Lille, le capitale des Flandres

佛兰德首府里尔

Située au cœur de la région des Hauts-de-France, Lille se dresse en tant que capitale des Flandres, un titre qui témoigne de sa riche histoire et de son influence culturelle. Cette ville vibrante et dynamique, traversée par la Deûle et à proximité de la frontière belge, est un carrefour où se rencontrent le passé flamand et l’essor moderne. L’influence de la culture flamande sur Lille est profondément ancrée dans l’histoire et l’identité de la ville.

里尔位于上法兰西大区的中心地带,被誉为佛兰德地区的首府,这一称号充分肯定了其丰富的历史和文化影响力。杜勒河 (Deûle)穿过这座生机勃勃、充满活力的靠近比利时的边境城市。它是佛兰德过去与现代发展交汇的十字路口。佛兰德文化对里尔的影响深深植根于这座城市的历史。

Je suis arrivé à la Gare de Lille Flandres le 3 septembre2020. Lille est la station de transfert de mon voyage en Belgique. La Gare de Lille-Flandres est l’une des principales gares de la ville et le nom Flandres est lié à la région historique de la Flandre. La Flandre est une région historique qui s’étend sur plusieurs pays d’Europe occidentale, notamment la Belgique, la France et les Pays-Bas. Au cours des siècles, la région a été le théâtre de nombreux conflits et a souvent changé de mains entre la France et les Pays-Bas. La Révolution industrielle a également eu un impact important sur la région, avec le développement de l’industrie textile et l’urbanisation croissante. Le nom “Flandres” dérive probablement du mot germanique “flauma” ou “flaumaz”, qui signifie “pays plat” ou “pays inondé”. Lille est souvent désignée comme la “Capitale des Flandres”, ce qui souligne son importance historique et culturelle dans la région.

我于2020年9月3日到达里尔佛兰德车站,这座城市是比利时之行的中转站。里尔佛兰德站是该市的主要车站之一,这个名字与这片区域历史相关。 佛兰德是一个延伸到包括比利时,法国和荷兰等几个西欧国家的区域。几个世纪以来该地区发生了众多历史时间,它在法国和荷兰之间几经易手。随着纺织工业的发展和不断城市化,工业革命也对该地区产生了重大影响。佛兰德这个名字可能源自日耳曼语“ flauma”或“ flaumaz”,意思是“平坦的国家”或“洪水泛滥的国家”。 里尔通常被认定为“佛兰德的首都”,这也强调了其在该地区的历史和文化重要性。

A proximité de la gare, c’était l’église Saint-Maurice, l’une des églises les plus emblématiques de la ville de Lille. L’église Saint-Maurice a une histoire qui remonte au XIVe siècle. Sa construction a débuté en 1346 et s’est étalée sur plusieurs siècles, reflétant ainsi différents styles architecturaux. Elle est située dans le quartier du Vieux Lille. L’architecture de l’église est principalement de style gothique, bien que des éléments de styles plus tardifs soient également présents, notamment des influences baroques.

车站附近就是圣莫里斯教堂,里尔市最具代表性的教堂之一。圣莫里斯教堂的历史可以追溯到14世纪。 它始建于1346年,不同的建筑风格跨越了几个世纪。 它位于里尔老城区。教堂的建筑主要是哥特式风格,也存在包括巴洛克风格等后来风格的元素。

J’ai ensuite visité la Grande Place, qui est l’un des joyaux architecturaux et des lieux emblématiques de la ville. Elle est le cœur historique de Lille, où se déroulent de nombreux événements depuis des siècles. Sa construction a débuté au Moyen Âge, mais elle a été aménagée et embellie au fil des siècles, témoignant ainsi de l’évolution de l’architecture et de la vie urbaine à Lille. La place est entourée de bâtiments d’exception, notamment l’Hôtel de Ville, la Maison du Roi, la Vieille Bourse, et d’autres édifices richement décorés.

之后我参观了里尔大广场,它是这座城市的建筑瑰宝和标志性场所。它是里尔的历史文化中心,几个世纪以来许多活动都在这里举行。大广场的建造始于中世纪,经过几个世纪的发展和装饰,它见证了里尔建筑和城市生活的演变。广场周围环绕着诸多包括市政厅、国王之家、旧交易所等宏伟的建筑。

La Grande place a été classée au patrimoine mondial de l’UNESCO en 2005, en reconnaissance de son importance architecturale et de son rôle central dans la vie sociale et culturelle de la ville. Au centre de la Grand-Place, devant l’Hôtel de Ville, c’était la Fontaine de la Déesse. Ellea été érigée en 1842 par l’architecte lillois Théodore-Joseph Lequesne pour célébrer le retour de Lille à la France après son annexion par la Belgique entre 1792 et 1815. La statue au sommet de la fontaine représente la déesse de la Liberté, symbole de la victoire et de l’indépendance retrouvée. La Fontaine de la Déesse est un symbole fort pour les Lillois, représentant la fierté et l’identité de la ville.

里尔大广场于2005年被联合国教科文组织列为世界遗产,以表彰其在城市社会和文化生活中的核心作用。 在大广场的中心市政厅前,有一座女神喷泉。它由里尔建筑师 Théodore-Joseph Lequesne 为了庆祝里尔在1792年至1815年间被比利时吞并后回归法国建造于1842年。喷泉顶部的雕像代表自由女神,象征胜利和收复失地。女神喷泉有着强烈的象征意义,代表着这座城市的骄傲和身份。

La Vieille Bourse est l’un des bâtiments le plus emblématiques situés sur la Grand-Place de Lille. Sa construction a débuté en 1652, sous la direction de l’architecte Julien Destree, et s’est achevée en 1653.
Ce bâtiment a été conçu pour servir de lieu de rencontre et de commerce pour les marchands de la ville. À l’origine, la Vieille Bourse était un lieu d’échange commercial où se tenaient des marchés et des rencontres entre marchands.

老交易所是里尔大广场最具代表性的建筑之一。 它于1652年在建筑师 Julien Destree 的指导下动工,并于1653年竣工。这座建筑最初的设计目的是作为该市商人的聚会和交易场所。

La Porte de la Vieille Bourse est un élément remarquable de l’architecture baroque flamand. Elle présente un riche décor sculpté avec des éléments classiques et baroques. Au-dessus de la porte, on peut observer un fronton courbé, typique de l’architecture baroque, orné de sculptures représentant des figures mythologiques ou allégoriques. Les mascarons, ornements sculptés de visages ou de masques, encadrent souvent la porte, ajoutant une touche de fantaisie et de caractère à l’ensemble. Les décorations sculptées sur la porte représentent la prospérité du commerce.

交易所的大门是佛兰德巴洛克建筑的一个显着元素。它呈现出具有古典和巴洛克元素混合的丰富的雕刻装饰。 在门的上方我们可以看到典型的巴洛克建筑的弧形山墙,装饰着代表神话或寓言人物的雕塑。刻有面孔或面具的装饰品装饰在门上,为整体增添了一丝神秘和个性。门上的雕花装饰代表着当时贸易的繁荣。

La Vieille Bourse est composée de 24 maisons identiques disposées autour d’une cour intérieure.
Chaque maison est surmontée d’un fronton classique, décoré avec des statues, des mascarons et des ornements baroques. Au centre de la cour, on trouve une statue de Mercure, le dieu du commerce, entouré de figures allégoriques représentant les quatre continents connus à l’époque. Aujourd’hui, la Vieille Bourse est toujours un lieu de vie animé. La cour intérieure est souvent occupée par des bouquinistes proposant des livres anciens.

旧交易所由24栋相同的房间组成,围绕内部庭院有序排列。每座房间的顶部都有古典山墙饰,装饰有雕像、面具和巴洛克装饰品。庭院中央矗立着一座商业之神墨丘利的雕像,周围环绕着当时已知的四大洲的神话寓言人物。 如今老交易所仍然是一个热闹的地方,内庭院经常被出售旧书的二手书商占据。

Derriere la Vieille Bourse, c’était l’opéra de Lille, l’une des institutions culturelles les plus prestigieuses de la ville. L’Opéra de Lille a été inauguré en 1923, succédant à l’ancien Opéra construit en 1785 et détruit lors d’un incendie en 1903. Il a été conçu par l’architecte Louis-Marie Cordonnier, figure majeure de l’architecture régionale, dans un style néo-classique et Art déco. L’édifice se distingue par sa façade imposante ornée de colonnes corinthiennes, de sculptures et de bas-reliefs.

老交易所后面是里尔歌剧院,该市最负盛名的文化机构之一。 里尔歌剧院于1923年落成,前身是建于1785年并在1903年火灾中被毁的旧歌剧院。它由当地建筑界的重要人物建筑师路易斯-玛丽·科多尼尔(Louis-Marie Cordonnier)设计,具有新古典主义和装饰艺术风格。该建筑以其雄伟的立面而闻名,立面饰有科林斯柱、雕塑和浅浮雕。

A proximité de la Grand-Place et de la Vieille Bourse, c’était la “Cloche”, une brasserie emblématique de la ville qui a ouvert ses portes en 1923. La Cloche est réputée pour son ambiance chaleureuse et conviviale, typique des brasseries françaises. Elle avait une terrasse et une façade belle ornée d’une cloche. On peut y déguster des plats comme la carbonade flamande, les moules-frites, le potjevleesch(un plat flamand dont nom signifie « viande en petit pot), ainsi que des plats de viande et de poisson cuisinés avec des produits frais et de qualité.

靠近大广场和老证券交易所的 “Cloche”是这座城市的标志性啤酒店,于1923年开业。它以其热情洋溢的氛围而闻名,这是一个法国啤酒店的代表。它有一个露台和一个美丽的外墙,上面装饰着大钟表(Cloche意思就是大钟)。食客可以品尝佛兰德特产碳酸饮料、贻贝和薯条、以及potjevleesch(一种佛兰德菜肴,其名字的意思是“小锅里的肉”)等菜肴,以及采用新鲜优质产品烹制的肉类和鱼类菜肴。

Lille est une ville riche en architectures variées, mêlant des styles qui témoignent de son histoire et de son évolution à travers les siècles. La Porte de Paris est l’une des portes monumentales qui marquent l’entrée de la ville de Lille. Elle a été construite entre 1685 et 1692, par l’architecte Simon Vollant. Elle fait partie des fortifications de la ville conçues par Vauban, l’ingénieur militaire de Louis XIV, pour renforcer les défenses de Lille. Son architecture est typique du style néoclassique, avec des éléments de pierre blanche et de brique, des pilastres, des frontons et des sculptures ornementales. Les inscriptions latines sur la porte célèbrent les exploits militaires du roi Louis XIV et la grandeur de la ville de Lille. La Porte de Paris marque l’entrée sud de la ville de Lille, sur l’axe de la route de Paris.

里尔是一座拥有多样建筑的城市,其混合风格见证了它的历史和几个世纪以来的演变。巴黎之门是这座城市标志性的大门之一,它也是里尔市的入口,由建筑师西蒙·沃兰特 (Simon Vollant) 于 1685 年至 1692 年间建造。它是路易十四时期著名的军事工程师沃邦为加强里尔防御而设计的城市防御工事的一部分。它的建筑是典型的新古典主义风格,拥有白石砖块、壁柱、山形墙等装饰雕元素。门上的拉丁铭文颂扬了路易十四国王的军事功绩和里尔市的伟大。巴黎之门代表着里尔市的南部入口,位于通往巴黎道路的轴线上。

Le Palais des Beaux-Arts, construit entre 1885 et 1892 est aussi de style néo-classique a été conçu par l’architecte lillois Victor Laloux, qui a également conçu la gare d’Orsay à Paris. Le musée d’Art de Lille qui a été inauguré en 1809 est installé dans ce bâtiment imposant. Le musée abrite l’une des plus importantes collections d’œuvres d’art en France, couvrant une vaste période historique, de l’Antiquité à nos jours.

建于1885年至1892年之间的美术宫也是新古典主义风格,由里尔建筑师维克多·拉卢设计,他还设计了巴黎奥赛火车站。 里尔艺术博物馆 (Lille Art Museum) 于 1809 年落成,就坐落在这座宏伟的建筑内。 该博物馆收藏了法国最重要的艺术作品之一,涵盖了从古代到现代的广阔历史时期。

Le musée est situé dans le centre-ville de Lille, près de la Place de la République. Cette fontaine est en face de l’entrée principale du musée. Les sculptures d’Eugène Dodeigne (un sculpteur français renommé) sont entourée de jets d’eau, nommée Groupe des trois. Le style de Dodeigne est souvent qualifié de “minimaliste” et de “primitif”, caractérisé par des formes simplifiées et des lignes épurées. Il était particulièrement connu pour ses sculptures abstraites de figures humaines, souvent des silhouettes massives et puissantes émergeant de blocs de pierre. Eugène Dodeigne a laissé un héritage durable dans le monde de la sculpture contemporaine, influençant de nombreux artistes par sa vision unique et sa maîtrise de la forme.

该博物馆位于里尔市中心的共和广场。图中的喷泉位于博物馆正门前。法国著名雕塑家尤金·多德涅(Eugène Dodeigne)的雕塑被冲天水柱环绕,这组雕塑被命名为“三人组”。多德涅的风格通常被描述为极简主义和原始态,其特点是简化的形状和简洁的线条。他尤其以其抽象人物雕塑而闻名,这些雕塑通常是从石块中勾线出的巨大而有张力的轮廓。尤金·多德涅在当代雕塑界留下了不朽的遗产,以其独特的视野和对形状的掌控影响了许多艺术家。

Les collections du musée comprennent des peintures, des sculptures, des dessins, des céramiques, des objets d’art décoratif, des tapisseries et bien plus encore. On y trouve des œuvres de grands maîtres tels que Rubens, Van Dyck, Rembrandt, et Delacroix. Parmi les œuvres les plus célèbres du musée, je trouvais “La Descente de Croix”, l’une des œuvres les plus célèbres du peintre flamand Pierre Paul Rubens. La “Descente de croix” a été peinte par Rubens entre 1612 et 1614. Elle fait partie d’une série de trois tableaux commandés par l’abbaye de Saint-Michel à Anvers pour le retable de son église. Elle représente le moment de la descente de Jésus de la croix après sa crucifixion, entouré de figures saints et de proches. Au centre, Jésus est soutenu par deux hommes, tandis que Marie, la mère de Jésus, est représentée en pleurs à gauche. Les corps sont puissamment modelés et expriment les expressions de douleur et de tristesse. Rubens utilise une composition en diagonale pour guider le regard du spectateur à travers la scène, créant un mouvement dynamique. Les couleurs sont riches et intenses, typiques du style baroque de Rubens, avec des rouges profonds, des blancs lumineux et des bruns terreux.

博物馆的藏品包括绘画、雕塑、素描、陶瓷、装饰艺术、挂毯等等。 这里有鲁本斯、范戴克、伦勃朗、德拉克洛瓦等大师的作品。博物馆最著名的作品之一是佛兰德画家彼得·保罗·鲁本斯最著名的作品之一《十字架的降临》。它由鲁本斯在1612年至1614年间创作,是安特卫普圣米歇尔修道院委托为其教堂祭坛画的三幅画系列中的一部分。它代表了耶稣被钉在十字架上后降临的那一刻,耶稣周围是圣徒和他的亲人。 油画中间,耶稣被两个男人搀扶着,耶稣的母亲玛丽亚在左边哭泣。这幅画身体动作造型有力,通过痛苦和悲伤的表情表达了当下的紧张气氛。鲁本斯使用对角线构图来引导观者的眼睛穿过整个场景,创造出动态的运动。 它的深红色、亮白色和土棕色色彩丰富而浓烈,是典型的巴洛克风格。

En France, on se trouvait souvent la statue qui représente Jeanne d’Arc, la célèbre héroïne de l’histoire de France dans les rues. Jeanne d’Arc est représentée en armure, tenant son épée de la main droite et un étendard de la main gauche. En France c’est un symbole de courage, de foi et de résistance.

在法国街头人们总是能看到法国历史上著名的女英雄圣女贞德的雕像。圣女贞德身着盔甲,右手执剑,左手握旗。在法国她是勇气、信仰和抵抗的象征。

Lille a également vu émerger des exemples d’architecture moderne, notamment avec des bâtiments conçus dans le cadre de projets de rénovation urbaine. Les bâtiments ont conservé les styles d’Architecture Flamande. Les maisons sont en brique rouge avec des pignons à pas de moineaux. Ces maisons étroites à façades colorées sont souvent ornées de détails architecturaux tels que des colombages, des fenêtres à petits carreaux, et des portes en bois sculpté. Les toits en mansarde sont également caractéristiques de l’architecture flamande. Ces toits à double pente sont souvent ornés de lucarnes.

里尔还呈现了现代建筑的例子,这种特别是作为城市改造项目一部分而设计的建筑保留了佛兰德建筑的风格。房子是红砖砌成的,包括麻雀阶的山墙。这些狭窄的房屋有着色彩缤纷的外墙,通常装饰如半木结构、小玻璃窗和雕花木门等建筑元素。 折线形屋顶也是佛兰德建筑的特色,这些双斜坡屋顶通常装饰有老虎窗。

Lille est célèbre pour l’architecture Flamande. Les beffrois sont des tours emblématiques des villes flamandes. Ils étaient autrefois utilisés comme tours de guet et symboles de pouvoir municipal. Le groupe des beffrois de Belgique et de France est inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 1999. Ces beffrois témoignent de l’importance des villes flamandes médiévales en tant que centres économiques, politiques et culturels. Le Beffroi de Lille est un symbole historique de la ville, construit entre 1924 et 1932. L’architecture du beffroi est de style néo-gothique flamand. Le Beffroi s’élève à une hauteur de 104 mètres. Il est surmonté d’une flèche en ardoise et d’une girouette représentant le lion des Flandres, symbole de la région. Le beffroi est l’un des plus hauts beffrois de France. Il est de style néoflamand, en harmonie avec l’Hôtel de Ville adjacent.

里尔以佛兰德建筑而闻名。钟楼则是佛兰德城市的标志。它们曾经被用作瞭望塔并且代表市政权力的象征。比利时和法国的钟楼群自1999年起被列入联合国教科文组织世界遗产名录。这些钟楼象征了中世纪佛兰德城镇作为经济、政治和文化中心的重要性。这座里尔钟楼是该市的历史象征,建于1924年至1932年年间。钟楼的建筑风格为佛兰德新哥特式风格。钟楼高达104米。它的顶部有一个石制尖顶和一个代表佛兰德狮子的风向标。这座钟楼法国最高的钟楼之一。它的新佛兰德风格,与邻近的市政厅搭配十分协调。

Le Canal de la Moyenne-Deûle sur la photo est un cours d’eau artificiel qui traverse la région des Hauts-de-France. Ce canal a été construit au XVIIe siècle, sous le règne de Louis XIV, par l’ingénieur Vauban. Sa construction a débuté en 1667 dans le cadre des travaux de fortification de la ville de Lille et de la région frontalière. L’objectif principal du canal était de faciliter le transport des matériaux de construction et des approvisionnements militaires vers les fortifications de la région.

照片上的中杜勒运河是穿过高法兰西地区的人工河。 这条运河建于17世纪,在路易十四统治期间,由沃邦工程师管理建筑。它的建设始于1667年,是里尔市和边境地区的防御工程的一部分。运河的主要目的是帮助建筑材料和军事用品向该地区的防御工事运输。

Lille s’est situé sur la frontière nord de la France. La Citadelle de Lille a été construite entre 1667 et 1670 sur ordre de Louis XIV, roi de France, par l’architecte militaire Sébastien Le Prestre de Vauban. Son objectif principal était de renforcer les défenses de la ville de Lille. La citadelle a été construite en réponse aux invasions hollandaises de la région. La Citadelle de Lille est un exemple remarquable de l’architecture militaire de Vauban, caractérisée par des fortifications en étoile.

里尔位于法国北部边界。 里尔城堡(Citadel of Lille)是在1667年至1670年之间建造的,由军事建筑师沃邦设计在法国国王路易十四的命令下建造。 它的主要目标是加强里尔市的防御能力。该城堡是针对该地区的荷兰入侵而建造的。里尔城堡是沃邦军事建筑的一个典型例子,这位军事建筑家设计的工事特征就是星型的棱堡。

Elle est entourée de larges fossés, de bastions en saillie, de remparts épais et de demi-lunes. La disposition en étoile permettait une meilleure défense et une plus grande flexibilité pour contrer les attaques ennemies. Le château en étoile est un type de forteresse médiévale caractérisée par sa forme en étoile à plusieurs pointes. Chaque bastion est positionné de manière à fournir une protection mutuelle, permettant une défense efficace contre les attaques ennemies depuis différentes directions. La disposition en étoile permet aux défenseurs de couvrir un large champ de tir avec des canons et des archers, tout en minimisant les angles morts.

这座星堡由深沟高壑,厚厚的城墙环绕而成。 星型的安排可以更好地防御并且提供更大的灵活性来应对敌人的进攻。星型棱堡是一种中世纪的堡垒,其特征是星形并且有几个突点。每个突出的小堡垒都可以提供相互保护,从而有效地防御了来自不同方向的敌人攻击。 星堡的设计使防御者可以用大炮和弓箭覆盖战场,同时最大程度地减少射击盲点。

Au cours de son histoire, la Citadelle de Lille a joué un rôle crucial dans la défense de la ville et du territoire français. Elle a été le théâtre de nombreuses batailles et sièges, notamment pendant la guerre de Succession d’Espagne et les guerres napoléoniennes. La citadelle a également été utilisée comme prison militaire à certaines périodes de son histoire. Aujourd’hui, la Citadelle de Lille est ouverte au public et elle est un lieu de promenade populaire pour les habitants et les visiteurs, avec ses vastes espaces verts, ses jardins.

在其历史上,里尔城堡在捍卫法国城市和领土上发挥了至关重要的作用,尤其是在西班牙王位继任战争和拿破仑战争期间的诸多战斗。 在其历史上的某些时期,这座城堡也被用作军事监狱。 如今,里尔城堡向公众开放,这些花园是居民和游客放松的好去处。

Ce voyage court à Lille est une expérience enrichissante qui combine histoire, culture, et plaisirs contemporains. Alors que les derniers instants du voyage se profilaient, il est temps de se remémorer les moments vécus : une balade tranquille le long de la Deûle, ou simplement se perdre dans les ruelles animées du centre-ville. Bien que ce soit un court séjour, Lille m’avait offert un visage différent, mais captivant du paysage Flandre.

这次结合了历史文化的短暂且又休闲的里尔之旅确实是一种丰富的体验。 在最后离别时刻,当时沿着Deûle河漫步以及在市中心的热闹小巷中穿梭的场景已然历历在目。尽管这是一次短暂的邂逅,但里尔向我展示它的不同面孔,让我坠入佛兰德迷人的风景中久久不能自拔。