在萨拉戈萨度过完美的一天
Zaragoza es una ciudad donde la historia, el arte y la vida cotidiana se entrelazan con naturalidad. Situada a orillas del río Ebro, conserva un patrimonio que refleja siglos de influencias romanas, árabes y cristianas. Recorrer sus calles es descubrir plazas llenas de vida, iglesias majestuosas y rincones que invitan a detenerse. Fue una parada corta de mi viaje en Espagnol 2020 entre Madrid y Barcelona.Viajar a Zaragoza fue para mí una experiencia especial en que conocí los grandes maestros de Francisco de Goya.
萨拉戈萨是一座将历史、艺术与日常生活完美交融的城市。它坐落于埃布罗河畔,保存着数个世纪以来罗马、阿拉伯与基督教文化交汇融合的丰富遗产。漫步在萨拉戈萨的街头,我欣赏了充满活力的广场、雄伟的教堂以及一个个迷人的角落,让人流连忘返。2020年往返于马德里与巴塞罗那之间的西班牙之旅中,我曾短暂停留于萨拉戈萨。这段旅程对我而言格外特别,在那里我得以欣赏戈雅等艺术大师的杰作。

El Palacio de la Aljafería fue la primer lugar que visite en Zaragoza. Es cerca de la estacion de alta velocidad Zaragoza-Delicias. Desde el primer momento, su arquitectura me transmitió una mezcla de fortaleza y delicadez. Por fuera, el palacio de stylo islamico se alzaba sobrio e imponente; por dentro, revelaba un mundo de detalles que invitaban a mirar despacio. Zaragoza tiene edificios islámicos porque durante varios siglos formó parte de al-Ándalus, el territorio de la península ibérica bajo dominio musulmán en la Edad Media.
阿尔法利亚宫是我在萨拉戈萨参观的第一站,距离Zaragoza–Delicias 火车站不远。从第一眼见到它时,我便被这座建筑所蕴含的庄严与精致深深吸引。宫殿外观庄重而宏伟,展现出鲜明的伊斯兰建筑风格;而内部则是一个充满精妙细节的世界,值得细细品味。萨拉戈萨之所以拥有众多伊斯兰建筑,源于数个世纪以来安达卢斯地区一直属于中世纪时期伊比利亚半岛上由穆斯林统治的区域。

La gran puerta de entrada imponía desde el primer instante. La madera, oscura y robusta, mostraba vetas profundas y pequeñas huellas del tiempo que revelaban su antigüedad. Los herrajes metálicos añadían carácters pesados, sobrios y cuidadosamente trabajados, reforzaban esa imagen de fortaleza que define al palacio.
宏伟的大门从第一眼便给人留下深刻印象。厚重而深色的木材纹理清晰可见,岁月留下的痕迹仿佛无声诉说着它悠久的历史。门上的金属配件更增添了一份沉稳、庄严而精致的气质,也进一步强化了这座宫殿宛如堡垒般的形象。

Lo más especial fue la sensación que produjo atravesarla. Al pasar de la luz exterior al interior del palacio, el ambiente cambiaba de inmediato: el ruido de la ciudad quedaba atrás y daba paso a una calma distinta. Cruzar aquella gran puerta fue como abrir un capítulo del pasado.
最令人难忘的,是穿过那扇大门时的感受。从外面明亮的阳光步入宫殿内部,周围的气氛仿佛瞬间改变:城市的喧嚣渐渐远去,取而代之的是一种截然不同的宁静。跨过那道宏伟的门槛,仿佛也同时翻开了一页尘封的历史。

Los arcos de herradura, los delicados motivos geométricos y la armonía de los patios reflejaban la huella del arte islámico que dio origen al lugar. Los arcos elegantes que rodeaban el patio, con sus formas delicadas y proporciones precisas, enmarcaban la luz de una manera especial. Son uno de los rasgos islamicos más característicos. Tienen una forma semicircular que se cierra ligeramente hacia dentro.
马蹄形拱门、精致的几何纹样以及和谐的庭院空间,共同体现了伊斯兰艺术对这处遗址的深刻影响。环绕庭院的优雅拱廊造型精美、比例严谨,以独特的方式框定光影,也成为伊斯兰建筑最具代表性的特征之一。这些拱门呈半圆形结构,并略微向内收敛。

En el centro, el jardín daba vida al espacio con una frescura serena. El verde de las plantas contrastaba con los tonos cálidos de la piedra, creando una atmósfera apacible. En la tradición islámica, el jardín representa un refugio idealizado, un espacio de paz que evoca el paraíso. Por ello, las plantas se disponen de forma simétrica, generando una sensación de armonía. Los caminos y parterres se organizan en trazados rectilíneos, reforzando la idea de equilibrio.
花园的核心在于为整个空间注入一份宁静而清新的气息。植物的翠绿与石材的暖色调形成鲜明对比,共同营造出平和而安宁的氛围。在伊斯兰传统中,花园象征着理想的避世之所,是令人联想到天堂的静谧空间。因此,植物的布局遵循严格的对称原则,以强化整体的和谐感。小径与花坛同样以规整的直线形式铺陈,进一步突出了秩序与平衡的美学理念。

El Palacio de la Aljafería fue construido en el siglo XI por la dinastía musulmana de los Banu Hud. En 1118, Zaragoza fue conquistada por el rey Alfonso I de Aragón. A partir de ese momento, muchos edificios islámicos fueron transformados y reutilizados, incorporando elementos cristianos sin perder completamente su esencia original. El arte mudéjar es un estilo artístico que combina técnicas y decoración del arte islámico con estructuras y funciones cristianas.
阿尔法利亚宫建于11世纪,由穆斯林的巴努·胡德王朝修建。1118年,萨拉戈萨被阿拉贡国王阿方索一世征服。此后,许多伊斯兰建筑在保留原有精髓的基础上,被改造并融入了基督教元素,由此逐渐形成了穆德哈尔艺术。这是一种将伊斯兰艺术的工艺与装饰风格,同基督教建筑的结构与功能相结合的独特艺术形式。

Visité algunas salas cuyo interior destacaba por la riqueza de sus techos de madera tallada. Presentaban formas geométricas entrelazadas, casetones, motivos vegetales y detalles dorados que reflejaban una extraordinaria delicadeza. El arte mudéjar heredó del mundo islámico el gusto por los patrones repetitivos: estrellas, lazos, líneas entrecruzadas y composiciones simétricas. En uno de los muros colgaba un gran escudo heráldico, probablemente vinculado a la monarquía aragonesa. De forma rectangular, como un estandarte, estaba enmarcado por una cenefa decorativa que reforzaba su solemnidad.
我参观了宫殿中的几间厅室,其中最引人注目的,莫过于那些精美绝伦的木雕天花板。天花板上布满交错的几何图案、格状装饰、植物纹样以及镀金细节,展现出极高的工艺水准与细腻美感。穆德哈尔艺术延续了伊斯兰世界对重复纹样的偏爱,常见元素包括星形图案、丝带纹、交叉线条以及严谨对称的构图。与此同时,其中一面墙上悬挂着一枚大型家族徽章。它可能与阿拉贡王室有关,整个徽章呈长方形,宛如一面庄严的旗帜,四周饰以华丽的装饰边框,更增添了空间的威严感。

Muchos arcos, puertas y ventanas presentaban relieves en yeso con dibujos delicados. Esta técnica permite crear superficies ligeras y muy ornamentadas. Los relieves de leones destacaban por su fuerza simbólica y su delicadeza técnica. El león representaba poder y autoridad.
许多拱门、门窗都饰有精美的石膏浮雕。这种技法能够营造出轻盈而华丽的表面效果。狮子浮雕因其象征意义和精湛的工艺而格外引人注目。狮子代表着力量和权威。

Se conservaban los restos de un capitel y elementos epigráficos en relieve pertenecientes al periodo de taifas (siglo XI). Constituían uno de los ejemplos más refinados de la decoración epigráfica del arte andalusí. El capitel, con decoración de hojas, aparecía en una forma derivada del capitel corintio, pero reinterpretada en clave islámica. Los fragmentos de yesería con inscripciones árabes empleaban escritura cúfica o cursiva. Eran poco profundos, pero muy detallados.
保存至今的泰法时期(11世纪)柱头残片与碑铭浮雕,被视为安达卢西亚艺术中最精美的碑铭装饰范例之一。柱头饰以繁复的叶纹,其造型源自科林斯柱头,却融入了鲜明的伊斯兰艺术风格。石膏残片上的阿拉伯文铭文多采用库法体或草书书写,虽然雕刻线条较浅,却在细节处理上极为精致。

El Palacio de la Aljafería se alzaba en el oeste de la ciudad, como un testigo silencioso de su historia. Desde allí, continué mi recorrido por el corazón de Zaragoza. Me cautivó su paisaje, profundamente marcado por la presencia del río Ebro, cuya corriente parecía dar vida a la ciudad. A lo largo de sus orillas, lo natural y lo urbano se entrelazaban con armonía. La vegetación crecía con libertad, desplegando árboles y zonas verdes que suavizaban el entorno y envolvían el paisaje en una serena belleza.
阿尔法利亚宫静静矗立于城市西侧,默默见证着这座城市漫长的历史。从那里出发,我继续深入萨拉戈萨的中心地带。眼前的景色深深吸引着我。埃布罗河贯穿整座城市,它流动的河水仿佛赋予了这座城市生命。沿着河岸,自然与城市景观和谐交融。植被自由生长,树木繁茂葱郁,浓密的绿色柔化了周围的环境,也让整片空间笼罩在宁静而迷人的氛围之中。

El Puente de Piedra es uno de los símbolos más antiguos y representativos de la ciudad. Construido en piedra, con varios arcos amplios que se reflejaban en el agua, su estructura era sencilla pero elegante. Uno de los detalles más llamativos eran los leones situados en sus extremos, símbolos de fuerza y vigilancia, que parecian custodiar el acceso al puente.
这座石桥是这座城市最古老最具代表性的地标之一。整座桥由石材砌成,宽阔的桥拱倒映在河水之中,结构简洁而优雅。桥头两端的狮子雕像尤为引人注目,它们象征着力量与戒备,仿佛始终守护着这座桥梁的入口。

Siempre vuelve a mí el recuerdo de aquella tarde tibia y acogedora. Desde el puente, las vistas se desplegaban como un cuadro vivo: el río se extendía sereno, reflejando la luz con un murmullo silencioso; las orillas, cubiertas de verde, respiraban una quietud profunda; y, en la distancia, la silueta majestuosa de la catedral se elevaba. Caminar sobre aquel puente era recorrer siglos de historia.
那个温暖宜人的午后,至今仍在我的记忆中清晰如昨。站在石桥上,眼前的景色宛如一幅生动的画卷。河流静静地蜿蜒,阳光洒在河面上,发出轻柔的低语;绿意盎然的河岸静谧安详;远处,雄伟的大教堂轮廓清晰可见。漫步桥上,仿佛穿越了几个世纪的历史长河。

En el monumento situado en el Puente de Piedra se encontraba la inscripción: «Aquí fueron vilmente asesinados…». Estas palabras recuerdan un episodio trágico ocurrido tras la capitulación de la ciudad el 21 de febrero de 1809, durante el segundo sitio de Zaragoza en la Guerra de la Independencia Española. La cruz, sencilla en su forma, se elevaba como símbolo de memoria y duelo.
石桥上的纪念碑上刻着:“他们在此惨遭杀害……”。这段文字是为了纪念1809年2月21日,在西班牙独立战争第二次萨拉戈萨围城战期间,这座城市投降后发生的悲惨屠杀事件。这座造型简洁的十字架,象征着缅怀和哀悼这个历史事件。

En el sur del río se encontraba el centro histórico, con numerosos edificios antiguos. En la gran plaza frente a la Catedral-Basílica de Nuestra Señora del Pilar, las múltiples torres se alzaban y dejaban en mí una impresión sobrecogedora. Desde la plaza, al alzar la vista, tenía la sensación de que las torres me envolvían. Las líneas verticales de cada torre contrastaban con las formas redondeadas de las cubiertas.
埃布罗河的南岸是历史悠久的老城区,遍布着众多古老建筑。在皮拉尔圣母大教堂前的宽阔广场上,林立的塔楼拔地而起,给我留下了极为深刻的印象。站在广场中央仰望四周,我仿佛被这些高耸的塔楼所环绕。每一座塔楼的垂直线条与其圆型的穹顶形成鲜明对比。

Al mirarlas, sentí que no eran estructuras aisladas, sino parte de una composición pensada para inspirar admiración. Lo más impactante fue cómo cambiaban con la luz. Durante el día, reflejaban tonos claros y vivos. Me llamaron la atención los colores verde, amarillo y azul, en dibujos geométricos que cubrían las superficies curvas de las cúpulas. Desde lejos, parecían un mosaico; de cerca, se apreciaba el trabajo minucioso de las tejas vidriadas, más estático.
看着这些建筑,我感觉它们并非孤立的个体,而是共同构成了一幅令人叹为观止的城市画卷。最令人注目的是它们在不同光线下呈现出的变化。白天,建筑表面反射出明亮而鲜艳的色彩;我尤其被穹顶上覆盖的绿色、黄色与蓝色几何图案所吸引。远远望去,它们如同一幅巨大的马赛克;而走近细看,釉面砖细腻精致的工艺则愈发清晰。

Al este de la plaza se alzaba la Catedral del Salvador de Zaragoza. Desde el exterior, lo que primero captaba mi mirada era la armoniosa convivencia de estilos: las huellas románicas y góticas se entrelazaban con la exuberancia barroca,. Pero era su fachada mudéjar me cautivaba. El ladrillo y la cerámica tejían delicados patrones geométricos, ricos en detalle y ritmo. La torre, esbelta, se elevaba con elegancia y dominaba el perfil del lado oriental de la plaza.
广场东侧矗立着萨拉戈萨救世主大教堂。从外观上看,最先吸引我的是各种风格的和谐融合。罗马式和哥特式的痕迹与巴洛克式的奔放气度交织在一起。但真正令我折服的是穆德哈尔式立面。砖块和陶瓷交织成精致的几何图案,细节丰富,韵律感十足。纤细的塔楼优雅地耸立于广场的东侧。

En el centro de la Plaza del Pilar se encontraba la escultura dedicada a Francisco de Goya. No solo recuerda a uno de los grandes artistas de España, sino que también añade una dimensión cultural al conjunto de la plaza. Goya nació y se formó en Zaragoza, donde recibió importantes encargos. Uno de los más destacados se encuentra en la Catedral-Basílica de Nuestra Señora del Pilar, donde pintó frescos como La adoración del nombre de Dios y Regina Martyrum. También dejó su huella en la Catedral del Salvador de Zaragoza, participando en la decoración de algunos espacios. Recorrer Zaragoza era, en cierto modo, seguir las huellas de Goya.
皮拉尔广场的中心,矗立着一座纪念弗朗西斯科·戈雅的雕塑。它不仅是为了纪念这位西班牙最伟大的艺术家,也为广场增添了文化气息。戈雅出生并成长于萨拉戈萨,在那里他承接了许多重要的绘画委托工作。其中最著名的作品之一位于皮拉尔圣母大教堂,他在那里绘制了《天主圣名崇拜》和《殉道者之后》等壁画。他还参与了萨拉戈萨救世主大教堂的部分装饰工作,为这座教堂留下了自己的印记。当我漫步在萨拉戈萨,某种意义就是在追寻戈雅昔日的足迹。

La cúpula Regina Martyrum de la Catedral-Basílica de Nuestra Señora del Pilar es una de las obras más expresivas de Francisco de Goya. Al entrar en la catedral, sentí cómo el bullicio exterior quedaba atrás. Al alzar la vista, la escena se desplegó ante mí con una fuerza inesperada. En el centro, la Virgen aparecía como Reina de los Mártires, rodeada de santos que parecían girar a su alrededor en una espiral ascendente que casi parecía moverse. Me impresionó especialmente la manera en que la luz y el color daban vida a la composición: las zonas iluminadas emergían sobre fondos más oscuros. Aquí, el artista explora una forma más personal de expresar lo religioso. Es un lugar donde se percibe claramente el genio de Goya.
皮拉尔大教堂中的《殉道者之后》穹顶壁画,是戈雅最具表现力的作品之一。步入教堂,我立刻感到外界的喧嚣逐渐退去。抬头仰望,眼前的景象以出人意料的震撼力呈现。穹顶中央,圣母玛利亚以“殉道者之后”的形象显现,四周圣徒环绕其间,仿佛在空中盘旋,形成向上延展的螺旋结构,画面栩栩如生。光线与色彩赋予作品强烈的生命力,尤为令我印象深刻的是天定明亮区域从较暗背景中跃然而出,形成鲜明对比。在这一作品中,艺术家探索了一种更具个人化的宗教表达方式,而戈雅的艺术才华也在此展现得淋漓尽致。

El Museo Goya es uno de los espacios más significativos para comprender la obra y la evolución de Francisco Goya. Ubicado en una antigua casa renacentista del siglo XVI, al sur de la Plaza del Pilar, el edificio es un palacio urbano con detalles decorativos que reflejan la riqueza de la Zaragoza renacentista. En la entrada, una pancarta anunciaba el famoso cuadro Retrato de María Luisa de Parma.
戈雅博物馆是了解戈雅作品及其艺术发展历程的重要场所。博物馆坐落于皮拉尔广场南侧一座16世纪文艺复兴时期的宅邸内,这座建筑本身就是一座私人宅邸,其装饰细节体现了文艺复兴时期萨拉戈萨的奢华风貌。入口处悬挂着一幅横幅,宣传着戈雅的名画《帕尔马的玛丽亚·路易莎肖像》。

Al entrar, la sensación es de transición entre la arquitectura histórica y el espacio cultural. El museo estaba organizado en varias plantas. En la primera se presentan obras anteriores a Goya; en la segunda, el recorrido se centra en sus pinturas, retratos y célebres grabados.
步入博物馆,首先感受到的是历史建筑与文化空间之间的过渡。博物馆分为多个楼层。一层展出戈雅早期的作品;二层则着重展示他的绘画、肖像画和著名版画。

El Retrato de María Luisa de Parma pertenece a su etapa como pintor de corte, donde debía cumplir con las convenciones del retrato oficial. La reina esta vestida con ropas ricas, adornos y detalles que reflejan el poder de la monarquía. Goya no idealiza a María Luisa de Parma pero capta a la persona real detrás del título. La luz resalta el rostro y los tejidos, creando contraste y volumen, mientras el fondo se mantiene más neutro para centrar la atención en la figura.
《帕尔马的玛丽亚·路易莎肖像》创作于戈雅担任宫廷画家时期,当时他需要遵循官方肖像画的既定规范。画中皇后身着华丽服饰,饰以繁复的装饰和细节,彰显出王权的威严与地位。然而,戈雅并未刻意将人物理想化,而是试图捕捉其真实气质与内在特征。光线强调了人物的面部与服装细节,增强了画面的对比与立体感,而背景则被处理得相对中性,使观者的注意力更加集中于人物本身。

Goya es tan famoso en Zaragoza que su nombre se ve en muchos rincones de la ciudad. Frente al ayuntamiento, también pude ver la pancarta del Museo de Goya y son famoso cuadro ‘Retrato de Félix de Azara’.
戈雅于萨拉戈萨之间有着深厚的联系,他的名字在城市的许多角落都能看到。在市政厅前,我还看到了戈雅博物馆的横幅和他著名的画作《阿扎拉的费利克斯肖像》。

El Retrato de Félix de Azara es muy representativo de la obra de Goya. El artista construye la figura de Félix con una gran economía de recursos. El fondo es neutro, sin distracciones, lo que hace que toda la atención recaiga en el rostro y la expresión. La luz, suave pero precisa, modela los rasgos con delicadeza, destacando la inteligencia y el carácter del personaje sin exageraciones. Una de las cualidades más notables de Goya es su capacidad para captar no solo la apariencia, sino también la personalidad.
《阿扎拉的费利克斯肖像》是戈雅作品的典型代表。艺术家以极其简洁的笔触塑造了费利克斯的形象。背景简洁素雅,没有任何干扰,将所有目光都集中在人物的面部和表情上。柔和而精准的光线细腻地勾勒出人物的五官,恰到好处地展现了人物的智慧和个性。戈雅最卓越的才能之一,便是他不仅能捕捉人物的外貌,更能刻画其个性。

Aparte de las pinturas de Goya, también me resultaba especialmente interesante la arquitectura mudéjar en Zaragoza. Esta constituía un claro ejemplo de síntesis cultural y estilística, en la que se combinan tradiciones islámicas con formas arquitectónicas cristianas (góticas, románicas e incluso renacentistas). El estilo mudéjar surgió tras la Reconquista, cuando artesanos musulmanes continuaron trabajando en territorios cristianos. La Iglesia de San Pablo constituye un ejemplo paradigmático de la arquitectura mudéjar.
除了戈雅的画作,萨拉戈萨的穆德哈尔式建筑也让我印象深刻。它完美地融合了不同文化和风格,将伊斯兰传统与基督教建筑形式(哥特式、罗马式,甚至文艺复兴式)巧妙结合。穆德哈尔风格兴起于收复失地运动之后,当时穆斯林工匠继续在基督教地区从事建筑工作。圣保罗教堂便是穆德哈尔式建筑的典范之作。

Su torre junto con su decoración exterior mostraban muy claramente esa fusión de técnica islámica y función cristiana. Estaba construida siguiendo el modelo de los minaretes, con una torre interior y otra exterior (estructura “de torre dentro de torre”). De planta octogonal y realizada principalmente en ladrillo, se organizaba en distintos niveles con paños ornamentales. Los motivos geométricos repetitivos creaba un ritmo visual muy característico.
塔楼及其外部装饰清晰展现了伊斯兰建筑技法与基督教建筑功能之间的完美融合。整座结构采用类似宣礼塔的形式,并以“塔中塔”的双层结构构成,平面呈八角形,主要以砖砌完成。塔身分为多个层级,并以装饰性面板加以点缀。重复出现的几何图案在立面上形成富有节奏感的视觉韵律。

Me gustaba la decoración geométrica y colorida del estilo mudéjar. Las cerámicas vidriadas, con azulejos verdes, blancos o azules incrustados en el ladrillo, contrastaban con el rojo cálido de este y creaban juegos de luz que cambiaban según la hora del día.
我非常喜欢穆德哈尔风格中几何图案与缤纷色彩交织的装饰语言。釉面陶瓷与嵌入砖墙中的绿色、白色或蓝色瓷砖,与温暖的红色砖石形成鲜明对比;随着一天中光线的变化,这些色彩营造出富于层次与变化的光影效果。

Encontré el vestigio de Roma en Zaragoza al llegar al Teatro Romano, un lugar donde el pasado emerge de forma directa, casi tangible. A diferencia de otros monumentos más completos, aquí son las ruinas (restos de gradas, muros y estructuras), las que me permitían imaginar la magnitud original del edificio. Construido en el siglo I d. C., el teatro fue uno de los centros más importantes de la vida pública en la antigua ciudad romana, Caesaraugusta. El contraste entre las piedras antiguas y la ciudad moderna que lo rodea resultaba especialmente impactante.
抵达萨拉戈萨的罗马剧院时,我又一次触摸到了古罗马的遗迹。在这里,历史近在眼前,直抵人心。与那些保存更为完整的古迹不同,正是这些残垣断壁梯形看台、断裂的墙体与建筑结构的遗迹让我得以想象它昔日的辉煌。这座剧院建于公元1世纪,是古罗马城市Caesaraugusta最重要的公共生活中心之一。古老的石砌遗迹与周围现代城市景观形成强烈对比。

Zaragoza es una ciudad tranquila y auténtica, con un ritmo más relajado y menos masificado. La Fuente de la Samaritana se encontraba en una pequeña plaza. No era un espacio grandioso ni monumental, y ahí residía su encanto. La fuente presentaba la figura de la samaritana, sosteniendo un cántaro como símbolo del agua y la vida. Era un lugar donde la calma del entorno creaba una experiencia muy distinta a la de los grandes monumentos. Podía tomarme un breve descanso en un banco y observar la vida cotidiana en Zaragoza.
萨拉戈萨是一座宁静而质朴的城市,节奏舒缓,游客稀少。撒玛利亚妇人喷泉位于一个小广场上。它并不宏伟壮观,而这正是它的魅力所在。喷泉的主体是撒玛利亚妇人的雕像,她手捧水罐,象征着水和生命。这里宁静的环境与大型的旅游景点截然不同,给人一种别样的感受。我可以在附近的长椅上小憩片刻,静静地观察萨拉戈萨的日常生活。

Al final de mi día en Zaragoza, sentí que la ciudad se me había revelado poco a poco. Desde la serenidad del río Ebro hasta la grandeza de la Catedral-Basílica de Nuestra Señora del Pilar, todo parecía formar parte de una experiencia equilibrada entre monumentalidad y calma. No fue un viaje abrumador, sino que me invitó a mirar con atención, a detenerme y a sentir, dejándome un recuerdo sereno y duradero de España.
在萨拉戈萨游玩的一天结束时,我渐渐感受到这座城市向我缓缓展开它完整的面貌。从埃布罗河的宁静流淌,到皮拉尔圣母大教堂的庄严宏伟,一切都彼此交融,形成一种既肃穆又安宁的独特体验。这并非一场令人目不暇接的匆匆行程,而是一段引导我渐渐放慢脚步、细细观察与静静感受的旅程。最终,它在我心中留下的,是关于西班牙这个国家的平和而持久的记忆。






























































































































































































































