邂逅于巴黎的浪漫
”Quelle que soit l’heure du jour ou de la nuit, qu’il fasse froid ou chaud, Paris est une fête permanente.” Gustave Flaubert a décrit Paris comme ci. Paris est une ville qui a inspiré de nombreux écrivains français à travers les âges. Elle est une ville romantique et élégant où les rues murmurent des récits millénaires et où les lumières dansent sur les pavés. On se trouve cette ville qui a captivé les cœurs depuis des siècles. Paris est un joyau éblouissant niché sur les rives sinueuses de la Seine et ne cesse d’inspirer l’âme des rêveurs et des amoureux. C’est ici que les peintres ont capturé l’éclat du ciel dans leurs toiles, où les poètes ont trouvé des vers dans chaque coin de rue et où les amants ont écrit leurs histoires sur les bancs des jardins secrets. À Paris, chaque pierre a une histoire à raconter, chaque brise transporte les échos d’un passé glorieux, et chaque regard échangé semble contenir toute la romance du monde.
“无论白天还是黑夜,无论霜寒还是炎热,巴黎都像是一场永恒的盛会。” 古斯塔夫·福楼拜是如此形容巴黎。巴黎是一座古往今来给众多法国作家带来灵感的城市,也是一座浪漫而优雅的城市。这里的街道诉说着古老的故事,这里的光影在鹅卵石上翩翩起舞,数百年来它一直吸引着人们的内心,它是坐落在蜿蜒的塞纳河畔的一颗耀眼的宝石,永远激励着梦想家和恋人的灵魂。在这里,画家们在画布上捕捉到天空的光辉,诗人在各个角落寻觅到心中的灵感,恋人们在秘密花园的长椅上谱写下了他们动人的故事。在巴黎,每一块石头都有一个属于自己的故事,每一缕微风都蕴涵辉煌过去的回响,每一个眼神交流似乎都代表着无限浪漫。

Mon voyage inoubliable à Paris commençais depuis l’une des avenues les plus célèbres du monde, les Champs-Élysées le 17 Aout 2019. Les Champs-Élysées, tel un ruban d’asphalte étincelant, déroulent leur élégance majestueuse sous le regard admiratif des flâneurs. Cette avenue emblématique, que les écrivains ont souvent comparée à une artère battante du cœur de Paris, est bien plus qu’une simple voie de circulation : c’est un théâtre à ciel ouvert, où se jouent les scènes de la vie parisienne. À chaque pas, les pavés polis par le temps semblent murmurer les récits d’une longue histoire. Bordée d’arbres majestueux qui s’élèvent fièrement vers le ciel, cette avenue emblématique offre une perspective saisissante.
2019年8月17日,我难忘的巴黎之旅从世界上最著名的大道之—香榭丽舍大街开始。香榭丽舍大街像一条闪闪发光的丝带,在漫步者的仰慕目光下展现出它令人震撼的优雅。这条标志性的大道,经常被比作巴黎市中心跳动的脉搏,它不仅仅是一条简单的大道,它更是一个露天剧院,巴黎市井生活每天在这里上演。行走在这里的每一步,脚下被时间打磨过的鹅卵石似乎都在低声诉说着悠久的历史故事。这条标志性大道两旁种满了高耸入云的雄伟树木,令人叹为观止。

Cette avenue, qui s’étire majestueusement depuis la Place de la Concorde jusqu’à l’Arc de Triomphe, est bien plus qu’une simple route pavée de pierres: c’est le symbole même de l’âme de Paris, où se mêlent les passions, les rêves et les drames. Les façades des bâtiments qui encadrent les Champs-Élysées sont des symboles de grandeur et de prestige. Des boutiques de luxe aux vitrines étincelantes attirent mon regard, proposant les dernières créations des designers les plus renommés au monde.
这条大道从协和广场延申到凯旋门,气势宏伟,它不只是一条铺满石块的简单道路而是巴黎灵魂的象征,融合了激情、梦想和浪漫。香榭丽舍大街上的建筑物正立面是伟而又威严。这些陈列着豪华玻璃橱窗的奢侈品店提供了世界上知名度最高的设计师的最新作品,也不停地吸引我的眼球。

Au loin, l’Arc de Triomphe se dresse en majesté à la fin des Champs-Élysées, une sentinelle imposante surveillant le tumulte de l’avenue. L’Arc de Triomphe, majestueux et imposant, se dresse au centre de la Place de l’Étoile. Cette monumentale structure, conçue par l’architecte Jean-François Chalgrin, est bien plus qu’un simple arc de triomphe ; c’est un symbole de la grandeur et de la résilience de la France.
远处,凯旋门雄伟地矗立在香街的尽头,它就像一个威严的哨兵巡视着大街上的喧嚣。凯旋门雄伟壮观,矗立在星广场的中心。这座纪念性建筑由建筑师让-弗朗索瓦·查尔格林 (Jean-François Chalgrin) 设计,它不仅仅是一座简单的凯旋门也是是法国伟大和坚韧的象征。

Lorsque je s’approcais de l’Arc de Triomphe, l’échelle de cette œuvre architecturale me frappait immédiatement. Ses dimensions impressionnantes, avec une hauteur de près de 50 mètres, sont accentuées par la perspective de la longue avenue des Champs-Élysées qui s’étend devant elle. Les détails sculpturaux ornant l’arc racontent l’histoire glorieuse de la France, avec des bas-reliefs représentant des scènes de batailles et des figures mythologiques. À la base de l’Arc de Triomphe, quatre sculptures imposantes symbolisent la Résistance, la Paix, la Patrie et la Gloire. Ces sculptures sont des œuvres d’art en elles-mêmes, chacune capturant l’esprit de la nation française à travers des figures allégoriques puissantes.
当我非常靠近凯旋门时,这座建筑的规模立即给我留下了深刻的印象。它高达足足50米,在它前面延伸的香榭丽舍大街的视野下显得更加突出。拱门上的雕塑细节讲述了法国的辉煌历史,浅浮雕描绘了一些战争场景和神话人物。凯旋门底部有四座雄伟的雕塑,象征着抗争、和平、爱国和荣耀。这些雕塑本身就是艺术品,每件都通过强有力的寓言人物捕捉出了法国民族的精神。

L’Arc de Triomphe est également un lieu chargé de commémoration. Sous l’arc, une flamme éternelle brûle en hommage aux soldats inconnus tombés pendant la Première Guerre mondiale. Les noms des grandes batailles et généraux français sont gravés dans la pierre, rappelant les sacrifices et les triomphes de la nation. Chaque soir, l’Arc de Triomphe est illuminé, ajoutant une aura de mystère et de magie à sa silhouette imposante. Il incarne l’esprit de la France et dépasse le simple rôle de structure architecturale pour devenir un symbole vivant de la nation.
凯旋门也是一个充满纪念意义的地方。拱门下燃烧着永恒的火焰,向第一次世界大战期间阵亡的无名战士致敬。法国伟大的战役和参战将军的名字则被雕刻在石头上,纪念这些捐躯赴国难的义士和最终的胜利。每天晚上,凯旋门都会被灯火照亮,为其雄伟的轮廓增添神秘的光环。它代表了法国的战斗精神,已超越了建筑本身的作用,成为国家鲜活的标志。

Située à l’extrémité est de l’avenue des Champs-Élysées, la Place de la Concorde est un lieu chargé d’histoire, de grandeur et de beauté. Au centre de la place trône l’Obélisque de Louxor, un monument égyptien offert à la France par l’Égypte en 1829. Cette imposante colonne de granit rouge, haute de 23 mètres et datant de l’Égypte ancienne, est ornée de hiéroglyphes et de symboles énigmatiques.
协和广场位于香榭丽舍大道最东端,是一个历史悠久、广阔而美丽的空间。广场中央矗立着卢克索方尖碑,这是埃及于1829年向法国赠送的一座埃及纪念碑。这座雄伟的红色花岗岩柱高23米,可追溯到古埃及时代,上面装饰着那个时代的象形文字和神秘符号。

Elle est flanquée de deux superbes fontaines, créant un symétrique ensemble qui domine la place. Les fontaines de la Place de la Concorde, conçues par l’architecte Jacques-Ignace Hittorff, ajoutent une touche de grâce et de fraîcheur à cet espace monumental. Les statues allégoriques qui ornent les fontaines représentent les fleuves français, apportant une touche de symbolisme et de sophistication à l’ensemble. À chaque extrémité de la place se trouvent deux bâtiments emblématiques : l’Hôtel de Crillon et le bâtiment du Ministère de la Marine, qui aujourd’hui abrite le siège du Conseil d’État. Ces édifices, témoins de l’architecture classique française, encadrent la place avec élégance et grandeur.
广场的两侧是两个精美的喷泉,形成了一个对称的整体,占据了广场的主位。协和广场的喷泉由建筑师雅克·伊尼亚斯·希托夫 (Jacques-Ignace Hittorff) 设计,为这个经典街景增添了一丝优雅和清新感。装饰喷泉的精致雕像代象征法国的河流。广场的尽头各有两座标志性建筑:克里永酒店和海军部大楼,如今海军部大楼是国务委员会的总部。这些建筑是法国当时古典建筑的见证,将广场衬托得优雅而宏伟。

Mais l’histoire de la Place de la Concorde est teintée de tragédie et de révolution. Avant de prendre son nom actuel, elle était connue sous le nom de Place de la Révolution, lieu où se dressait la guillotine pendant la Révolution française. C’est ici que le roi Louis XVI, la reine Marie-Antoinette et de nombreux autres ont perdu leur vie sous la lame de l’histoire. Aujourd’hui, la Place de la Concorde est un lieu de promenade pour les Parisiens et les visiteurs du monde entier pour savourer un moment de tranquillité au milieu de l’agitation de la ville. La Place de la Concorde est aussi le point de départ de plusieurs grandes avenues parisiennes, dont l’avenue des Champs-Élysées, l’avenue de la Madeleine et l’avenue de la Grande Armée. C’est donc le carrefour où se croisent les lignes droites de l’urbanisme haussmannien.
不过协和广场的历史却充满了悲剧革命的色彩。在采用现名称之前,它被称为革命广场,是法国大革命期间断头台所在地。在这里,历史见证了国王路易十六、王后玛丽·安托瓦内特和其他诸多名人在历史无情的铡刀下丧生。如今协和广场已成为巴黎人和来自世界各地的游客漫步的地方,在城市的喧嚣中享受片刻的宁静。协和广场也是巴黎包括香榭丽舍大道、马德琳大道和大军队大道几条主要大道的起点。这里也是奥斯曼城市规划里直线相交的十字路口。

Au nord de la Place de la Concorde, je voyais directement une architecture majestueuse et imposante. Cette église La Madeleine, dédiée à Marie-Madeleine a vraiment captivé mon attention au loin. Ses colonnes corinthiennes imposantes, qui rappellent les temples de l’Antiquité. Les statues de saints et d’anges ornent les frontons, ajoutant une touche de spiritualité à cette structure imposante. L’histoire de la Madeleine est aussi riche que sa beauté. Conçue à l’origine comme un temple dédié à la gloire de Napoléon Bonaparte, elle a ensuite été transformée en église catholique. Sa construction a connu des hauts et des bas, et elle a été le témoin de nombreux événements historiques majeurs, notamment des mariages royaux et des cérémonies officielles.
协和广场北面,我一眼就看到了一座气势雄伟的建筑。这座玛德琳教堂专门供奉抹大拉的玛利亚,距离遥远却吸引了我的注意力。其雄伟的科林斯式立柱,让我不禁想起古代的神庙。圣徒和天使的雕像装饰着山形墙,为这座宏伟的建筑增添了一丝宗教神秘感。玛德琳教堂外形壮丽历史悠久。它最初是为了纪念拿破仑的光耀而设计的,后来被改造成一座天主教堂。它也经历了风风雨雨,见证了包括皇家婚礼等诸多重大历史事件。

Les paysages de Paris me réellement éblouissait lors de mon voyage. La ville de Paris est un lieu rempli de culture et d’art. Elle abrite de nombreux musées et architectures anciens. Le Petit Palais, situé a proximité des Champs-Élysées, est une véritable pépite architecturale et artistique. Conçu pour l’Exposition Universelle de 1900, ce magnifique bâtiment est un parfait exemple de l’architecture beaux-arts. Lorsque je me approchais du Petit Palais, la première chose qui attirait mon regard est sa façade élégante et imposante. Des colonnes corinthiennes majestueuses soutiennent un fronton sculpté, tandis que des sculptures et des bas-reliefs ornent chaque recoin. L’entrée principale est encadrée par des portiques richement décorés, créant une aura de grandeur et de sophistication.
旅途中巴黎的街景着实让我眼花缭乱。巴黎这座城市是一个充满文化和艺术的地方,放眼可见众多博物馆和古建筑。图中的小皇宫位于香榭丽舍大街附近,它是无可厚非的建筑艺术瑰宝。这座宏伟的建筑专为1900年世界博览会而设计,是布扎艺术建筑(l’architecture beaux-arts)的完美典范。当我走近小皇宫时,首先映入我眼帘的是它优雅而雄伟的外观。雄伟的科林斯式立柱支撑着雕刻的山形墙,而雕塑和浅浮雕则装饰着每个角落。主入口由华丽的门廊构成,营造出大气而又精致的氛围。

À l’intérieur, le Petit Palais abrite une collection impressionnante d’œuvres d’art, allant de la peinture à la sculpture en passant par les arts décoratifs. Les galeries spacieuses et lumineuses accueillent des chefs-d’œuvre de différents courants artistiques, de l’Antiquité à l’art moderne. Je pouvais déambuler à travers les salles, découvrant des trésors artistiques tels que des tableaux de Rembrandt, Rubens, et Monet.
小皇宫内部收藏了大量从绘画雕塑到装饰艺术等令人印象深刻的艺术作品。宽敞明亮的画廊收藏着从古代到现代等不同时期艺术运动的杰作。我可以在房间里漫步,参观伦勃朗、鲁本斯和莫奈的画作等艺术珍品。

Le musée n’est pas seulement un lieu de contemplation artistique, mais aussi un véritable voyage à travers l’histoire. Les salles sont décorées avec élégance, chaque détail contribuant à recréer l’atmosphère d’une époque révolue. Des tapisseries somptueuses, des lustres étincelants, et des meubles d’époque complètent l’expérience, me plongeait dans un monde de raffinement et de beauté. L’une des pièces les plus remarquables du Petit Palais est sa rotonde centrale, un espace impressionnant surmonté d’un dôme en verre coloré. La lumière naturelle qui filtre à travers le dôme donne à la rotonde une ambiance magique, mettant en valeur les sculptures et les œuvres qui l’entourent.
博物馆不仅是一个思考艺术的地方,也是一段体验历史的旅程。这里的房间装饰精美,每个细节都有助于重现过去艺术时代的气氛。豪华的挂毯,闪闪发光的枝形吊灯和昔时的家具令我沉浸在这精致美丽的世界中。小宫殿中最杰出的艺术品当属这个中央圆形大厅,上面覆盖着五颜六色的玻璃圆顶令人瞩目。通过圆顶过滤的自然光线给大厅带来一丝奇幻的氛围,也突现了雕塑和周围的艺术作品。

À l’extérieur, un jardin élégant entoure le musée. Les visiteurs peuvent se promener parmi les parterres de fleurs, les fontaines et les sculptures, créant une atmosphère paisible et bucolique. Le Petit Palais est bien plus qu’un simple musée ; c’est un véritable trésor artistique et architectural qui offre aux visiteurs une immersion dans la beauté, l’histoire et la culture de Paris.
小皇宫外面围绕着一个精致的花园。游客漫步于花坛,喷泉和雕塑中,体验这种宁静而充满艺术感的氛围。小宫殿如今不仅仅是一个简单的博物馆,它是一项真正的艺术和建筑财富,令所有游客可以沉浸在巴黎的艺术美,以及历史文化中。

A l’opposé du Petit Palais, le Grand Palais m’impressionnait aussi par sa taille imposante et sa façade majestueuse. Ses grandes portes en fer forgé s’ouvrent sur un vaste hall d’entrée orné de statues, de colonnes corinthiennes et de détails architecturaux somptueux. Les grandes verrières qui surmontent le bâtiment laissent entrer une lumière naturelle éblouissante, créant une atmosphère unique à l’intérieur. C’est un véritable symbole de la grandeur et de la splendeur de la Belle Époque, construit à l’occasion de l’Exposition Universelle de 1900. Les détails architecturaux du Grand Palais sont tout aussi remarquables que son envergure. Les sculptures ornant les façades, les motifs en relief, les fresques décoratives et les dorures témoignent de détail et de l’élégance de l’époque.
小皇宫对面的大皇宫也以其宏伟的规模和外观给我留下了深刻的印象。通过巨大的锻铁门就是宽敞的装饰着雕像、科林斯柱的门厅。建筑物顶部的大玻璃顶让耀眼的自然光透入室内,营造出独特的氛围。它建于1900年世界博览会之际是欧洲19世纪美好年代宏伟和辉煌的象征。大皇宫的建筑细节与其规模一样引人注目。立面的雕塑、浮雕图案、装饰壁画和镀金线条见证了那个时期的优雅细节。

Je continuais de marcher vers le sud et je suis arrivé au le plus élégant de Paris – Le Pont Alexandre III. Situé entre les Invalides et le Grand Palais, enjambant la Seine, le Pont Alexandre III est un symbole de l’art nouveau français. Dès que je me posais mes yeux sur le Pont Alexandre III, je suis immédiatement captivé par sa beauté. Ses lignes courbes et gracieuses sont ornées de détails délicats : lampadaires en forme de nymphes dorées, statues de lions majestueux, et guirlandes de motifs floraux. Ces ornements dorés brillent sous le soleil, ajoutant une touche de splendeur à la structure.
继续向南走,就到达了巴黎最优雅的地方亚历山大三世桥。亚历山大三世桥位于荣军院和大皇宫之间,横跨塞纳河,是法国新艺术运动的象征。当我第一眼望见这座桥时,就立刻被它征服了。其弯曲而优美的线条装饰着精致的建筑细节:镀金的仙女形状的街灯、雄伟的狮子雕像和花卉图案的花环。这些金色的饰品在阳光下闪闪发光,为这座建筑增添了华贵的感觉。

Les quatre colonnes de chaque extrémité du pont soutiennent des statues allégoriques représentant la Science, l’Art, le Commerce et l’Industrie. Ces statues majestueuses surplombent la Seine, ajoutant une dimension symbolique à la beauté esthétique du pont. Le Pont Alexandre III tire son nom d’Alexandre III de Russie, tsar de Russie de 1881 à 1894 et son nom rend hommage à l’amitié franco-russe qui s’était renforcée sous le règne d’Alexandre III.
桥两端尽头的四根柱子上矗立着代表科学、艺术、商业和工业的雕像。这些雄伟的雕像俯瞰着塞纳河特别能体现这座桥的美。亚历山大三世大桥得名于1881年至1894年年担任俄罗斯沙皇的亚历山大三世,它的名称是为了纪念亚历山大三世统治期间的法俄友谊。

La statue de la Gloire sur le Pont Alexandre III représente une figure allégorique de la France, couronnée de lauriers et portant un glaive, symbole de la victoire. Elle est richement dorée, captant la lumière du soleil et brillant de mille feux. Cette statue incarne l’idée de la Gloire et de la Victoire, des thèmes à l’époque de sa création lors de l’Exposition Universelle de 1900.
亚历山大三世桥上的雕像代表法国的寓言人物,头戴桂冠,手持宝剑,象征着胜利。它外表呈金黄色,在阳光的照射下,闪闪发亮。这座雕像体现了1900年世界博览会期间代表法国荣耀和胜利的创作思路。

Le Pont Alexandre III a également été conçu pour être fonctionnel. Ses larges arcades permettent une navigation fluide sur la Seine. La vue de la Seine depuis le Pont Alexandre III est tout aussi impressionnante. La Seine, qui traverse la ville de Paris, a été inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO en 1991 en raison de son rôle historique et culture. Elle est aussi un symbole de la vie parisienne. Les bateaux-mouches, qui naviguent le long du fleuve, offrent aux visiteurs une perspective unique sur les monuments de la ville. Victor Hugo, dans “Les Misérables”, décrit la Seine comme un miroir reflétant les lumières de la ville : “Elle avait ce grand et tendre regard du fleuve, qui regarde les choses couler.”
亚历山大三世桥的设计也注重实用性。其宽阔的桥廊可另船只在塞纳河上畅通航行。从亚历山大三世桥上欣赏塞纳河的景色同样令人难忘。流经巴黎市的塞纳河,因其宝贵的历史文化,于1991年被联合国教科文组织列为世界遗产。它也是巴黎人生活的象征。沿河航行的游船为游客提供了欣赏这座城市古迹的独特视角。维克多·雨果在《悲惨世界》中将塞纳河形容为一面反映巴黎风光的镜子: “塞纳河如同伟大温柔的母亲河,注视着万物生灵的流动。”

Au sud du Pont Alexandre III, on se trouve Les Invalides, l’un des monuments les plus emblématiques de Paris. Construit à l’origine par Louis XIV en 1670 comme un hôpital et un hospice pour les soldats invalides de guerre, cet imposant complexe est devenu au fil des siècles bien plus qu’un simple établissement de soins. Aujourd’hui, c’est un monument historique majeur, abritant plusieurs musées et le tombeau de Napoléon Bonaparte. Le bâtiment principal des Invalides est un chef-d’œuvre de l’architecture classique française. Sa façade imposante, ornée de colonnes et de frontons, témoigne du faste de l’époque de Louis XIV.
亚历山大三世桥南既是荣军院,这是巴黎最具代表性的纪念馆之一。最初由路易十四1670年为退伍老兵建造,如今它是一座重要的历史古迹,内有多个博物馆和拿破仑墓。荣军院的主楼是法国古典建筑的杰作。其雄伟的外观,装饰着立柱和山形墙饰,见证了路易十四时代的辉煌。

L’église du Dôme est l’un des points forts des Invalides. Construite par Jules Hardouin-Mansart, elle abrite le tombeau de Napoléon Ier, un sarcophage impressionnant sculpté dans le marbre rouge. Ce monument majestueux est entouré de sculptures allégoriques représentant la victoire et la gloire, créant une atmosphère solennelle et grandiose.
图中的圆顶教堂是荣军院的亮点之一。它由儒勒·哈杜安-芒萨尔 (Jules Hardouin-Mansart) 建造,里面安置着拿破仑一世的墓,这是一座用红色大理石雕刻而成的令人印象深刻的石棺。这座雄伟的纪念碑周围环绕着代表胜利和荣耀的雕塑,营造出一种庄严肃穆的氛围。

Le tombeau de Napoléon a été conçu par l’architecte Louis Visconti et sculpté par le sculpteur Émile Seurre. Il est fait de marbre rouge et est entouré de magnifiques sculptures allégoriques représentant la Victoire, l’Histoire et la Paix. Ces sculptures, réalisées en marbre blanc, symbolisent le génie militaire et politique de Napoléon, ainsi que les valeurs qu’il a incarnées pendant son règne. C’est un symbole de la grandeur et de la puissance de Napoléon Bonaparte, un hommage solennel à son règne.
拿破仑墓由建筑师路易斯·维斯康蒂设计,雕塑家埃米尔·瑟尔雕刻。它由红色大理石制成,周围环绕着代表胜利、历史与和平的宏伟雕塑。这些由白色大理石制成的雕塑象征着拿破仑的军事和政治天才,以及他统治时期所体现的价值观。它是拿破仑伟大和权力的象征,也是对这位历史伟人的致敬。

Le dôme est un spectacle à couper le souffle. Il s’élève majestueusement au-dessus de l’église, atteignant une hauteur de 107 mètres, et est entièrement recouvert de feuilles d’or. La dorure étincelante brille sous le soleil, créant un contraste saisissant avec le ciel bleu parisien. Lorsque le soleil se couche sur Paris, le dôme doré de l’église du Dôme des Invalides brille de mille feux, illuminant le ciel de la ville.
这座大圆顶着实令人叹为观止。它雄伟地矗立在教堂上方高达 107 米,完全被金箔覆盖。闪闪发光的镀金顶在阳光下闪闪发光,与巴黎蔚蓝色的天空形成鲜明的对比。当落日临空时,荣军院教堂的金色圆顶散发出熠熠光彩照亮了城市的天空。

巴黎的历史区是欧洲城市规划和建筑的耀眼典范。在这座世界首都的中心区,有迷宫般的狭窄街道、风景如画的广场和标志性建筑,它们分别讲述着这座城市曾经动荡而丰富的历史。杜乐丽花园是一个绿树成荫、历史悠久的瑰宝,它位于卢浮宫和协和广场之间。这座标志性花园于16世纪设计,与杜乐丽宫 (Palais des Tuileries) 配套,如今已成为首都最受游客欢迎的绿地之一。

著名园林设计师安德烈·勒诺特 (André Le Nôtre) 设计了包括凡尔赛宫的花园以及这座花园。其对称的小路、装饰有雕像的池塘以及精心维护的花坛使其成为巴黎人民和游客散步和放松的必备场所。

La Rue de Rivoli est l’une des avenues les plus célèbres et emblématiques de Paris, située au nord du Jardin des Tuileries. La rue doit son nom à la bataille de Rivoli, une victoire de Napoléon Bonaparte en 1797. Elle a été créée sous Napoléon Ier, dans le cadre du projet de rénovation de Paris mené par le préfet Haussmann au 19ème siècle. La Rue de Rivoli est connue pour son architecture diversifiée. Elle est bordée de bâtiments de style haussmannien, avec leurs façades uniformes, leurs balcons en fer forgé et leurs toits mansardés. Tout au long de la rue, on trouve également des sites historiques majeurs comme le Jardin des Tuileries et le Musée du Louvre.
里沃利街是巴黎最著名并且极具象征意义的大道之一,位于杜乐丽花园以北。这条街因拿破仑在1797年获胜的里沃利战役而得名。它是拿破仑一世时期修建的,在19世纪巴黎市长豪斯曼领导下的巴黎改造项目的一部分。里沃利街以其多样化的建筑而闻名。它两旁都是豪斯曼风格的建筑,这些建筑都拥有统一外观的外墙、锻铁阳台和折线屋顶。沿街还有杜乐丽花园、卢浮宫等主要历史古迹。

Les bâtiments de style haussmannien sont emblématiques de l’architecture parisienne et contribuent largement à l’esthétique et à l’identité de la ville. Ce style architectural est étroitement associé au plan de rénovation urbaine du Baron Haussmann dans les années 1850 et 1860, sous le règne de Napoléon III. Ce projet de modernisation et de transformation de Paris a donné naissance à de vastes avenues, des places, des parcs, et bien sûr, les immeubles haussmanniens reconnaissables à leurs caractéristiques spécifiques.
豪斯曼风格是巴黎建筑的象征,这种风格特别彰显巴黎城市的美学和特征。这种建筑风格起源于1850年代和1860年代拿破仑三世统治时期豪斯曼男爵的城市改造计划。这个现代化改造项目在当时巴黎催生了大量广阔的大道、广场、公园,当然还有以其独特特征而闻名的豪斯曼式建筑。

A proximité du Musée du Louvre, dans le Jardin des Tuileries, je trouvais un autre Arc de Triomphe. Il a été commandé par Napoléon Bonaparte en 1806 pour célébrer les victoires militaires. L’Arc de Triomphe du Carrousel est de style néoclassique, inspiré de l’Antiquité romaine. Il est orné de sculptures représentant des scènes de bataille et des allégories de la victoire. L’Arc de Triomphe du Carrousel est situé sur l’ancien emplacement du Palais des Tuileries, qui était la résidence royale avant la Révolution française. Il est donc lié historiquement au Louvre et constitue une entrée au jardin des Tuileries.
卢浮宫附近的杜乐丽花园里有另一座凯旋门。它是由拿破仑于1806年为了庆祝法军胜利下令建造的。卡鲁塞尔凯旋门采用新古典主义风格,设计灵感来自古罗马。它装饰有描绘战斗场景和胜利的雕塑。卡鲁塞尔凯旋门位于杜乐丽宫的旧址上,这里曾是法国大革命前的皇家住所。因此它在历史上与卢浮宫关联,如今成为杜乐丽花园的入口。

Jusqu’à la fin de l’est de Jardin des Tuileries, c’etait Le Louvre qui est l’un des musées les plus célèbres et les plus visités au monde. L’histoire du Musée du Louvre est riche et complexe, s’étalant sur plus de 800 ans. À l’origine, le Louvre était un palais royal. Sa construction a débuté au 12ème siècle sous le règne de Philippe Auguste, mais c’est sous François Ier au 16ème siècle qu’il a été transformé en une résidence luxueuse et artistique. Au 17ème siècle, Louis XIV a ordonné la construction du “Grand Louvre”, une extension spectaculaire conçue par l’architecte Louis Le Vau.
杜乐丽花园东端尽头就是卢浮宫,它一直是世界上最著名、参观人数最多的博物馆。卢浮宫博物馆的历史丰富跨越纪元800多年。最初,卢浮宫是一座皇家宫殿。它于12世纪菲利普·奥古斯特统治时期开始兴建,但在16世纪弗朗索瓦一世统治时期才被改造成一座豪华且富有艺术气息的皇家住宅。 17世纪,路易十四下令建造现今所见的大“卢浮宫”,这是由建筑师路易斯·勒沃 (Louis Le Vau) 设计的扩建工程。

L’aile Denon est l’une des ailes principales du Musée du Louvre, nommée en l’honneur de Dominique Vivant Denon, un artiste, écrivain et diplomate français. Cette aile du Louvre abrite certaines des collections les plus célèbres du musée, notamment des œuvres majeures de la peinture européenne, de la sculpture et des antiquités égyptiennes.
图中的德农翼是卢浮宫博物馆的主展厅之一,以法国艺术家、作家以及外交官多米尼克·维万特·德农 (Dominique Vivant Denon) 的名字命名。卢浮宫的这一侧翼收藏着博物馆最著名的包括欧洲绘画、雕塑和埃及文物等一些藏品。

L’aile Denon fait partie des premières ailes construites du Louvre, remontant à l’époque de François Ier au 16ème siècle. Elle a été conçue pour servir de résidence royale et pour abriter la collection personnelle des rois.
德农翼是卢浮宫的第一批落成的建筑,它的历史可以追溯到16世纪的弗朗索瓦一世时代。它当时的作用是作为皇家住所,并收纳了国王的个人收藏。

Comme le reste du Louvre, l’aile Denon est caractérisée par une architecture classique, avec ses façades en pierre de taille, ses colonnes et ses détails sculpturaux. Les façades sont rythmées par des fenêtres régulières, souvent encadrées de moulures décoratives. Des statues et reliefs embellissent les murs, ajoutant une touche artistique à l’ensemble. Elle témoigne de l’élégance de l’architecture de la Renaissance française.
与卢浮宫的其余部分一样,德农翼也拥有装饰着柱子和雕塑的由琢石打造的正立面,这些立面通常都有装饰着浮雕的墙面以及规则排列的带框窗户,为整体增添了艺术风格。它也体现了法国文艺复兴时期建筑的优雅。

L’aile Richelieu est l’une des autres ailes principales du Musée du Louvre. Elle doit son nom à Cardinal de Richelieu, célèbre homme d’État et principal ministre du roi Louis XIII. L’aile Richelieu a été construite au 17ème siècle sous le règne de Louis XIII, et son achèvement a été réalisé sous Louis XIV. L’aile Richelieu est un exemple classique de l’architecture du 17ème siècle en France, caractérisée par ses façades symétriques, ses toits mansardés, et ses ornements sculpturaux. (Les toits mansardés sont caractérisés par leur pente douce et régulière. Les mansardes sont souvent agrémentées de lucarnes et de fenêtres en saillie.)
图中的黎赛留翼是卢浮宫博物馆的其他主要的展厅之一。它的名字来源于路易十三国王麾下著名政治家红衣主教黎赛留。 黎赛留翼建于17世纪路易十三届统治时期,之后在路易十四的领导下完工。它也是法国17世纪建筑的一个经典例子,其特征是对称的立面和阁楼屋顶。(这种阁楼屋顶(toits mansardés)的特征是平缓规则的斜坡以及用天窗和突出的窗户做装饰。)

Conçue par l’architecte chinois-américain Ieoh Ming Pei et inaugurée en 1989, la pyramide de verre du Louvre est devenue l’un des symboles les plus reconnaissables du musée. Elle sert d’entrée principale, menant les visiteurs à travers le Carrousel du Louvre, un vaste espace souterrain. La Pyramide est entourée de la Cour Napoléon, un espace ouvert et spacieux qui relie les différentes parties du musée. Mais je n’aime pas cette structure moderne qui détruit l’uniformité et la beauté du musée.
卢浮宫特别的玻璃金字塔由华裔美国建筑师贝聿铭设计并于1989年正式启用,已成为世界博物馆中最容易辨别的标志。这个大玻璃金字塔是博物馆主要入口,引导游客穿过大型的地下空间。金字塔四周由拿破仑庭院环绕,拿破仑庭院是一个宽大的空间,它连接了博物馆的不同部分。不过我非常讨厌这种破坏博物馆统一性和美学的现代结构。

La Cour Carrée est une cour intérieure du Louvre, entourée de bâtiments du musée. Elle était à l’origine utilisée pour des cérémonies royales et des événements officiels. Elle remonte à l’époque de François Ier au 16ème siècle. Elle faisait partie du projet de transformation du Louvre en une résidence royale luxueuse. Les architectures de style Renaissance est caractérisée par ses arcades élégantes, ses colonnes corinthiennes, et ses sculptures décoratives. Les façades des bâtiments qui l’entourent sont uniformes, créant une harmonie architecturale.
这厢庭院是卢浮宫的内部庭院,它的周围也是博物馆的建筑物。它最初用于皇家仪式和官方活动,其历史可以追溯到16世纪弗朗索瓦一世的时代。它是卢浮宫改造项目的一部分,后来成为豪华的皇家住所。建于文艺复兴时期的建筑结构的特征是其优雅的拱门,科林斯式的立柱和装饰性雕塑。周围建筑物的外墙均是统一风格,显得特别和谐美观。

Le Louvre abrite une collection impressionnante d’art ancien, allant de l’Antiquité égyptienne aux œuvres du Moyen Âge et de la Renaissance. Parmi les œuvres les plus célèbres, on trouve “La Liberté guidant le peuple” et “Mona Lisa” de Léonard de Vinci. Comme Marcel Proust a décrit dans son oeuvres “A la recherche du temps perdu”: “Il me semblait, en effet, que le Louvre était un lieu de délices ineffables, où se devaient rencontrer, comme dans le paradis perdu de Milton, toutes les manifestations des art.”
卢浮宫拥有大量令人印象深刻的从埃及古代到中世纪和文艺复兴时期的艺术收藏。其中最著名的作品包括“自由领导人民”和达芬奇的“蒙娜丽莎” 。正如马塞尔·普鲁斯特(Marcel Proust)在他的作品“追忆似水年华”中描述的那样:“在我眼里,卢浮宫似乎是一个无法言喻的极乐世界,就像在米尔顿的失乐园一样,到处都充满艺术的张力。’’

La Galerie d’Apollon, construite au XVIIe siècle sous le règne de Louis XIV, incarne le style baroque dans toute sa splendeur, avec ses voûtes richement décorées, ses peintures murales et ses dorures scintillantes. Elle servait autrefois de lieu de réception pour les souverains français, où ils recevaient les ambassadeurs étrangers et organisaient des fêtes somptueuses, entourés de luxe et de splendeur. Aujourd’hui, la galerie est parfois utilisée pour des événements spéciaux, des concerts et des expositions temporaires.
图中的阿波罗画廊 (Galerie d’Apollon) 建于 17 世纪路易统治时期,其装饰华丽的拱顶、壁画和闪闪发光的镀金无不体现了巴洛克风格的辉煌。这里曾经是法国君主的接待外国使节,举办奢华的宴会的场所,周围尽是满满的奢华。如今该画廊有时用于举办特别活动、音乐会和临时展览。

“La Liberté guidant le peuple” est l’une des œuvres les plus célèbres du peintre français Eugène Delacroix. Cette peinture emblématique est une représentation de l’esprit révolutionnaire et de l’aspiration à la liberté qui a caractérisé la Révolution française. L’œuvre de Delacroix a été créée en 1830 en réaction à ces événements révolutionnaires. Elle célèbre le courage et la détermination du peuple français dans sa lutte pour la liberté. Dans le fond, on peut voir les barricades de Paris et la fumée des combats. Les toits de la ville sont en arrière-plan, ainsi que la silhouette de Notre-Dame de Paris.
《自由引导人民》是法国画家德拉克洛瓦最著名的作品之一。这幅标志性的画作代表了法国大革命时期的革命精神和对自由的渴望。德拉克洛瓦的作品创作于1830年,对这次革命事件的积极响应。它歌颂了法国人民争取自由的勇气和决心。在背景中可以看到巴黎的路障和战斗的硝烟,城市天际线以及巴黎圣母院的轮廓。

Le “Couronnement de Napoléon” est l’un des tableaux les plus célèbres de l’artiste français Jacques-Louis David. Cette œuvre emblématique représente le couronnement de Napoléon Bonaparte en tant qu’empereur des Français le 2 décembre 1804 à la cathédrale Notre-Dame de Paris. Ce fut un événement grandiose qui symbolisait la restauration de l’autorité impériale en France. Au centre de la composition, Napoléon Bonaparte est représenté debout, majestueux et imposant, portant une robe impériale et la couronne impériale. Il se penche vers l’avant pour couronner Joséphine, sa première épouse, qui est à genoux devant lui. En arrière-plan, la majestueuse cathédrale Notre-Dame de Paris est richement décorée pour l’occasion, avec des anges, des drapeaux, et des tapisseries.
《拿破仑加冕》是法国艺术家雅克·路易·大卫最著名的画作之一。这幅标志性作品描绘了1804年 12 月 2 日拿破仑·波拿巴在巴黎圣母院加冕为法国皇帝的情景。这是一件象征着法国帝国权威恢复的盛事。画面中央,拿破仑身着皇袍,头戴王冠,站姿雄伟,威风凛凛。他向前倾身为跪在他面前的第一任妻子约瑟芬加冕。背景中,为了凸显这重要的场合,雄伟的巴黎圣母院布置了天使像、旗帜和挂毯,装饰得富丽堂皇。

En sortant du Louvre, je suis surpris par la richesse culturelle. Le Louvre est l’un des plus grands musées du monde, et la quantité d’œuvres exposées sont surprenante. Je pourrais ressentir un profond sens de l’histoire qui imprègne les murs de ce bâtiment iconique. Chaque œuvre et architecture ici raconte une histoire, de l’Antiquité à l’époque moderne.
离开卢浮宫时,我对这里文化的丰富性感到无比惊讶。卢浮宫是世界上最大的博物馆之一,展出的作品数量惊人。我可以感受到这座标志性建筑的四壁都弥漫着深厚的历史感。这里的每件作品和建筑都叙述着从古代到现代一个个精彩的故事。

接下来我沿着塞纳河随意漫步。这条流经巴黎的雄伟河流总是以浪漫和诗意的方式唤起人们的想象力。 塞纳河像一条银色的丝带,轻轻地抚过巴黎,河水反射着暮色的光芒。 塞纳河就像这座城市的摇篮,用流动的手臂拥抱着巴黎,承载着过去几个世纪的往事。

Au crépuscule, la Seine devient un miroir scintillant, reflétant les lumières étincelantes des monuments qui bordent ses rives. Les ponts élégants qui enjambent la Seine sont des témoins muets de milliers de baisers échangés au clair de lune. Le Pont Neuf est l’un des ponts les plus emblématiques et les plus anciens de Paris. Malgré son nom, qui signifie “Pont Neuf”, il est en réalité le plus ancien pont en arc de la ville. Le Pont Neuf a été construit entre 1578 et 1607 sous le règne de Henri IV. Il est long de 232 mètres et large de 20 mètres, avec douze arches en pierre. Il relie la rive droite et la rive gauche de la Seine, passant par l’Île de la Cité.
傍晚的塞纳河仿佛变成了一面闪闪发光的镜子,反射着两岸名胜古迹的光芒。横跨塞纳河的优雅桥梁无声地见证了月光下成千上万次的亲吻。图中的新桥是巴黎最具代表性和最古老的桥梁。尽管它的名字意思是“新桥”,但它实际上是巴黎最古老的拱桥。新桥建于 1578 年至 1607 年亨利四世统治时期。长232米,宽20米,有十二个石拱。它穿过西岱岛连接塞纳河右岸和左岸。

L’Île de la Cité est le cœur historique de Paris, un petit écrin au milieu de la Seine qui abrite certains des plus anciens et des plus célèbres monuments de la ville. En me promenant sur l’Île de la Cité, j’ai l’impression que le temps se suspend, me transportant à travers les siècles d’histoire et de légendes. Parmi les architectures historiques, La Sainte-Chapelle, est un trésor de l’architecture gothique situé sur l’Île de la Cité. Elle a été commandée par le roi Louis IX, au 13ème siècle. La chapelle a été construite pour abriter les précieuses reliques de la Passion du Christ, acquises par Louis IX, y compris la Couronne d’Épines. Elle a été le lieu de nombreuses cérémonies royales, y compris le mariage de Marie de France avec le roi Louis XII en 1514. C’est également dans la Sainte-Chapelle que de nombreux rois de France ont été couronnés.
西岱岛是巴黎的历史中心,如同塞纳河中部的一颗小宝石,它也是巴黎一些最古老、最著名的古迹的所在地。漫步西岱岛,我仿佛感觉时间瞬间静止了,以为刹那间穿越了几个世纪的历史传说。在众多历史建筑中,圣礼拜堂是西岱岛哥特式建筑的瑰宝。它是由国王路易九世于13世纪下令建造的。该教堂是为了存放路易九世获得的包括荆棘王冠等基督受难的珍贵文物而建造的。这里是包括 1514 年玛丽·德·法兰西 (Marie de France) 与国王路易十二 (Louis XII) 的婚礼等许多皇家仪式的举办地。许多法国国王也是在圣礼拜堂加冕。

L’intérieur de la chapelle est une vision de grâce et de lumière, avec ses vitraux qui s’élèvent jusqu’à près de 15 mètres de hauteur. Les vitraux de la Sainte-Chapelle racontent des histoires bibliques, du Livre de la Genèse à l’Apocalypse de Saint Jean. Les vitraux sont conçus pour filtrer la lumière du soleil à travers des milliers de couleurs, créant une atmosphère presque mystique à l’intérieur de la chapelle.
教堂内部充满了优雅和明亮的气息,其彩色玻璃窗高达近 15 米。圣礼拜堂的彩色玻璃窗讲述着从《创世记》到《圣约翰启示录》的圣经故事。彩色玻璃窗的设计可以通过各种颜色过滤阳光,在教堂内营造出某种神秘的氛围。

从远处看,整个圣礼拜堂有着倾斜的屋顶、高大的窗户和高耸的尖塔,无不体现哥特式建筑的宏伟。在顶部可以清晰看到装饰华丽的尖塔,为整体增添了一丝优雅。矗立在圣礼拜堂上方的塔楼则是哥特式建筑的典范,它拥有高耸细长的尖和精致的装饰细节,1991年被列入联合国教科文组织世界遗产名录。几个世纪以来,它的建筑和彩色玻璃窗激发了许多哥特式艺术家和建筑师的灵感,在建筑艺术上留下旷日的回响。

Au crépuscule, je suis arrivé à la emblématique cathédrale Notre-Dame de Paris. Perchée au cœur de l’Île de la Cité, Notre-Dame est entourée par les eaux de la Seine, créant une île enchantée où le temps semblait suspendu et me transportait à l’histoire de roman ‘Notre Dame de Paris’. Son image se reflète dans les eaux miroitantes de la Seine, doublant sa beauté et sa grandeur. Les cloches de Notre-Dame résonnent dans l’air, leur chant mélodieux remplissant les rues.
黄昏时分,我到达了举世闻名的巴黎圣母院。巴黎圣母院坐落在西岱岛的中心地带,周围环绕着塞纳河,将其形成了一座迷人的岛屿,时间在这里仿佛定格在了小说巴黎圣母院里。它的剪影倒映在波光粼粼的塞纳河水中,倍添美丽和宏伟。巴黎圣母院的钟声此刻在空中响起,悠扬的旋律充满了整个的街道。

Le son des cloches ajoute une touche de romance à l’atmosphère, évoquant des images de couples se tenant la main, se perdant dans les ruelles pavées. Quand je suis jeune, j’ai lis le romain romantique “Notre-Dame de Paris”. Victor Hugo a décrit Notre-Dame comme un “poème en pierre”, une structure majestueuse qui incarne l’histoire et la grandeur de la France médiévale. Le roman suit l’histoire de Quasimodo, le bossu sonneur de cloches de Notre-Dame, et d’Esmeralda, la belle gitane. La romance tragique entre Quasimodo et Esmeralda se déroule dans les tours et les ruelles de la cathédrale, ajoutant une dimension romantique et sombre à l’histoire. Son œuvre de Notre-Dame et l’amour entre Quasimodo et Esmeralda m’a laissé une forte impression.
钟声也为带来浪漫的气氛,让人想起情侣手牵手,在鹅卵石小路上谈情说爱的情景。小时候我曾读过小说《巴黎圣母院》。维克多·雨果将巴黎圣母院描述为一首“砖石谱写的诗篇”,这座雄伟的建筑充分体现了中世纪法国的历史。小说讲述了巴黎圣母院的驼背敲钟人卡西莫多和美丽的吉普赛人埃斯梅拉达的故事。卡西莫多和埃斯梅拉达之间的悲惨爱情故事就在眼前大教堂的塔楼和小巷中铺开,为故事增添了浪漫悲情的色彩。名作《巴黎圣母院》以及这里发生的卡西莫多和埃斯梅拉达的爱情故事给我留下了难以忘却的记忆。

En raison de l’incendie tragique de Notre-Dame de Paris le 15 avril 2019, la flèche emblématique de Notre-Dame s’est effondrée dans les flammes et malheureusement je ne pouvais pas visiter l’intérieur de la cathédrale parce que des projets architectures ont été lancés pour restaurer et reconstruire Notre-Dame.
由于2019年4月15日巴黎圣母院惨遭火灾,巴黎圣母院标志性的尖塔在大火中倒塌,十分遗憾,由于修复和重建巴黎圣母院的建筑项目启动,我无缘参观大教堂的内部。

Lorsque le soleil se couche doucement sur les toits de la vieille ville, une atmosphère magique enveloppe les ruelles pavées et la cathédrale. Les lumières dorées des lampadaires s’allument, les façades des bâtiments brillent sous la lumière tamisée. C’est un moment idéal pour se perdre dans les méandres de ces rues chargées d’histoire, où chaque coin recèle un trésor à découvrir.
当夕阳轻落在老城区的屋顶上时,鹅卵石街道和大教堂笼罩着一种神奇的气氛。金色的路灯徐徐亮起,建筑物的外墙在逐渐变暗的光线下闪闪发光。沉浸在这些历史悠久的前街万巷,这里的每个角落都如同未发掘的宝藏一般值得游客仔细体会探索。

Plusieurs attractions touristiques se situent à la rive droit de la Seine. La rive droit est synonyme de glamour et d’élégance, avec les Champs-Élysées, le musée de Louvres, le jardin Tuileries…… mais la rive gauche est même intéressant. Elle est le berceau de l’intellectualisme et de l’art à Paris, avec le célèbre Quartier Latin où les étudiants, les artistes et les penseurs se rassemblent. Les rives gauche et droite de la Seine sont deux faces d’une même médaille, offrant chacune leur propre vision de Paris.
巴黎众多旅游景点均位于塞纳河的右岸。右岸与香榭丽舍大街卢浮宫一同是魅力和优雅的代名词,但是左岸也不逞多让。这里是巴黎的学术和艺术的摇篮,在著名的拉丁区,学生,艺术家和思想家汇聚在一起。塞纳河的左岸右岸就如同一枚硬币的两面,每一面都展示了独有的特点。

Les cafés historiques comme le Café de Flore et Les Deux Magots étaient des lieux de rencontre pour des esprits créatifs comme Hemingway et Sartre. La vieille ville de Paris est plein de vie lente. Les terrasses de café débordent de monde à l’aprés-midi soleillé, les petits restaurants proposent une cuisine traditionnelle française. Le Café de Flore sur cette photo est un lieu de rencontre emblématique, où les écrivains, les artistes et les intellectuels se sont réunis pendant des décennies pour échanger des idées et discuter de littérature. Fondé en 1887, le café a conservé son ambiance authentique et son décor Art Déco, transportant les visiteurs dans Paris du passé.
巴黎众多历史咖啡馆曾经是海明威和萨特等人交换思想的聚会场所。巴黎的旧城区充满了慢节奏的生活。午后阳光沐浴下的咖啡露台热闹非凡,小餐厅提供食客传统的法国美食。这张照片上的花神咖啡馆是一个标志性的聚会场所,各位作家,艺术家和知识分子数十年来在这里聚集交流思想和讨论文学。咖啡馆成立于1887年,如今仍然保留了当年的氛围和艺术装饰,令游客梦回19世纪。

Le Musée d’Orsay, situé aussi sur la rive gauche de la Seine, est l’une des institutions culturelles les plus emblématiques de Paris. Il est installé dans une ancienne gare ferroviaire, un bâtiment magnifique au style Beaux-Arts. La grande verrière qui domine la salle principale du musée permet à la lumière naturelle de baigner les œuvres d’art. Le Musée d’Orsay est célèbre pour sa collection d’art du XIXe siècle, en particulier ses chefs-d’œuvre impressionnistes et post-impressionnistes. Paris est une ville bénie avec une pléthore de musées renommés, parmi lesquels Le Louvre, le Musée d’Orsay, et le Musée de l’Orangerie sont les plus célèbres.
奥赛博物馆也位于塞纳河左岸,是巴黎最具代表性的文化机构之一。它坐落在一座曾经的火车站内,是一座宏伟的布扎艺术风格建筑。博物馆主建筑的大玻璃屋顶让自然光透过,众多艺术品沐浴在光线下。奥赛博物馆以其收藏的19世纪尤其是印象派和后印象派杰作艺术作品而闻名。巴黎是一座拥有众多著名博物馆的城市,其中最著名的当属卢浮宫、奥赛博物馆和橘园美术馆。

Paris est une ville réputée pour ses jardins publiques, offrant des havres de verdure et de tranquillité au cœur de la ville. Le Jardin du Luxembourg est un jardin à la française, situé près du Quartier Latin. Son grand bassin central, entouré de chaises vertes, est un lieu prisé des Parisiens et des visiteurs pour se détendre et profiter du soleil.
巴黎也是一座以其诸多公共花园而闻名的城市,这些花园在市中心提供一片绿色和宁静的天堂。卢森堡花园是一座位于拉丁区附近的法式花园。它的大型中央喷水池周围环绕着座椅,是巴黎居民和游客放松身心、享受阳光的好地方。

Le jardin offre une vue majestueuse sur le Palais du Luxembourg, siège du Sénat français, avec sa façade imposante. Le palais ajoute une dimension historique et architecturale au jardin, rappelant l’époque où les rois et les reines de France y résidaient. Le jardin est parsemé de statues et de sculptures, notamment la statue de la Reine de France, Marie de Médicis, et de nombreuses autres représentations artistiques.
花园中可以欣赏到法国参议院所在地卢森堡宫的壮丽景色,其外观雄伟壮观。这座宫殿也有历史色彩,让游客回想起当年法国国王和王后居住在那里的时代。花园里散布着包括法国皇后玛丽·美第奇的雕像和许多其他艺术派系的雕塑。

Je pouvais toujours trouver les bâtiments historiques dans chaque coin de cette ville. La Université Sorbonne est située dans le Quartier Latin. Balzac, dans “La Comédie Humaine”, décrit le Quartier Latin comme un lieu de bohème intellectuelle, où les jeunes étudiants et artistes se retrouvent pour discuter, débattre et rêver. Fondée en 1257 par Robert de Sorbon, théologien et confesseur de Louis IX, la Sorbonne est l’une des plus anciennes universités d’Europe. Ses bâtiments historiques se nichent parmi les ruelles pavées, créant une atmosphère de savoir et de tradition.
游览巴黎总能在这座城市的角落发现各种历史建筑。图中的索邦大学就位于拉丁区。巴尔扎克在《人间喜剧》中将拉丁区描述为充满知识分子波西米亚主义的地方,年轻的大学生和艺术家在这里聚会讨论、辩论和谈论梦想。索邦大学由路易九世的神学家和神父罗伯特·索邦于 1257年创立,是欧洲最古老的大学之一。其历史建筑坐落在鹅卵石街道之间,不经意间营造出一种知识和传统的氛围。

La Sorbonne Université offre un large éventail de disciplines, allant des sciences humaines et sociales aux sciences, en passant par les arts et les lettres. Je suis assis à l’entrée de bâtiment de l’École de Droit de la Sorbonne avec sa façade majestueuse. Au center de facade, c’était la devise de la République française “Liberté, égalité, fraternité” qui représente les valeurs fondamentales de la nation. Les idées de liberté et d’égalité ont émergé pendant la Révolution française au XVIIIe siècle et ont été promues par les philosophes des Lumières tels que Voltaire, Montesquieu et Rousseau, qui ont influencé les révolutionnaires français.
索邦大学向学生提供了从人文,社会科学到自然科学、艺术和文学等广泛的课程。我此刻坐在索邦法学院大楼的入口处,这座大楼外观雄伟。正立面中央是法兰西共和国的座右铭 “自由、平等、博爱”,它代表了法国的基本价值观。自由平等思想产生于18世纪法国大革命时期,当时受到伏尔泰、孟德斯鸠、卢梭等启蒙哲学家的推动,影响了所有的法国革命者。

Le Panthéon de Paris situé dans le Quartier Latin est un monument de mémoire pour les grands hommes de la France. Le Panthéon abrite les sépultures de nombreuses figures éminentes de l’histoire de France, dont Voltaire, Rousseau, Victor Hugo, Émile Zola, Joseph-Louis Lagrange, et Alexandre Dumas, etc.
位于拉丁区的巴黎万神殿是纪念法国历史伟人的纪念堂。万神殿安葬着法国历史上许多杰出人物的坟墓,包括伏尔泰、卢梭、维克多·雨果、埃米尔·佐拉、拉格朗日、大仲马等。

Conçu dans un style néoclassique imposant, le Panthéon se distingue par son dôme majestueux, ses colonnades corinthiennes et ses bas-reliefs ornés. À l’origine, le Panthéon était une église construite entre 1758 et 1790. Pendant la Révolution française en 1791, l’église fut transformée en un monument laïque, symbolisant le passage de la monarchie à la République.
万神殿采用雄伟的新古典主义风格设计,以其雄伟的圆顶、科林斯柱廊和华丽的浅浮雕而著称。最初,万神殿是一座建于1758年至1790年之间的教堂。1791年法国大革命期间,教堂被改造为世俗的先贤纪念堂,象征着从君主制到共和制的过渡。

La Nécropole des Grands Hommes est un lieu emblématique où reposent certains des plus illustres personnages de l’histoire française. Les tombes abritées dans cette nécropole sont des hommages à l’impact significatif que ces personnalités ont eu sur la société française et internationale. Les nécropoles de Rousseau et de Voltaire sont spécialement installées dans un lieu remarquable. Ils étaient deux des principaux philosophes des Lumières en France, dont les idées ont profondément influencé la pensée européenne et mondiale.
这里的伟人墓地是一个极具有象征意义的地方,法国历史上一些最杰出的人物都安息于此。这个墓地是为了纪念这些人物对法国和国际社会的重大影响。其中卢梭和伏尔泰的墓地特别建在一个显着的位置。他们是法国启蒙运动的两位主要哲学家,他们的思想深刻地影响了全球。

Voltaire est l’un des plus grands philosophes et écrivains de l’histoire française. Il a été un fervent défenseur de la liberté d’expression, de la tolérance religieuse et de la justice sociale, critiquant ouvertement les injustices de son époque, y compris le fanatisme religieux et la tyrannie politique. Ses réflexions sur des sujets tels que la liberté religieuse, la séparation de l’Église et de l’État, et la défense des droits de l’homme restent d’une pertinence et d’une actualité indéniables dans le monde moderne. Son repos au Panthéon est un hommage à son influence durable sur la pensée et la culture françaises. Sur son tombeau, je trouvait les mots sculptés pour mémoriser son accomplishment, ‘ Il reclama les droits de l’homme contre la servitude de la féodalité .’
伏尔泰是法国历史上最伟大的哲学家和作家。他是言论自由、宗教宽容和社会正义的坚定捍卫者,并公开批评他那个时代包括宗教狂热和政治暴政等不公正现象。不可否认,他对宗教自由、政教分离以及捍卫人权等话题的思想在现代世界仍然具有及时性。安葬于此是为了纪念他对法国思想和文化的持久影响。在他的坟墓上,游客可以清晰看到纪念他功绩的法语文字:“他力争人权,反对封建制度的奴役。”

C’était le tombeau de Jean-Jacques Rousseau, l’un des penseurs les plus influents des Lumières. Il a critiqué les inégalités sociales et politiques de son temps, plaidant pour une société plus juste et égalitaire. Rousseau a développé des théories politiques novatrices, notamment sur le contrat social et la souveraineté du peuple, qui ont inspiré les révolutionnaires français. Il était un ardent défenseur de la liberté individuelle et de la démocratie participative, s’opposant aux formes d’oppression et de despotisme. J’ai lu l’une de ses œuvres majeures, ‘Du contrat social’, qui a eu une influence profonde sur la pensée occidentale. Sa sépulture au Panthéon est un hommage à son importance historique et à son impact sur la Révolution française, symbolisant l’engagement de la France envers les idéaux de liberté, d’égalité et de fraternité.
这是启蒙运动最有影响力的思想家让·雅克·卢梭的墓。他批判他那个时代的社会和政治不平等,主张建立一个更加公正平等的社会。卢梭发展了特别是关于社会契约和人民主权的理论,他的创新政治理论激励了法国革命者。他也是个人自由和参与式民主的热心捍卫者,并反对各种形式的压迫和专制。我曾拜读过他的一部主要著作《社会契约论》,这部作品也对西方思想产生了深远的影响。他被安葬在万神殿,也是为了纪念他的历史重要性和对法国大革命的影响,象征着法国对自由、平等和博爱理想的追求。

Le pendule de Foucault est un dispositif expérimental installé dans le hall du Panthéon qui démontre la rotation de la Terre. Le pendule de Foucault se compose d’une masse suspendue à un fil long, souvent en acier, qui oscille dans un plan fixe donné. En raison de la rotation de la Terre, l’axe de vibration du pendule semble se déplacer progressivement dans un plan perpendiculaire à l’axe de rotation de la Terre. Ce phénomène est dû à la force de Coriolis, une force fictive due à la rotation de la Terre, qui dévie le mouvement du pendule au fil du temps. Au fil des heures, le plan de vibration du pendule tourne progressivement, décrivant une trajectoire en forme de cône. Le pendule de Foucault est un dispositif expérimental inventé par le physicien français Léon Foucault en 1851.
傅科摆是安装在万神殿大厅中的一个实验装置,用于演示地球的自转。傅科摆由悬挂在一根长金属丝上的钢球组成,在固定平面上振荡。由于地球的自转,摆的振动轴在垂直于地球自转轴的平面上逐渐移动。这种现象是由科里奥利力引起的,科里奥利力是一种由于地球自转而产生的虚拟力,它会随着时间的推移使钟摆的运动发生偏转。随着时间的推移摆锤的振动平面逐渐旋转,描绘出锥形轨迹。傅科摆是法国物理学家莱昂·傅科于1851年发明的实验装置。

Au Quartier Latin, on pouvait voir facilement une architecture moderne très haute au loin. La Tour Montparnasse est une architecturale qui domine le paysage urbain de la ville. Avec ses 210 mètres de hauteur, elle était, à l’époque de sa construction, la plus haute tour d’Europe. La Tour Montparnasse offre une vue panoramique à couper le souffle sur Paris et ses célèbres monuments, y compris la Tour Eiffel, Notre-Dame, Les Invalides et le Sacré-Cœur. Les visiteurs peuvent capturer des souvenirs précieux en prenant des photos panoramiques de la ville depuis les plateformes d’observation de la Tour.
在拉丁区,远远很容易就能看到一座高耸的现代建筑。蒙帕纳斯大厦是一个建筑地标,俯瞰这座城市。它高210米,在建造时是欧洲最高的塔。在蒙帕纳斯大厦游客可以欣赏到巴黎包括埃菲尔铁塔、巴黎圣母院、荣军院和圣心堂等著名古迹的壮丽全景。游客可以从大厦的观景台拍摄这座城市全景照片,留下珍贵的回忆。

Monter au sommet de la tour me permet de contempler la beauté et l’étendue de la ville sous un angle unique mais le ticket est un peu cher, ca coute 20 euros. Contempler Paris depuis les hauteurs de la tour me suscite des émotions intenses, un mélange de fascination, d’émerveillement et de gratitude pour la beauté de la capitale française. L’horizon s’étend à perte de vue, me permettant d’apprécier la silhouette emblématique de la Tour Eiffel.
在大厦顶端可以让我从一个独特的角度体会这座城市的美丽和广阔,但是门票并不便宜,足足20欧元。从塔楼的高处凝视巴黎,内心不由地激起强烈的情感,一种对巴黎之美的仰慕、惊奇和赞叹之情。城市地平线此刻一望无际,可以欣赏到埃菲尔铁塔的全部轮廓。

La Tour Eiffel sur la rive gauche est devenue l’icône incontestée de la ville de Paris, représentant son charme, sa grandeur et sa romance à travers le monde. Malgré sa structure métallique industrielle, la Tour Eiffel dégage une impression de grâce, avec ses courbes délicates et ses détails architecturaux raffinés. Avec ses 324 mètres de hauteur, la Tour Eiffel était la structure la plus haute du monde à son inauguration. Je pouvais toujours la voir dans chaque coin de cette ville lors de mon voyage à Paris.
塞纳河左岸的埃菲尔铁塔已成为这座城市无可争议的标志,在全世界它就代表着巴黎的魅力、宏伟和浪漫。尽管埃菲尔铁塔采用工业化金属结构,但其精致的曲线和建筑细节却散发着优雅的感觉。埃菲尔铁塔高324米,落成时是世界上最高的建筑。在巴黎之行中,我似乎总能在这座城市的每个角落看到它。

La Tour Eiffel conçue par l’ingénieur Gustave Eiffel pour l’Exposition Universelle de 1889 est comme une dame de fer parée des reflets dorés du soleil. Elle se dresse majestueusement tel un phare éclairant les rêves des amoureux du monde entier. Sous ses arches, le temps semble suspendu, les tourbillons du vent murmurent des histoires anciennes, des récits de passion et de romance qui ont trouvé refuge dans les recoins secrets de la tour. Elle incarne l’éternel romantisme de Paris.
工程师古斯塔夫·埃菲尔为1889年世界博览会设计的埃菲尔铁塔就像一位披着金色霞光外衣的美少女。它像一座灯塔一样雄伟地矗立着,照亮了全世界有情人的梦想。在它的拱座下,时间似乎被定格,风的漩涡低声诉说着古老的故事,激情浪漫的故事在这里找到了归宿。 它体现了巴黎永恒的浪漫主义。

夏约宫 (Palais Chaillot Hill) 位于埃菲尔铁塔对面的夏约山,可欣赏到铁塔和塞纳河的壮丽全景。夏约宫以其简洁的线条和几何形状,是装饰艺术(Art Déco)建筑的杰出典范。这座宫殿见证了例如 1937 年的世界博览会等许多重大历史事件,这为它赢得了国际声誉和威望。如今,它是多个著名博物馆和教育机构的所在地。

Il n’y a pas de quartier officiellement désigné comme la “vieille ville” à Paris, contrairement à d’autres villes européennes telles que Prague ou Cracovie. Cependant, le quartier du Marais est souvent considéré comme l’un des plus anciens de la ville. Le Marais est caractérisé par ses ruelles étroites, ses bâtiments historiques et son architecture préservée, offrant un aperçu authentique de l’histoire médiévale de Paris. La Place de la Bastille est célèbre pour avoir été le site de la prise de la Bastille le 14 juillet 1789, un événement marquant le début de la Révolution française. Cette révolte populaire a conduit à la chute de la monarchie absolue et à l’émergence de la République en France, marquant un tournant majeur dans l’histoire du pays. Après la Révolution, la Bastille a été démolie et la place a été aménagée pour commémorer l’événement. Elle est aujourd’hui une vaste esplanade entourée d’immeubles résidentiels, de cafés et de boutiques. Au centre de la place se dresse la Colonne de Juillet, érigée en mémoire des victimes de la révolution de 1830, qui a renversé Charles X. Elle reste un symbole de liberté, de démocratie et de révolte, rappelant aux citoyens français l’importance de lutter pour leurs droits et de rester vigilants face à l’oppression.
与布拉格或克拉科夫等其他欧洲城市不同,巴黎没有官方指定的“老城区”。然而,玛莱区通常被认为是巴黎最古老的地区。玛莱区以其狭窄的街道、历史悠久的建筑和保存完好的建筑为特色,让游客可以真实地了解巴黎的中世纪历史。巴士底广场因 1789 年 7 月 14 日攻占巴士底狱的地点而闻名,这一事件标志着法国大革命的开始。这场民众起义导致法国专制君主制的垮台和共和国的出现,标志着该国历史的一个重大转折点。革命后,巴士底狱被拆除,修建这座广场以纪念这一事件。如今,它已成为一片广阔的大道,周围环绕着住宅楼、咖啡馆和商店。广场中央矗立着七月纪念柱,为纪念1830年推翻了查理十世的革命中的受害者。它至今仍是自由、民主和反抗的象征,提醒法国公民为自己的权利而斗争以及面对压迫要随时反抗。

La Place des Vosges, située dans le quartier du Marais, est l’une des plus anciennes et des plus belles places de Paris. Quelques arcades bordent la place et abritent des galeries commerciales et des boutiques. Les immeubles qui bordent la Place des Vosges étaient autrefois des hôtels particuliers, où vivaient la noblesse et la haute bourgeoisie parisienne.
孚日广场就位于玛莱区,是巴黎最古老、最美丽的广场之一。广场上有一些拱廊,里面有购物中心和精品店。孚日广场两旁的建筑曾经是私人宅邸,是巴黎贵族和上流资产阶级居住的地方。

La Place des Vosges est célèbre pour son architecture symétrique et harmonieuse, avec ses façades en briques rouges et en pierre blanche, ses toits mansardés et ses fenêtres à meneaux, qui rappellent l’élégance de la Renaissance.
孚日广场以其对称和谐的建筑而闻名,红砖和白石的外墙、斜折屋顶和直棂窗,让人想起文艺复兴时期的优雅。

Au centre de la place se trouve un jardin paisible, ombragé par des arbres centenaires, où les visiteurs peuvent se détendre et profiter d’une pause bien méritée. Le jardin est agrémenté de fontaines et de statues. De la Révolution française à nos jours, la Place des Vosges a été le témoin de nombreux événements historiques et politiques, ce qui en fait un lieu emblématique de la capitale française.
广场中央是一座宁静的花园,百年古树掩映下,游客可以在这里放松身心,享受休闲时光。花园里装饰着众多喷泉和雕像。从法国大革命至今,孚日广场见证了无数的历史和政治事件,使其成为法国首都的又一个地标。

J’apprécie l’ambiance ancienne de Paris, qui s’enracine dans chaque coin de cette ville. Certains quartiers de Paris, comme le Marais, ont été conçus avec des places royales et des hôtels particuliers pour la noblesse, reflétant ainsi la grandeur et le prestige de la monarchie. La ville était construite selon un plan urbain organisé autour de places publiques et de carrefours. Les places servent de lieux de rencontre, de rassemblement, de détente et de divertissement pour les habitants. La Place de la République est un symbole fort de la République française. Au centre de la place se dresse le monument à la République, surmonté d’une statue représentant la Liberté, entourée de trois autres statues allégoriques représentant l’Égalité, la Fraternité et la Justice.
我特别欣赏巴黎的古老的历史气息,它扎根于这座城市的每一个角落。巴黎的一些地区如玛莱区,为贵族设计了皇家广场和宅邸,它们体现了当时君主政体的威望。这座城市是根据围绕公共广场和十字路口而进行城市规划。这些广场也是当地人见面、聚会、放松和娱乐的场所。图中的共和广场是法兰西共和国的重要象征。广场中央矗立着共和国纪念碑,顶部是代表自由的雕像,周围是另外三座代表平等、博爱和正义的小雕像。

La Place Vendôme, située dans le 1er arrondissement est l’une des autres places les plus prestigieuses et emblématiques. Elle a été commandée par Louis XIV au XVIIe siècle pour célébrer ses victoires militaires. La place est célèbre pour son architecture classique et régulière, avec ses façades ornées d’hôtels particuliers, de balcons en fer forgé. Au centre de la place se dresse la Colonne Vendôme, érigée en l’honneur de la Grande Armée de Napoléon, ainsi que des statues représentant des figures historiques et mythologiques.
旺多姆广场位于第一区,是巴黎最负盛名和极具象征意义的广场之一。它是17世纪路易十四为了庆祝军事胜利而下令建造的。该广场以其古典而规则的建筑而闻名,其外墙装饰着很多私人宅邸的锻铁阳台。广场中央矗立着为纪念拿破仑大军而竖立的旺多姆圆柱,以及代表历史和神话人物的雕像。

Montmartre, perché sur une colline au nord de Paris, est un quartier riche en histoire et culture. Il est le dernier quartier que j’ai visité à Paris. Ce quartier est souvent associé à l’art et à la bohème, avec sa célèbre basilique du Sacré-Cœur. Dominant le quartier, la majestueuse Basilique du Sacré-Cœur offre une vue panoramique sur Paris. Elle incarne l’esprit de Montmartre qui a longtemps été un refuge pour les artistes, les écrivains et les bohémiens en quête de liberté et d’inspiration créative. Montmartre est un melting-pot de cultures, avec ses communautés artistiques, ses migrants et ses touristes du monde entier, contribuant ainsi à sa richesse et à sa diversité culturelle.
蒙马特区坐落在巴黎北部的一座小山上,是一个历史文化丰富的地区同时也是我在巴黎参观的最后一个区。这个地区经常与艺术和波西米亚主义联系在一起,著名的圣心大教堂就坐落在这里。雄伟的圣心大教堂占雄踞山顶,可以欣赏到巴黎的全景。它也体现了蒙马特的精神,蒙马特长期以来一直是艺术家、作家和波西米亚人寻求自由和创作灵感的避风港。它是一个文化大熔炉,融合了来自世界各地的艺术家、移民和游客,为其文化的丰富性和多样性做出了贡献。

Conçue par l’architecte Paul Abadie à la fin du XIXe siècle, la basilique est un exemple remarquable de l’architecture romano-byzantine, avec ses dômes imposants, ses arcades majestueuses et ses détails sculpturaux élaborés. La pierre blanche de Château-Landon utilisée pour sa construction symbolise la pureté et la piété, tandis que les coupoles en cuivre offrent un contraste saisissant avec le ciel parisien.
这座大教堂由建筑师保罗·阿巴迪 (Paul Abadie) 于19世纪末设计,是罗马拜占庭式建筑的杰出典范,拥有雄伟的圆顶、拱廊和精致的雕塑细节。其建筑所使用的白色兰登城堡石材象征着纯洁和虔诚,而铜质圆顶则与巴黎的天空形成鲜明对比。

Chaque visiteur doit admirer la splendeur et la beauté du grand dôme. Le dôme intérieur s’élève majestueusement au-dessus de la nef de la basilique, créant un espace sacré et imposant. La coupole est ornée de dorures étincelantes et de fresques magnifiques, représentant des scènes bibliques et religieuses, créant ainsi une atmosphère céleste et sacrée. Les fenêtres en vitrail et les ouvertures dans la coupole laissent pénétrer la lumière naturelle. C’est vraiment un chef-d’Œuvre de l’art sacré.
每个游客必然会对整个大圆顶的辉煌和美丽赞不绝口。从内部看这个圆顶雄伟地矗立在大教堂中殿之上,创造出一个神圣而宏伟的空间。穹顶饰有闪闪发光的镀金和描绘了圣经和宗教场景华丽的壁画,圆顶上的彩色玻璃窗和开口让自然光透入营造出一种神圣的氛围。它确实是一件宗教艺术的杰作。

Les rues pavées et les escaliers escarpés de Montmartre dégagent un charme unique, invitant à la flânerie et à la découverte de ses trésors cachés.
蒙马特区的鹅卵石街道和陡峭的楼梯散发着独特的魅力,令无数游客神往。

La vie nocturne ici est vibrante. Les cabarets et les cafés étaient autrefois le théâtre de fêtes animées et de performances artistiques, alimentant ainsi la légende bohème du quartier. Le Moulin Rouge fondé en 1889 doit être l’icône incontestée de la vie nocturne parisienne. Ce cabaret a inspiré de nombreux artistes et écrivains, de Toulouse-Lautrec à Émile Zola, qui ont immortalisé son atmosphère vibrante et colorée dans leurs œuvres.
这里的夜生活也充满活力。歌舞厅和咖啡馆是热闹派对和艺术表演的场所,为该街区的波西米亚传奇增添色彩。夜总会红磨坊成立于1889年,是巴黎夜生活无可争议的标志。这个夜总会激发了例如从图卢兹·洛特累克到埃米尔·左拉等许多艺术家和作家的灵感,他们在自己的作品中将其充满活力和色彩缤纷的氛围永远留存。

Paris est si artistique que j’ai pu voir de nombreuses sculptures dans les rues. Les fontaines sont de véritables chefs-d’œuvre sculpturaux, telles que la Fontaine Saint-Michel. Les fontaines embellissent les places et les parcs de la ville, offrant des moments de fraîcheur aux passants, dans un cadre artistique.
巴黎也很有艺术气息,我在街上看到过很多雕塑。例如这座圣米歇尔喷泉则是真正的雕塑杰作。这些喷泉美化了城市的广场和公园,给这座城市带来清凉以及艺术美感。

Paris, cette ville si emblématique, peut en effet être comparée à un musée ouvert, où chaque rue, chaque place, chaque monument raconte une histoire et offre une expérience artistique et culturelle unique. Elle vaut une visite lente de durée d’une semaine. En me promenant dans les rues de Paris, je pouvais admirer une multitude de styles architecturaux, du gothique de Notre-Dame au baroque de la Place Vendôme, en passant par l’art nouveau des immeubles haussmanniens. Se perdre dans les ruelles anciennes de Paris, flâner le long des quais de Seine ou traverser les ponts romantiques m’offre une expérience artistique et sensorielle incomparable, où chaque pas révèle une nouvelle facette de la ville.
巴黎这座标志性城市其实可以比作一座开放的博物馆,这里的每一条街道、每一个广场、每一座纪念碑都记述着一个故事,向游客提供独特的艺术和文化体验。值得我花一周的时间慢慢参观。走在巴黎的街道上,我可以欣赏到从巴黎圣母院的哥特式到旺多姆广场的巴洛克式,以及豪斯曼式建筑的新艺术风格等多种建筑风格。徜徉在巴黎古老的街道中,漫步于塞纳河畔,穿越浪漫的桥梁,都能给我带来无与伦比的艺术和感官体验,在这里的每一步都能展现出这座城市独特的一面。

Alors que je terminais mon voyage à Paris, une ville qui m’a envoûté par sa beauté, son histoire et son atmosphère unique, je ressentais un mélange d’émotions indescriptibles. Après avoir déambulé dans les rues pavées, exploré les monuments emblématiques et découvert les histoires de la ville, je me sens imprégné de l’esprit de Paris, captivé par son charme intemporel et son aura de mystère.
Quand j’étais un étudiant, les romans françaises, tels que “Les Trois Mousquetaires” de Dumas, ” Quatrevingt-treize” de Victor Hugo et “Le Conte de Deux Cités” de Dickens, me transportait à travers les époques et me plongeait au cœur de l’histoire tumultueuse de Paris. En les lisant, j’ai pu revivre les grandes heures de la monarchie française, les révolutions passionnées et les luttes pour la liberté et la justice, qui ont façonné le destin et l’histoire de Paris.
Et maintenant, en contemplant les réalisations de mon rêve de visiter Paris, je suis rempli d’une profonde gratitude et d’un sentiment d’accomplissement. Parcourir les salles du Louvre, contempler la silhouette majestueuse de Notre-Dame, déambuler dans les jardins luxuriants du Luxembourg… chaque moment a été une expérience inoubliable, une rencontre avec l’histoire, la culture et la beauté de cette ville extraordinaire !
结束巴黎之行时,我由衷地感受到了一种难以形容的复杂情感,这座城市以其美丽、历史和独特的氛围令我着迷。漫步在鹅卵石街道上,探寻标志性的古迹,发现这座城市的历史,我感受到了巴黎的精神,被它永恒的魅力和神秘的光环所吸引。
当我还是学生时,一些法国小说,例如大仲马的《三剑客》、维克多·雨果的《九三年》和狄更斯的《双城记》,带我穿越了时空,让我仿佛深入到当年巴黎动荡的历史岁月。通过阅读我也能够重温法国君主制、激情四溢的革命以及人民为自由和权力而奋斗的历史,这些历史事件塑造了巴黎的前世和今生。
如今想到旅行巴黎的梦想已经实现,我心中满满是感激以及成就感。遥想漫步卢浮宫的各个房间,凝视巴黎圣母院的雄伟轮廓,漫步卢森堡郁郁葱葱的花园中的流光岁月……与这座非凡城市的历史文化美丽邂逅的每一刻都是一次难忘的经历!