的教堂,与周围的房屋形成了鲜明的对比。它是纪念六世纪因使法兰克国王克洛维皈依基督教而闻名的兰斯主教圣雷米。克洛维是第一位将大部分法兰克部落统一到一个王国的国王。他也被认为是墨洛温王朝的创始人。圣雷米大教堂是罗马式和哥特式建筑的杰出典范,作为“圣雅克德孔波斯泰之路”的一部分被列为联合国教科文组织世界遗产。

Derriere la cathédrale, il y avait une statue de Clovis qui était baptisé. Son règne est marqué par sa conversion au christianisme, un événement majeur qui a eu des répercussions importantes sur l’histoire de l’Europe occidentale. Saint Remi est devenu l’évêque de Reims en 459 et a baptisé Clovis dans la cathédrale de Reims en 496. La basilique Saint-Remi est étroitement liée à l’histoire de Clovis et de sa conversion.

大教堂后面有一座接受洗礼的克洛维雕像。 他的统治以皈依基督教为标志,这也是对西欧历史产生重大影响的事件。 圣雷米于459年成为兰斯主教,并于496年在兰斯大教堂为克洛维施洗。圣雷米大教堂因此与克洛维及其皈依的历史密切相关。

Le mouvement Art Nouveau a influencé l’architecture européen et le design de la ville à la fin du XIXe et au début du XXe siècle. La “Villa Demoiselle” est une magnifique demeure au sud de Reims qui appartient à la Maison de Champagne Vranken. Cette villa de l’architecture Art Nouveau est conçue par l’architecte Louis Sorel en 1908. Elle présente une façade élégante et des intérieurs somptueux caractéristiques de ce mouvement artistique.

新艺术运动影响了19世纪末和20世纪初的欧洲建筑和城市设计。 “黛瓦塞别墅”是兰斯南部一座隶属于弗兰肯酒庄的宏伟住宅。这座新艺术风格建筑别墅由建筑师路易斯·索雷尔 (Louis Sorel) 于1908年设计。其优雅的外观和奢华的内饰是这一艺术风格的特色。

Cette villa est remarquable non seulement pour son architecture extérieure, caractéristique des lignes courbes et son design élégant, mais aussi pour son intérieur somptueux. À l’intérieur, les visiteurs peuvent admirer des œuvres d’art, du mobilier et des décors d’époque, créant une atmosphère qui rappelle l’opulence de la Belle Époque. La Belle Époque était une période de l’histoire européenne qui s’étend approximativement de la fin du XIXe siècle jusqu’au début de la Première Guerre mondiale en 1914. Cette époque est souvent décrite comme une période de prospérité, de paix, et d’innovation artistique et culturelle. C’était une époque de floraison artistique, avec des mouvements comme l’Art Nouveau en architecture et design, le Post-Impressionnisme et le début du Modernisme en peinture.

这座别墅不仅以其外部建筑、曲线特征和优雅的设计而令人赞叹,而且还以其豪华的内部装饰而闻名。 在里面,游客可以欣赏各个时期的艺术品、家具和装饰,联想起美好年代(la Belle Époque)的富裕生活氛围。 美好年代是欧洲历史上的一个时期,大约从19世纪末开始,一直到1914年第一次世界大战爆发。这个时代通常被描述为繁荣、和平以及艺术和文化创新的时期。 这是一个艺术蓬勃发展的时期,建筑和设计领域出现了新艺术运动,绘画领域则出现了后印象派和早期现代主义等运动。

Le mobilier de la Belle Époque reflète les tendances artistiques et les styles de vie de cette période. Les meubles Art Nouveau étaient caractérisés par des lignes organiques, des formes sinueuses inspirées de la nature, des motifs floraux et végétaux, ainsi que l’utilisation de matériaux tels que le bois courbé, le verre coloré et la marqueterie. Le mobilier était souvent fabriqué à partir de matériaux luxueux tels que le bois massif de noyer, de chêne ou de palissandre ainsi que des incrustations de marqueterie pour ajouter une touche de sophistication.

美好年代的家具反映了这一时期的艺术潮流和生活方式。这些新艺术风格家具的特点是有机线条、受自然启发的蜿蜒形状、花卉植物图案,以及曲木、彩色玻璃和镶嵌细工等材料的使用。 家具通常由实心胡桃木、橡木或红木等奢华材料制成,并配有细工镶嵌物,增添一丝精致感。

La villa est située à proximité du célèbre domaine Pommery, la maison de champagne. La Maison Pommery est aujourd’hui une marque de champagne bien établie et renommée, connue pour sa qualité. Cette maison dans la photo a été fondée par Louise Pommery et son mari, Narcisse Greno. Louise a pris la direction de l’entreprise et a transformé une simple maison de champagne en une marque de renommée internationale. Louise Pommery a supervisé la construction de 18 kilomètres de galeries de caves pour stocker le champagne, dont certaines sont aujourd’hui ouvertes aux visites.

别墅位于著名的Pommery香槟庄园附近。如今Pommery 已成为一个久负盛名的香槟品牌。 照片中的这座房子是由路易丝·波默里 (Louise Pommery) 和她的丈夫纳西斯·格雷诺 (Narcisse Greno) 创建的。 路易丝接手了公司的管理工作,将一间简陋的香槟屋打造成国际知名品牌。 Louise Pommery 曾经监督建造了18公里长的地窖长廊来储存香槟,其中一些现已开放供游客参观。

Ensuite, je suis arrivé au center ville de Reims. Le centre-ville de Reims est un lieu chargé d’histoire et d’élégance, où l’ancien se mêle harmonieusement au moderne. Le tramway passant travers les bâtiments historiques est un élément clé du système de transport en commun de la ville, offrant une alternative pratique et écologique pour les habitants et les visiteurs.

随后我到达了兰斯市中心。这里是一个历史悠久且优雅的地方,古老与现代和谐融为一体。穿过众多历史建筑的有轨电车是城市公共交通系统的重要组成部分,为居民和游客提供了便捷。

Au cœur du centre-ville se dresse la majestueuse Cathédrale Notre-Dame, un chef-d’œuvre de l’architecture gothique. Ses tours imposantes et ses sculptures détaillées captent immédiatement m’attention, témoignant de l’histoire et de la grandeur de la ville. La cathédrale de Reims est indissociable de l’histoire de France, car c’est ici que de nombreux rois de France ont été couronnés, notamment Clovis en 496, et où le sacre de Charles VII, a été célébré en 1429. La cathédrale est classée au patrimoine mondial de l’UNESCO, attirant des visiteurs du monde entier pour admirer ses vitraux, ses sculptures et son histoire liée aux sacres des rois de France.

市中心矗立着雄伟的圣母院,它是哥特式建筑的杰出代表。它雄伟的塔楼和细致的雕塑也立即吸引了我的注意。 兰斯大教堂见证了这座城市的历史和宏伟,它与法国的历史密不可分,诸多法国国王尤其是496年的克洛维国王,1429年查理七世都在这里加冕。这座大教堂被联合国教科文组织列为世界遗产,吸引着来自世界各地的游客欣赏其宏伟的彩色玻璃窗、雕塑并且了解与法国国王加冕有关的历史。

La cathédrale est célèbre pour ses deux tours jumelles qui s’élèvent majestueusement vers le ciel. Ces tours, haute de 81 mètres, sont visibles de loin et constituent un symbole de la ville. Les tours sont accessibles aux visiteurs courageux qui peuvent monter les 250 marches au sommet pour profiter d’une vue panoramique sur la ville et la campagne environnante.

大教堂以其两座雄伟的直冲云霄的双塔而闻名也是这座城市的象征。这些塔楼高81米,在遥远的城市角落就可见到它的真容。有勇气的游客可以攀登250级台阶到塔顶,欣赏城市和周围乡村的全景。

La façade principale est ornée de sculptures détaillées représentant des scènes bibliques et des saints. Les trois portails sont richement décorés et surmontés de rosaces spectaculaires. Le portail central, aussi connu sous le nom de Portail du Jugement Dernier, est dédié au Juge. Au centre du portail, on trouve une statue imposante du Christ en juge, entouré d’angesment Dernier, une scène de l’Apocalypse chrétienne où les âmes sont jugées pour leur vie terrestre. Ce portail symbolise la croyance chrétienne en la vie après la mort, où les âmes sont jugées pour leurs actions et leurs croyances.

教堂主立面装饰有描绘圣经场景和圣者的精细雕刻。三扇大拱门装饰华丽,顶部有壮观的玫瑰窗。 中央的门庭也称为最后审判门户象征着基督审判。大门的中央,有一座庄严的基督审判雕像,周围环绕着天使,这是基督教启示录中灵魂离开尘世生活后受到审判的场景。这个门廊象征着基督教对死后生命的信仰,基督教相信灵魂因个体的行为和信仰而受到判决。

La cathédrale est également réputée pour ses magnifiques vitraux, qui datent de différentes époques. Certains vitraux datent du XIIIe siècle. La lumière qui filtre à travers les vitraux crée une ambiance spectaculaire à l’intérieur de la cathédrale, illuminant l’espace sacré de couleurs vibrantes.

大教堂还以其宏伟的彩色玻璃窗而闻名,这些玻璃窗的历史可以追溯到不同的时代,其中一些可能是13世纪。透过彩色玻璃窗的光线在大教堂内营造出壮观的氛围,用鲜艳的色彩照亮了这片神圣的空间。

L’intérieur de la cathédrale est vaste et impressionnant, avec une nef élevée et un chœur magnifiquement orné. À l’intérieur, je pouvais également trouver les tombeaux de nombreux archevêques de Reims ainsi que des rois de France, ajoutant une dimension historique et sacrée à cet espace. Les couronnements à Reims étaient des événements majeurs dans l’histoire de la France, symbolisant la légitimité et la sacralité du pouvoir royal. La tradition du sacre des rois de France à Reims a perduré pendant des siècles. Louis-Philippe Ier, la dernier roi des Français a été couronné à Reims en 1830. Son règne a pris fin avec la révolution de 1848, marquant la fin de la monarchie en France.

大教堂的内部宽敞令人印象深刻,有高耸的中殿和华丽的祭坛。 这里还保存了许多兰斯大主教以及法国国王的坟墓,为这个历史建筑增添了神圣感。 兰斯加冕礼是法国历史上的重大事件,象征着王权的合法性和神圣性。法王在兰斯加冕的传统已经延续了几个世纪,法国最后一位国王路易·菲利普一世于1830年在兰斯加冕。他的统治随着1848年革命而结束,标志着法国君主制的终结。

Derrière la cathédrale symbolique, il y a une statue bronze de Jeanne d’Arc qui avait une histoire étroitement liée à la ville de Reims. Son époque était marquée par la Guerre de Cent Ans, un conflit prolongé entre la France et l’Angleterre pour le contrôle du trône français. Jeanne d’Arc a conduit les troupes françaises remportant une série de victoires décisives, dont la plus célèbre est la libération d’Orléans le 8 mai 1429. Ensuite, le 14 juillet 1429, Jeanne assiste au sacre de Charles VII à Reims, une cérémonie mémorable qui consacre le roi et confirme sa légitimité. L’histoire de Jeanne d’Arc à Reims est donc une partie essentielle de son parcours et de son impact sur l’histoire de la France. Sa contribution à la libération d’Orléans et au sacre de Charles VII à Reims a marqué un tournant dans la guerre de Cent Ans et dans la légitimité du pouvoir royal en France. Aujourd’hui, elle est vénérée comme une héroïne nationale de France.

在这座具有象征意义的大教堂后面,矗立着一座与兰斯这座城市有着密切联系的圣女贞德的青铜雕像。在贞德说的时代以百年战争为标志,法国和英国之间为争夺法国王位发生了旷日持久的军事冲突。圣女贞德带领法国军队取得了一系列决定性的胜利,其中最著名的当属1429年5月8日解放奥尔良。随后,1429年7月14日,贞德亲自参加了在兰斯举行的查理七世加冕典礼,这是一个法国历史上令人难忘的历史事件,确认了法王的合法性。因此圣女贞德在兰斯的旅程是其对法国历史影响的重要组成部分。她对奥尔良的解放和查理七世在兰斯加冕标志着法国王权合法性和百年战争转折点。如今她也被尊为法国的民族英雄。

J’ai ensuite visité le Palais du Tau à côté de la Cathédrale Notre-Dame pour découvrir l’héritage royal de Reims. Le Palais du Tau est un témoignage remarquable de l’histoire royale et religieuse de la France. Il remonte au Moyen Âge, avec les premières mentions datant du XIIe siècle. À l’origine, le bâtiment était une résidence royale, utilisée par les rois de France avant et après leur sacre à la Cathédrale de Reims.

之后我参观了圣母院旁边的陶宫(Palais du Tau),探寻兰斯的皇家遗产。 陶宫是法国皇室和宗教历史的非凡见证。 它的历史可以追溯到中世纪,最初被提及可以追溯到12世纪。这座建筑最初是皇家住所,供法国国王在兰斯大教堂加冕仪式前后使用。

Aujourd’hui, le Palais du Tau abrite un musée qui présente une collection d’objets historiques liés au sacre des rois de France. Je pouvais y voir des pièces d’orfèvrerie, des reliques, des tapisseries et des objets utilisés lors des cérémonies royales.

如今陶宫内设有一座博物馆,收藏了与法国国王加冕有关的历史文物。这里可以看到诸多金制品、文物、挂毯和皇家仪式上使用的物品。

La Salle du Tau était à l’origine le palais archiépiscopal de Reims. Le nom “Tau” provient de la forme en “T” que prenait l’ancien bâtiment, évoquant la lettre grecque “tau”. Elle était un lieu central lors des cérémonies de sacre des rois de France à la cathédrale de Reims. C’était là que les rois se préparaient pour la cérémonie, revêtaient leurs habits royaux et se préparaient mentalement pour l’événement solennel.

图中的这间房子(Salle du Tau )最初是兰斯大主教的宫殿。 “Tau”这个名字来源于建筑的“T”形,让人想起希腊字母“tau”。它是法国国王加冕仪式的中间地带。历代国王们就是在这里准备仪式,穿上王袍,为这一庄严的活动做准备。

Parmi les trésors exposés, on trouve la reproduction de la couronne de Charlemagne, le calice du sacre, et d’autres reliques précieuses. Ces objets offrent un aperçu de la richesse artistique et religieuse associée au sacre des rois de France. La couronne de Charlemagne, bien que conservée à Aix-la-Chapelle, est un symbole important du pouvoir royal français en raison de son association avec les sacres à Reims. Depuis le Moyen Âge, les rois de France étaient traditionnellement sacrés à la cathédrale de Reims, et la couronne de Charlemagne symbolisait leur légitimité et leur autorité. Le premier roi sacré à Reims est Louis le Pieux, fils de Charlemagne. La couronne de Charlemagne était donc un symbole de la continuité de la royauté française, reliant les rois contemporains à Charlemagne et à l’Empire Carolingien.

展出的珍宝包括查理曼王冠的复制品、加冕圣杯和其他珍贵文物。 这些物品让我得以一睹与法王加冕仪式有关的丰富艺术品和宗教礼仪。查理曼大帝的王冠虽然保存在亚琛,但因其与兰斯加冕礼的联系而成为法国王权的重要象征。自中世纪以来,法国国王传统上在兰斯大教堂加冕而查理曼的王冠则象征着他们的合法性和权威。历史上第一个在兰斯加冕的国王是查理曼大帝的儿子虔诚者路易。 因此查理曼的王冠是法国皇室延续性的象征,将历代国王与查理曼以及他的加洛林帝国联系在一起。

Outre la couronne de Charlemagne, d’autres objets sacrés étaient utilisés lors de ces cérémonies, comme le Talisman de Charlemagne. Le Talisman de Charlemagne est une relique légendaire associée à l’empereur Charlemagne. Selon la légende, ce talisman aurait eu des pouvoirs magiques ou protecteurs, conférant à Charlemagne force, courage et victoire lors des batailles. Il aurait été un trésor précieux de la royauté, porté par les rois et les empereurs qui ont succédé à Charlemagne.

除了查理曼的王冠之外,这些仪式中还使用了例如查理曼的护身符等其他圣物。图中的查理曼护身符是与查理曼大帝相关的传奇遗物。据说,这个护身符具有神奇的保护力量,它赋予了查理曼力量、勇气和胜利的祝福。它之后一直是皇室的重宝,由查理曼大帝之后的历代国王和皇帝佩戴。

Après la visite du palais, j’ai visité la vieux-ville y compris quelque places historiques. La Place Royale est l’une des places emblématiques de Reims. Elle est entourée de bâtiments élégants et historiques. La Place est caractérisée par son architecture néoclassique, avec des bâtiments aux façades symétriques. a été conçue comme un hommage à la monarchie française.

参观完陶宫,我又参观了老城区内的一些古老广场。图中的皇家广场是兰斯的标志性广场。它周围环绕着典雅而历史悠久的建筑。该广场的特点是新古典主义,周围建筑正立面均匀对称。这座广场的设计是为了向当时的法国君主献礼。

Au centre de la place on se trouve la statue équestre de Louis XV. La statue a été érigée en l’honneur de Louis XV après son rétablissement d’une grave maladie en 1744. La fleur de lys sur la statu est l’emblème principal des rois de France. Elle est aussi un symbole de la grandeur et de la puissance du roi. Je trouvais la fleur de lys dans de nombreux monuments et édifices royaux français, tels que la cathédrale Notre-Dame de Paris et le château de Versailles.

广场中央矗立着路易十五的骑马雕像,这座雕像是为了纪念路易十五于1744年从重病中康复而建立的。雕像上的百合花是法国王室的主要徽章。它也是国王伟大和权力的象征。我在例如巴黎圣母院和凡尔赛宫等许多法国古迹和皇家建筑中都曾看到了百合花徽章。

Les autres bâtiments autour de la place comprennent l’Hôtel de Ville, l’Opéra, et des hôtels particuliers. Pendant mon voyage à France, je pouvais voir beaucoup des architectures néo-classiques dans les rues de ville. Louis Sorel est un architecte important du XIXe siècle en France, dont les réalisations à Reims témoignent de son talent et de sa contribution à l’architecture néo-classique de son époque. Louis Sorel, inspiré de l’art grec et romain, a travaillé sur l’Hôtel de Ville de Reims, un bâtiment typique de style néo-classique. La façade de l’Hôtel de Ville est marquée par sa symétrie et son élégance sobre, avec des colonnes corinthiennes et des détails architecturaux néo-classiques. Au-dessus de l’entrée principale, on trouve un fronton triangulaire orné de sculptures représentant des allégories de la Justice et de la Paix.

广场周围的其他建筑包括市政厅、歌剧院和私人住宅。在法国之行中,我在各个城市街道上看到了很多新古典主义建筑。路易斯·索雷尔是法国19世纪重要的建筑师,他在兰斯的成就展示了他的才华和对当时新古典主义建筑的贡献。 路易斯·索雷尔受希腊和罗马艺术的启发,设计了兰斯市政厅,这是一座典型的新古典主义建筑。市政厅的外观以其对称性和庄重优雅为特色,采用科林斯式柱子和新古典主义建筑细节。 主入口上方有一个三角形山形墙饰,上面装饰着代表正义与和平的雕塑。

L’une de ses réalisations les plus célèbres de Louis Sorel est l’Opéra de Reims. Cet bâtiment inspiré de l’Opéra Garnier à Paris est aussi un exemple remarquable de l’architecture néo-classique. La façade de l’Opéra est ornée de sculptures et de colonnes corinthiennes, créant une apparence majestueuse et artistique. Au-dessus de l’entrée principale, on trouve un fronton sculpté représentant des scènes de musique et de théâtre. Avec son histoire riche, sa programmation variée et son cadre somptueux, il attire les amateurs d’art et de musique. Une visite à l’Opéra de Reims est une immersion dans l’histoire, la beauté et l’art de la scène française.

路易斯·索雷尔最著名的建筑成就之一就是这座兰斯歌剧院。这座建筑的灵感源自巴黎加尼耶歌剧院,它也是新古典主义建筑的杰出典范。歌剧院的外立面装饰有雕塑和科林斯柱,营造出雄伟而艺术般的外观。 主入口上方有一座雕刻的山形墙,描绘了音乐和戏剧场景。凭借其丰富的历史、多样化的戏剧节目和华丽的观剧环境,它吸引了诸多艺术和音乐爱好者。参观兰斯歌剧院一定会让游客沉浸在法国戏剧的历史、华丽和艺术氛围中。

Un autre exemple remarquable de l’architecture néo-classique du XIXe siècle à Reims est le Palais de Justice. Le Palais de Justice abrite les tribunaux de la ville, y compris le Tribunal de Grande Instance et d’autres services judiciaires. En tant que palais de justice, il est un symbole de l’autorité de la loi et de l’égalité devant la justice. Ce bâtiment a été érigé après la Révolution française, témoignant du renouveau architectural et de l’établissement de l’ordre judiciaire républicain.

兰斯19世纪新古典主义建筑的另一个著名代表就是司法宫。司法宫是该市法院的所在地,包括高等法院和其他司法部门。 作为法院,它是法治和正义面前人人平等的象征。这座建筑建于法国大革命后,见证了建筑业的复兴和共和国司法体系的建立。

La vieux-ville de Reims est très petite et 5 heurs est suffisant de visiter tout. L’une des places les plus animées est La Place Drouet d’Erlon. Elle est située au cœur du centre-ville de Reims, en faisant l’une des places les plus centrales et animées de la ville. Une grande partie de la place est piétonne. Cette place porte le nom de Jean-Baptiste Drouet d’Erlon, un général français né à Reims. Au fil des ans, la place a évolué pour devenir un centre animé, avec des cafés, des boutiques et des événements réguliers. La fontaine Subé, composée d’une base circulaire en pierre, ornée de motifs floraux et de sculptures représentant des dauphins et des coquilles marines, est une œuvre remarquable qui ajoute à la beauté et à l’ambiance de cette célèbre place. Elle est un exemple remarquable de l’architecture et du design Art Nouveau. Au sommet de la fontaine se trouve un ange doré, ajoutant une touche majestueuse à l’ensemble. L’ange est représenté dans une posture gracieuse, les ailes déployées, semblant veiller sur la fontaine et les passants de la place. Au centre de la fontaine, un jet d’eau s’élève gracieusement, apportant un mouvement fluide et vivant à l’ensemble.

兰斯老城区很小,5个小时足够我逛遍所有地方。这里最热闹的广场当属杜鲁埃·埃尔隆广场 (La Place Drouet d’Erlon)。它位于兰斯市中心是该市最中心繁华的广场。广场的很大一部分是步行街。该广场是以出生于兰斯的法国将军让-巴蒂斯特·杜鲁埃·德隆 (Jean-Baptiste Drouet d’Erlon) 的名字命名。 多年来,该广场已发展成为一个繁华的商贸中心,有众多咖啡馆、商店和定期举办的活动。广场中的苏贝喷泉由圆形石底座组成,装饰有花卉图案和描绘海豚和贝壳的雕塑,是一件非凡的艺术作品,为这个著名的广场增添了美丽的氛围。它也是新艺术风格建筑和设计的杰出典范。喷泉的顶部有一个金色的天使,给整个喷泉增添了一种庄严的感觉。整个天使姿态优雅,双翅张开,似乎在注视着喷泉和广场上的过往行人。喷泉中央,一股水流优雅地升起,给整体带来流畅活泼的动感。

Reims est la dernière ville de mon voyage à France depuis 2019 jusqu’à 2020. C’était la photo pris à la place devant la gare de Reims. Alors que je m’apprêtais à quitter Reims, je me sentais empli d’un mélange d’émotions. Reims, cette belle ville et la France, cette pays romantique avec son histoire riche et son ambiance accueillante, m’a offert bien plus que je n’aurais pu l’espérer. Je repartais avec des souvenirs précieux et le désir ardent de revenir un jour. Adieu la France, jusqu’à notre prochaine rencontre!

兰斯是我2019年至2020年两年期间法国之行的最后一个城市。这是在兰斯车站前拍的照片。 当我准备离开兰斯时,我的心情五味杂陈。兰斯这座美丽的城市和法国这个拥有丰富历史和充满热情氛围的浪漫国家在旅途提供了我远远超出了我预期的旅游感官。我最终也带着珍贵的回忆离开了法国,并渴望有一天能回来看看。再见法国,期待我们的再会!