Descubrir Madrid paso a paso

徒步丈量马德里城

Agosto de 2020 marcó un antes y un después en mi vida. Tras terminar mi máster, sentí la necesidad de regalarme un viaje que simbolizara libertad, celebración y nuevos comienzos. Ese destino fue Madrid. Llegar a la capital española fue como abrir la puerta a un mundo lleno de energía. Habian calles que respiran historia, plazas bañadas por el sol del verano, aromas de café y tapas que invitan a quedarse más tiempo del planeado. Caminar por Madrid se convirtió en una forma de redescubrirme, paso a paso, mientras la ciudad me ofrecía su calor, su arte y su vitalidad.

2020年8月,是我人生的一个转折点。硕士毕业后,我决定犒赏自己一场象征自由、庆祝与新起点的旅行,而目的地,正是马德里。当我抵达这座西班牙首都时,仿佛推开了一扇通往充满活力的新世界之门。这里有历史悠久的街道、洒满阳光的广场、空气中弥漫着咖啡与小吃的香气……每一个细节都让我沉醉,难以忘怀。漫步在马德里的街头,我仿佛重新找回了自我。这座城市用它的热情、艺术与生命力包围了我,也悄然唤醒了我内心久违的能量与渴望。

Tomé el tren de alta velocidad en la mañana del 15 de agosto de 2020, y en un abrir y cerrar de ojos, llegué a la estación de Atocha en Madrid. El AVE, como se conoce al tren de alta velocidad en España, es una tecnológica que conecta las principales ciudades, reduciendo tiempos de viaje considerablemente. Con una media de velocidades de hasta 300 km/h, este sistema ferroviario es uno de los más avanzados de Europa. Madrid, con su estación de Atocha, es un nudo neurálgico de estas rutas. Al llegar, mirando por la ventanilla del coche el contorno, poco a poco más claro, de la ciudad, no pude evitar sentir una mezcla de emoción y anticipación.

2020年8月15日上午,我搭乘西班牙高速列车(AVE),很快便抵达了马德里的阿托查火车站。AVE作为西班牙的一项技术创新,将全国主要城市紧密相连,平均时速高达300公里,是欧洲最先进的铁路系统之一。而阿托查,正是这条高速网络的核心枢纽。当列车缓缓驶入马德里,我透过车窗望着这座城市逐渐清晰的轮廓,心中充满了期待与兴奋。

El calor del 15 de agosto también era inconfundible, típico de Madrid en pleno verano. Sentí una emoción entusiasta. Todo era nuevo: el bullicio de la ciudad, la arquitectura imponente, el aire cargado de historia. Era como si la ciudad me recibiera con los brazos abiertos, despertando en mí una gran curiosidad y el deseo de descubrir cada rincón.

八月的酷暑毫不掩饰地扑面而来,这是马德里盛夏最鲜明的标志。但我内心却充满兴奋。眼前的一切都如此新鲜而迷人:街头的喧嚣、雄伟的建筑、空气中弥漫的历史气息…… 这座城市仿佛张开双臂热情迎接我,唤醒了我内心深处的好奇与渴望,让我迫不及待地想要走进它的每一个角落,去感受、去发现。

Museo del Prado

El Museo del Prado, ubicado en el corazón de Madrid, es uno de los museos de arte más importantes y prestigiosos del mundo. Su imponente fachada neoclásica refleja la grandeza de las obras que alberga en su interior, con colecciones que incluyen a grandes maestros como Velázquez, Goya, Rubens y Tiziano. Frente a la entrada principal del museo, se alza una estatua de Diego Velázquez, uno de los pintores más célebres del Siglo de Oro español. La escultura lo muestra sentado, con paleta y pinceles en mano, en actitud reflexiva, como si observara a los visitantes que están por entrar. Es un símbolo del vínculo entre el arte y el museo, y un homenaje a su legado.

位于马德里市中心的普拉多博物馆,是世界最重要、最负盛名的艺术殿堂之一。其庄严的新古典主义外观,映衬着馆内收藏的恢弘气势,汇聚了委拉斯开兹、戈雅、鲁本斯、提香等众多艺术巨匠的杰作。博物馆正门前,静静矗立着西班牙黄金时代著名画家迭戈·委拉斯开兹的雕像。他端坐于座椅之上,手握调色板与画笔,神情沉思,仿佛正注视着步入艺术殿堂的访客。这座雕像不仅象征着艺术与博物馆之间的深刻联系,更是对这位伟大画家的致敬。

Alrededor, hay otras esculturas que completan el conjunto monumental, como las de Goya y Murillo, que también saludan discretamente a quienes cruzan las puertas del Prado. Francisco de Goya fue uno de los pintores más importantes de la historia del arte español. Su obra abarca desde el rococó hasta el romanticismo, y es considerado un precursor del arte moderno por su capacidad de representar tanto la belleza como la crudeza de la condición humana.

在普拉多博物馆的主入口周围,几座雕塑静静伫立,与这座宏伟的新古典主义建筑群相得益彰。其中包括戈雅与穆里略的雕像。它们没有喧嚣的姿态,却以低调而庄严的方式,默默迎接着每一位踏入艺术殿堂的访客。弗朗西斯科·德·戈雅,是西班牙艺术史上最杰出的画家之一。他的艺术生涯横跨洛可可与浪漫主义,他以敏锐的洞察力描绘出人性的美与黑暗,并因对社会现实的深刻揭示,被誉为现代艺术的先驱。

El Prado posee más de 8.000 pinturas, aunque solo una parte está expuesta al público debido a su tamaño. Su colección se centra especialmente en pintura española, italiana y flamenca. las Obras maestras destacadas son Las Meninas de Diego Velázquez, Las tres Gracias de Pedro Pablo Rubens y El 3 de mayo de 1808 de Francisco de Goya.

普拉多博物馆收藏了超过8000幅画作,但由于规模庞大,只有一部分向公众展出。馆藏尤其侧重于西班牙、意大利和佛兰德斯绘画。其中的著名杰作包括委拉斯开兹的《宫娥》、鲁本斯的《三美神》以及弗朗西斯科·戈雅的《1808年五月三日》。

Las Meninas es una de las obras maestras más célebres de Diego Velázquez, quien fue pintor de cámara del rey Felipe IV. Su pintura logra una síntesis sorprendente de retrato, escena cortesana y autorrepresentación. En el centro aparece la infanta Margarita de Austria, hija del rey, rodeada de sus meninas. A la izquierda se autorretrata el propio Velázquez, pintando frente a un gran lienzo. Al fondo, en un espejo, se reflejan los reyes Felipe IV y Mariana de Austria. El uso de la perspectiva y la luz es magistral. La presencia del espejo ha sido interpretada como un homenaje a la pintura como arte ilusionista, capaz de incluir tanto lo visible como lo imaginado.

《宫娥》是委拉斯开兹最具代表性的杰作之一,也被誉为巴洛克艺术的巅峰之作。作为西班牙国王腓力四世的宫廷画家,委拉斯开兹在这幅画中巧妙融合了肖像艺术、宫廷生活与自我表现。画面中央,是国王的女儿、年幼的奥地利公主玛格丽特,身旁环绕着她的宫女与侍从。在画面左侧,画家本人正站在巨幅画布前凝视观者,一幅含有自画像性质的描绘使他成为画中参与者之一。更为引人注目的是背景中那面镜子,映出了国王腓力四世与王后玛丽安娜的身影。这一精巧设计体现了委拉斯开兹对空间光线的极致掌控。镜子的存在常被视为对绘画本质的深刻探讨将可见与不可见、现实与幻象共置于同一画面之中

Las tres Gracias es una de las obras más reconocidas de Pedro Pablo Rubens, pintor flamenco del Barroco, realizada entre 1630 y 1635. Rubens fue un pintor al servicio de cortes y nobles europeos, y su estilo se caracteriza por la riqueza cromática, el dinamismo de las figuras y la exaltación del cuerpo humano. Representa a las Tres Gracias de la mitología grecorromana: Eufrosina, Talía y Áglae, diosas de la belleza, la alegría y la fertilidad. Se muestran desnudas, tomadas de la mano en un círculo íntimo, con un fondo de naturaleza y un cupido juguetón en la parte superior. Rubens exalta la belleza femenina natural, alejada del ideal clásico más estilizado, y lo hace con un gran sentido de vitalidad y frescura.

《三美神》是弗兰德斯巴洛克画家鲁本斯最著名的作品之一,创作于1630至1635年间。作为一位深受欧洲宫廷与贵族青睐的艺术家,鲁本斯以其浓烈的色彩、富有动感的人物形象以及对人体美的热情颂扬而闻名。这幅作品取材于古希腊罗马神话,描绘了美惠三女神:欧佛洛绪涅、塔利亚与阿格莱雅。她们象征着美丽、欢乐与丰饶。画中三位女神赤裸身体,手牵着手围成圆圈,姿态亲密自然,背景是一片宁静的自然风景,画面上方则有调皮嬉戏的丘比特增添神话的氛围。鲁本斯在这幅画中展现了他对自然女性美的崇尚,与古典主义中理想程式化的审美标准不同,他所描绘的女性形象饱满生动,充满生命力。

Alrededor del Museo del Prado descubrí un ambiente muy distinto al bullicio de la ciudad. Los árboles que bordean el Paseo del Prado regalan sombra en los días calurosos de agosto, y los bancos invitan a sentarse y observar la vida pasar con calma. El murmullo del tráfico se siente lejano, casi amortiguado por la elegancia de los jardines y la presencia solemne del edificio. Turistas y madrileños se mezclan en un ir y venir tranquilo. Es un rincón de Madrid donde el arte empieza incluso antes de entrar al museo, en la atmósfera serena que lo rodea.

普拉多博物馆周边,流淌着一种与城市喧嚣截然不同的静谧氛围。八月的炎热被大道两旁浓密的树荫所遮蔽,长椅静静地等待着疲惫的旅人,让人不由自主地停下脚步,细细品味生活的点滴。车流的喧哗声仿佛远去,被优雅的花园和庄严的建筑轻轻掩盖。游客与当地人穿梭其中,流动中透着宁静与和谐。在马德里这个角落,即便还未踏足博物馆,艺术的源泉便以暗然涌动。

La Iglesia de San Jerónimo el Real

La Iglesia de San Jerónimo el Real, cerca del Museo del Prado, es uno de los templos más emblemáticos de Madrid. Su silueta gótica, con torres puntiagudas y contrafuertes, contrasta con la sobriedad del Paseo del Prado. Fue construida en el siglo XVI como parte de un antiguo monasterio de monjes jerónimos. Su fachada principal, de estilo gótico tardío con toques renacentistas, luce un rosetón sencillo y una portada con arquivoltas que enmarcan figuras religiosas. Al acercarse, destacan las dos escaleras simétricas que conducen a la entrada, como si invitaran al visitante a elevarse. Me gusta el cesped frente a la portada.

圣赫罗尼莫皇家教堂坐落于普拉多博物馆附近,是马德里最具标志性的宗教建筑之一。它那典型的哥特式轮廓、尖塔和扶壁,与普拉多大道周围相对朴素的建筑风格形成鲜明对比。这座教堂始建于16世纪,前身为圣哲罗姆派修道院。主立面融合了晚期哥特式的庄重与文艺复兴时期的简洁优雅:简约的玫瑰窗和带拱门的门廊,门廊上雕刻着栩栩如生的宗教人物。走近教堂,两侧对称的楼梯尤为醒目,仿佛在热情地邀请访客拾级而上。我特别喜爱教堂前一片宽阔的草坪。

Después visité el parque del Retiro cerca del museo del Prado. Sumergirme en el Parque fue como abrir una puerta a la historia, el arte y la serenidad en el corazón palpitante de Madrid. Caminé por senderos arbolados que parecían sacados de un lienzo impresionista, cada rincón una postal viviente, congelando la calidez y la belleza del tiempo. Su historia se remonta al siglo XVII, cuando fue concebido como jardín real para el disfrute de la corte de Felipe IV.

随后,我漫步至普拉多博物馆附近的丽池公园。置身于这片绿意盎然的空间,仿佛打开了一扇通往历史、艺术与宁静的窗户。我沿着绿树掩映的小径悠然前行,仿佛走进了一幅生动的印象派画作。每一个转角都像是一张栩栩如生的明信片,定格着时光的温暖与美好。丽池公园的历史可追溯至17世纪,最初被规划为菲利普四世宫廷的皇家花园。

Estanque Grande

Uno de sus rincones más icónicos es el Estanque Grande, un lago rectangular con estatua ecuestre de Alfonso XII, rodeada de un imponente hemiciclo de columnas blancas,como un magnífico teatro al aire libre. Al acercarse, se abre ante mis ojos una lámina de agua amplia y serena, donde el reflejo del cielo madrileño y el verde de los árboles. Fue creado en el siglo XVII como escenario para espectáculos acuáticos organizados por la corte, donde se representaban batallas navales y fiestas para la realeza. Hoy, en cambio, es un lugar para el ocio.

丽池公园最具标志性的景点之一便是这个宽阔的长方形湖泊。湖中央矗立着阿方索十二世的骑马雕像,四周环绕着雄伟庄重的半圆形白色柱廊,宛如一座宏伟的露天剧场。走近湖边,眼前是一片宁静宽广的水面,湖水映照着马德里蔚蓝的天空和翠绿的树木。这座池塘始建于17世纪,最初作为宫廷水上表演的舞台,用于举办海战模拟和皇家宴会。如今,它已转变为市民和游客休憩放松的理想场所。

Palacio de Cristal

En medio del Parque del Retiro, entre altos árboles y senderos tranquilos, se alza esta estructura ligera y transparente que brilla bajo la luz del sol. Se trata del Palacio de Cristal, construido en 1887 como invernadero para una exposición de flora tropical. Combina hierro y vidrio en una armonía perfecta, y se ha convertido en uno de los ejemplos más bellos de la arquitectura del siglo XIX en Madrid.

丽池公园的中央,高大树木与宁静小径之间,矗立着一座轻盈透明的建筑,阳光洒落其上,闪烁着晶莹光芒。它就是水晶宫,建于1887年,最初作为热带植物展览的温室。这座建筑巧妙地将钢铁与玻璃融为一体,成为马德里19世纪建筑艺术的杰出代表,以其优雅通透的设计,至今依然令人赞叹。

Al atravesar sus puertas, tuve la sensación de entrar en un lugar suspendido entre lo real y lo mágico. Su cúpula central se eleva con elegancia, rodeada de arcos acristalados que dejan entrar la luz desde todos los ángulos. Al entrar, el visitante se siente envuelto en un espacio diáfano y luminoso, donde las paredes casi desaparecen y el interior se funde con el paisaje exterior. El suelo refleja las sombras de los árboles y el cielo, creando la sensación de estar dentro de un jardín cristalino.

推门而入,仿佛跨进了一个悬浮于现实与梦幻之间的奇妙空间。优雅的中央的穹顶高高耸立,四周被晶莹剔透的玻璃拱门环绕,阳光从各个角度倾泻而入,洒满整个大厅。室内明亮而开阔,几乎没有墙壁的阻隔,内外景致融为一体。脚下的地面映照着树木与天空的倒影,仿佛漫步于一座光影交织的水晶花园。

A pocos pasos, un pequeño lago rodeado de árboles completa la escena. Los patos y cisnes nadan tranquilos. El palacio se reflejaba en el agua, multiplicando su belleza. El Parque del Retiro es Patrimonio Mundial de la UNESCO desde 2021, junto con el Paseo del Prado y el Palacio de Cristal. La UNESCO lo reconoce como un ejemplo excepcional de cómo el urbanismo puede unir cultura y naturaleza en beneficio de los ciudadanos. Es un espacio vivo, donde madrileños y visitantes conviven con siglos de historia y arte. Podría viajar aquí durante casi 3 horas.

几步之遥,一片被绿树环绕的小湖静静地映衬着这幅美景。鸭子和天鹅悠然游弋,水面倒映着水晶宫的轮廓,增添了几分美感。2021年,丽池公园连同普拉多大道和水晶宫一同被联合国教科文组织列为世界遗产。教科文组织高度评价这里,是城市规划将文化与自然完美融合,造福市民的杰出典范。这里是数百年来历史和艺术和谐共存的以及马德里居民与游客共享的一方绿地。我在此流连近三个小时。

En el Parque del Retiro, hay tantas fuentes. El Retiro nació en el siglo XVII como jardines privados de la corte de Felipe IV. En esa época, las fuentes eran un símbolo de lujo y poder, no solo por su belleza, sino también porque el agua corriente era un privilegio. Muchas fuentes están decoradas con esculturas mitológicas y religiosas. La Fuente del Ángel Caído fue creada por Ricardo Bellver en 1877 y presentada en la Exposición Universal de París un año después. La estatua de bronce, de algo más de 2 metros, representa el momento exacto de la expulsión del Paraíso. El ángel, retorcido en una postura dramática, eleva la cabeza hacia el cielo en un gesto de desesperación.

丽池公园内散布着众多喷泉。公园始建于17世纪,最初是腓力四世宫廷的私人花园。在当时,喷泉象征着奢华与权力,不仅因其精致的美感,更因流动的水在干燥的伊比利亚半岛是一种稀有而尊贵的资源。园中许多喷泉装饰着神话与宗教主题的雕塑,其中最引人注目的,莫过于“堕落天使喷泉”。这座喷泉由雕塑家里卡多·贝尔弗于1877年创作,并在次年巴黎世界博览会上展出。高逾两米的青铜雕像刻画了天使被逐出天堂的瞬间。他身躯扭曲,表情痛苦,绝望地仰望天空,充满张力与悲怆。

La Fuente de los Galápagos

La Fuente de los Galápagos fue inaugurada en 1832 para conmemorar el nacimiento de la reina Isabel II, cuando todavía era una niña. Por eso, su diseño combina elegancia con un aire casi lúdico. La fuente está formada por varios cuerpos superpuestos. En la base, tortugas y ranas lanzan chorros de agua hacia la pila, creando un movimiento alegre y fresco. Más arriba, cuatro delfines enroscados sostienen una gran taza, y en la cúspide se alza una escultura femenina que porta el escudo real, símbolo de la monarquía española. Su estilo es neoclásico, con líneas claras y una ornamentación cuidada. Disfruté del frescor que desprende en los días calurosos de Madrid.

加拉帕戈斯喷泉建于1832年,为庆祝伊莎贝拉二世女王的生日而设立。彼时她尚是年幼孩童。因此,喷泉的设计在新古典主义的优雅基调中,融入了几分童趣与俏皮。喷泉结构层层叠加,极具层次感:底部由几只栩栩如生的乌龟和青蛙组成,它们张口喷出水柱,营造出清新而欢快的氛围;中部,四只盘旋的海豚高高托举起一个大理石碗;而在最顶端,一尊头戴象征西班牙王室的皇家纹章的女性雕像傲然伫立,象征着王权与荣耀。整座喷泉线条流畅、装饰精致,是新古典主义风格的典范。在炎热的马德里夏日带来一丝清凉。

Puerta de Alcalá

Al salir del Retiro, la Puerta de Alcalá se alza majestuosa en la Plaza de la Independencia, a pocos pasos del Parque del Retiro. Es un emblema de Madrid. Su silueta monumental me recordó al Arco de Triunfo de París, pero con un carácter distinto. Monumental y elegante, parecía abrir sus cinco arcos para darme la bienvenida. Me detuve un momento en medio de la plaza, escuchando el murmullo del tráfico moderno a mi alrededor, mirando la intersección entre la historia y la modernidad, y experimenté la esencia de esta ciudad.

离开丽池公园不久,阿尔卡拉门便巍然出现在眼前,矗立在热闹的独立广场上,距离公园仅数步之遥。这座宏伟的城门是马德里的象征之一。它高大挺拔的轮廓让我联想到巴黎的凯旋门,但又自成一格。雄伟而优雅的五座拱门敞开如怀,仿佛正热情地欢迎着我步入城市的心脏。我在广场中央驻足片刻,耳边是车流穿梭的喧嚣,眼前是历史与现代的交汇。在这一瞬间,我仿佛触摸到了马德里真正的节奏与灵魂。

Fue inaugurada en 1778 por orden de Carlos III, el “rey ilustrado”, que quiso embellecer la capital con monumentos dignos de una ciudad europea moderna. La obra fue diseñada por el arquitecto Francesco Sabatini, de origen italiano, y se convirtió en la primera gran puerta neoclásica de Europa. Construida en granito y piedra caliza, mide más de 19 metros de alto y presenta cinco arcos: tres centrales de medio punto y dos laterales adintelados. Cada lado de la puerta tiene una decoración distinta, lo que la hace única. Por un lado, aparecen figuras femeninas y guirnaldas de laurel, símbolo de la victoria; por el otro, se ven trofeos militares y adornos que recuerdan el poder y la grandeza de la monarquía. En la parte superior destacan las esculturas de ángeles y leones. La inscripción en latín recuerda a Carlos III como su promotor.

阿尔卡拉门建于1778年,由有“开明国王”之称的卡洛斯三世下令修建,以一座纪念碑式的城门,为马德里注入堪比欧洲其他现代城市的宏伟气魄。这座城门由意大利裔建筑师弗朗切斯科·萨巴蒂尼设计,是欧洲第一座重要的新古典主义风格城门,堪称那个时代城市美化运动的代表作。整座建筑由花岗岩与石灰石砌成,高逾19米,设有五个拱门:中央为三个宏大的半圆形拱门,两侧为扁平的楣拱,比例匀称,气势恢宏。独特之处在于,城门的两面装饰风格各异。一面雕刻着象征胜利的女性形象与桂冠,象征荣耀与自由;另一面则布满象征王权的战利品与皇家饰物,令人联想到君主制度的威严与辉煌。门顶的天使与狮子雕塑尤为醒目。而正中的拉丁文铭文,则永远铭记着这座城门的缔造者卡洛斯三世。

La Fuente de Cibeles

Ubicada en la Calle de Alcalá, la Fuente de Cibeles es una de las fuentes monumentales más emblemáticas de Madrid. La fuente representa a la diosa Cibeles, diosa de la tierra, la agricultura y la fertilidad en la mitología grecorromana. Cibeles aparece sentada en un carro tirado por dos leones. La diosa sostiene un cetro y una llave, símbolos del poder y el control sobre la naturaleza y la ciudad. El carro tiene un estilo clásico, con ruedas decoradas y relieves mitológicos. La fuente está rodeada por un estanque circular y banderas nacionales de España.

西贝莱斯喷泉位于阿尔卡拉街,是马德里最具标志性的纪念性喷泉之一。喷泉象征着希腊罗马神话中掌管大地、农业和生育的女神西贝莱斯。女神身着由两头狮子拉着的战车,手持权杖和钥匙,象征着权力以及对自然和城市的掌控。战车采用古典风格,车轮装饰精美,并饰有神话浮雕。喷泉周围环绕着圆形水池和西班牙国旗。

La Gran Vía de Madrid y sus alrededores tienen un estilo urbano y arquitectónico único y monumental, que refleja la transformación de Madrid en una ciudad moderna durante el siglo XX. Es una zona donde se mezclan el glamour del pasado, la vida cultural intensa, y la arquitectura ecléctica. Su diseño se inspira en las grandes avenidas europeas y se combina con estilos como el neobarroco, art déco, y modernismo. Aqui, no solo pude percibir los cambios y la integración del arte arquitectónico, sino también leer el ritmo de la evolución continua de una ciudad.

马德里的格兰大道及其周边地区展现出一幅独特而宏伟的城市风貌,是20世纪马德里迈向现代化进程的缩影与象征。这条大道融合了昔日的皇城辉煌、多元的文化生活以及风格多样的建筑美学。它的设计灵感汲取自欧洲各大都市的林荫大道,同时大胆吸纳了新巴洛克、装饰艺术(Art Deco)和现代主义等建筑风格。这里我不仅能感受到建筑艺术的流变与交融,也能读出一座城市不断演进的步伐。

Caminar por la Gran Vía es como recorrer una galería al aire libre de la arquitectura madrileña. Entre los edificios modernos y los teatros luminosos, destacan las fachadas neoclásicas. El neoclasicismo se deja ver en los volúmenes simétricos, en las columnas corintias que enmarcan los balcones y en los frontones triangulares que coronan los tejados. Muchos de estos edificios fueron construidos a principios del siglo XX, cuando Madrid quería parecerse a las grandes capitales europeas.

漫步在格兰大道上,仿佛置身于一座开放的建筑艺术画廊。林立的现代建筑与光彩夺目的剧院交织其间,而新古典主义风格的立面尤为醒目。对称的结构布局、环绕阳台的科林斯式立柱、以及屋顶上典雅的三角山墙,共同构成了新古典主义的视觉语言。这些建筑多建于20世纪初,那时的马德里正努力塑造一个与巴黎、维也纳等欧洲大都会比肩的城市形象。

Grabé un video en la Gran Vía, y fue un momento mágico como película. Habían organizado un concierto al aire libre, y entre el bullicio de la ciudad, sonó el famoso tango ‘Por una cabeza’. Su melodía elegante y apasionada llenó la calle, envolviendo a todos los que pasaban. Los peatones redujeron el paso y se sumergieron en aquella atmósfera romántica. Es uno de los tangos más famosos de Carlos Gardel. Fue compuesto en 1935, y es una obra icónica del tango que combina la pasión por las carreras de caballos con una metáfora sobre el amor. Me gusta la música clásica y ‘Por una cabeza’ es una de mis favoritas.

我在格兰大道上录下了一段视频,那一刻,宛如电影中的场景般神奇。一场露天音乐会在热闹的城市背景中悄然上演。就在车流与人潮之间,悠扬的探戈旋律《一步之遥》缓缓响起。这首优雅而又充满激情的曲子瞬间笼罩了整条街道,行人纷纷放慢脚步,沉浸在这突如其来的浪漫氛围中。《Por una cabeza》是卡洛斯·加德尔最著名的探戈之一,创作于1935年。它用赛马为喻,讲述一段若即若离的爱情故事。我一直热爱古典音乐,而这首探戈,无疑是我心中最动人的旋律之一。

La Plaza de la Puerta del Sol

Seguí caminando hacia la Plaza de la Puerta del Sol. Está situada en el centro geográfico de Madrid. Es el punto de partida de las seis carreteras radiales nacionales. Ha sido testigo de eventos históricos como El alzamiento del 2 de mayo de 1808 contra las tropas napoleónicas y la proclamación de la Segunda República en 1931. Me encontré la estatua ecuestre de Carlos III en lo centro de la Plaza de la Puerta del Sol. Carlos III fue rey de España (1759–1788), conocido como el “mejor alcalde de Madrid” por sus reformas urbanas y sociales. Impulsó la arquitectura neoclásica y convirtió Madrid en una capital europea moderna.

我继续向太阳门广场走去。它位于马德里的地理中心,是通往全国六条主要公路的起点。这里见证了无数历史时刻,从1808年5月2日马德里人民反抗拿破仑军队的起义,到1931年第二共和国的宣告成立。广场中央矗立着卡洛斯三世的骑马雕像。这位1759年至1788年在位的西班牙国王因推行城市与社会改革,被人们誉为“马德里最好的市长”。他大力推广新古典主义建筑,使马德里逐步发展为一座现代化的欧洲首都。

La Estatua del Oso y el Madroño en la Puerta del Sol es también uno de los símbolos más reconocibles de Madrid. La escultura muestra a un oso de pie apoyado en un madroño, un árbol típico del Mediterráneo. Esta imagen reproduce el escudo oficial de la ciudad de Madrid, que se remonta al siglo XIII. Ahora, es una de las esculturas más fotografiadas de la ciudad.

位于太阳门广场的“熊与草莓树”雕像,是马德里最具标志性的城市象征之一。雕像展现了一只熊倚靠在草莓树上的形象,源自13世纪的马德里市徽。如今,这座雕塑不仅是城市历史的象征,也是最受游客欢迎的拍照地标。

La Plaza Mayor

Seguí caminando hacia el oeste hasta llegar a la famosa Plaza Mayor. Al cruzar el último callejón estrecho, la vista se abrió de golpe: un inmenso rectángulo empedrado, rodeado de edificios uniformes de tres pisos con fachadas rojizas y balcones de hierro forjado. En el centro, una estatua ecuestre dominaba solemnemente el espacio, mientras terrazas de cafés y restaurantes llenaban los bordes con sus toldos blancos y murmullos de conversación en la tarde.

我沿着街道继续向西,直到来到那座闻名遐迩的马约尔广场。穿过最后一条狭巷,眼前豁然开朗。一方辽阔的鹅卵石广场展现在眼前。整齐的三层建筑环绕四周,淡红色的墙面映着阳光,锻铁阳台如乐谱般有序排列。中央的骑马雕像庄严矗立,四周的露台上,白色遮阳篷轻轻晃动,人们低声交谈,午后的空气里弥漫着悠然的闲适。

Me quedé sin aliento. No solo por la magnitud del lugar, sino por cómo todo parecía detenido en el tiempo. No me esperaba esa mezcla de solemnidad y vida cotidiana: turistas tomando fotos, niños corriendo tras palomas, y músicos callejeros tocando una melodía suave que flotaba entre los arcos. Era como entrar en una postal… pero real.

我不由得屏住呼吸。不仅因为这庄严宏伟的气势,更因为此刻仿佛时间已凝固。我未曾料到,这里会如此神圣,却又如此寻常,游客举着相机,孩子追逐鸽群,街头乐手在拱门下轻奏悠扬的旋律。眼前的一切像一张静止的明信片,却又真实得让人心动。

La plaza fue diseñada durante el reinado de Felipe III por el arquitecto Juan Gómez de Mora, y se inauguró oficialmente en 1619. Me agrada especialmente la Casa de la Panadería, considerada la fachada más representativa de la Plaza Mayor. Se sitúa en el lado norte y fue uno de los primeros edificios en construirse dentro de la plaza. Fue diseñada por Diego Sillero en 1590. Tiene dos torres con chapiteles puntiagudos a los extremos, que se han convertido en un icono visual. El edificio tiene un balcón central que domina la plaza y desde donde, en épocas pasadas, los reyes observaban eventos como corridas de toros o representaciones teatrales. La fachada está decorada con frescos de colores vivos, realizados por el artista Carlos Franco en la década de 1990. Las pinturas representan figuras alegóricas relacionadas con la mitología y la historia de Madrid.

广场由建筑师胡安·戈麦斯·德·莫拉在菲利普三世统治时期设计,并于1619年正式开放。我尤其喜欢马约尔广场最具代表性的建筑:“面包房”(Casa de la Panadería)。它位于北侧,是广场上最早建成的建筑之一,由迭戈·西列罗于1590年设计。建筑两端的尖顶塔楼极具辨识度,已成为广场的视觉象征。中央的阳台面向广场,昔日国王常在此观赏斗牛或戏剧表演。立面上装饰着色彩鲜艳的壁画,由艺术家卡洛斯·佛朗哥于20世纪90年代创作,描绘了与马德里神话与历史相关的寓言人物。

El Mercado de San Miguel

Situado a escasos pasos de la Plaza Mayor, el Mercado de San Miguel es uno de los espacios gastronómicos más icónicos de Madrid. Inaugurado originalmente en 1916 como un mercado de abastos tradicional, este edificio de estructura de hierro forjado y cristal fue restaurado y reabierto en 2009 como un mercado gourmet. Visitar el Mercado de San Miguel fue una experiencia sensorial inolvidable.

圣米格尔市场距离马约尔广场仅几步之遥,是马德里最具代表性的美食地标。这座由锻铁与玻璃构成的建筑最初于1916年启用,曾是一座传统的食品市场。经过2009年的精心修复,如今它以全新的姿态成为美食殿堂。漫步其中,仿佛置身一场难忘的感官盛宴。

Es un punto de encuentro para locales y turistas, donde se combinan la tradición culinaria española con una presentación moderna. Aquí pude encontrar productos frescos, vinos, tapas y platos de autor servidos por algunos de los chefs más reconocidos de España. La arquitectura del lugar, con su estructura de hierro y sus amplios ventanales, me daba un encanto único. Comencé con una selección de tapas tradicionales: jamón ibérico cortado al momento, croquetas cremosas y pequeñas tostas con sabores intensos. Luego, me acerqué al puesto de mariscos y no pude resistirme a probar unas ostras fresquísimas. Para acompañar, una copa bien fría de sangría, dulce, afrutada y refrescante, que equilibraba perfectamente los sabores del mar.

这里是当地人和游客的汇聚之地,西班牙的传统烹饪与现代风格在此完美交融。这里满是新鲜的农产品、醇香的葡萄酒、各式小吃,以及几位西班牙名厨的招牌料理。餐厅采用铁架结构与宽大的落地窗,具有一种独特气息。我先品尝了一系列西班牙传统小吃tapas:薄如蝉翼的伊比利亚火腿、香滑可口的炸丸子、以及味道浓郁的小吐司。随后,我走到海鲜摊前,忍不住尝了几颗新鲜的生蚝。最后,以一杯冰镇的桑格利亚气泡酒收尾。甜美、果香馥郁、清爽宜人,与海鲜的鲜味相得益彰。

Viajar al centro histórico de Madrid ha sido una de esas experiencias que dejan huella. Desde el momento en que puse un pie en sus calles, sentí que estaba caminando por las páginas de un libro antiguo, pero también por una ciudad que late con fuerza en el presente.

漫步在马德里的老城区,总让人难以忘怀。自踏上街头那一刻起,我仿佛同时置身于厚重古老的篇章与鲜活的当下。

El Palacio Real de Madrid

Uno de los momentos más impactantes fue mi visita al Palacio Real. Su grandeza me dejó sin palabras. Pasear por sus salones magníficos, ver sus tapices, su mobiliario, sus lámparas de cristal… fue como sumergirme en la historia de la monarquía española. El Palacio Real de Madrid es uno de los palacios más grandes de Europa. Aunque hoy no es la residencia habitual de los reyes de España, sigue siendo la sede oficial de la monarquía y se utiliza para ceremonias, recepciones oficiales y actos de Estado.

其中最令我印象深刻的时刻之一,是参观马德里皇宫。那宏伟壮丽的气势令人叹为观止。漫步在金碧辉煌的大厅中,凝视精美的挂毯、古典家具与璀璨的水晶吊灯,仿佛穿越时光,置身于西班牙君主制的悠久历史之中。马德里皇宫是欧洲最大的宫殿之一。虽然如今已不再是国王与王后的常住住所,但它依然是西班牙君主制的正式场所,用于举行各类典礼、官方招待与国家庆典。

Fue construido en el siglo XVIII sobre los restos del antiguo Alcázar de Madrid. De estilo barroco con influencias neoclásicas, el palacio cuenta con más de 3.000 habitaciones. La fachada principal con pilastras y columnas es sobrio y majestuoso. Está construida principalmente con granito gris de la Sierra de Guadarrama y piedra blanca de Colmenar. El contraste de la piedra gris con el cielo azul de Madrid crea una imagen inolvidable.

它建于18世纪,位于马德里旧阿尔卡萨尔城堡的遗址上。宫殿采用巴洛克风格,并融合了新古典主义风格,拥有3000多个房间。主立面以壁柱和立柱为主,庄严肃穆,气势恢宏。宫殿主要采用瓜达拉马山脉的灰色花岗岩和科尔梅纳尔的白色石材建造而成。灰色石材与马德里蔚蓝的天空形成鲜明对比,构成一幅令人难忘的画面。

El interior es lujoso y lleno de arte. Lo primero que vi fue el Escudo de España que es el símbolo oficial del Estado español y representa su unidad histórica y su diversidad territorial. Tiene forma tradicional española y está dividido en cuatro cuarteles principales, Reino de Castilla, Reino de León, Reino de Aragón, y Reino de Navarra. La corona real sitúa en la parte superior del escudo.

宫殿内部奢华气派,艺术氛围浓厚。首先映入眼帘的是西班牙国徽。这一国家官方象征体现了西班牙的历史统一,以及其领土的多样构成。国徽采用传统西班牙风格,分为四大区域:卡斯蒂利亚王国、莱昂王国、阿拉贡王国和纳瓦拉王国,顶部则装饰着象征权威的王冠。

La escultura de Carlos III, atribuida al escultor Roberto Michel, situada en la gran escalera de entrada del Palacio Real de Madrid, es una pieza cargada de simbolismo urbano y monárquico, además de un interesante ejemplo de estética del siglo XVIII. Está ubicada en una hornacina, lo que la hace elemento de transición visual entre el patio de entrada y la gran escalera hacia los salones principales. Su colocación sirve para presidir el acceso, marcando el comienzo del espacio noble del palacio.

马德里皇宫入口的大楼梯上矗立着卡洛斯三世的雕塑,由雕塑家罗伯托·米歇尔创作。这件作品不仅承载着城市与君主的象征意义,也堪称18世纪美学的典范。雕塑安置于壁龛之中,成为入口庭院与通往主厅的大楼梯之间的自然过渡,占据着入口的显要位置,亦是参观这座华丽宫殿的起点。

La Salón de Gasparini

Al entrar al Palacio Real sentí una mezcla de asombro y admiración. Cada sala parecía un escenario de película, pero con la fuerza de lo real. El Salón de Gasparini es una obra maestra del estilo rococó, con influencias orientales y un enfoque claramente decorativo, donde cada detalle fue cuidadosamente pensado para crear una atmósfera exuberante y armónica. Las paredes están cubiertas de seda bordada a mano. El techo está decorado con un fresco de Giovanni Battista Tiepolo, uno de los grandes pintores italianos del barroco tardío. El suelo es uno de los aspectos más destacados: un complejo mosaico de madera marquetería con diseños geométricos y florales.

踏入皇宫,我的心中既充满敬畏,又不由自主地为之赞叹。每个房间宛如电影布景般精致,却又如此真实。加斯帕里尼厅堪称洛可可风格的杰作,巧妙融入东方元素与独特装饰手法,每一处细节都经过精心打磨,营造出奢华而和谐的氛围。墙壁覆以手工刺绣的丝绸,天花板则装饰着意大利巴洛克晚期大师乔瓦尼·巴蒂斯塔·提埃坡罗的壁画。地板更是亮点:复杂的镶嵌马赛克中,几何与花卉图案交相辉映,精美至极。

Entrar en las salas fue como cruzar el umbral a una época antica. Los techos eran auténticas obras de arte, cubiertos con frescos delicadamente pintados, molduras doradas y detalles que parecían flotar sobre mí. Las lámparas de cristal gigantes colgaban majestuosas en el centro de cada sala. Brillaban con una luz suave, multiplicada en cientos de fragmentos tallados. Era imposible no quedarse mirándolas.

步入这些房间,仿佛穿越时光,踏入中古时代的华丽殿堂。头顶的天花板如同精心雕琢的艺术画卷,壁画铺陈其上,镀金线条闪烁着岁月的光辉,每一处细节都仿佛悬浮在空中。巨大的水晶吊灯庄严地悬挂中央,柔光如水,穿过数百颗精雕的水晶片,洒落在房间的每一个角落,令人不自觉地驻足。

El Comedor de Gala

El Comedor de Gala fue creado a mediados del siglo XIX, durante el reinado de Isabel II. Tiene una longitud de más de 30 metros, lo que permite colocar una única mesa larguísima que puede acoger a más de 140 comensales. Los techos son altísimos, decorados con molduras doradas y un gran fresco que representa escenas alegóricas. Las paredes están cubiertas con tapices, espejos y cuadros de gran valor histórico. Cuando entré al Comedor de Gala, imaginé a reyes y reinas sentados allí, en animadas conversaciones, con el sonido de copas brindando y platos de porcelana siendo servidos por camareros impecablemente uniformados.

国宴厅建于19世纪中叶,正值伊莎贝尔二世统治时期。厅堂长达三十余米,一张修长的餐桌可容纳140余位宾客。高耸的天花板饰以镀金线脚,并绘有描绘寓言场景的巨幅壁画。墙壁上挂满精美的挂毯、镜子及颇具历史价值的画作。踏入国宴厅,我仿佛看到国王与王后端坐其间,热烈交谈;身着整齐制服的侍者轻轻摆上瓷盘,清脆的叮当声在空旷的厅堂中回响。

La Salón de Columnas

Concebido en el siglo XVIII durante el reinado de Carlos III, el Salón de Columnas fue diseñado por los arquitectos Francesco Sabatini y Ventura Rodríguez como un espacio destinado a recepciones solemnes, bailes de gala y actos de Estado. Las altas columnas corintias de mármol blanco se alinean con elegancia a lo largo de las paredes. El suelo de mármol, dispuesto en intrincados dibujos geométricos, refleja la luz de las grandes lámparas de cristal. El techo, decorado con frescos de Corrado Giaquinto, representa alegorías de la monarquía española y la grandeza del reinado de Carlos III. Este salón ha sido escenario de momentos históricos decisivos: aquí se firmó en 1985 el tratado de adhesión de España a la Comunidad Económica Europea.

立柱厅始建于18世纪卡洛斯三世统治时期,由建筑师弗朗切斯科·萨巴蒂尼与文图拉·罗德里格斯共同设计,用于举办盛大招待会、舞会及国事活动。厅内高耸的白色大理石科林斯式圆柱沿墙优雅排列,大理石地板铺成复杂几何图案,映照出大型水晶吊灯的璀璨光芒。天花板上装饰有科拉多·贾昆托创作的壁画,生动描绘了西班牙君主制的故事以及卡洛斯三世统治时期的辉煌景象。这座宏伟大厅也见证了多项历史性时刻。其中,1985年西班牙加入欧洲经济共同体的条约便在此签署。

Después de salir del Palacio Real, visité la Catedral de la Almudena que se alza imponente frente al Palacio Real. Su fachada neoclásica, de piedra clara y líneas equilibradas, se integra perfectamente con la arquitectura del palacio. La historia de la catedral es relativamente reciente. Su construcción comenzó en 1883 y no se consagró hasta 1993. La larga duración de las obras explica su mezcla de estilos. El neoclásico domina el exterior y el neogótico se aprecia en el interior.

离开皇宫后,我参观了雄伟壮观的阿尔穆德纳大教堂,它巍然矗立在皇宫的对面。大教堂外墙采用浅色石材,线条均衡流畅,散发出新古典主义的典雅气息,与宫殿的建筑风格相得益彰。教堂的历史较短,它自1883年动工,直到1993年才正式落成。漫长的建造历程使它融汇了多种建筑风格:外观以新古典主义为主,而内部则呈现出新哥特式的华丽风格。

Nada más entrar, me impresionaron la altura y la luz que llenaban la nave central. Los vitrales modernos de colores azules, dorados, verdes y rojos ocupaban el espacio de las bóvedas de crucería gótica. A diferencia de otras catedrales europeas, la Almudena transmitía una sensación de claridad y modernidad.

步入教堂,中殿的恢弘气势与璀璨灯光立即震撼了我。蓝、金、绿、红相间的现代彩色玻璃嵌入哥特式肋拱之中。与其他欧洲大教堂相比,阿穆德纳大教堂更显清朗明快,透着浓厚的现代气息。

Desde lejos, la cruz dorada brilla sobre el cielo de Madrid, visible desde muchos puntos del centro histórico. Se alza sobre la cúpula de plomo y piedra gris azulada, que alcanza unos 73 metros de altura, y marca el punto más alto de la catedral. Su presencia destaca entre los tejados y torres vecinas, como un faro espiritual que domina el paisaje urbano.

远远望去,金色十字架在马德里的天空中闪烁着光芒,老城区的街巷间都能瞥见它的身影。它巍然耸立在铅灰与蓝灰交错的石质穹顶之上,高约73米,成为大教堂的至高点。在层层屋顶和尖塔的映衬中,十字架格外醒目,宛如一座守护城市的精神灯塔,静静俯瞰着都市的脉动与岁月流转。

El Templo de Debod fue mi última parada en Madrid. A medida que el sol comenzaba a descender, el cielo se tiñó de tonos dorados. Las piedras antiguas, traídas desde Egipto, parecían encenderse con la luz del atardecer. Ese templo parecía flotar entre el pasado y el presente. Mientras el sol se escondía detrás de la sierra, el reflejo final iluminó la ciudad una última vez. Madrid me había acompañado durante días llenos de descubrimientos, historia, arte y música. Era el fin de mi viaje, pero también el comienzo de un recuerdo que me acompañará siempre.

德波神庙是我在马德里的最后一站。夕阳缓缓西沉,天空被镀上一层金色。来自埃及的古老石块,在余晖中仿佛闪烁着历史的光芒。神庙静静矗立,像是在连接过去与现在。落日的光线最后一次洒向这座城市,马德里伴我度过了充满探索、历史、艺术与音乐的美好旅程。夕阳的余晖不仅为旅程画上句点,也为一段永生难忘的回忆揭开序幕。