聆听阿兰胡埃斯旋律的旅途
Aranjuez, ciudad de jardines y aguas serenas, parece vivir al ritmo de una melodía eterna. Mi viaje hasta aquí nació de una música: el Concierto de Aranjuez de Joaquín Rodrigo. Sus notas suaves y melancólicas evocaban en mí la imagen de un lugar donde la historia y la naturaleza dialogan con armonía, levándome a esta encantadora ciudad real.
阿兰胡埃斯,这座被花园拥抱、在水光中闪耀的城市,仿佛轻声吟唱着一支永恒的旋律。而我的旅程,正是启程于对华金·罗德里戈的《阿兰胡埃斯协奏曲》的想象。那柔和却隐含忧思的音符,在我心中勾勒出一幅历史与自然交织共生的画面,引领我走向这座动人的王家之城。

Mi viaje a Aranjuez comenzó con esa melodía. Desde que escuché por primera vez el Concierto de Aranjuez de Joaquín Rodrigo, supe que algún día debía conocer el lugar que inspiró aquella música de guitarra. Por eso, en la clara mañana del 18 de agosto de 2020, tomé el tren desde la estación de Atocha, en Madrid. El trayecto dura alrededor de 45 minutos. Los trenes pertenecen a la línea C-3 de Cercanías Renfe, y un billete sencillo cuesta alrededor de 4,50 €. Mientras el tren avanzaba hacia Aranjuez, sentí que seguía el rastro de unas notas musicales, como si me estuviera acercando a un reencuentro largamente esperado.
我的阿兰胡埃斯之旅,始于一段旋律。自从第一次听见华金·罗德里戈的《阿兰胡埃斯协奏曲》,那深情而悠长的吉他旋律便在我心中扎下了根,召唤着我去探寻它的源头。2020年8月18日,一个阳光明亮的早晨,我从马德里的阿托查火车站启程。列车沿着Renfe近郊铁路C-3线驶向目的地。四十五分钟的旅途,票价不过约4.50欧元。当列车驶向阿兰胡埃斯,我感觉自己仿佛正在追随音符,奔赴一场久违的相遇。

Al llegar a Aranjuez, lo primero que me sorprendió fue su tranquilidad. Las calles eran amplias, bordeadas de árboles y de edificios de tonos cálidos. Mi recorrido comenzó en el Palacio Real de Aranjuez, una residencia construida por los reyes de España como retiro de primavera. Frente al palacio se extendía un largo corredor arqueado, una galería porticada que invitaba a caminar bajo sus arcos.
抵达阿兰胡埃斯的那一刻,最先迎面而来的,是一种令人放松的静谧。这里没有都市的喧嚣,宽阔的街道在绿荫下延伸,建筑色调温暖而柔和. 我的旅程从西班牙王室的春季行宫阿兰胡埃斯王宫开始。宫殿前,一条延绵的拱形柱廊静静伫立,仿佛正邀请每位到访者在此缓步前行。

La luz se filtraba entre los pilares de piedra y proyectaba sombras alargadas sobre el suelo, creando un juego rítmico de luces y silencios. Sus arcos de medio punto, repetidos con la precisión de un sueño clásico, dibujaban un camino que parecía no tener fin. Las columnas, altas y serenas, custodiaban la memoria de un tiempo en el que reyes y cortesanos paseaban entre murmullos. Cada sombra que se extendía bajo los arcos era una historia dormida; cada reflejo en el suelo gastado, una huella del esplendor que un día fue.
阳光从石柱的缝隙间倾泻而下,在地面投下深长的影子。光与静悄然交织,仿佛谱写着一支无声的乐章。那一排排半圆形的拱门宛如古典梦境般精准地重复,勾勒出一条仿佛通往永恒的路径。高耸的石柱沉默地伫立着,仿佛依旧守护着昔日王侯贵胄的脚步与轻声对话。拱门下的每一道光影,都是一段深埋在时间里的故事;映在斑驳地面的每一道倒影,都留存着昔日的辉煌回声。

La fachada sur del Palacio Real de Aranjuez, abierta hacia la Plaza de Armas, destacaba por su elegante galería porticada de arcos de medio punto en la planta baja, sostenida por robustos pilares de piedra. Sobre esta arquería se alzaba la planta principal, con una sucesión de balcones enmarcados por pilastras y frontones, y coronada por una balaustrada adornada con esculturas y jarrones de piedra. Construida en ladrillo rojo y piedra blanca de Colmenar, la fachada combinaba con maestría el equilibrio clásico y la solemnidad heredada del barroco.
阿兰胡埃斯王宫的南立面正对大广场,最引人注目的是底层优雅的半圆拱廊,由坚实的石柱有序支撑。其上为主层空间,层层阳台以壁柱与山墙勾勒,最终以饰有雕塑与石花瓶的栏杆作收顶。立面由红砖与白色科尔梅纳尔石构成,巧妙融合了古典建筑的均衡之美与巴洛克时期所延续的庄重气度。

La Plaza de Armas es el corazón de Aranjuez. Sus amplias proporciones y su diseño simétrico evocan la elegancia clásica de las grandes cortes europeas. A un lado, la fachada del Palacio Real se alza luminosa, con su armoniosa combinación de mármol blanco y ladrillo rojo; al otro, los jardines se insinúan entre los muros, dejando escapar el aroma de las flores. En el centro de la plaza, el aire parecía quedarse quieto, interrumpido únicamente por el eco suave de mis pasos.
这座大广场是阿兰胡埃斯的心脏。宽阔的空间与对称的布局,让人联想到欧洲宫廷的古典优雅。一侧,皇家宫殿在阳光映照下熠熠生辉,白色大理石与红砖交相辉映;另一侧,花园透过围墙若隐若现,飘散着阵阵花香。广场中央,空气仿佛凝固,唯有我轻轻的脚步声打破这份宁静。
Allí comprendí por qué Joaquín Rodrigo pudo transformar Aranjuez en música. La fachada principal del Palacio Real de Aranjuez era majestuosa y luminosa bajo el sol. Desde el primer momento, me impresionó su fachada simétrica que transmitia una sensación de equilibrio. Tres niveles de arcadas y balcones se sucediban con una armonía casi musical, coronados por un frontón donde ondea el escudo real. En el centro, el gran balcón principal parecia un escenario desde el cual los reyes contemplaban sus jardines y el río Tajo. Cuando el sol iluminaba la fachada, los tonos cálidos del ladrillo se mezclaban con el brillo claro de la piedra, y el conjunto parecia vibrar como una nota sostenida en el aire.
在那里,我终于明白华金·罗德里戈为何能将阿兰胡埃斯化作动人的音律。阿兰胡埃斯王宫的主立面在阳光下熠熠生辉,雄伟壮丽。第一眼望去,我便被它对称的布局深深吸引,那是一种平衡之美。三层拱廊与阳台层层叠叠,宛如音乐般和谐流动;顶部的山墙上,皇家徽章迎风招展。中央宏伟的主阳台犹如历史舞台,昔日君主曾在此俯瞰花园与塔霍河。阳光洒在立面上,红砖的温润与白色石材的清澈光泽交相辉映,整座建筑仿佛在空气中回荡着一个微微颤动的音符。
En la entrada del Palacio Real llamaban mi atención unas delicadas esculturas de niños pequeños, talladas en piedra clara. Representaban querubines y figuras juguetonas que sostenían guirnaldas y cántaros de agua. Sus rostros, llenos de serenidad y alegría, contrastaban con la solemnidad del palacio y aportaban un toque de ternura a la escena. La luz del sol resbalaba por sus mejillas redondeadas y destacaba los pliegues suaves de sus cuerpos. Al observarlos, uno siente que esos niños simbolizan el espíritu de Aranjuez: la unión entre la gracia y la nobleza, entre la infancia del arte y la madurez de la historia.
皇宫入口处,我的目光被几尊浅色石雕的精致孩童吸引。雕像刻画了小天使与嬉戏的孩童,他们手持花环与水罐,脸上洋溢着宁静与喜悦,与宫殿的庄严肃穆形成鲜明对比,为整个场景添上柔美的气息。阳光洒在他们圆润的脸颊,勾勒出他们柔软的身躯。凝视这些孩童,仿佛能够感受到阿兰胡埃斯的精神:优雅与高贵的交融,艺术的萌芽与历史的沉淀。

Al cruzar el umbral del Palacio Real de Aranjuez, lo primero que me impresionó fue la gran escalera de honor, una obra majestuosa. Construida en mármol claro, se abría en dos brazos simétricos que ascendían suavemente desde un vestíbulo luminoso, coronado por una bóveda decorada con relieves y molduras doradas. La barandilla, de hierro forjado y bronce, trazaba curvas elegantes que acompañaban el movimiento ascendente.
踏入阿兰胡埃斯皇宫的大门,首先映入眼帘的是那座宏伟的楼梯,一件令人叹为观止的艺术杰作。楼梯以浅色大理石雕筑而成,分为两段对称的阶梯,从明亮的前厅缓缓向上延伸。头顶上入目可及的是饰有浮雕与镀金线条的拱形天花板。锻铁与青铜栏杆勾勒出优雅的曲线沿着楼梯一路向上。

Al avanzar más, los salones se sucedían como una galería del tiempo: las brillantes lámparas de cristal, los tapices de patrones complejos, los frescos y espejos que reflejan siglos de historia. Cada estancia estaba concebida para impresionar a los visitantes, como si la arquitectura y la decoración formaran parte de una misma coreografía destinada a glorificar a la monarquía.
随着参观的深入,一间间房间如同时光胶囊般徐徐展开:水晶吊灯闪烁着光芒,复杂几何图案的挂毯,壁画描绘着辉煌的历史,镜子映照出岁月的光影。每一间房都经过精心设计,力求给来访者留下深刻印象。仿佛建筑与装饰共同上演一场盛大的序曲,赞颂西班牙君主的荣耀与风采。

Entre los salones del Palacio Real, el Dormitorio de Isabel II destacaba por su delicada elegancia. Al entrar, todo parecía envuelto en una luz suave, filtrada por cortinas de seda que teñían la estancia de un tono dorado. Las paredes estaban cubiertas de tapices y telas finas, decoradas con motivos florales y detalles dorados que reflejaban el gusto refinado de la reina. En el centro, la cama con dosel, hecha de terciopelo y bordada con hilo de oro, estaba rodeada de espejos, muebles de marquetería y un pequeño tocador.
在皇宫的众多房间中,伊莎贝拉二世女王的卧室以其精致优雅而脱颖而出。步入其中,柔和的光线仿佛笼罩着一切,透过丝绸窗帘洒下金色的光晕。墙壁上挂满了精美的挂毯和织物,饰以花卉图案和镀金细节,尽显女王高雅的品味。房间中央是一张天鹅绒四柱床,床身绣有金线,周围环绕着镜子、细木工艺制成的家具和一张小梳妆台。

El Gabinete de Porcelana es, sin duda, una de las estancias más delicadas del Palacio Real de Aranjuez. Al cruzar su puerta, sentí que entraba en un mundo casi irreal, donde cada pared se convertía en una obra de arte. El espacio está revestido por completo de placas de porcelana en relieve, modeladas y pintadas a mano con una precisión exquisita. Flores, guirnaldas y aves exóticas parecían brotar de las paredes, como si fueran criaturas vivas congeladas en un instante eterno. La luz que entraba por la ventana se deslizaba sobre la superficie brillante de la porcelana, creando reflejos perlados. Era un espacio que no solo se miraba, sino que se sentía, como un susurro delicado que evocaba el ritmo luminoso del Concierto de Aranjuez.
瓷器厅无疑是阿兰胡埃斯皇宫中最精美绝伦的房间。踏入厅门的瞬间,我感觉仿佛进入了一个超现实的世界,每一面墙都化作精美的艺术品。整个空间被精雕细琢、手工绘制的浮雕瓷板覆盖,细节之处尽显匠心:鲜花、花环和珍奇飞鸟仿佛从墙面探出头来,宛如定格在永恒瞬间的生灵。透过窗户洒入的光线在瓷器表面流转,反射出如珍珠般的光泽。这里不仅是一场视觉盛宴,更是一处可静心品味的空间,犹如低声的乐曲,唤起人们对阿兰胡埃斯协奏曲光彩夺目旋律的共鸣。

El Salón de Baile es una estancia que impresiona por su elegancia. Lo primero que llamaba mi atención era la amplia luminosidad, reflejada en los espejos altos que multiplicaban la luz. Las paredes estaban decoradas con paneles dorados, líneas delicadas y motivos neoclásicos. En el centro, las brillantes lámparas de cristal revelaban la función original de la sala: un lugar para la celebración. El suelo de madera, pulido hasta el brillo, invitaba a imaginar los pasos de los bailarines, los acordes de una orquesta y el murmullo elegante de la corte.
皇家宫殿的宴会厅以其优雅气质令人印象深刻。首先厅内的光照令人印象深刻,高大的镜子将光线反射倍增,使整个室内明亮辉映。墙壁装饰着镀金镶板、精致线条与新古典主义图案。这里曾经举办盛大的庆典,中央的水晶吊灯依然熠熠生辉。光洁如镜的木地板似乎仍回响着舞者的轻盈步伐、管弦乐队的悠扬旋律,以及宫廷里低语般的欢声笑语。

El Despacho de la Reina reflejaba la vida privada y cotidiana de una reina. Había una atmósfera cálida, creada por las maderas nobles y los tapices de colores. El mobiliario era refinado sin llegar a ser ostentoso: un escritorio delicadamente tallado, donde la reina podía escribir cartas o atender asuntos personales, acompañado de sillas tapizadas con sedas finas. Las paredes estaban decoradas con cuadros de pequeño formato, grabados y retratos. La luz natural entraba filtrada por cortinas elegantes, otorgando a la estancia un tono casi doméstico.
这间书房展现了皇后的私人生活。精美的木质家具与多彩的挂毯营造出温暖宜人的氛围。陈设精致而不张扬:一张雕工精巧的书桌供女王书写信件或处理事务,旁边摆放着丝绸软垫椅。墙上点缀着小型油画、版画与肖像画,增添艺术气息。自然光透过优雅的窗帘洒入室内,使整个房间充满家的温馨与宁静。

Al salir del palacio, el paisaje del Jardine del Parterre se abría como un respiro: amplias avenidas arboladas, fuentes que murmuraban con un ritmo propio y parterres geométricos que recordaban la estética refinada de los grandes jardines europeos. Entre los caminos, pequeñas estatuas y grupos escultóricos aparecían de repente, casi escondidos entre el verdor. Los parterres simétricos, trabajados con precisión, mostraban flores de temporada cuyas formas y colores aportaban vivacidad. Me detuve frente a la Fuente de Hércules y Anteo, donde el sonido del agua cayendo parecía repetir las notas lentas del Adagio del Concierto de Aranjuez. Era fácil entender por qué los monarcas buscaban aquí descanso y por qué tantos artistas encontraron inspiración.
离开宫殿,帕特莱花园的清新的空气令人耳目一新:宽阔的林荫大道,潺潺的喷泉自有其节奏,几何形状的花坛让人联想到欧洲伟大园林的精致美学。小雕像和雕塑群偶尔出现在小径间,若隐若现于绿荫之中。对称而精心设计的花坛中,应季花卉竞相绽放,为花园注入勃勃生机。我在赫拉克勒斯与安泰俄斯喷泉前驻足,潺潺流水声仿佛与《阿兰胡埃斯协奏曲》中柔美的慢板乐章遥相呼应。由此不难理解,君主为何在此寻求放松,艺术家为何在此汲取灵感。

El río Tajo es el más largo de la Península Ibérica, con aproximadamente 1.007 km de longitud. En Aranjuez, el Tajo está acompañado por jardines, palacios y paseos, formando parte del Paisaje Cultural de Aranjuez, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. A lo largo de sus orillas se encontraban numerosas esculturas en forma de copa. Decoradas con motivos vegetales, geométricos o mitológicos, reflejaban la estética neoclásica y barroca del conjunto de jardines.
塔霍河是伊比利亚半岛最长的河流,全长约1007公里。在阿兰胡埃斯,河两岸点缀着花园、宫殿与林荫大道,构成了联合国教科文组织认定的世界文化遗产阿兰胡埃斯景观的一部分。河岸矗立着许多这种杯状雕塑,这些雕饰装饰有植物图案、几何图案或神话元素,生动呈现花园中新古典主义与巴洛克美学的融合之美。

El muelle pequeño se adentraba como un dedo en las aguas del Tajo. La luz del mediodía se derramaba sobre el agua, tiñendo de oro y plata cada ondulación. Todo alrededor respiraba calma: el murmullo del río, el crujir de los sauces y el vuelo silencioso de las aves, como si el río y la tierra se encuentraban en un abrazo silencioso.
这座小码头像一根手指轻轻伸入塔霍河水中。正午的阳光洒落水面,每一道涟漪都被染上金银般的光辉。四周宁静而祥和:潺潺的河水轻唱,柳树在微风中沙沙作响,鸟儿在空中轻柔掠过,仿佛河流与陆地在无声中相拥。

Siguiendo el curso del río Tajo, llegué a los Jardines del Príncipe. Era un inmenso paisaje verde, más cercano a un parque natural que a un jardín formal. A finales del siglo XVIII, el futuro Carlos IV quiso disponer de un jardín propio donde pudiera pasear, cazar, montar a caballo y disfrutar de la naturaleza sin las limitaciones del estricto diseño cortesano. Por eso se concibió como un gran parque de uso personal.
沿着塔霍河一路前行,我来到了王子花园。这是一片广袤的绿色景观,与其说它是一座规整的花园,不如说更像一座天然公园。18世纪末,当时还是王子的查理四世希望拥有一座属于自己的花园,在那里他可以漫步、狩猎、骑马,尽情享受自然,而无需受宫廷规矩的约束。因此,这片花园被设计成一座供王子私人使用的大型公园。

Sentí inmediatamente la amplitud. Los caminos eran amplios y se perdían entre bosques de árboles monumentales: plátanos, álamos, castaños de Indias y cedros. La luz se filtraba entre las hojas creando parpadeos dorados, mientras el aire se impregnaba del olor profundo del Tajo. Aquí, la naturaleza se desplegaba con libertad y creaba un equilibrio perfecto entre lo silvestre y lo refinado.
我立刻感受到了这里的辽阔。小径宽阔,延伸至布满参天大树的森林深处:悬铃木、白杨、七叶树与雪松错落其间。阳光透过叶隙洒下金色光晕,空气中弥漫着塔霍河的清新气息。在这里,自然自由舒展,野性与精致在每一寸土地上完美交融。

Rodeada de árboles altos, La Fuente de Narciso se inspiraba de la leyenda clásica de Narciso. En el centro, la figura del joven Narciso representado con una belleza idealizada y rasgos suaves se inclinaba ligeramente hacia el agua, como si buscara su reflejo eterno. Era una fuente monumental en la que la mitología se mezclaba con el paisaje. En los jardines occidentales, era habitual encontrar elegantes esculturas que adornan las fuentes.
这座纳西索斯喷泉四周绿树环绕,其设计灵感源自古典神话中的纳西索斯传说。喷泉中央,年轻的纳西索斯雕像栩栩如生,面容温柔,它微微侧身,仿佛在水中寻找永恒的倒影。这座宏伟的喷泉将神话与自然景观完美融合。西方的花园里总是会看到这种优雅的喷泉雕塑。

En toda Europa del siglo XVIII existía un gran gusto por lo “chino” o lo oriental. Durante esa época, la aristocracia europea se fascinó por lo exótico: porcelanas chinas, lacas japonesas, biombos, jardines con pabellones orientales… Los reyes españoles, al igual que otras cortes europeas, incorporaron elementos “chinescos” en sus palacios y jardines. El Estanque de los Chinescos aparecía como un pequeño mundo encantado dentro del jardín. Rodeado de vegetación, estaba adornado con delicados pabellones de inspiración oriental. En medio del estanque, pequeñas islas unidas por puentes ligeros invitaban a pasear lentamente.
整个18世纪的欧洲,都弥漫着对中国或东方事物的浓厚兴趣。当时,欧洲贵族对异域风情趋之若鹜:中国瓷器、日本漆器、屏风、带有东方亭台楼阁的花园……西班牙君主和其他欧洲宫廷一样,将中国元素融入到他们的宫殿和花园中。这座中国池水宛如花园中一个精致迷人的小世界。池畔绿树环绕,点缀着风格典雅的东方亭台楼阁。池中央,几座小岛由轻盈的桥梁相连,供人漫步休憩。

En el centro del jardín se encuentra la Casita del Labrador, una pequeña joya neoclásica que servía como residencia privada de los reyes. A primera vista, parecía un palacete exquisito, delicadamente construido entre los árboles. Su fachada, elegante y armónica, combinaba piedra clara, líneas neoclásicas y detalles refinados. Las esculturas en relieve que la decoran representan motivos alegóricos que evocan la paz y las artes, todas trabajadas con un cuidado minucioso.
Creo que este pequeño palacio era un lugar perfecto para descansar, especialmente después de un largo y agotador paseo por el jardín.
花园中央矗立着一座小屋,这座小巧的新古典主义建筑瑰宝曾是国王和王后的私人居所。乍看之下,它宛如一座精致的小宫殿,巧妙地掩映在树丛之中。其优雅协调的正立面融合了浅色石材、新古典主义线条和精雕细琢的细节。装饰其上的浮雕描绘了代表和平与艺术的寓言故事,每一处都精雕细琢,一丝不苟。旅游中我就觉得,尤其是在花园中漫步许久之后这座小宫殿绝对是休憩的理想之所。

Cerca de la Casita del Labrador, las flores púrpuras añadían un delicado toque de encanto al paisaje. Sus pétalos vibrantes resaltaban entre el verde profundo de los árboles y arbustos, creando un contraste lleno de vida. Su presencia ligera aportaba frescura al entorno y envolvía el jardín en un aire romántico.
小屋附近,紫色花朵为周围景致增添了一抹雅致的魅力。鲜艳的花瓣在树木与灌木的深绿映衬下格外醒目,形成鲜明对比。它们轻盈绽放,为周围环境带来清新气息,也为花园营造出一昔浪漫的氛围。

Lo verdaderamente impresionante está en el interior. La Casita del Labrador era un auténtico museo del refinamiento de finales del siglo XVIII. Cada sala parecía una obra de arte: suelos de mármol dispuestos en mosaico, muebles traídos de París y de Viena, relojes delicadísimos, sedas bordadas y lámparas de cristal que brillaban con una elegancia sutil. La decoración combinaba el gusto neoclásico con toques de una exuberancia heredada del rococó. La luz cálida inundaba las estancias gracias a los grandes ventanales.
真正令人叹为观止的景致在于其内部。它宛如一座18世纪晚期精致优雅的博物馆。每个房间都如同艺术品:马赛克大理石地板、从巴黎和维也纳进口的家具、精美的钟表、刺绣丝绸以及散发着低调优雅光芒的水晶吊灯。室内装饰融合了新古典主义风格和洛可可式的奔放气息。温暖的阳光透过宽大的窗户洒满每个房间。

La Isla Americana era un rincón especialmente interesante. Rodeada por un brazo del río Tajo, esta isla fue diseñada para acoger especies vegetales procedentes de América. Al entrar, el ambiente cambiaba de inmediato: los árboles se volvían más altos, más robustos y más insólitos que los habituales en los jardines europeos.
Allí crecían plátanos gigantes, acacias, magnolios y ailantos cuyos follajes densos creaban una sombra profunda. Los troncos retorcidos y las hojas de gran tamaño daban al lugar un aire misterioso, casi primitivo.
这座名为美洲的小岛是花园里一个格外有趣的所在。这座小岛被塔霍河的一条支流环绕,最初的设计意图是种植来自美洲的异域植物。当我踏上岛屿,氛围立刻截然不同:这里的树木比欧洲花园里常见的更高大、粗壮、奇特。岛上生长着巨大的悬铃木、金合欢、木兰与臭椿,浓密的枝叶投下深邃的树荫。盘根错节的树干与硕大的叶片赋予了岛屿神秘而原始的气息。

El Jardín del Príncipe es, además de un espacio natural, un auténtico museo al aire libre donde el arte dialoga con la vegetación. La Fuente de Apolo es un ejemplo perfecto de cómo el arte clásico se integraba en el paisaje. En el centro, la figura de Apolo, dios de la luz, encarnaba la belleza idealizada característica del neoclasicismo. A su alrededor, la fuente incorporaba elementos decorativos: pequeñas esculturas que evocaban ninfas y alegorías del agua.
Me gustaban las esculturas de la arquitectura occidental, tan diferentes de los elementos característicos de la arquitectura oriental en China y Japón.
王子花园不仅是一处自然风景,更是一座名副其实的露天博物馆,艺术与植物在此交相辉映。阿波罗喷泉便是古典艺术融入景观的完美典范。喷泉中央,光明之神阿波罗的雕像体现了新古典主义理想化的美。围绕着他的是描绘仙女和象征水的寓意人物的小型雕塑等一系列装饰元素。我喜欢西方建筑中的雕塑,它们与中国和日本东方建筑的典型元素截然不同。

Me encantaba el atardecer en Aranjuez, como en el Concierto. Cuando el sol comenzaba a descender, la fachada del Palacio Real se transformaba en un lienzo dorado. La luz cálida de la tarde acariciaba los muros de ladrillo y piedra, haciendo que cada arco, cada cornisa y cada balcón pareciera encenderse por un instante. El rojo del ladrillo se volvía ámbar, la piedra blanca se teñía de rosa, y el conjunto brillaba como si el edificio respirara la última luz del día.
阿兰胡埃斯的日落,如同那支著名的协奏曲般令人回味悠长。夕阳西下,皇宫正面仿佛化作一幅金色画布。温暖的光线轻抚砖石墙壁,让每一道拱门、每处檐口、每个阳台仿佛瞬间被点亮。红砖映出琥珀般的光泽,白色石材泛着柔和的粉色,整座建筑仿佛沐浴在日暮最后一缕温柔光辉中。

Al caer la tarde, mi viaje llegó a su fin y las sombras se alargaban sobre todo el palacio. Me senté en un banco, en un rincón tranquilo, y volví a escuchar el Concierto de Aranjuez en mis auriculares. Mientras sonaban las últimas notas, todo parecía detenerse: el tiempo, incluso el murmullo del viento. Cada acorde se transformaba en una hoja que se movía o en una fuente que cantaba. Y, como toda buena melodía, su recuerdo continúa resonando mucho después de que el último acorde se desvanece.
夜幕降临,我的旅程也即将结束,宫殿的阴影在落日下渐渐拉长。我独自坐在一处僻静的长椅上,再次戴上耳机聆听《阿兰胡埃斯协奏曲》。当最后一个音符落下,周围的一切仿佛静止:时间在此刻暂停,微风的低语也随之停歇。每一个和弦化作沙沙作响的树叶或潺潺流淌的喷泉,而如同所有伟大的旋律,即便最后的和弦消逝,它的余音仍在我心底久久回荡。

































