Un Paseo Lento por Ávila

漫步阿维拉

Ávila es una pequeña ciudad histórica de Castilla y León, conocida por su muralla medieval casi intacta que rodea el casco antiguo. Fue declarada Patrimonio Mundial por la UNESCO en 1985, ya que conserva uno de los mejores conjuntos de arquitectura medieval románica, con una muralla bien preservada y integrada en la ciudad histórica, lo que la convierte en un ejemplo único de urbanismo y defensa medieval.

阿维拉是卡斯蒂利亚-莱昂自治区一座历史悠久的小城,以几乎完好无损、环绕老城区的中世纪城墙而闻名。作为罗马式中世纪建筑保存最为典型的城市之一,其城墙与老城区高度融合,完整展现了中世纪城市规划与防御体系的独特范例。因此,阿维拉于1985年被联合国教科文组织列入世界文化遗产名录。

La Basílica de los Santos Vicente, Sabina y Cristeta

La primera vista de esta ciudad fue la Basílica de los Santos Vicente, Sabina y Cristeta, uno de los mejores ejemplos del románico español. Construida entre los siglos XII y XIV, se levantaba en el lugar donde, según la tradición, estos tres santos fueron martirizados por negarse a renunciar a su fe cristiana, lo que les costó ser torturados y ejecutados.

游客对这个城市的第一印象一定是这个西班牙罗马式建筑的典范圣文森特、圣萨比娜和圣克里斯泰塔大教堂,其建造年代可追溯至12至14世纪。根据传统记载,这三位圣人因拒绝放弃基督教信仰而殉道,最终遭受酷刑并被处决。

Tomé el tren desde la estación Madrid-Chamartín el 16 de agosto de 2020 y el trayecto duró alrededor de 1 hora y 26 minutos. La catedral fue el inicio de mi viaje. Destacaba por su imponente fachada y su cuidada escultura románica. El pórtico estaba formado por un arco con varias arquivoltas ricamente decoradas y columnas con capiteles esculpidos. La Oficina de Turismo se encontraba cerca de la basílica, donde se ofrecía información turística a los visitantes.

2020年8月16日,我从马德里查马丁火车站乘火车出发,约1小时26分钟后抵达阿维拉。大教堂成为我此行的起点。它以雄伟的正面立面和精美的罗马式雕塑而闻名,门廊由一座拱门、数道装饰华丽的拱券以及配有雕刻柱头的立柱构成。大教堂附近设有旅游咨询处,为游客提供便利的出行信息。

Las pinturas de colores apagados sobre las paredes de la catedral destacaban por su carácter antiguo y sobrio, acorde con la atmósfera medieval. Se trataba en su mayoría de pinturas murales realizadas directamente sobre la piedra. Las figuras representaban principalmente escenas religiosas, santos y motivos simbólicos.

大教堂墙壁上色调柔和的壁画以古朴而庄严的风格格外引人注目,与浓厚的中世纪氛围相得益彰。这些壁画多直接绘制于石质墙面之上,内容主要描绘宗教场景、圣徒形象以及富有象征意义的图案。

La puerta principal de la Muralla de Ávila era la Puerta del Alcázar, situada en el lado oriental del recinto amurallado. Es la más monumental y una de las mejor conservadas. Al verlo, pude sentir una mezcla de asombro. La puerta impresionaba por su tamaño y solidez, y transmitia una fuerte sensación de protección y antigüedad. Al estar frente a ella, es fácil imaginar a viajeros, comerciantes y soldados pasando por ese mismo lugar hace siglos.

阿维拉城墙的主城门阿尔卡萨尔门,位于城墙东侧,是整段城墙中最宏伟、保存最为完好的城门之一。初见之时,我心中不由升起一股敬畏之感:城门体量巨大、结构坚固,既传递出强烈的安全感,也散发着厚重而古老的历史气息。伫立于城门之前,仿佛能够想见数百年前,旅行者、商人与士兵络绎不绝地从此进出城池的情景。

La Capilla de San Segundo, situada a las afueras de la muralla de Ávila, es un pequeño templo de estilo románico muy ligado a los orígenes cristianos de la ciudad. La decoración exterior de su ábside semicircular era muy sencilla, típica del románico: muros gruesos, pocos vanos y una marcada sensación de solidez. El ábside semicircular es muy común en el arte románico y simboliza la perfección y la eternidad.

圣塞贡多小教堂位于阿维拉城墙之外,是一座与城市基督教起源密切相关的小型罗马式教堂。其半圆形后殿外观装饰极为简洁,呈现出典型的罗马式风格特征:厚重的墙体、有限的开口,以及由此带来的强烈稳固感。半圆形后殿在罗马式艺术中十分常见,象征着完美与永恒。

En Ávila había muchos lugares encantadores donde podía sentarme en bancos bajo la luz del sol, descansar y disfrutar de la atmósfera tranquila del casco histórico.

在阿维拉,有许多地方可以让我坐在洒满阳光的长椅上,放松身心,静静体会老城区宁静而祥和的氛围。

Las murallas de Ávila, construidas principalmente entre los siglos XI y XII, son uno de los conjuntos defensivos medievales mejor conservados de Europa. Su estilo es románico-militar medieval. Tienen unos 2,5 kilómetros de longitud y más de 80 torreones semicirculares. Están construidas en granito y alcanzan hasta 12 metros de altura. Las almenas, el adarve (camino de ronda) y las puertas fortificadas reflejaban su solidez y eficacia defensiva.

阿维拉城墙主要建于11至12世纪,是欧洲保存最完好的中世纪防御工事之一。它采用典型的罗马式军事建筑风格,全长约2.5公里,设有80余座半圆形塔楼。这些塔楼以花岗岩建造,最高可达12米,配合城垛和坚固的城门,共同体现了城墙卓越的坚固性与防御功能。

Desde lo alto de la muralla, la ciudad fortificada se desplegaba como un pequeño laberinto ordenado. Observaba un conjunto de edificios alineados dentro del recinto, con tejados que variaban en altura y materiales. Entre las construcciones sobresalían las torres y los campanarios de la Catedral de Ávila, que se elevaban por encima de los tejados y constituían el punto de referencia más llamativo del horizonte de la ciudad

从城墙上俯瞰,这座设防城市宛如一座井然有序的小迷宫。城墙内的建筑排布整齐,屋顶高低错落,材质各异。其中,阿维拉大教堂的塔楼和钟楼尤为醒目,高耸于众多屋顶之上,成为城市天际线中最引人注目的标志。

La Catedral de Ávila

La Catedral de Ávila se alzaba majestuosa como una de las joyas del gótico español, incorporando también elementos románicos en su estructura. Su imponente fachada presentaba un estilo sobrio y sólido, con un rosetón central que permitía la entrada de luz filtrada hacia el interior y torres robustas que parecían fundirse con la muralla medieval. Talladas en piedra, las esculturas de leones situadas a la entrada de la catedral se erigían como figuras guardianas.

阿维拉大教堂雄伟壮丽,是西班牙哥特式建筑的瑰宝之一,其结构中亦融入了罗马式元素。正面立面沉稳厚重,中央的玫瑰窗将柔和光线引入室内,坚固的塔楼仿佛与中世纪城墙融为一体。入口处的石雕狮子如守护神般巍然矗立。

Las torres de ladrillo marcaban la silueta característica de la catedral en el skyline de Ávila. Los detalles decorativos eran sobrios, pero conservaban un aire de fortaleza medieval: cornisas simples, pequeños relieves y arcos apuntados. Me gustaban las columnas elegantes y esbeltas, rematadas con capiteles ricamente tallados.

砖砌塔楼勾勒出大教堂在阿维拉天际线上的独特轮廓。装饰细节虽简洁低调,却散发出中世纪堡垒的独特韵味:朴素的檐口、小巧的浮雕以及尖拱。我尤其喜爱那些优雅纤细的立柱,其顶端饰有精雕细琢的柱头。

La Puerta de la Santa

Circulé alrededor de las murallas. La Puerta de la Santa era una de las entradas más emblemáticas. Combinaba fortaleza y elegancia en un solo arco de piedra, reflejando la arquitectura defensiva de los siglos XI y XII. La puerta tenía un diseño clásico de arco de medio punto, reforzado con sillares graníticos. Dos torreones cuadrados vigilaban el acceso a la ciudad. Al atravesarla, sentí el paso del tiempo.

我沿着城墙漫步,圣徒之门是城中最具标志性的入口之一。它由一座石拱构成,兼具坚固与优雅,充分体现了11至12世纪的防御建筑风格。城门采用经典的半圆形拱门设计,并由花岗岩石块加固,两座方形塔楼守护其侧。穿过城门,仿佛可以感受到岁月流转的历史痕迹。

La Basílica y casa natal de Santa Teresa de Jesús

Dentro de la puerta, esta basílica de estilos neogótico y renacentista era el lugar natal de Santa Teresa. Santa Teresa de Jesús fue una monja, escritora y mística española, una de las figuras más importantes de la Iglesia Católica y de la literatura española del Siglo de Oro. Los bancos y las zonas de silencio permitían a los visitantes experimentar un momento de paz.

穿过大门,这座融合了哥特式和文艺复兴风格的教堂,正是圣特雷莎的诞生地。圣特雷莎是一位西班牙修女、作家和神秘主义者,也是天主教会和西班牙黄金时代文学中最重要的人物之一。教堂内的长椅和静谧的角落让游客旅途中得以片刻的休息。

En el oeste de la ciudad, el río Adaja aportaba un respiro verde dentro del paisaje abulense, complementando la rigidez de la piedra de la ciudad. A lo largo de sus orillas crecían álamos, sauces y juncos, reflejando la vibrante escena del verano.

在城市西侧,阿达哈河为阿维拉增添了一片绿色的休憩空间,与城内冷峻的石质建筑形成鲜明对比。河岸两旁,白杨、柳树和芦苇错落生长,映衬出夏日生机盎然的景象。

Podía contemplar la panorámica de la ciudad desde un mirador cerca del río. Se presentaba como una imagen serena, dominada por la muralla medieval que abrazaba el casco histórico como un anillo de piedra. Desde la distancia, la ciudad parecía surgir del paisaje castellano, recortándose contra un cielo amplio y limpio. Los techos rojos y ocres contrastaban suavemente con el gris claro de la piedra granítica. Esa paleta se volvía especialmente bella bajo el sol.

我可以在小河附近的观景台尽览这座城市的全景:中世纪城墙如石环般环绕着老城区。远眺之下,城市仿佛从卡斯蒂亚的土地上拔地而起,在广阔晴空的映衬下勾勒出优美轮廓。红色与赭色屋顶与浅灰色花岗岩交相辉映,在阳光照耀下,整座城市显得格外迷人。

Aunque mi estancia en Ávila fue breve, ofrecía un viaje condensado al pasado. Las murallas medievales, sólidas y majestuosas, me impresionaban, pero no tenía tiempo suficiente para recorrerlas por completo. Cada piedra y cada tejado rojizo parecía contar una historia, dejándome la sensación de que la ciudad merecía un regreso más largo en el futuro.

尽管我在阿维拉的停留时间很短,却经历了一次浓缩的历史之旅。坚固雄伟的中世纪城墙给我留下深刻印象,但遗憾的是,我没有足够时间去细细探索。每一块石砖、每一片红色屋顶似乎都在低声诉说着历史的故事,也让我坚定地觉得,这座城市值得未来再次造访,花更多时间去细细体味。

Paseando por la Cuna de Cervantes

漫步在塞万提斯的故乡

Alcalá de Henares es una ciudad histórica de la Comunidad de Madrid, reconocida como Patrimonio Mundial por su excepcional casco renacentista, su emblemática Universidad fundada en 1499 y su legado literario como ciudad natal de Miguel de Cervantes. Con calles porticadas, patios universitarios y iglesias medievales, combina una rica herencia cultural con un vibrante ambiente universitario y numerosos espacios culturales, convirtiéndola en un referente histórico, arquitectónico y literario de España.

阿尔卡拉·埃纳雷斯是马德里自治区的一座历史名城,以其卓越的文艺复兴学术中心、始建于1499年的标志性大学,以及作为米格尔·德·塞万提斯故乡所承载的文学遗产而被列入世界遗产名录。城市遍布拱廊街道、古老的大学庭院与中世纪教堂,历史的沉淀与充满活力的大学氛围相互交融。丰富的文化遗产与多样的文化空间在此汇聚,使它成为西班牙历史、建筑与文学的独特地标。

Llegué a esta ciudad el 17 de agosto de 2020 desde Madrid para un viaje corto pero significativo. Es una ciudad pequeña, pero posee algunos edificios interesantes que reúnen siglos de arquitectura. El Renacimiento es el gran protagonista, aunque los estilos gótico, barroco y mudéjar completan un conjunto monumental armónico y lleno de vida.

我于2020年8月17日从马德里抵达这座城市,开始了一段短暂却充实的旅行。阿尔卡拉虽然规模不大,却藏着许多耐人寻味的建筑,见证着数个世纪的建筑风格变迁。文艺复兴风格在这里占据主导地位,而哥特式、巴洛克式与穆德哈尔式的元素则在街巷间悄然交织。多样的风格彼此映衬,勾勒出一幅和谐而富有活力的建筑画卷。

La Universidad de Alcalá

El estilo Renacimiento es más representativo de Alcalá. Aquí nació la primera ciudad universitaria planificada del mundo y muchas construcciones siguen este modelo. El Colegio Mayor de San Ildefonso de Universidad de Alcalá, con su impresionante fachada plateresca, es la gran joya de la ciudad. En su fachada destacaban los escudos y emblemas esculpidos con gran detalle y figuras simbólicas de sabiduría y poder académico. Parecían contar silenciosamente la gloria pasajera y los ideales de esta antigua institución de educación superior.

文艺复兴风格是阿尔卡拉最具代表性的建筑语言。世界上第一座规划完善的大学城便诞生于此,城市中的许多建筑都以这一理念为蓝本展开。阿尔卡拉大学的圣伊尔德丰索学院(Colegio Mayor de San Ildefonso)尤为璀璨,它那气势恢宏的立面堪称城市的象征。正立面上雕刻着繁复精美的纹章与徽章,人物形象象征着智慧、学术与人文精神,仿佛在静静诉说着这座古老学府的辉煌与理想。

Al cruzar la puerta, se accedía a una sucesión de patios rodeados de columnas y arquerías. El Patio de Santo Tomás de Villanueva era amplio y emblemático, con un aire solemne que imponía respeto. Caminar por él era como atravesar un puente entre pasado y presente. Frente a tanta belleza arquitectónica, resultaba casi imposible no detenerse a contemplar cada detalle tallado en la piedra. La Universidad sigue cumpliendo hoy su función académica y acoge a miles de estudiantes, manteniendo vivo el legado de siglos de historia. Al observar a los jóvenes que caminaban por los pasillos y los patios, me imaginé que tal vez algún día yo también podría venir aquí a estudiar.

步入其中,首先映入眼帘的是一系列被柱廊和拱廊环绕的庭院。圣托马斯·维拉努埃瓦庭院宽敞而庄严,散发着肃然的气息。漫步其中,仿佛踏上了一座连接过去与当下的桥梁。面对如此精美的建筑,几乎让人忍不住驻足细细品味每一处石雕细节。如今,这所大学依然履行着其学术职能,迎接成千上万的学生,并传承着几个世纪的历史遗产。看着熙熙攘攘的年轻人穿梭于走廊和庭院之间,我不禁憧憬着,或许有一天,我也能来到这里求学。

La Plaza de Cervantes

Fuera de la Universidad de Alcalá, la Plaza de Cervantes era un espacio amplio y lleno de vida, donde la historia se entrelaza con el pulso moderno de la ciudad. Estar allí me hizo sentir parte de Alcalá: sentado en un banco, frente a la estatua del gran escritor, observaba el ir y venir de la gente y no pude evitar sentirme conectado con el legado de Cervantes y las aventuras de Don Quijote. Era como si, por un instante, la literatura cobrara vida en ese rincón tan especial.

阿尔卡拉大学外的塞万提斯广场宽敞而充满活力,历史与城市的现代脉搏在此交织。置身其中,我仿佛融入了这座城市:坐在长椅上,面对着这位伟大作家的雕像,看着周围的人来人往,我不禁与塞万提斯的文学遗产和堂吉诃德的冒险故事产生了共鸣。在这个特殊的街角,文学作品也在此刻变得鲜活可触、近在咫尺。

En el centro de la Plaza de Cervantes se alzaba la estatua de Miguel de Cervantes, inaugurada en 1879 como homenaje al más grande autor de la literatura en español. Cervantes nació en Alcalá de Henares. Por eso, erigir una estatua así en su ciudad natal tiene aún más significado. La figura mostraba a Cervantes de pie, con un porte majestuoso; en una mano sostenía un libro, símbolo eterno de su obra, mientras que en el pedestal se representaban escenas y personajes de Don Quijote.

在塞万提斯广场的中央,矗立着米格尔·德·塞万提斯的雕像。这座雕像于1879年落成,用以纪念这位被视为西班牙文学史上最伟大的作家。塞万提斯出生于这座小城,因此在他的故乡竖立这样一座雕像,更显得意义深远。雕像中的塞万提斯神情沉稳而威严,一手持书,象征着他不朽的文学遗产;而雕像的基座上,则刻画着《堂吉诃德》里的经典场景与人物。

Recordé que leí Don Quijote cuando era niño. El libro me pareció tan interesante que me llevó a conocer más sobre la Europa medieval. El tema central de Don Quijote es la confrontación entre la realidad y la fantasía. Don Quijote representa los ideales de la caballería y los valores nobles, mientras que Sancho Panza encarna una visión práctica del mundo. La obra reflexiona sobre la hipocresía y la rigidez de la sociedad española de su tiempo, utilizando el humor y la sátira.

我记得小时候读过《堂吉诃德》。这本书非常引人入胜,让我对中世纪的欧洲产生了浓厚的兴趣。《堂吉诃德》的核心主题是现实与幻想的冲突。堂吉诃德代表着骑士精神和高尚价值观的理想,而桑丘·潘沙则体现了一种务实的世界观。这部作品运用幽默和讽刺的手法,反映了当时西班牙社会的虚伪和僵化。

Por un momento, imaginé al propio Cervantes contemplando esta plaza que llevaba su nombre, escuchando el bullicio y la vida que seguía floreciendo gracias a su legado.

那一刻,我仿佛看见塞万提斯本人正伫立在这座以他名字命名的广场上,静静沉思着眼前的景象。他似乎在倾听人群的喧闹、城市的脉动,以及因他的文学遗产而延续至今的蓬勃生命力。

Me gustaban los jardines bien cuidados, los amplios paseos y los edificios de estilo clásico con soportales que la rodeaban. El jardín estaba formado por rosales, flores de temporada y árboles altos que daban sombra a los bancos. Era un lugar perfecto para observar el movimiento de la ciudad y tomar fotos. Aunque era un espacio pequeño, me invitaba a disfrutar del ritmo tranquilo de Alcalá.

我喜欢这里整洁的花园、宽阔的步道,以及环绕四周的古典风格拱廊建筑。花园里种满了玫瑰、时令花卉,高大的树木为长椅遮阴。这里是观赏城市街景和拍照的绝佳地点。虽然花园面积不大,却让我感受到阿尔卡拉宁静的氛围。

La Calle Mayor

La Calle Mayor es uno de los lugares más emblemáticos de Alcalá de Henares. Es conocida por tener los soportales continuos más largos de España, un detalle único que le da un carácter histórico y muy fotogénico. Era una mañana tranquila. La calle era peatonal y amplia, y sentí que era un lugar para disfrutar sin prisa de la belleza sencilla de sus soportales interminables. A ambos lados de la calle, los soportales se sostenían sobre columnas de piedra y madera, muchas de las cuales eran de origen medieval, testigos silenciosos del paso del tiempo.

这条主街是阿尔卡拉最具代表性的街道之一,以西班牙最长的连续拱廊闻名。独特的拱廊景观赋予街道深厚的历史感与极高的摄影魅力。那是一个宁静的早晨,街道宽阔,行人悠闲漫步其中。这里是感受欣赏绵延拱廊之美的绝佳去处。街道两侧的拱廊由石柱与木柱支撑,其中不少柱子可追溯至中世纪,见证了岁月的沉淀。

La Casa Natal de Cervantes

El barrio antiguo de Alcalá de Henares es un entramado histórico lleno de encanto, donde cada calle conserva la huella de los siglos. En este barrio se mezclan casas bajas con patios interiores y antiguos palacetes renacentistas. Situada en plena Calle Mayor, la Casa Natal de Cervantes ha sido reconstruida siguiendo el modelo de una vivienda acomodada del siglo XVI para ofrecer al visitante el ambiente en el que nació Miguel de Cervantes en 1547.

阿尔卡拉的老城区是一片迷人的历史街区,每条街道都留存着数个世纪的印记。低矮的民居与内部庭院与古老的文艺复兴时期宫殿相映成趣,形成和谐的城市景观。位于主街的塞万提斯故居依据一座16世纪富裕人家的宅邸风格已被修复完善,让游客得以窥见塞万提斯1547年诞生时的生活环境。

El interior estába decorado con mobiliario, utensilios y objetos propios del siglo XVI, que ayudan a imaginar el día a día de una familia de clase media acomodada: la cocina con sus fogones y vasijas de barro, las salas con arcones y tapices. En las salas dedicadas a la vida y obra del escritor, se encuentraban ediciones históricas del Quijote, grabados y documentos que narran cómo la obra cervantina fue expandiéndose por todo el mundo.

室内陈设展示了典型的16世纪家具、器皿与日常用品,让参观者得以想象富裕中产阶级家庭的生活场景:厨房中陈列着炉灶与陶罐,房间里摆放着箱子与挂毯。专门展示作家生平与作品的房间中,则展出了《堂吉诃德》的各个历史版本、版画,以及记录塞万提斯作品如何传播至世界各地的文献。

La Catedral Magistral de los Santos Justo y Pastor

Al final de la Calle Mayor se encontraba la Catedral Magistral de los Santos Justo y Pastor. Una Catedral Magistral es un tipo de catedral único en el mundo: solo existen dos, y ambas están en España. El término “magistral” significa “maestro” o “doctor”, y se debe a que estas catedrales están estrechamente ligadas a la formación teológica; por ello, todos sus canónigos debían ser doctores en Teología.
La torre campanario era uno de los elementos más llamativos del conjunto. Se elevaba con elegancia y se veía desde muchos puntos del casco histórico.

在主街的尽头,矗立着圣尤斯图斯与圣帕斯托尔主教座堂。这种主教座堂类型在世界上极为罕见,全球仅有两座,而它们都位于西班牙。“主教座堂”这个词(Magistral)意为“大师”或“博士”,象征其与神学教育的紧密联系,因此教堂内的所有教士必须拥有神学博士学位。钟楼是其建筑群中最引人注目的元素,优雅挺拔,从老城区的许多角落都能望见它的身影。

En la parte más alta de las torres se sitúaba una cruz de hierro forjado, acompañada de una veleta que indica la dirección del viento. Este remate es muy típico en las iglesias hispanas. En muchas zonas de España, especialmente en Castilla y Aragón, la arquitectura mudéjar incorporó remates metálicos en torres. La veleta no era solo decorativa. En las ciudades españoles antiguamente se usaba para saber la dirección del viento, importante para el clima y la agricultura.

塔顶矗立着一座锻铁十字架,旁边还配有指示风向的风向标,这是西班牙教堂的典型装饰。在西班牙的许多地区,尤其是卡斯蒂利亚和阿拉贡,穆德哈尔风格的塔楼常常装饰金属尖顶。风向标不仅具有装饰性,在古代西班牙城市中,它还用于判断风向,对农业生产和日常生活具有重要作用。

Convento de Agustinas de Nuestra Señora de la Consolación

El Siglo de Oro, desde 1492 hasta aproximadamente 1682, fue el periodo más brillante de la historia cultural de España, una época en la que florecieron la literatura, con obras como Don Quijote, y el arte, representado por maestros como Velázquez. Tras el Siglo de Oro, la ciudad adoptó el estilo barroco, sobre todo en los interiores y en los conventos. Fundado en el siglo XVII, el Convento de Agustinas de Nuestra Señora de la Consolación conservaba intacto su aspecto original.

从1492年到约1682年的黄金时代,是西班牙文化史上最辉煌的时期。文学蓬勃发展,诞生了《堂吉诃德》等经典作品;艺术同样繁荣,涌现出委拉斯凯兹等大师。黄金时代之后,巴洛克风格逐渐成为城市建筑的主流,尤其体现在室内装饰和修道院建筑中。这座始建于17世纪的圣母奥古斯丁修女修道院至今仍保留着其原貌。

Su fachada, sobria y elegante, reflejaba la estética del barroco castellano temprano: líneas rectas y ladrillo visto. La pared presentaba una superficie moteada y texturada. El conjunto formaba parte esencial del barrio antiguo de Alcalá: una arquitectura que combinaba piedra y ladrillo antiguo, y transmitía la sensación de haber viajado a un tiempo en el que la vida transcurría a un ritmo más lento.

它简洁而优雅的外立面体现了早期卡斯蒂利亚巴洛克的美学风格:笔直的线条与裸露的砖墙,墙面斑驳的纹理更添独特韵味。这座建筑是阿尔卡拉老城区的重要组成部分,石材与古砖的融合营造出一种穿越时光的氛围,让人仿佛回到那个生活节奏缓慢的年代。

La Palacete de Laredo

Antes de irme de Alcalá me encontré con este unico edificio cerca de la estación de tren. El Palacete de Laredo era, sin duda, uno de los monumentos más sorprendentes durante mi viaje. Construido en el siglo XIX por Manuel José de Laredo, el combinaba los estilos neo-mudéjar, neogótico y romántico. Su fachada de ladrillo, estaba decorada con arcos de herradura, frisos geométricos, cerámica vidriada y detalles que evocaban la Alhambra de Granada. Su torreón, rematado con delicados motivos mudéjares, se elevaba como un faro de fantasía en medio del barrio.

离开阿尔卡拉之前,我在火车站附近偶然发现了一座独特的建筑拉雷多宫,它无疑是这次旅途最令人惊叹的建筑之一。它由曼努埃尔·何塞·拉雷多于19世纪建造,巧妙融合了新穆德哈尔式、新哥特式与浪漫主义风格。砖砌外墙上装饰着马蹄形拱门、几何图案饰带和釉面陶瓷,细节令人联想起格拉纳达的阿尔罕布拉宫。塔楼顶部精美的穆德哈尔式图案,如同一座奇幻的灯塔,巍然耸立在街区中心。

Aunque mi visita a Alcalá de Henares fue breve, cada rincón de la ciudad dejó una impresión profunda y duradera. Desde el primer instante, sentí que caminaba por un lugar donde el pasado y la literatura se entrelazan en cada esquina. Lo que más me impactó fue la conexión entre la herencia de Cervantes y los ecos del Siglo de Oro. Alcalá me ofreciera un instante de historia viva que, aunque efímero, permanecerá conmigo mucho tiempo.

虽然我在阿尔卡拉的旅程十分短暂,但这座城市的每一个角落都在我心中留下了深刻而持久的印象。从踏入城市的那一刻起,我仿佛进入了一个历史与文学交织的世界。最令我难忘的,是塞万提斯的文学遗产与黄金时代辉煌之间的深刻联系。阿尔卡拉的旅行让我得以一窥鲜活的历史,虽然这段时光稍纵即逝,却注定将在我的记忆中长久回响。