Tras los pasos del Concierto de Aranjuez

聆听阿兰胡埃斯旋律的旅途

Aranjuez, ciudad de jardines y aguas serenas, parece vivir al ritmo de una melodía eterna. Mi viaje hasta aquí nació de una música: el Concierto de Aranjuez de Joaquín Rodrigo. Sus notas suaves y melancólicas evocaban en mí la imagen de un lugar donde la historia y la naturaleza dialogan con armonía, levándome a esta encantadora ciudad real.

阿兰胡埃斯,这座被花园拥抱、在水光中闪耀的城市,仿佛轻声吟唱着一支永恒的旋律。而我的旅程,正是启程于对华金·罗德里戈的《阿兰胡埃斯协奏曲》的想象。那柔和却隐含忧思的音符,在我心中勾勒出一幅历史与自然交织共生的画面,引领我走向这座动人的王家之城。

Mi viaje a Aranjuez comenzó con esa melodía. Desde que escuché por primera vez el Concierto de Aranjuez de Joaquín Rodrigo, supe que algún día debía conocer el lugar que inspiró aquella música de guitarra. Por eso, en la clara mañana del 18 de agosto de 2020, tomé el tren desde la estación de Atocha, en Madrid. El trayecto dura alrededor de 45 minutos. Los trenes pertenecen a la línea C-3 de Cercanías Renfe, y un billete sencillo cuesta alrededor de 4,50 €. Mientras el tren avanzaba hacia Aranjuez, sentí que seguía el rastro de unas notas musicales, como si me estuviera acercando a un reencuentro largamente esperado.

我的阿兰胡埃斯之旅,始于一段旋律。自从第一次听见华金·罗德里戈的《阿兰胡埃斯协奏曲》,那深情而悠长的吉他旋律便在我心中扎下了根,召唤着我去探寻它的源头。2020年8月18日,一个阳光明亮的早晨,我从马德里的阿托查火车站启程。列车沿着Renfe近郊铁路C-3线驶向目的地。四十五分钟的旅途,票价不过约4.50欧元。当列车驶向阿兰胡埃斯,我感觉自己仿佛正在追随音符,奔赴一场久违的相遇。

Al llegar a Aranjuez, lo primero que me sorprendió fue su tranquilidad. Las calles eran amplias, bordeadas de árboles y de edificios de tonos cálidos. Mi recorrido comenzó en el Palacio Real de Aranjuez, una residencia construida por los reyes de España como retiro de primavera. Frente al palacio se extendía un largo corredor arqueado, una galería porticada que invitaba a caminar bajo sus arcos.

抵达阿兰胡埃斯的那一刻,最先迎面而来的,是一种令人放松的静谧。这里没有都市的喧嚣,宽阔的街道在绿荫下延伸,建筑色调温暖而柔和. 我的旅程从西班牙王室的春季行宫阿兰胡埃斯王宫开始。宫殿前,一条延绵的拱形柱廊静静伫立,仿佛正邀请每位到访者在此缓步前行。

La luz se filtraba entre los pilares de piedra y proyectaba sombras alargadas sobre el suelo, creando un juego rítmico de luces y silencios. Sus arcos de medio punto, repetidos con la precisión de un sueño clásico, dibujaban un camino que parecía no tener fin. Las columnas, altas y serenas, custodiaban la memoria de un tiempo en el que reyes y cortesanos paseaban entre murmullos. Cada sombra que se extendía bajo los arcos era una historia dormida; cada reflejo en el suelo gastado, una huella del esplendor que un día fue.

阳光从石柱的缝隙间倾泻而下,在地面投下深长的影子。光与静悄然交织,仿佛谱写着一支无声的乐章。那一排排半圆形的拱门宛如古典梦境般精准地重复,勾勒出一条仿佛通往永恒的路径。高耸的石柱沉默地伫立着,仿佛依旧守护着昔日王侯贵胄的脚步与轻声对话。拱门下的每一道光影,都是一段深埋在时间里的故事;映在斑驳地面的每一道倒影,都留存着昔日的辉煌回声。

La fachada sur del Palacio Real de Aranjuez, abierta hacia la Plaza de Armas, destacaba por su elegante galería porticada de arcos de medio punto en la planta baja, sostenida por robustos pilares de piedra. Sobre esta arquería se alzaba la planta principal, con una sucesión de balcones enmarcados por pilastras y frontones, y coronada por una balaustrada adornada con esculturas y jarrones de piedra. Construida en ladrillo rojo y piedra blanca de Colmenar, la fachada combinaba con maestría el equilibrio clásico y la solemnidad heredada del barroco.

阿兰胡埃斯王宫的南立面正对大广场,最引人注目的是底层优雅的半圆拱廊,由坚实的石柱有序支撑。其上为主层空间,层层阳台以壁柱与山墙勾勒,最终以饰有雕塑与石花瓶的栏杆作收顶。立面由红砖与白色科尔梅纳尔石构成,巧妙融合了古典建筑的均衡之美与巴洛克时期所延续的庄重气度。

La Plaza de Armas

La Plaza de Armas es el corazón de Aranjuez. Sus amplias proporciones y su diseño simétrico evocan la elegancia clásica de las grandes cortes europeas. A un lado, la fachada del Palacio Real se alza luminosa, con su armoniosa combinación de mármol blanco y ladrillo rojo; al otro, los jardines se insinúan entre los muros, dejando escapar el aroma de las flores. En el centro de la plaza, el aire parecía quedarse quieto, interrumpido únicamente por el eco suave de mis pasos.

这座大广场是阿兰胡埃斯的心脏。宽阔的空间与对称的布局,让人联想到欧洲宫廷的古典优雅。一侧,皇家宫殿在阳光映照下熠熠生辉,白色大理石与红砖交相辉映;另一侧,花园透过围墙若隐若现,飘散着阵阵花香。广场中央,空气仿佛凝固,唯有我轻轻的脚步声打破这份宁静。

Allí comprendí por qué Joaquín Rodrigo pudo transformar Aranjuez en música. La fachada principal del Palacio Real de Aranjuez era majestuosa y luminosa bajo el sol. Desde el primer momento, me impresionó su fachada simétrica que transmitia una sensación de equilibrio. Tres niveles de arcadas y balcones se sucediban con una armonía casi musical, coronados por un frontón donde ondea el escudo real. En el centro, el gran balcón principal parecia un escenario desde el cual los reyes contemplaban sus jardines y el río Tajo. Cuando el sol iluminaba la fachada, los tonos cálidos del ladrillo se mezclaban con el brillo claro de la piedra, y el conjunto parecia vibrar como una nota sostenida en el aire.

在那里,我终于明白华金·罗德里戈为何能将阿兰胡埃斯化作动人的音律。阿兰胡埃斯王宫的主立面在阳光下熠熠生辉,雄伟壮丽。第一眼望去,我便被它对称的布局深深吸引,那是一种平衡之美。三层拱廊与阳台层层叠叠,宛如音乐般和谐流动;顶部的山墙上,皇家徽章迎风招展。中央宏伟的主阳台犹如历史舞台,昔日君主曾在此俯瞰花园与塔霍河。阳光洒在立面上,红砖的温润与白色石材的清澈光泽交相辉映,整座建筑仿佛在空气中回荡着一个微微颤动的音符。

En la entrada del Palacio Real llamaban mi atención unas delicadas esculturas de niños pequeños, talladas en piedra clara. Representaban querubines y figuras juguetonas que sostenían guirnaldas y cántaros de agua. Sus rostros, llenos de serenidad y alegría, contrastaban con la solemnidad del palacio y aportaban un toque de ternura a la escena. La luz del sol resbalaba por sus mejillas redondeadas y destacaba los pliegues suaves de sus cuerpos. Al observarlos, uno siente que esos niños simbolizan el espíritu de Aranjuez: la unión entre la gracia y la nobleza, entre la infancia del arte y la madurez de la historia.

皇宫入口处,我的目光被几尊浅色石雕的精致孩童吸引。雕像刻画了小天使与嬉戏的孩童,他们手持花环与水罐,脸上洋溢着宁静与喜悦,与宫殿的庄严肃穆形成鲜明对比,为整个场景添上柔美的气息。阳光洒在他们圆润的脸颊,勾勒出他们柔软的身躯。凝视这些孩童,仿佛能够感受到阿兰胡埃斯的精神:优雅与高贵的交融,艺术的萌芽与历史的沉淀。

Al cruzar el umbral del Palacio Real de Aranjuez, lo primero que me impresionó fue la gran escalera de honor, una obra majestuosa. Construida en mármol claro, se abría en dos brazos simétricos que ascendían suavemente desde un vestíbulo luminoso, coronado por una bóveda decorada con relieves y molduras doradas. La barandilla, de hierro forjado y bronce, trazaba curvas elegantes que acompañaban el movimiento ascendente.

踏入阿兰胡埃斯皇宫的大门,首先映入眼帘的是那座宏伟的楼梯,一件令人叹为观止的艺术杰作。楼梯以浅色大理石雕筑而成,分为两段对称的阶梯,从明亮的前厅缓缓向上延伸。头顶上入目可及的是饰有浮雕与镀金线条的拱形天花板。锻铁与青铜栏杆勾勒出优雅的曲线沿着楼梯一路向上。

Al avanzar más, los salones se sucedían como una galería del tiempo: las brillantes lámparas de cristal, los tapices de patrones complejos, los frescos y espejos que reflejan siglos de historia. Cada estancia estaba concebida para impresionar a los visitantes, como si la arquitectura y la decoración formaran parte de una misma coreografía destinada a glorificar a la monarquía.

随着参观的深入,一间间房间如同时光胶囊般徐徐展开:水晶吊灯闪烁着光芒,复杂几何图案的挂毯,壁画描绘着辉煌的历史,镜子映照出岁月的光影。每一间房都经过精心设计,力求给来访者留下深刻印象。仿佛建筑与装饰共同上演一场盛大的序曲,赞颂西班牙君主的荣耀与风采。

El Dormitorio de Isabel II

Entre los salones del Palacio Real, el Dormitorio de Isabel II destacaba por su delicada elegancia. Al entrar, todo parecía envuelto en una luz suave, filtrada por cortinas de seda que teñían la estancia de un tono dorado. Las paredes estaban cubiertas de tapices y telas finas, decoradas con motivos florales y detalles dorados que reflejaban el gusto refinado de la reina. En el centro, la cama con dosel, hecha de terciopelo y bordada con hilo de oro, estaba rodeada de espejos, muebles de marquetería y un pequeño tocador.

在皇宫的众多房间中,伊莎贝拉二世女王的卧室以其精致优雅而脱颖而出。步入其中,柔和的光线仿佛笼罩着一切,透过丝绸窗帘洒下金色的光晕。墙壁上挂满了精美的挂毯和织物,饰以花卉图案和镀金细节,尽显女王高雅的品味。房间中央是一张天鹅绒四柱床,床身绣有金线,周围环绕着镜子、细木工艺制成的家具和一张小梳妆台。

El Gabinete de Porcelana

El Gabinete de Porcelana es, sin duda, una de las estancias más delicadas del Palacio Real de Aranjuez. Al cruzar su puerta, sentí que entraba en un mundo casi irreal, donde cada pared se convertía en una obra de arte. El espacio está revestido por completo de placas de porcelana en relieve, modeladas y pintadas a mano con una precisión exquisita. Flores, guirnaldas y aves exóticas parecían brotar de las paredes, como si fueran criaturas vivas congeladas en un instante eterno. La luz que entraba por la ventana se deslizaba sobre la superficie brillante de la porcelana, creando reflejos perlados. Era un espacio que no solo se miraba, sino que se sentía, como un susurro delicado que evocaba el ritmo luminoso del Concierto de Aranjuez.

瓷器厅无疑是阿兰胡埃斯皇宫中最精美绝伦的房间。踏入厅门的瞬间,我感觉仿佛进入了一个超现实的世界,每一面墙都化作精美的艺术品。整个空间被精雕细琢、手工绘制的浮雕瓷板覆盖,细节之处尽显匠心:鲜花、花环和珍奇飞鸟仿佛从墙面探出头来,宛如定格在永恒瞬间的生灵。透过窗户洒入的光线在瓷器表面流转,反射出如珍珠般的光泽。这里不仅是一场视觉盛宴,更是一处可静心品味的空间,犹如低声的乐曲,唤起人们对阿兰胡埃斯协奏曲光彩夺目旋律的共鸣。

El Salón de Baile

El Salón de Baile es una estancia que impresiona por su elegancia. Lo primero que llamaba mi atención era la amplia luminosidad, reflejada en los espejos altos que multiplicaban la luz. Las paredes estaban decoradas con paneles dorados, líneas delicadas y motivos neoclásicos. En el centro, las brillantes lámparas de cristal revelaban la función original de la sala: un lugar para la celebración. El suelo de madera, pulido hasta el brillo, invitaba a imaginar los pasos de los bailarines, los acordes de una orquesta y el murmullo elegante de la corte.

皇家宫殿的宴会厅以其优雅气质令人印象深刻。首先厅内的光照令人印象深刻,高大的镜子将光线反射倍增,使整个室内明亮辉映。墙壁装饰着镀金镶板、精致线条与新古典主义图案。这里曾经举办盛大的庆典,中央的水晶吊灯依然熠熠生辉。光洁如镜的木地板似乎仍回响着舞者的轻盈步伐、管弦乐队的悠扬旋律,以及宫廷里低语般的欢声笑语。

El Despacho de la Reina

El Despacho de la Reina reflejaba la vida privada y cotidiana de una reina. Había una atmósfera cálida, creada por las maderas nobles y los tapices de colores. El mobiliario era refinado sin llegar a ser ostentoso: un escritorio delicadamente tallado, donde la reina podía escribir cartas o atender asuntos personales, acompañado de sillas tapizadas con sedas finas. Las paredes estaban decoradas con cuadros de pequeño formato, grabados y retratos. La luz natural entraba filtrada por cortinas elegantes, otorgando a la estancia un tono casi doméstico.

这间书房展现了皇后的私人生活。精美的木质家具与多彩的挂毯营造出温暖宜人的氛围。陈设精致而不张扬:一张雕工精巧的书桌供女王书写信件或处理事务,旁边摆放着丝绸软垫椅。墙上点缀着小型油画、版画与肖像画,增添艺术气息。自然光透过优雅的窗帘洒入室内,使整个房间充满家的温馨与宁静。

Al salir del palacio, el paisaje del Jardine del Parterre se abría como un respiro: amplias avenidas arboladas, fuentes que murmuraban con un ritmo propio y parterres geométricos que recordaban la estética refinada de los grandes jardines europeos. Entre los caminos, pequeñas estatuas y grupos escultóricos aparecían de repente, casi escondidos entre el verdor. Los parterres simétricos, trabajados con precisión, mostraban flores de temporada cuyas formas y colores aportaban vivacidad. Me detuve frente a la Fuente de Hércules y Anteo, donde el sonido del agua cayendo parecía repetir las notas lentas del Adagio del Concierto de Aranjuez. Era fácil entender por qué los monarcas buscaban aquí descanso y por qué tantos artistas encontraron inspiración.

离开宫殿,帕特莱花园的清新的空气令人耳目一新:宽阔的林荫大道,潺潺的喷泉自有其节奏,几何形状的花坛让人联想到欧洲伟大园林的精致美学。小雕像和雕塑群偶尔出现在小径间,若隐若现于绿荫之中。对称而精心设计的花坛中,应季花卉竞相绽放,为花园注入勃勃生机。我在赫拉克勒斯与安泰俄斯喷泉前驻足,潺潺流水声仿佛与《阿兰胡埃斯协奏曲》中柔美的慢板乐章遥相呼应。由此不难理解,君主为何在此寻求放松,艺术家为何在此汲取灵感。

El río Tajo es el más largo de la Península Ibérica, con aproximadamente 1.007 km de longitud. En Aranjuez, el Tajo está acompañado por jardines, palacios y paseos, formando parte del Paisaje Cultural de Aranjuez, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. A lo largo de sus orillas se encontraban numerosas esculturas en forma de copa. Decoradas con motivos vegetales, geométricos o mitológicos, reflejaban la estética neoclásica y barroca del conjunto de jardines.

塔霍河是伊比利亚半岛最长的河流,全长约1007公里。在阿兰胡埃斯,河两岸点缀着花园、宫殿与林荫大道,构成了联合国教科文组织认定的世界文化遗产阿兰胡埃斯景观的一部分。河岸矗立着许多这种杯状雕塑,这些雕饰装饰有植物图案、几何图案或神话元素,生动呈现花园中新古典主义与巴洛克美学的融合之美。

El muelle pequeño se adentraba como un dedo en las aguas del Tajo. La luz del mediodía se derramaba sobre el agua, tiñendo de oro y plata cada ondulación. Todo alrededor respiraba calma: el murmullo del río, el crujir de los sauces y el vuelo silencioso de las aves, como si el río y la tierra se encuentraban en un abrazo silencioso.

这座小码头像一根手指轻轻伸入塔霍河水中。正午的阳光洒落水面,每一道涟漪都被染上金银般的光辉。四周宁静而祥和:潺潺的河水轻唱,柳树在微风中沙沙作响,鸟儿在空中轻柔掠过,仿佛河流与陆地在无声中相拥。

Siguiendo el curso del río Tajo, llegué a los Jardines del Príncipe. Era un inmenso paisaje verde, más cercano a un parque natural que a un jardín formal. A finales del siglo XVIII, el futuro Carlos IV quiso disponer de un jardín propio donde pudiera pasear, cazar, montar a caballo y disfrutar de la naturaleza sin las limitaciones del estricto diseño cortesano. Por eso se concibió como un gran parque de uso personal.

沿着塔霍河一路前行,我来到了王子花园。这是一片广袤的绿色景观,与其说它是一座规整的花园,不如说更像一座天然公园。18世纪末,当时还是王子的查理四世希望拥有一座属于自己的花园,在那里他可以漫步、狩猎、骑马,尽情享受自然,而无需受宫廷规矩的约束。因此,这片花园被设计成一座供王子私人使用的大型公园。

Sentí inmediatamente la amplitud. Los caminos eran amplios y se perdían entre bosques de árboles monumentales: plátanos, álamos, castaños de Indias y cedros. La luz se filtraba entre las hojas creando parpadeos dorados, mientras el aire se impregnaba del olor profundo del Tajo. Aquí, la naturaleza se desplegaba con libertad y creaba un equilibrio perfecto entre lo silvestre y lo refinado.

我立刻感受到了这里的辽阔。小径宽阔,延伸至布满参天大树的森林深处:悬铃木、白杨、七叶树与雪松错落其间。阳光透过叶隙洒下金色光晕,空气中弥漫着塔霍河的清新气息。在这里,自然自由舒展,野性与精致在每一寸土地上完美交融。

Rodeada de árboles altos, La Fuente de Narciso se inspiraba de la leyenda clásica de Narciso. En el centro, la figura del joven Narciso representado con una belleza idealizada y rasgos suaves se inclinaba ligeramente hacia el agua, como si buscara su reflejo eterno. Era una fuente monumental en la que la mitología se mezclaba con el paisaje. En los jardines occidentales, era habitual encontrar elegantes esculturas que adornan las fuentes.

这座纳西索斯喷泉四周绿树环绕,其设计灵感源自古典神话中的纳西索斯传说。喷泉中央,年轻的纳西索斯雕像栩栩如生,面容温柔,它微微侧身,仿佛在水中寻找永恒的倒影。这座宏伟的喷泉将神话与自然景观完美融合。西方的花园里总是会看到这种优雅的喷泉雕塑。

El Estanque de los Chinescos

En toda Europa del siglo XVIII existía un gran gusto por lo “chino” o lo oriental. Durante esa época, la aristocracia europea se fascinó por lo exótico: porcelanas chinas, lacas japonesas, biombos, jardines con pabellones orientales… Los reyes españoles, al igual que otras cortes europeas, incorporaron elementos “chinescos” en sus palacios y jardines. El Estanque de los Chinescos aparecía como un pequeño mundo encantado dentro del jardín. Rodeado de vegetación, estaba adornado con delicados pabellones de inspiración oriental. En medio del estanque, pequeñas islas unidas por puentes ligeros invitaban a pasear lentamente.

整个18世纪的欧洲,都弥漫着对中国或东方事物的浓厚兴趣。当时,欧洲贵族对异域风情趋之若鹜:中国瓷器、日本漆器、屏风、带有东方亭台楼阁的花园……西班牙君主和其他欧洲宫廷一样,将中国元素融入到他们的宫殿和花园中。这座中国池水宛如花园中一个精致迷人的小世界。池畔绿树环绕,点缀着风格典雅的东方亭台楼阁。池中央,几座小岛由轻盈的桥梁相连,供人漫步休憩。

La Casita del Labrador

En el centro del jardín se encuentra la Casita del Labrador, una pequeña joya neoclásica que servía como residencia privada de los reyes. A primera vista, parecía un palacete exquisito, delicadamente construido entre los árboles. Su fachada, elegante y armónica, combinaba piedra clara, líneas neoclásicas y detalles refinados. Las esculturas en relieve que la decoran representan motivos alegóricos que evocan la paz y las artes, todas trabajadas con un cuidado minucioso.
Creo que este pequeño palacio era un lugar perfecto para descansar, especialmente después de un largo y agotador paseo por el jardín.

花园中央矗立着一座小屋,这座小巧的新古典主义建筑瑰宝曾是国王和王后的私人居所。乍看之下,它宛如一座精致的小宫殿,巧妙地掩映在树丛之中。其优雅协调的正立面融合了浅色石材、新古典主义线条和精雕细琢的细节。装饰其上的浮雕描绘了代表和平与艺术的寓言故事,每一处都精雕细琢,一丝不苟。旅游中我就觉得,尤其是在花园中漫步许久之后这座小宫殿绝对是休憩的理想之所。

Cerca de la Casita del Labrador, las flores púrpuras añadían un delicado toque de encanto al paisaje. Sus pétalos vibrantes resaltaban entre el verde profundo de los árboles y arbustos, creando un contraste lleno de vida. Su presencia ligera aportaba frescura al entorno y envolvía el jardín en un aire romántico.

小屋附近,紫色花朵为周围景致增添了一抹雅致的魅力。鲜艳的花瓣在树木与灌木的深绿映衬下格外醒目,形成鲜明对比。它们轻盈绽放,为周围环境带来清新气息,也为花园营造出一昔浪漫的氛围。

Lo verdaderamente impresionante está en el interior. La Casita del Labrador era un auténtico museo del refinamiento de finales del siglo XVIII. Cada sala parecía una obra de arte: suelos de mármol dispuestos en mosaico, muebles traídos de París y de Viena, relojes delicadísimos, sedas bordadas y lámparas de cristal que brillaban con una elegancia sutil. La decoración combinaba el gusto neoclásico con toques de una exuberancia heredada del rococó. La luz cálida inundaba las estancias gracias a los grandes ventanales.

真正令人叹为观止的景致在于其内部。它宛如一座18世纪晚期精致优雅的博物馆。每个房间都如同艺术品:马赛克大理石地板、从巴黎和维也纳进口的家具、精美的钟表、刺绣丝绸以及散发着低调优雅光芒的水晶吊灯。室内装饰融合了新古典主义风格和洛可可式的奔放气息。温暖的阳光透过宽大的窗户洒满每个房间。

La Isla Americana

La Isla Americana era un rincón especialmente interesante. Rodeada por un brazo del río Tajo, esta isla fue diseñada para acoger especies vegetales procedentes de América. Al entrar, el ambiente cambiaba de inmediato: los árboles se volvían más altos, más robustos y más insólitos que los habituales en los jardines europeos.
Allí crecían plátanos gigantes, acacias, magnolios y ailantos cuyos follajes densos creaban una sombra profunda. Los troncos retorcidos y las hojas de gran tamaño daban al lugar un aire misterioso, casi primitivo.

这座名为美洲的小岛是花园里一个格外有趣的所在。这座小岛被塔霍河的一条支流环绕,最初的设计意图是种植来自美洲的异域植物。当我踏上岛屿,氛围立刻截然不同:这里的树木比欧洲花园里常见的更高大、粗壮、奇特。岛上生长着巨大的悬铃木、金合欢、木兰与臭椿,浓密的枝叶投下深邃的树荫。盘根错节的树干与硕大的叶片赋予了岛屿神秘而原始的气息。

La Fuente de Apolo

El Jardín del Príncipe es, además de un espacio natural, un auténtico museo al aire libre donde el arte dialoga con la vegetación. La Fuente de Apolo es un ejemplo perfecto de cómo el arte clásico se integraba en el paisaje. En el centro, la figura de Apolo, dios de la luz, encarnaba la belleza idealizada característica del neoclasicismo. A su alrededor, la fuente incorporaba elementos decorativos: pequeñas esculturas que evocaban ninfas y alegorías del agua.
Me gustaban las esculturas de la arquitectura occidental, tan diferentes de los elementos característicos de la arquitectura oriental en China y Japón.

王子花园不仅是一处自然风景,更是一座名副其实的露天博物馆,艺术与植物在此交相辉映。阿波罗喷泉便是古典艺术融入景观的完美典范。喷泉中央,光明之神阿波罗的雕像体现了新古典主义理想化的美。围绕着他的是描绘仙女和象征水的寓意人物的小型雕塑等一系列装饰元素。我喜欢西方建筑中的雕塑,它们与中国和日本东方建筑的典型元素截然不同。

Me encantaba el atardecer en Aranjuez, como en el Concierto. Cuando el sol comenzaba a descender, la fachada del Palacio Real se transformaba en un lienzo dorado. La luz cálida de la tarde acariciaba los muros de ladrillo y piedra, haciendo que cada arco, cada cornisa y cada balcón pareciera encenderse por un instante. El rojo del ladrillo se volvía ámbar, la piedra blanca se teñía de rosa, y el conjunto brillaba como si el edificio respirara la última luz del día.

阿兰胡埃斯的日落,如同那支著名的协奏曲般令人回味悠长。夕阳西下,皇宫正面仿佛化作一幅金色画布。温暖的光线轻抚砖石墙壁,让每一道拱门、每处檐口、每个阳台仿佛瞬间被点亮。红砖映出琥珀般的光泽,白色石材泛着柔和的粉色,整座建筑仿佛沐浴在日暮最后一缕温柔光辉中。

Al caer la tarde, mi viaje llegó a su fin y las sombras se alargaban sobre todo el palacio. Me senté en un banco, en un rincón tranquilo, y volví a escuchar el Concierto de Aranjuez en mis auriculares. Mientras sonaban las últimas notas, todo parecía detenerse: el tiempo, incluso el murmullo del viento. Cada acorde se transformaba en una hoja que se movía o en una fuente que cantaba. Y, como toda buena melodía, su recuerdo continúa resonando mucho después de que el último acorde se desvanece.

夜幕降临,我的旅程也即将结束,宫殿的阴影在落日下渐渐拉长。我独自坐在一处僻静的长椅上,再次戴上耳机聆听《阿兰胡埃斯协奏曲》。当最后一个音符落下,周围的一切仿佛静止:时间在此刻暂停,微风的低语也随之停歇。每一个和弦化作沙沙作响的树叶或潺潺流淌的喷泉,而如同所有伟大的旋律,即便最后的和弦消逝,它的余音仍在我心底久久回荡。

Cuando el sol se esconde tras las murallas de Toledo

托莱多的黄昏:当阳光吻别古城

Toledo es una de las ciudades históricas mejor conservadas de Europa y un auténtico testimonio vivo del pasado. Conocida como la “Ciudad de las Tres Culturas”, Toledo fue durante siglos un crisol de convivencia entre cristianos, musulmanes y judíos, cuyas huellas aún se perciben en su arquitectura, su arte y su trazado urbano. Su bien conservado casco histórico, con callejuelas empedradas, majestuosos edificios religiosos y una muralla medieval que abraza la ciudad, me ofrece una experiencia única que transporta al visitante a la Edad Media.

托莱多是欧洲保存最完好的历史名城之一,也是昔日辉煌的鲜活见证。作为被誉为“三文化之城”的地方,几个世纪以来,托莱多一直是基督教、伊斯兰教与犹太教交汇共融的中心。这种多元文化的印记,至今仍清晰可见于城市的建筑、艺术与街区布局之中。保存完好的老城区,铺满鹅卵石的街道、巍峨的宗教建筑以及环绕四周的古老城墙,共同营造出一种独特的氛围。让我仿佛穿越时光,回到中世纪的辉煌岁月。

La estación de tren de Toledo

Tomé el tren de alta velocidad desde Madrid para visitar esta ciudad el 17 de agosto de 2020. La estación de tren de Toledo, inaugurada en 1919, es una joya arquitectónica que destaca por su estilo neomudéjar, una corriente muy popular en España a finales del siglo XIX. Este estilo se inspira en la arquitectura islámica que floreció en la península ibérica durante la Edad Media, especialmente en el arte mudéjar, caracterizado por el uso de ladrillo, cerámica vidriada, arcos de herradura y elementos decorativos geométricos. Su torre del reloj, los arcos ornamentados y los detalles en azulejos son magníficos ejemplos del estilo neomudéjar. Entrar en la estación fue como atravesar un eco de la historia.

2020年8月17日,我乘坐高铁从马德里前往托莱多。托莱多火车站建于1919年,是一座融合艺术与历史的建筑瑰宝,以其独特的新穆德哈尔风格而闻名。这种风格在19世纪末的西班牙盛行,灵感源自中世纪伊比利亚半岛的伊斯兰建筑传统——穆德哈尔艺术。其标志性特征包括精致的砖砌结构、釉面陶瓷装饰、优雅的马蹄形拱门与富有韵律的几何图案。火车站的钟楼、华丽的拱顶与细腻的瓷砖装饰,正是这一风格的杰出体现,使我一踏入车站,便仿佛置身于一段重现的历史。

Viajar en tren de alta velocidad (AVE) entre Madrid y Toledo es muy conveniente. El trayecto Madrid–Toledo dura aproximadamente 30 minutos. El billete cuesta 13,90 € para trayectos directos si se reserva con antelación. Los trenes son modernos y limpios, con asientos cómodos, aire acondicionado y suficiente espacio para equipaje.

乘坐高速列车(AVE)往返马德里和托莱多非常便捷。马德里到托莱多的车程大约需要30分钟。提前预订直达车票的价格为13.90欧元。高速列车现代整洁,座椅舒适,配备空调,行李空间充足。

La historia de Toledo está profundamente marcada por su vínculo con el Islam, especialmente durante la Edad Media. Tras la conquista musulmana de la península ibérica en el año 711, Toledo que había sido una importante ciudad visigoda pasó a formar parte de Al-Ándalus, el territorio gobernado por los musulmanes en la región. La ciudad antigua de Toledo está construida sobre una colina rocosa que se eleva abruptamente sobre el río Tajo. La ciudad se organice en distintos niveles, adaptándose a la topografía del lugar.

托莱多的历史尤其是在中世纪时期与伊斯兰文明有着深厚的渊源。公元711年,穆斯林征服伊比利亚半岛,这座曾是西哥特王国重镇的城市,随即成为阿拉伯王国的重要一环。托莱多古城坐落在塔霍河畔陡峭的岩石山丘之上,依山而建,街巷高低起伏、错落有致,形成了独具特色的城市格局。

La influencia islámica se dejó sentir en el urbanismo de la ciudad, con un trazado laberíntico y arquitectura característica, elementos que aún hoy pueden observarse en el casco antiguo. Las murallas de Toledo son uno de los elementos más emblemáticos del paisaje urbano de la ciudad. Las fortificaciones actuales son el resultado de múltiples ampliaciones y reconstrucciones realizadas durante los periodos visigodo y musulmán.

伊斯兰文明的印记在托莱多的城市规划中依然清晰可见。那迷宫般曲折的街巷与独具特色的建筑风格,至今仍在老城区中延续着中世纪的气息。托莱多的城墙,是这座古城最具象征意义的景观之一。如今人们所见的防御工事,正是西哥特人与穆斯林在不同时期多次扩建与修复的成果。

Toledo tiene ese encanto único que se siente aún más cuando las calles están tranquilas, sin multitudes. Caminar junto a sus antiguas murallas, rodeado de historia viva, entre piedras que han visto pasar los siglos, debía de ser una sensación casi mágica. Las exuberantes plantas tropicales que crecen a lo largo de las murallas aportan un hermoso contraste. La luz dorada sobre los muros y el eco de mis pasos en los callejones solitarios convirtieron mi paseo en un recuerdo imborrable.

托莱多有一种独特的魅力,而当街道变得安静空旷时,这份魅力便愈发动人。沿着古老的城墙缓步而行,四周被鲜活的历史所环绕,脚下的石路仿佛在低声诉说着几个世纪的故事。那是一种近乎奇妙的体验。城墙外,郁郁葱葱的热带植被与古朴的石砌景色相映成趣;金色的阳光洒在墙面上,我的脚步声在静谧的小巷中回荡。这一切,汇成了我记忆中最难忘的托莱多时光。

Cuando Toledo fue reconquistada en 1085 por el rey Alfonso VI, comenzó una nueva etapa de transformación artística y religiosa en la ciudad, pero lejos de borrar el pasado musulmán, se produjo un fenómeno muy interesante de transmisión y fusión arquitectónica. Muchas de las antiguas mezquitas fueron convertidas en iglesias cristianas, pero mantuvieron buena parte de su estructura original islámica, dando lugar a un estilo propio conocido como mudéjar.

公元1085年,托莱多在收复失地运动中被阿方索六世国王收复,自此开启了一个艺术与宗教变革并存的新时代。令人惊叹的是,这座城市并未抹去其穆斯林的历史印记,反而孕育出一种引人入胜的文化与建筑融合。许多昔日的清真寺被改建为基督教教堂,却依然保留着原有的伊斯兰建筑结构与装饰元素。自此,独特的穆德哈尔风格应运而生。

La Puerta de Alfonso VI

La Puerta de Alfonso VI fue construida durante el periodo de dominación musulmana. Formaba parte del primer cinturón defensivo de la ciudad. La puerta es de estilo islámico, con un arco de herradura flanqueado por dos torres. Su construcción en mampostería y ladrillo, junto con su decoración sobria, muestra claramente la estética defensiva y funcional del periodo andalusí. Fue durante siglos la entrada principal a Toledo desde el norte y formaba parte del sistema defensivo que protegía el acceso a la ciudad.

阿方索六世门建于穆斯林统治时期,是托莱多最早的防御工事之一。整座城门以典型的伊斯兰建筑风格建成,主体为优雅的马蹄形拱门,两侧耸立着对称的塔楼。砖石结构坚固而朴素,装饰简约,却恰恰展现了阿拉伯时期注重防御与实用的建筑美学。几个世纪以来,这座城门始终守护着托莱多的北部通道,是城市防御体系中不可或缺的重要门户

Sobre la puerta, vi el escudo imperial con el águila bicéfala. El águila bicéfala está esculpida en alto relieve. En el centro del águila se encuentra el gran escudo imperial de Carlos V quien gobernó Sacrosanto Imperio Romano Germánico. El alcance de su imperio comprendía territorios como Castilla, León, Aragón, Navarra, Sicilia, Austria, Borgoña y Flandes. En los siglos XIII al XVI, Toledo fue una ciudad clave para la monarquía castellana. Durante el reinado de Carlos V, la Corte residía en la ciudad, lo que de facto la convertía en el corazón del poder. En 1561, Felipe II trasladó la Corte a Madrid, que desde entonces pasó a convertirse en la capital permanente de España. Esta decisión marcó el inicio del declive político de Toledo.

城门上方,我看到了带有双头鹰的帝国徽章。这只双头鹰以高浮雕的形式雕刻而成。雄鹰的中心是查理五世的大型帝国盾徽,他统治着神圣罗马帝国。当年的帝国疆域辽阔,囊括了卡斯蒂亚、莱昂、阿拉贡、纳瓦拉、西西里、奥地利、勃艮第和佛兰德斯等地区。从13世纪到16世纪,托莱多一直是卡斯蒂利亚君主制下的重要城市。在卡洛斯五世统治时期,皇室宫廷曾设于此,使这座城市成为帝国权力的核心。1561年,腓力二世将宫廷迁至马德里,马德里从此成为西班牙的首都。这一决定标志着托莱多从权力的巅峰回归宁静与历史的长河。

Al caminar por las calles antiguas, de repente surgió frente a mí una torre cuadrada de ladrillo. Sus muros rojizos parecían absorber la luz del sol, cambiando de tono según la hora del día. Pequeñas ventanas estrechas, como ojos curiosos, me permitían imaginar la vida de los vigilantes que antaño recorrían sus pisos, atentos a cualquier movimiento en la ciudad. Desde lo alto, la torre se alzaba con sobriedad y autoridad, recordando su papel de centinela.

漫步在古老的街道上,一座方形砖塔忽然映入眼帘。红褐色的墙面仿佛吸收了阳光,随着时光流转,色泽也在悄然变化。狭窄的窗户像好奇的眼睛,让我不由得想象昔日守卫塔楼的士兵警觉地注视着城中的每一丝动静。从高处俯瞰,塔楼庄重而威严,仿佛永远守护着这座城市,提醒着人们它曾肩负的守卫使命。

Dentro de las murallas de Toledo había muchas puertas. Toledo era una ciudad amurallada medieval, y cada una servía para vigilar un acceso concreto. Durante la noche, las puertas se cerraban completamente y los guardias vigilaban los accesos desde las torres. La Puerta del Sol se abría hacia los barrios del norte. Está decorada con arcos de herradura, escudos y relieves. Construida en el siglo XIV por los caballeros hospitalarios, protegía la entrada norte.

托莱多的城墙内分布着众多城门,每一扇都守护着通往城市不同区域的入口。作为一座典型的中世纪城墙环绕的城市,托莱多在夜幕降临时会关闭所有城门,塔楼上的卫兵严阵以待,守护着古城的安宁。
其中,太阳门通向北部城区,装饰着典雅的马蹄形拱门、精致的纹章和浮雕。这座城门由圣约翰骑士团在14世纪建造,是北部入口的重要防线。

Dentro de las murallas, las calles parecían un laberinto. Eran estrechas, empedradas y serpenteantes, trazadas en tiempos medievales. Los muros de las casas, construidos con piedra y ladrillo, se alzaban tan cerca unos de otros que creaban pasajes donde apenas entraba la luz. Cada curva del camino guardaba una sorpresa: una puerta de madera tallada que parecía esconder historias antiguas; un arco mudéjar decorado con ladrillos entrelazados en formas geométricas; o una plaza diminuta, escondida entre muros.

城墙之内的街道宛如一座迷宫,狭窄蜿蜒,铺满鹅卵石,延续着中世纪的风貌。石墙与砖砌的房屋紧密相连,光线难以穿透,营造出幽深的通道感。每一次转角都仿佛暗藏惊喜:一扇雕花木门,似乎藏着古老的故事;一座穆德哈尔式拱门,砖块交错成精巧的几何图案;或是一处隐藏在城墙之间的小小广场。

Al caminar por ellas, sentí que me adentraba en un mundo antiguo, donde las casas de piedra y los muros de ladrillo se alzaban muy cerca unos de otros. Los balcones de hierro forjado y las puertas de madera tallada conservaban el encanto de siglos pasados. Me hicieron sentir el aliento de la historia y el espíritu de la ciudad.

漫步其中,仿佛踏入了一个古老的世界,石砌房屋与砖墙整齐排列,鳞次栉比。锻铁阳台与雕花木门静静诉说着几个世纪前的风情,让我感受到历史的呼吸与城市的灵魂。

Durante mi viaje a Toledo, una de las cosas que más me cautivaron fueron los balcones con patrones geométricos de estilo musulmán que adornan muchas de sus antiguas calles. Los patrones geométricos, formados por intrincadas celosías de hierro forjado o madera tallada, muestran esa búsqueda de equilibrio y perfección tan característica del arte islámico. Las líneas se entrelazan en simetrías casi infinitas, creando una sensación de orden. Mi experiencia de viaje se llenó de momentos de imaginar a las familias que alguna vez miraron la ciudad desde los balcónes.

在托莱多的旅途中,最令我着迷的,莫过于那些装点古老街道的阳台,它们饰以精美的穆斯林式几何图案。无论是锻铁雕花,还是木格镂空,每一道线条都在追求平衡与完美,交织成近乎无尽的对称之美,散发出一种秩序感。行走其间,我不由自主地想象着昔日的家庭从阳台探头俯瞰城市的景象。

Cada rincón realmente me asombró: una plazuela escondida, una iglesia que asomaba entre los tejados o una sinagoga silenciosa que recordaba la convivencia entre las culturas cristiana, judía y musulmana. El eco de mis pasos resonaba entre los muros y, al caer la tarde, las luces doradas transformaban el laberinto en un escenario de cuento.

每一个角落都令我惊叹:隐蔽的小广场犹抱琵琶半遮面、屋顶间悄然耸立的教堂,或是静谧的犹太教堂,无声地诉说着基督教、犹太教与伊斯兰教交织共存的历史。我的脚步声在石墙间回荡,夕阳缓缓西沉,金色的霞光将这迷宫般的街道镀上一层梦幻色彩,仿佛整个古城都化作了童话世界。

La Catedral Primada de Santa María

En medio del laberinto de calles, de pronto surgía la Catedral Primada de Santa María, casi oculta entre los edificios medievales. Su inmensa torre gótica me sorprendía; no esperaba encontrar una construcción tan grandiosa en un rincón tan estrecho.

在迷宫般的街道深处,圣玛利亚主教座堂忽然映入眼帘,几乎被周围的中世纪建筑群包围。高耸入云的哥特式塔楼让人震撼。我万万没想到,在如此狭窄曲折的街巷中,会突然发现这样一座宏伟的建筑。

La Puerta del Perdón, tallada en piedra gótica, era un tapiz de esculturas y relieves que narraban historias sagradas. Sobre el arco central, la Virgen María sostiene al Niño, rodeada de una multitud de ángeles esculpidos con una delicadeza que emociona. Los arcos apuntados se elevaban como si buscaran el cielo, y las figuras de santos, apóstoles y ángeles parecían cobrar vida bajo la luz cambiante del día. La piedra, desgastada por siglos de fe y de tiempo, guardaba el tacto de generaciones que la cruzaron en silencio.

宽恕之门以哥特式石雕精心打造,宛如一幅由雕塑与浮雕交织而成的精美挂毯,低声讲述着神圣的故事。中央拱门上方,圣母玛利亚怀抱圣婴,四周环绕着栩栩如生的天使。尖拱高耸入云,仿佛直插苍穹,圣徒、使徒与天使的形象在变幻的光影中仿佛跃然眼前。历经数百年的信仰与岁月洗礼,石面已被磨得光滑,刻下了无数世代朝圣者的默默足迹。

El interior era una sinfonía de piedra y arte. La penumbra se llenaba de una luz colorida que se filtraba a través de las vidrieras. Sus naves estaban separadas por columnas altísimas que se pierden en las bóvedas de crucería. Cada una de las capillas laterales tiene su propia historia, estilo y atmósfera, como si fueran pequeños mundos sagrados dentro del gran universo de la catedral. Pasear por ellas es como leer un libro tallado en piedra.

教堂内部宛如一曲由石材与艺术交织而成的交响乐。昏暗的光线透过彩色玻璃窗洒入,绚丽多彩。高耸的立柱将各个中殿分隔开来,直入拱形穹顶之下。每个侧殿都拥有独特的历史、风格和氛围,如同大教堂宏伟宇宙中一个个神圣的小世界。漫步其中,仿佛在阅读一本镌刻在石头上的书。

El Ayuntamiento de Toledo

Frente a la majestuosa Catedral Primada, se alzaba el Ayuntamiento de Toledo, un edificio que parecía observar la historia con calma y elegancia. Su fachada simétrica de piedra estaba coronada por dos torres gemelas con cúpulas oscuras. Diseñado en el siglo XVI, el edificio combinaba la solidez castellana con la gracia italiana de su arquitectura. Sus balcones de hierro forjado se asomaban sobre la plaza, mientras los escudos tallados en piedra recordaban el orgullo de ese ciudad.

托莱多市政厅与雄伟的主教座堂遥遥相对,仿佛以沉稳而优雅的姿态静静见证着城市的历史。对称的石砌立面之上,耸立着两座深色圆顶的塔楼。这座建于16世纪的建筑,将卡斯蒂利亚风格的坚固与意大利建筑的优雅完美融合。锻铁阳台俯瞰广场,石雕纹章则诉说着托莱多百年的荣耀与自豪。

Durante el día, la luz del sol acariciaba su fachada, resaltando las molduras y los arcos del portal central. Al caer la tarde, el edificio se teñía de tonos dorados. A su alrededor, el bullicio de los turistas, los músicos callejeros y las conversaciones se mezclaban con el eco solemne de las campanas de la catedral.

白天,阳光轻抚着教堂的立面,凸显出中央入口的装饰线条和拱门。傍晚,整座建筑沐浴在金色的光辉中。周围,熙熙攘攘的游客、街头艺人的演奏和人们的交谈声与教堂庄严的钟声交织在一起。

El Palacio Arzobispal de Toledo

El Palacio Arzobispal es uno de los edificios más representativos del poder eclesiástico en la ciudad, y forma parte del conjunto monumental que rodea la Plaza del Ayuntamiento. El palacio ha sido, desde la Edad Media, la residencia oficial de los arzobispos de Toledo, quienes durante siglos fueron figuras de enorme influencia religiosa, política y cultural en España. El palacio presentaba una fachada sobria y elegante, construida en piedra y ladrillo. Destaca su gran portada barroca, realizada en el siglo XVIII. La portada se adorna con columnas salomónicas, escudos arzobispales y un balcón central.

托莱多大主教宫是城市中最具代表性的教会建筑之一,也是环绕市政厅广场的宏伟建筑群的重要组成部分。自中世纪以来,这里一直是托莱多大主教的官邸,数百年来,大主教在西班牙宗教、政治与文化领域都扮演着举足轻重的角色。宫殿外观简洁优雅,由石材与砖块砌成,而建于18世纪的巴洛克式大门尤为引人注目。大门上装饰着所罗门柱、大主教徽章,以及位居中央的阳台。

La Mezquita del Cristo de la Luz

Pequeña y silenciosa, la Mezquita del Cristo de la Luz parece modesta frente a la grandeza de la Catedral. Es un testimonio vivo de la convivencia de culturas que definió a Toledo. Construida en el siglo X, cuando la ciudad aún era musulmana, su fachada de ladrillo y arcos de herradura recuerda el arte califal de Córdoba. Las columnas y los arcos se cruzan en una geometría perfecta, que parece hecha para guiar la mirada hacia lo alto. Siglos más tarde, cuando Toledo pasó a manos cristianas, la mezquita fue consagrada como iglesia. Se añadió un ábside románico, y en sus muros se superpusieron símbolos de ambas religiones: la cruz sobre el arco islámico, la piedra cristiana junto al ladrillo andalusí.

与雄伟壮丽的主教座堂相比,小巧而静谧的基督之光清真寺显得格外朴素。它是托莱多多元文化共存的鲜活见证。清真寺建于10世纪,那时的托莱多仍在穆斯林的统治之下。砖砌外墙与马蹄形拱门令人联想起科尔多巴的哈里发艺术,柱子与拱门交错成严谨的几何节奏,仿佛在引导人们的目光朝向天际。几个世纪后,托莱多归入基督教治下,这座清真寺被改建为教堂。新添的罗马式后殿与原有的伊斯兰结构和谐共存,墙上叠加着两种信仰的印记:伊斯兰拱门之上耸立着十字架,阿拉伯的红砖旁镶嵌着基督教的石块。

La Judería

La Judería es el barrio donde, durante la Edad Media, se concentró la comunidad judía. Sus calles estrechas con casas de piedra y balcones de madera, conservan todavía el trazo medieval. Aunque muchas fueron convertidas en iglesias tras la expulsión de los judíos en 1492, algunas sinagogas históricas permanecen como testimonios del arte judío. La arquitectura judía también se refleja en las viviendas: casas decorados de yeserías y motivos geométricos, estrechas fachadas, y espacios íntimos. Los patios permitían la entrada de luz y ventilación, y muchos conservan arcos y alfarjes que recuerdan la fusión cultural con el estilo mudéjar.

犹太区曾是中世纪托莱多犹太人的聚居之地。狭窄的街巷两旁,石砌房屋与木制阳台层叠而立,至今仍保留着那段岁月的风貌。1492年犹太人被驱逐后,许多建筑被改作教堂或民居,但仍有几座古老的犹太会堂幸存下来,静静见证着犹太艺术与信仰的延续。犹太建筑的印记依然清晰:灰泥雕花与几何装饰细腻精致,立面狭窄而私密,庭院采光通风。拱门与格状天花板的设计则透露出与穆德哈尔风格交融的气息。

El Alcázar de Toledo

El Alcázar de Toledo se alzaba majestuoso en lo más alto de la ciudad, dominando el paisaje con su imponente silueta de piedra. Visible desde casi cualquier punto de Toledo, este edificio no solo es un símbolo arquitectónico, sino también un testigo vivo de la historia de España. Elementos medievales, renacentistas y neoclásicos se entrelazan en su estructura. Sus cuatro torres cuadradas, situadas en las esquinas y coronadas por chapiteles, le otorgaban una apariencia de fortaleza inexpugnable. El edificio que vi es fruto de siglos de transformaciones, especialmente durante los reinados de Carlos V y Felipe II, quienes lo convirtieron en una de las residencias reales más representativas del poder imperial.

托莱多城堡巍然屹立在城市的最高处,以其宏伟的石砌轮廓俯瞰整个古城。无论身处托莱多的哪个角落,都能望见它的身影。这座城堡不仅是城市建筑的地标,更是西班牙悠久历史的见证。中世纪的厚重、文艺复兴的典雅与新古典主义的理性在此融为一体,构成了独特的建筑语言。四座方形塔楼稳固地立于城堡四隅,塔顶的尖塔直指苍穹,使整座建筑宛如一座坚不可摧的石之堡垒。今日所见的城堡,是历经数世纪不断重塑的结晶,尤以卡洛斯五世与菲利普二世时代的改建最为重要。他们赋予城堡帝国的威仪与王权的象征。

Hoy, el edificio alberga el Museo del Ejército y una biblioteca regional, combinando su valor histórico con un papel cultural y educativo. Visitar el Alcázar de Toledo es sentir la fuerza del pasado en cada piedra, es escuchar el eco de reyes, soldados y ciudadanos. Fue una de las experiencias más impresionantes de mi viaje a la ciudad. Me sorprendió la grandeza de su arquitectura.

如今,这座建筑内设有陆军博物馆和地区图书馆,兼具历史价值和文化教育功能。参观托莱多城堡,仿佛能感受到每一块石头都蕴藏着过往的力量,聆听着国王、士兵和市民的往昔回响。这绝对是我托莱多之旅中最令人印象深刻的体验之一。它宏伟壮丽的建筑令我叹为观止。

Desde los miradores del Alcázar de Toledo, la vista se abría como un lienzo inmenso. A mis pies se extendía el laberinto de calles medievales, con sus tejados rojizos. El río Tajo serpenteaba entre colinas doradas y barrancos, rodeando la ciudad como un abrazo protector. Sus aguas reflejaban la luz del sol en destellos. Al mirar al horizonte, la meseta castellana se extendía sin límites. Al atardecer, la luz dorada bañaba la ciudad, haciendo brillar las torres y las murallas mostrando la antigüedad y la magnificencia de Toledo.

从托莱多城堡的观景点远眺,景色如同一幅徐徐展开的巨幅画卷。脚下,迷宫般的中世纪街道蜿蜒纵横,红色屋顶点缀其间,勾勒出古城独有的纹理。塔霍河在金色的山丘与峡谷之间蜿蜒流淌,宛如温暖的怀抱环绕整座城市,河面在阳光照射下波光粼粼。远方的卡斯蒂利亚高原辽阔无垠,延展至天际。黄昏时分,金色的光芒洒满城市,塔楼与城墙熠熠生辉,将托莱多的古老与壮丽展现得淋漓尽致。

El Puente de San Martín

Los puentes de Toledo se tienden sobre el río Tajo como brazos de piedra que unen el pasado con el presente. El Puente de San Martín, majestuoso y firme, se levantaba al pie de las murallas. Construido por los romanos y reconstruido siglos después, su arco central reflejaba la perfección de la ingeniería antigua. Cruzarlo es como atravesar un umbral del tiempo: sobre sus piedras han pasado soldados, comerciantes, peregrinos y viajeros que, como yo, se detenían a mirar el río fluir bajo sus pies como si susurré a la historia.

托莱多的众多桥梁横跨塔霍河,宛如连接过去与现在的坚实石臂。雄伟的圣马丁桥曾屹立在城墙脚下,由罗马人初建,数个世纪后经过重建,其中央拱桥完美展现了古代工程的智慧。漫步其上,仿佛跨越了时间的门槛:士兵、商人、朝圣者与旅行者曾在同样的石板上留下足迹,而我,也忍不住驻足,凝望桥下奔流的河水,仿佛在与历史低语。

La vista de Toledo desde el Puente de San Martín era una de las más bellas y evocadoras de mi viaje, una imagen que resumía siglos de historia suspendidos sobre el cauce del Tajo.

从圣马丁桥上俯瞰托莱多,眼前的景色是此行最美丽、最令人难忘的画面之一。整个城市仿佛凝缩了几个世纪的历史,静静悬浮在塔霍河之上,每一座塔楼、每一片屋顶都讲述着古老的故事。

Desde el centro del puente, al mirar hacia la colina, la ciudad antigua se alzaba majestuosa sobre la curva del río, rodeada de murallas. Entre la vegetación y las huertas del valle se distinguían los tejados rojizos y las fachadas ocres de las casas, que reflejaban la luz del sol con un resplandor cálido, casi dorado al atardecer. El verde del río y de los olivos ofrecía un contraste suave a la piedra envejecida.

从桥中央仰望,古老的托莱多巍然耸立在河湾之上,四周被城墙环绕。山谷中绿树成荫,果园点缀其间,红瓦屋顶与赭色外墙在夕阳下泛着温暖的金色光芒。碧绿的河水与葱郁的橄榄林,与古老的石墙交相辉映,构成一幅柔和而宁静的画面。

La Puerta del Cambrón

Me gusta la ciudad antigua de Toledo porque está muy bien conservada. Sus murallas y puertas mantienen el aspecto de otras épocas. La Puerta del Cambrón es una de las entradas históricas más bellas. Se encuentra en el lado occidental de la muralla. Su origen se remonta a la época musulmana y en el siglo XVI, durante el reinado de Carlos V, fue totalmente reformada en estilo renacentista. Está flanqueada por dos torres cuadradas de piedra y ladrillo. El escudo imperial de Carlos V adorna la fachada, recordando la época en que la puerta fue reconstruida.

我特别喜欢托莱多老城,它保存得极为完好,城墙与城门依旧展现着昔日的风貌。坎布隆门是城中最美丽的古老城门之一,矗立在城墙的西侧。其历史可追溯至穆斯林统治时期,而在16世纪卡洛斯五世统治下,它经过彻底翻修,恢复了文艺复兴风格。城门两侧耸立着由石块与砖砌成的方形塔楼,正面装饰着卡洛斯五世的帝国徽章,静静提醒着人们这座城门重建的时代印记。

La Puerta del Cambrón tiene un doble arco de entrada: uno exterior y otro interior. En la parte superior de puerta interior destaca una imagen de Santa Leocadia, patrona de Toledo, situada en una hornacina central. Por su posición junto al Puente de San Martín, a Puerta del Cambrón era uno de los principales accesos desde el oeste.

坎布隆门设有双拱门:一个位于外部,一个位于内部。内部拱门上方中央壁龛中供奉着托莱多守护神圣莱奥卡迪亚(Saint Leocadia)的醒目画像。由于毗邻圣马丁桥,坎布隆门曾是通往西部的主要入口之一。

Las murallas de Toledo son uno de los elementos más emblemáticos que reflejan la rica historia de la ciudad. Los romanos construyeron los primeros recintos fortificados de Toledo. Fue capital del Reino Visigodo (siglo VI–VII) y conservó las murallas romanas. Durante la ocupación islámica (siglo VIII–XI), las murallas se reforzaron y se añadieron torres de vigilancia. Tras la reconquista en 1085, los cristianos ampliaron y restauraron las murallas. Testigos silenciosos de romanos, visigodos, musulmanes y cristianos, dejaron su huella en cada piedra.

托莱多城墙是这座城市悠久历史的标志性象征。罗马人在托莱多建造了最早的防御工事。托莱多曾是西哥特王国(公元6至7世纪)的首都,并保留了罗马时代的城墙。在伊斯兰统治时期(公元8至11世纪),城墙得到加固,并增建了瞭望塔。1085年收复失地运动后,基督徒扩建并修复了城墙。作为罗马人、西哥特人、穆斯林和基督徒的无声见证者,城墙的每一块石头上都留下了他们的印记。

Cuando el sol se escondía tras las murallas de Toledo, sentí que mi viaje llegaba a su fin, pero también que la ciudad me dejaba un regalo imborrable. La luz dorada del atardecer bañaba las casas de piedra y los tejados rojos, iluminando cada rincón de esta ciudad antigua que parecía detenida en el tiempo.

当夕阳缓缓西沉,金色的余晖洒在托莱多的城墙之后,我的旅程即将结束,感受这座古城正悄悄留给我一份难以忘怀的礼物。阳光映照在石砌房屋与红瓦屋顶上,将每一条街巷、每一堵城墙都染上温暖的金色光芒,让这座仿佛时间凝固的古城在落日余晖中熠熠生辉。

Mientras caminaba por sus calles empedradas, rodeado de murallas milenarias y torres que contaban historias de siglos, un sentimiento de asombro y nostalgia se apoderó de mí. Toledo, con su alma de ciudad antiqua, me hizo sentir pequeño ante la grandeza de su historia y, al mismo tiempo, parte de un instante eterno. La puesta de sol en los muros centenarios, quedó grabada en mi memoria como un cierre perfecto, suave y luminoso, de un viaje que nunca olvidaré.

归途漫步在托莱多鹅卵石铺就的街道上,四周环绕着古老的城墙与塔楼,它们低语着几百年的历史,一股敬畏与怀旧之情油然而生。托莱多,这座拥有古老灵魂的城市,让我在其辉煌历史面前感到渺小,却又仿佛成为了这永恒瞬间的一部分。夕阳洒落在百年古城墙上,金色的光辉深深烙印在我的记忆中,为这段永生难忘的旅程画上了温柔而明亮的句号。