Follow the steps of Romeo and Juliet

追寻罗密欧与朱丽叶的足迹

Love Theme from Romeo and Juliet 

Verona is a small city in the west of Venice. It is an old city ruled by the Della Scala Family in 13th and 14th century. Its old history could be traced back to the Roman Empire. Nowadays there are many monuments in the city center built during these periods. That’s why it is classified as a World Heritage Site by UNESCO. The famous love story of Romeo and Juliet is set in Verona so it attracts many touristes to visit every year.

维罗纳是威尼斯西边的一个小城市。它是13世纪和14世纪间由斯卡拉家族统治的古老城市。它的悠久历史可以追溯到罗马帝国时期。如今市中心里有许多这些时期建造的古迹。这就是为什么它被联合国教科文组织列为世界文化遗产。罗密欧与朱丽叶的著名爱情故事也发生在维罗纳,因此每年吸引着众多游客。

I arrived at this city on the noon of July 23rd 2020 and afterwards I would catch the train towards Turin in the evening so there are only several hours for me to visit it.

我于2020年7月23日中午到达这座城市,之后我晚上乘火车前往都灵,在此期间我只有几个小时参观它。

This is the statue of gladiator outside the Verona train station. When I left the station and walked towards the city center, I could see this statue. It seems to tell the visitors that this city has an old history and the culture inherited from the Ancient Rome.


这是维罗纳火车站外的角斗士雕像。当我离开车站走向市中心时就可以看到这尊雕像。它似乎告诉游客这座城市具有古老的历史和源于古罗马文化。

Portoni della Bra

The Portoni della Brà is the town gate, enclosing the Piazza Brà to the south. Originally the Portoni della Brà was not designed as a city gate but as a passageway between the Castelvecchio and the Citadel. Now the last remains of the walls of the former Citadel could be seen. Both the archways and the former citadel were built by Gian Galeazzo Visconti in the 14th century.


Brà 之门是城镇的大门,Brà 广场就在城门南部。最初它并不是作为城市大门而设计的,而是作为旧城堡与城墙之间的通道。现在依稀可以看到以前城堡遗留的痕迹。这座拱门和曾经的城堡都是由吉安·加莱佐·维斯孔蒂(Gian Galeazzo Visconti)于14世纪建造的。

Palazzo Barbieri

When I entered the city gate, I could find this palace at the Piazza Brà. The Palazzo Barbieri looks like the Roman building but it is actually the neoclassical style; it now serves as the town hall. It was designed by Giuseppe Barbieri and was completed by 1848.

当我进入城门时,这座宫殿在Brà广场赫然出现。这座巴比耶宫(Palazzo Barbieri)神似罗马建筑,但实际上是新古典主义风格。现在作为维罗纳的市政厅。它由朱塞佩·巴比耶(Giuseppe Barbieri)设计,于1848年完工。

Arena di Verona

In the north of the Piazza Brà, it is the famous Verona arena which is the third largest Roman amphitheatre in Italy. The arena was built in the 1st century AD by the Flavian emperors. The gladiators fought here bloodily for 400 years until the emperor Honorius prohibited the gladiator games in 404 AD. Nowadays, it became a perfect place to see the opera and theatre performances.

在Brà广场北部耸立着著名的维罗纳竞技场,它是意大利第三大的古罗马圆形竞技场。竞技场由弗拉维安(Flavian)皇帝于1世纪建造。角斗士们在这里血腥搏杀了400年,直到Honorius皇帝在公元404年禁止角斗士比赛。如今,它已成为观看歌剧和戏剧表演的理想场所。

Chiesa di san fermo maggiore

This was one old church nearby, the chiesa di san fermo maggiore. Its history could be traced to the 8th century.

这是附近的一座古老教堂San fermo maggiore。它的历史可以追溯到8世纪。

The campanile was completed in the 13th century and contains six bells cast in 1755. It rung with the Veronese bellringing art which is a unique style of ringing church bells that developed around Verona from the eighteenth century. The bells are rung full circle, being held up by a rope and wheel until a note is required.


教堂钟楼于13世纪建成,塔上是1755年铸造的6口钟。钟声的响动是一种维罗纳的钟音艺术,这是一种18世纪时期在维罗纳周边发展起来的独特教堂钟声。钟由绳子和轮子将其固定住响动整整一圈完成一个音符。

Statua di Umberto I

Near the church I could find the statue of Umberto I who was the King of Italy from 9 January 1878 until his assassination on 29 July 1900. Under his reign, the Triple Alliance with the German Empire and Austria-Hungary was formed. Also Italy has expanded their colonies in Eritrea and Somalia at that time.

在教堂附近可以看到翁贝托一世的雕像,从1878年1月9日到1900年7月29日被暗杀期间,他都是意大利的国王。在他的统治下确立了与德国和奥匈帝国的三国同盟。当时意大利还扩大了在厄立特里亚和索马里的殖民地。

Piazza Delle Erbe

Next I visited one square with very old history. The Piazza delle Erbe (Market’s square) was once the town’s forum during the time of the Roman Empire. Now it becomes one crowded marketplace selling clothes qnd small articles. The fountain in this picture is the Fountain Madonna Verona built in 1368 by Cansignorio della Scala. The statue called Madonna Verona was a Roman sculpture dating to 380 AD. 

接下来,我参观了一个有着悠久历史的广场。香草广场(Plazza delle Erbe)曾经是罗马帝国时期的广场。现在它变成了一个熙熙攘攘的杂货市场,出售衣服和小物件。这张照片中的喷泉是维罗纳圣女喷泉。它由Cansignorio della Scala于1368年建造。这座雕像是公元380年的罗马雕塑。

Torre dei Lamberti

In the square, there is one 84 m high bell tower. The Torre dei Lamberti was constructed in 1172. This tower could be seen from the city streets very far away. The main color style of city is brownish red, the tower and archway on the square also follow this pattern.

在香草广场上,有一座高84m的钟楼。Lamberti钟塔建于1172年。从遥远的城市街道上就可以看到这座塔。该城市的主色是棕红色,广场上的塔楼和拱门也遵循这种色调。

Palazzo Maffei

On the north-western side of Piazza delle Erbe, we could find this Baroque style building Palazzo Maffei in the 15th century. It has five arcades. Over each arcade there is a window with an elegant balcony separated by Ionic semicolumns. There are six sculptures of Greek god on the top of the building. In front of the palace, we could see a white marble column. It is St. Mark’s Lion, symbol of the Republic of Venice.

在香草广场的西北侧可以看到这座巴洛克风格的建筑Maffei宫,建于15世纪。它有五个拱廊。在每个拱廊上都有一个精致的阳台窗户,阳台之间被爱奥尼亚半柱隔开。建筑物顶部有六个希腊神雕塑。在Maffei宫殿前有一个白色的大理石柱。它是威尼斯共和国的象征圣马可雄狮。

Piazza dei Signori

Near the Piazza delle Erbe, there is another square, the Piazza dei Signori which was surrounded by the main buildings of the former city government, including the court and the seat of power of the Scaliger family. There is one statue of Italian poet Dante Alighieri in the middle of the square. Behind the statue, the yellow building is the Loggia del Consiglio. The Venetian Renaissance style house was built in 1476 by Fra Giocondo. It was decorated with columned double windows and small statues on the roof . The loggia with this kind of decoration is quite popular in Italy.

在香草广场附近,还有另一个广场-领主广场,它周围是前市政府的主要建筑,包括法院和Scaliger家族的权力所在地。广场中间有一尊意大利诗人但丁的雕像。雕像后面的黄色的建筑是Consiglio凉廊。这座威尼斯文艺复兴时期风格的房子由Fra Giocondo于1476年建造。它装饰有柱式的双扇窗户和屋顶上的小雕像。这种装饰的凉廊在意大利颇为常见。

Arche scaligere

The Scaliger family ruled in Verona from the 13th to the late 14th century so it has left deep imprints on this city. This is the view of the tombs of Scaliger family. The gothic style tombs are located in a court outside the church of Santa Maria Antica, separated from the street by a wall with iron grilles. The rule of the Scaliger reached its peak during the period of Mastino II (1308-1351) and his son Cansignorio (1334-1375). A statue of the knight locates at the top of the tomb of Cansignorio.

Scaliger家族从13世纪到14世纪末在维罗纳统治,因此在这座城市上留下了他们深刻的烙印。这是Scaliger家族陵墓的景色。哥特式墓群位于圣玛丽亚安提卡教堂外的庭院中,与街道之间被铁栅栏隔开。在Mastino二世(1308-1351)和他的儿子Cansignorio(1334-1375)时期,Scaliger家族的统治达到了顶峰。一座骑士雕像位于Cansignorio墓的顶部。

Santa Maria Antica

The Santa Maria Antica church is Romanesque in style and dates to 1185, rebuilt after the earthquake of 1117. The original building could be dated back to the end of the period of Lombard domination in the 7th century.

圣玛丽亚安提卡教堂采用罗马式风格,可追溯至1185年,在1117年地震后进行了重建。原来建筑的历史可以追溯到7世纪伦巴第统治时期的末期。

The church has a small bell tower with three bells cast during the 17th century ringing in the Veronese syle.

教堂有一座小钟楼,钟楼上是17世纪铸造的钟,也是维罗纳式的钟鸣风格。

Casa di Romeo

‘Two households, both alike in dignity, In fair Verona, where we lay our scene ‘; this is the prologue from Shakespeare’s Romeo and Juliet. For visitors especially lovers, it is meaningful to follow the steps of Romeo and Juliet and visit their houses. This is the house of Romeo located in an alley, just behind the Scala Family tombs. It looks like a brick castle.

“故事发生在维罗纳名城,有两家门第相当的巨族,” 这是莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》的序幕。对于游客尤其是情人来说,追寻罗密欧与朱丽叶的足迹并参观他们的房子意义非凡的。这里是罗密欧之家,位于斯卡拉家族陵墓后面的一条小巷中。它看起来就像一座砖制城堡。

In Shakespear’s play Act 1, Romeo has tested Juliet’s feeling towards him using the metaphor, he said ‘ If I profane with my unworthiest hand This holy shrine, the gentle sin is this: My lips, two blushing pilgrims, ready stand To smooth that rough touch with a tender kiss. He uses the metaphors of shrine, and pilgrim which is romantic in the poetry.

在莎士比亚的戏剧第一幕中,罗密欧用暗喻试探了朱丽叶对他的感觉,他说“要是我这俗手上的尘污亵渎了你的神圣的庙宇,这两片嘴唇,含羞的朝圣者,愿意用一吻乞求你宥恕。” 他使用神圣的庙宇和朝圣者的比喻,这在诗歌中是非常浪漫的。

Casa di Giulietta

This is the Juliet’s house with the most romantic balcony in the world.  It was a beautiful Gothic style house from the 14th century. The city of Verona bought the house from the Dal Capello family in 1905 and made it to be a touriste attraction. It was said that the lovers who write down their love vows and stick them on the wall of the house will stay together for the rest of their lives.

这是朱丽叶之家,据说拥有世界上最浪漫的阳台。这是一栋14世纪美丽的哥特式房屋。维罗纳市于1905年从Dal Capello家族手中购买了这所房子,并成为旅游胜地。据说,书写下爱之誓言并将其贴在房屋墙壁上的恋人将白头偕老。

In Shakespear’s play Act 1, Juliet answered Romeo with metaphor as well, ‘ Good pilgrim, you do wrong your hand too much, Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims’ hands do touch, And palm to palm is holy palmers’ kiss.’

在莎士比亚的戏剧第一幕中,朱丽叶也用一个暗喻回答了罗密欧 “ 朝圣者,莫把你的手侮辱,这样才是最虔诚的礼敬,神明的手本许信徒接触,掌心的密合远胜如亲吻。”

The so called Juliet balcony actually never existed. It was famous because there was the well known scene ‘ when the moon shone unusually bright, that whilst Romeo was climbing the balcony, the young lady … opened the window … After this they have a conversation in which they declare eternal love to each other. ‘

所谓的朱丽叶阳台实际上从未存在过。之所以出名是因为有一个众所周知的场景,“当月亮照得异常明亮时,罗密欧爬到朱丽叶的阳台上,朱丽叶为他打开了窗户…之后,他们山盟海誓,在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。”

Of course people are willing to talk delighly of this romantic story for thousands of years and Verona have attracted many touristes looking for romance because of this. There is a bronze statue of Juliet in the small courtyard of the house. It is believed that touching the right breast of  the statue will bring luck to all who are trying to find their true love.

当然,人们长久以来都愿意漫谈这个浪漫的故事,因此维罗纳吸引了众多追寻浪漫的游客。朱丽叶之家的小院子里有朱丽叶的青铜雕像。据说轻轻触摸雕像的右胸会给所有遍寻天下追求真爱的人带来好运。

Ponte Pietra

When I walked northwards, I arrived at the river side of the Adige River. The five-arch bridge was originally built in the 16th but it was destroyed during the second world war. The bridge nowadays was restored in 1959 based on previous design. It was also a testimony of the city’s history.

当我继续向北走时,我到达了阿迪杰河的河边。五眼拱桥最初建于16世纪,但在第二次世界大战期间被摧毁。如今,这座桥于1959年按照原样进行了修复。它也是这座城市历史的见证。

I took this picture on the stone bridge. The sight of the city from the bridge has brought my memory to the time of reading Shakespear’s Romeo and Juliet. Shakespear has never gone to Verona in his life but he could write such a good story and whelm so many readers in the world. For me I was lucky enough to visit this wonderful land under the pens of Shakespear. My life is always full of imagination and travel is like a way to convert rich imagination to reality.

我在石桥上拍了这张照片。从桥上眺望城市的风景,勾起了我对读莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》时的回忆。莎士比亚一生从未到过维罗纳,但他可以写出如此出色的作品,并感动了世界上如此多的读者。对我而言,我很幸运能游览这个莎士比亚笔下的神奇土地。我的生活中总是充满了想象力,而旅行就是一种将丰富想象力转化为现实的一种方法。

The summer of Venice

威尼斯之夏

Antonio Lucio Vivaldi- Love In Venice

Due to the coronovirus, all the trips have to be cancelled during the winter. I am happy that I could have a wonderful trip this summer after Europe reopens from June.

由于新冠病毒,今年所有冬季的旅行都必须要取消了。我特别庆幸从六月开始欧洲重新解封之后,我开始一个美好的夏季之旅。

Venice is famous for its numerous islands and bridges. It is always the on the top of the recommendation list for touristes. It has a long history. At the period of Venice Republic, it was a major financial and maritime power during the Middle Ages. The lagoon and the city are listed as a UNESCO World Heritage Site. This time I finally could see this beautiful city with my own eyes. I have recorded some my travel experience on Youtube as well and I will always remember it.

威尼斯以其众多的岛屿和桥梁而闻名。对于游客来说,它始终是旅游的上上之选。它历史悠久。在威尼斯共和国时期,它是中世纪的主要金融中心和海上霸主。威尼斯的泻湖和城市一起被列为联合国教科文组织的世界遗产。这次我终于可以亲眼目睹这座美丽的城市。我难忘的旅行也记录在了YouTube的视频里。

I arrived at the Santa Lucia train station in the main island of Venice in the early morning of July 21st 2020. This is the first view of the city when I got out of the station hall. The whole city was so quiet this moment, without any disruption. It is the moment to experience what is the real Venice.

2020年7月21日清晨,我抵达了威尼斯主岛的桑塔露西亚火车站。这是我离开车站大厅目睹威尼斯的第一眼。此刻整个城市是如此安静,与世无争。这是体验真正的威尼斯的时候了。

At the first sight, I was astonished by the wide river and so many boats put in order at the quay. When I just came, I did not know why there were so many orange colored shacks on the quay. Actually, they were the waiting room or bus stop for the water bus. In Venice, the public transportation is the vaporetto, or you could call it the water bus. People wait for the water bus in the shacks on the quay.

初来乍到,这里宽阔的河水令我感到惊讶,码头上整整齐齐地停着许多船。当我刚来之时,我不知道为什么码头上有这么多橙色棚屋。实际上,它们是水上巴士的候车室或巴士站。在威尼斯,公共交通工具是汽艇,也可以称为水上巴士。人们在码头棚屋里等待水上巴士。

When I crossed the city area, I was amazed to find that there are so many small rivers in the city and I had to cross so many small bridges one by one. The bottom of all the buildings is immersed in the water and the buildings are seperated by the rivers. It was quite difficult to find the correct road in these complicated waterways.

当我穿过市区时,我惊讶地发现城里有这么多小河,而且我不得不一座座跨过这么多小桥。所有建筑的底部都浸在水中,这些建筑被河道隔开。在这些错综复杂的水道中很容易就迷路了。

The Rialto Bridge

After 30 minutes’ walk in the labyrinth, I finally found the landmark of Venice, the Rialto bridge. It is the oldest of the four bridges spanning the Grand Canal. The first bridge was built in 1180, made of wooden but it was broken in 1444. The current stone bridge was designed by Antonio da Ponte, constructed in 1588 and completed in 1591. The story of Shakespear’s comedy The merchant of Venice happened here.

在迷宫中走了30分钟之后,我终于找到了威尼斯的地标,里亚托桥。它是横跨大运河的四座桥梁中最古老的一座。最早的木桥建于1180年,但在1444年被毁。目前的石桥是由安东尼奥·达·庞特设计的,建于1588年,于1591年完工。莎士比亚的喜剧《威尼斯商人》的故事就发生在这里。

The Grand Canal 

When I walked on the top of the Rialto bridge, the beautiful view of the Grand Canal could be seen. The banks of the Grand Canal are lined with multicolored old buildings dating from the 13th to the 18th century. The Grand Canal starts from the Santa Lucia train station and is the major route of transportation in Venice.

当我走在里亚托桥的拱顶时,可以欣赏到大运河的美丽景色。大运河的河岸两旁是色彩缤纷的古建筑,其历史可追溯至13世纪到18世纪。大运河从桑塔露西亚火车站出发,是威尼斯的主要运输线。

This is the clocktower with the archway leading to the Rialto bridge. There is a shopping street connecting the bridge and the St Mark square.

这是通向里亚托桥的一座带拱门的钟楼。有一条购物街连接此桥和圣马可广场.

Piazza San Marco

From the Rialto bridge southwards, I could get to the famous Saint Mark’s Square in just 10 minutes.  Napoleon has called the square “the drawing room of Europe”. The very tall building is the St Mark’s Campanile, the bell tower with height of 98.6 meter which was built in the end of 15 century.

从里亚托桥向南,仅需10分钟即可到达著名的圣马可广场。拿破仑称这个广场为“欧洲的会客厅”。这座很高的建筑是圣马可钟楼,这座钟楼高98.6米,建于15世纪末。

Basilica Cattedrale Patriarcale di San Marco

This is the St Mark’s Basilica viewed from Piazza San Marco. It is the typical Italo-Byzantine architecture. It was built in 828 to house the corpse of St Mark, the writer of the second gospel. Previously, it was the chapel of the Doge, and has been the city’s cathedral only since 1807. On the top of dome in the central axle, I could see some sculptures. They are the Venice’s patron apostle St. Mark with angels. Underneath the sculptures, there is a dazzling golden winged lion.

这是从圣马可广场处看到的圣马可大教堂。它是典型的拜占庭式建筑。它建于828年,用来保存第二本福音书的作者圣马可的遗体。以前它是威尼斯总督的教堂,自1807年以来成为城市公用的大教堂。在中轴圆顶的顶部,可以看到一些雕塑。他们是威尼斯的守护神圣马可以及天使。在雕塑的下方,有一个耀眼的金翅狮。

This is another side of the St Mark’s Basilica. There are two stone lions standing here to protect this city. In Venice, you could always find many lions with or without wings. They are the symbol of the city.

这是圣马可大教堂的另一侧。这里矗立着两只石狮保护这座城市。在威尼斯,你总是可以看到许多张翅或者没有翅膀的狮子。它们是城市的象征。

Palazzo Ducale

Adjacent to the St Mark’s basilica, it is the Doge’s Palace. The palace was the residence of the Doge of Venice, the ruler of the former Venice Republic. The old Byzantine style palace was built in 814 but it was destroyed in a fire. What we have seen here was the gothic palace built in 1340.

毗邻圣马可大教堂的地方是总督宫。这座宫殿是前威尼斯共和国统治者威尼斯总督的住所。古老的拜占庭风格的宫殿建于814年,但在大火中被摧毁。我们在这里看到的是建于1340年的哥特式宫殿。

Neptune offering gifts to venice

This is one of the famous painting in the palace. The painting which is done by Giovan Battista Tiepolo in 1740 is seen as a symbol of the wealth and power of the Republic of Venice based on their control of the sea.

这是宫殿中的著名画作之一,海神向威尼斯献礼。乔凡·巴蒂斯塔·提埃波罗(Giovan Battista Tiepolo)在1740年完成的这幅画被视为拥有制海权的威尼斯共和国的财富和力量的象征。

 Ponte dei Sospiri

At the other side of the Doge’s Palace, it is the bridge of Sigh connecting the new prison and the interrogation rooms in the palace. The bridge made of white limestone was built in 1600, designed by Antonio Contino. It is named of sigh because when the prisoners passed through the bridge, they would confess their crime in their heart and sigh silently. It is heard that if a couple kisses under the bridge, they will enjoy an eternal love.


在总督宫的另一侧,是叹息桥,连接新监狱和宫中的审讯室。这座由白色石灰石制成的桥建于1600年,由Antonio Contino设计。之所以称为叹息桥,是因为当囚犯穿过此桥时,他们会默默坦白自己的罪行并且暗自叹息。据说如果一对情侣在桥下亲吻,他们将享有永恒的爱。

Chiesa di San Giorgio Maggiore

This is the far view of Church of San Giorgio Maggiore from the dock Saint Mark. Many blue gandolas anchor here. The rental of gandola is quite expensive, one person 80 euros. Here is the end point of the Grand Canal. The Grand Canal will run into the Adriatic Sea. The San Giorgio Maggiore church is the classical Renaissance style built between 1566 and 1610.

这里是从圣马可码头遥望San Giorgio Maggiore教堂的景色。许多蓝色的刚多拉停泊在这里。刚多拉的租金是相当昂贵,一个人要80欧元。这里是大运河的终点。大运河从此处将汇入亚得里亚海。San Giorgio Maggiore教堂是建于1566年至1610年之间的古典文艺复兴风格建筑。

This is the dock of Saint Mark. The doge’s palace is just at the dock. In the morning, only a few gondolas are sailing. Most of them were waiting in the quay.

这是圣马可码头。总督宫就在码头边上。早上,只有几艘刚多拉在航行。它们中的大多数都在码头待命。

 Arsenale di Venezia

This is another unique building in the Castello district. The Venetian Arsenal is a complex of former shipyards and armories. It was built around 1104, during the Venice’s republican era. It became the largest industrial complex in Europe before the Industrial Revolution. The arsenal had the mass production capacity to ensure the supermacy of the Republic in the Mediterranean. Nowadays, this area was owned by the Italien government and forbidden for entry.


这是Castello区的一座独特建筑。威尼斯兵工厂是由以前的造船厂和军械库组成的建筑群。它建于1104年左右的共和国时代。在工业革命之前,它是欧洲最大的工业基地。兵工厂具有大规模生产能力,以确保威尼斯共和国在地中海的至高地位。如今,该地区属于意大利政府所有,禁止闲人入内。

This is the main gate of the Venetian Arsenal. We could see the stone lion of Saint Mark above the main gate. The building is the Byzantine-style.

这是威尼斯兵工厂的正门。我们可以在正门上方看到圣马可石狮。该建筑也是拜占庭风格。

Ponte de la Comenda

After I visited the famous landmarks, I had plenty time to idle along the rivers and streets. There are numerous small arch bridges, colorful houses, and difform boats. It was easy to take the picturesque photos in each corner of Venice.


参观了著名的地标后,我有很多时间在小河边和街道上闲逛。威尼斯有许多小型拱桥,色彩缤纷的房屋和形状各异的小船。在每个角落里都能够拍出风景如画的照片。

Ponte Cappello

Here is the view of back street with the small bridge Cappello. I could see clearly the baroque styled balcony of the residence and the ups and downs of the steps of the middle ages.

这是背街小桥Cappello的景观。我可以清楚地看到民居上的巴洛克风格阳台以及起伏的中世纪台阶。

Casa di Marco Polo

This is a very common and unremarkable house. When I passed through it, I only noticed it due to one plaque on the wall that shows it was the old residence of the great explorer Marco Polo who had travelled to China at that time.

这是一间非常普通无奇的房子。当我经过它时,我只注意到它墙上有一块匾,表明那是当时前往中国的伟大探险家马可波罗的故居。

Murano

In the whole morning, I kept on walking relentlessly and finally felt tired. Then I bought one ticket of water bus and travelled to other small islands near the main island. The ticket is 20 euro for 1 day’s trip in Venice. It means that I could take the water bus for unlimited times in the following 24 hours.


整个早晨,我一直不停地走着,也感到一丝疲倦。然后我就买了一张水上巴士票,去参观了主岛附近的其他小岛。威尼斯一日的船票为20欧元。这意味着我可以在接下来的24小时内无限次乘坐水上巴士。

I have recorded my expereince of travel on the boat in Youtube.

In the afternoon, I firstly went to the island Murano.It is renown for its long tradition of glass-making. Its reputation as a center for glassmaking could be traced to the period of republic since the authority feared that the fire would destruct the city’s mostly wooden buildings, and ordered glassmakers to move their furnaces to Murano in 1291.


下午,我首先去了穆拉诺岛(Murano),这个岛以其悠久的玻璃制作传统而闻名。它作为玻璃制造中心的声誉可以追溯到共和国时期,因为当局担心制作玻璃的火会破坏该市大部分木制结构的建筑物,所以于1291年命令所有的玻璃制造商将炉子移至Murano岛上。

There are many stores on the island selling this kind of locally crafted souvenirs made of glasses. There is a museum of glass as well on the island to introduce the history of the island.

岛上有许多商店出售这种用玻璃制作的纪念品。岛上还有玻璃博物馆,以介绍该岛的历史。

Burano

Afterwards, I took the water bus to the Burano island. This island was a bit far, 1 hour’s trip from the main island. It was at the northern end of the lagoon, known for its brightly coloured houses. This picture is taken at the canal area including many stores and restaurants. The houses in this island are different with the houses in the main islands. These houses are low, only 1st floor’s height. The houses are painted following a specific system. If someone wishes to paint their home, one must send a request to the government, who will respond by making notice of the certain colours permitted for that house.


接下来,我乘坐水上巴士去了布拉诺岛。该岛距离主岛有1小时的路程,有点远。它位于泻湖的北端,以色彩鲜艳的房屋而闻名。这张照片摄于运河区,包括许多商店和餐馆。这个岛上的房屋与主岛上的房屋有些不同。这些房子很矮,只有一层的高度。房屋按照特定的要求进行粉刷。如果有人希望给自己的房屋粉刷,必须向政府发送请求,政府将通知该房屋允许使用的颜色。

After 4 hours’ trip in the islands, I returned to the main island. This is the connection point from the lagoon outside to the canal inside. I took the water bus line 1 to visit the whole Grand Canal. I really enjoyed this feeling of chasing winds and waves in the boat. This is definitely my best memory in Venice.

在外岛上旅行了4个小时后,我回到了主岛。这是从外部泻湖到内部运河的连接点。我乘坐水上巴士1号线参观了整个大运河。我真的很享受在船上追风逐浪的感觉。这绝对是我在威尼斯最美好的回忆。

Palazzo Cavalli-Franchetti

On the boat, I had seen many beautiful palaces. This yellow color building is the Palazzo Cavalli-Franchetti. Its color combination was quite spectacular. The palace was built in 1565 in Venetian Gothic style. 

在船上,我看到了许多美丽的宫殿。这座黄色的建筑是卡瓦利-弗朗切蒂宫(Palazzo Cavalli-Franchetti)。它的颜色组合非常绚丽。宫殿建于1565年是以威尼斯哥特式风格建造。

Santa Maria della Salute

When the water bus passed through this island, I could observe this church in close distance. The Santa Maria della Salute is a Roman Catholic church.  In the summer of 1630, a wave of the plague assaulted Venice and this church was built and dedicated to the Virgin Mary, the protector of the Republic to escape from the disease. There are many delicate sculptures of Saints on the wall and eave of the church.

当水上巴士经过这个小岛时,我可以近距离观察这座教堂。Santa Maria della Salute是罗马天主教堂。1630年夏天,瘟疫浪潮席卷整个威尼斯,为了躲避灾难建立这座教堂是献给共和国的保护者圣母玛利亚。教堂的墙壁和屋檐上有许多精美的圣徒雕塑。

The dome of the Santa Maria della Salute was an important symbol for the Venetian skyline. The view of the skyline is extraodinary under the sunset glow.


Santa Maria della Salute教堂圆顶是威尼斯天际线的重要标志。在夕阳的辉光下,天水之间的景色无与伦比。

At night, I returned to the Saint Mark square again. It was ablaze with lights. There are some open-air restaurants in the square. The atmosphere was comforting and romantic. It was a great place to relax.


晚上,我再次回到圣马可广场。灯火通明的广场上坐落着几个露天餐厅,气氛舒适而浪漫。这是一个放松的好地方。

The food in Venice is as reputable as its city. This is the Venetian seafood pasta made of shrimp, clam, spaghetti, parsley, tomato, and olive oil.

威尼斯的美食也和它的美景一样值得称赞。这是由虾,蚌壳,意大利面,欧芹,番茄和橄榄油制成的威尼斯海鲜面。

This is the Venetian seafood pizza. They are superb in both color and taste. Italian food is really delicous.


这是威尼斯海鲜比萨。它们在颜色和口感上都特别好。意大利菜真的太棒了。

Ponte della Costituzione 

The second day, I travelled in the west part of the main island. I crossed this bridge from the place I lived. It was designed by Santiago Calatrava, and was moved into place in 2007. It was the only modern bridge in Venice, built to celebrate the 60th anniversary of the Italian constitution in 2008.


第二天,我在主岛的西部旅行。我从我住的地方经过这座桥。它是由圣地亚哥·卡拉特拉瓦(Santiago Calatrava)设计的,于2007年投入使用。它是威尼斯唯一的现代桥梁,为庆祝2008年意大利宪法60周年而建造。

There are not famous landmarks in the Santa Croce district so usually touristes would not come to this area. I walked alone in these peaceful streets. This is the view of Venice different with what we have known in the tourist video.


圣十字区没有著名的地标,因此通常游客不会来此。我独自走在这些宁静的街道上。这是威尼斯的普通街景,与我们在旅游视频中所看的有所不同。

Chiesa di Santa Maria dei Carmini

This is the Santa Maria dei Carmini church, a Roman Catholic church at the S.Margherita river bank. The church was originally built in 1286. It was rebuilt during the renaissance period.

这是 Santa Maria dei Carmini教堂,是S.Margherita河岸边的罗马天主教教堂。该教堂始建于1286年。在文艺复兴时期进行了重建。

Ca’ Rezzonico

I continued to walk eastwards until I arrived at the bank of Grand Canal. This was the view from the water bus stop Ca’ Rezzonico. The palace Ca’ Rezzonico was just beside me. It was a 18th century baroque and rococo architecture with collections of paintings of Francesco Guardi and Giambattista Tiepolo.

我继续向东走,直到大运河岸边。这是从Ca’Rezzonico的水上巴士站看到的风景。雷佐尼科宫就在我旁边。这是一栋18世纪的巴洛克式和洛可可式建筑,其中包括Francesco Guardi和Giambattista Tiepolo的绘画作品。

The Triumph of Zephyr and Flora

Giovanni Battista Tiepolo was a painter from the Republic of Venice who painted in the Rococo style. The Triumph of Zephyr and Flora is one of his master piece stored in Ca’ Rezzonico. The painting depicts the god of the spring winds, Zephyr, and the goddess of all that blooms, Flora.

乔凡尼·巴蒂斯塔·提埃坡罗是一位来自威尼斯共和国的画家,以洛可可风格绘画而闻名。西风之神与花神的胜利是存放在雷佐尼科宫的提埃坡罗的作品之一。这幅画描绘了西风之神和众花之神。

Gallerie dell’Accademia

Venice is a city of arts as well. Most of its art work could be found in the Gallerie dell’Accademia, a museum gallery of pre-19th-century art.

威尼斯也是一个艺术之城。它的大部分艺术作品都可以在保存19世纪前的艺术品的学院美术馆中欣赏到。

Saint Mark’s Body Brought to Venice

This painting Saint Mark’s Body Brought to Venice is painted by Tintoretto. It was produced between 1562 and 1566, stored in the Gallerie dell’Accademia. It depicted the story of the merchants of venice bringing Saint Mark’s Body from sea. The painting is notable for its striking, deep perspective background lines. The contrast between the red sky, white building, and black clouds is impressive.

这幅画是丁托列托画的《被带到威尼斯的圣马克遗体》。它创作于1562年至1566年之间,目前保存在学院美术馆中。它描绘了威尼斯商人将圣马可遗体体从海上带到威尼斯的故事。这幅画以其引人注目的深视角背景线而著称。红色的天空,白色的建筑和乌云之间的对比令人印象深刻。

Ponte dell’Accademia

When I left the Gallerie dell’Accademia, I noticed this bridge Ponte dell’Accademia straddling the Grand Canal. It was a wooden bridge designed by Eugenio Miozzi and opened in 1933.


当我离开学院美术馆时,我注意到了这座横跨大运河的学院桥。它是由Eugenio Miozzi设计的木桥,于1933年开放使用。

This bridge is not beautiful but you could take the most beautiful pictures of Venice on this bridge. This is the eastbound view on the bridge. The best thing in Venice is that you could never see any cars so the pictures taken are always so good.


这座桥虽然不漂亮,但你可以在这座桥上拍摄出威尼斯最美丽的照片。这是桥上东侧的景观。威尼斯最好的地方是永远看不到任何汽车,因此拍摄的照片总是那么优美。

This is the westbound view on the bridge. On this bridge, I think I had forgotten how the time has elapsed. It seems that the only thing vividly engraved in my memeory was the picturesque scene of the Grand Canal.

这是桥西侧的景观。在这座桥上,我想我已经忘记了时间的流逝。似乎唯一生动铭刻在记忆中的就是这个风景如画的大运河。

Ponte degli Scalzi

There are only 4 bridges in Venice to span the Grand Canal. This is the last one Ponte degli Scalzi. It was a stone arch bridge, designed by Eugenio Miozzi completed in 1934. Usually when you walk on this bridge towards the north, it means your trip in Venice has ended. This bridge connects to the Santa Lucia train station. Here I would reluctantly bid farewell to Venice. I will always memorize this fantanstic trip and every corner of this romantic city. Venice is definitely the best place I have ever travelled.


威尼斯只有4座横跨大运河的桥。这是最后的一座桥Ponte degli Scalzi。这是一座石拱桥,由Eugenio Miozzi设计,于1934年完工。通常,当你沿着这座桥向北行走时,这意味着在威尼斯的旅行即将结束。这座桥北连桑塔露西亚火车站。在这里,我恋恋不舍地向威尼斯告别。我将永远记住这次非凡的旅行以及这座浪漫城市的每个角落。威尼斯绝对是我行走过的最令人神往的地方!

La visite d’une demi-journée à Monaco

摩纳哥半日行

Ballade pour adeline

Monaco est le deuxième plus petit pays du monde après le Vatican. Il occupe seulement 2,02 kilomètres carrés, actuellement une cité-État. Il est située au bord de la mer Méditerranée, entre Nice et Menton. J’ai visité le pays dans l’après midi du 15 février 2020 par le train TER.

摩纳哥是梵蒂冈之后世界上第二小的国家,只有2. 2平方公里,其实就是个城市国家。它座落在地中海沿岸,尼斯和蒙顿之间。我做TER火车在2020年二月15号下午游览了这里。

Il y a une montagne d’altitude de 164 mètres au nord de pays mais la place du Palais se trouve à l’altitude de 62 m. Le relief de Monaco a une forte variation donc il semble que quelques bâtiments sont érigés sur l’arête de montagne.

城市北域耸立着海拔164的山峰,但是摩纳哥亲王宫却只有海拔62米。强烈的地势起伏使人感觉众多房子是建在山脊之上。

Le Casino de Monte-Carlo

La gare de Monaco est dans le quartier Monte-Carlo donc le premier lieu que j’ai visité a été le casino de Monte-Carlo. La ville est connue mondialement pour son casino. Il a été conçu en 1879 par Charles Garnier. La style du casino est l’éclectisme, mélange des éléments à différents styles ou époques de l’histoire de l’art et de l’architecture. D’habitude, il y avait une fontaine à l’entrée de casino mais la fontaine était malheureusement en construction ces jours-là.

摩纳哥的火车站在蒙特卡洛区所以我第一个参观的景点就是蒙特卡罗赌场。这座城市因此赌场而世界闻名。它是1879年由查理加涅设计, 建筑是结合了不同时期的历史文化元素的折中主义风格。通常赌场门口有一个喷泉,不过这几天在维修, 甚是遗憾。

C’était l’atrium de casino décoré magnificentment de colonne de marbre et de lustre classique . L’ensemble du casino avait l’air de splendeur de palais royal.

这是赌场的前厅,装饰着雄伟大理石柱和古典的吊灯。整个赌场犹如皇宫般富丽堂皇的感觉。

C’est l’intérieur de casino, le lieu de jouer de l’argent. Les touristes peuvent tenter leur chance au machine à sous. L’entrée de la zone est gratuite mais il faut payer 10 euros pour visiter la zone de jeu de table.

这是赌场内室,一掷千金的场所。游客可以在这里的老虎机试试运气。这片区域是免费参观的,不过要参观更里面的台赌,要交10欧的门票。

L’Opéra de Monte-Carlo

L’opéra de Monte-Carlo est à la voisin du casino. Il est aussi conçu par l’architecte Charles Garnier et inauguré en 1879. Plusieurs ouvrages sont créés à l‘Opéra de Monte-Carlo, par exemple, L’Enfant et les Sortilèges de Ravel et Déjanire de Camille Saint-Saëns. C’est la façade de l’opéra face à la mer. Le design splendide s’est caractérisé par les deux clochetons décorés de oriels et par les cartouches et les divers ornements floraux. Les touristes sont ébloui par les décors ici.

蒙特卡洛剧院就在赌场隔壁,它也是建筑家查理加涅设计的,于1879年正式运营。许多歌剧作品在这里创作而成,比如拉威尔的孩子与魔法,圣桑的代雅尼尔。剧院的正面朝向大海。它精美的设计体现在装饰着凸窗的双钟塔,涡轮风格装饰以及风格冏异的花卉装饰,令人眼花缭乱。

Le port Hercule

Le port Hercule est le port principal de la ville, auprès de l’opéra de Monte-Carlo. Il y a beaucoup de paquebots et yachts amarrés sur le port, les symboles de richesse et luxuriance de la ville. Le port pittoresque est une miniature de la ville de luxe.

赫库勒斯港是城市的主要港口,位于剧院的附近。这里有很多凸显城市奢华和财富的邮轮以及游艇停泊在港口。这座风光如画的港口就是这座豪华城市的一个缩影。

Le Rocher

Au sud du port Hercules, il y avait une montagne. La ville Monaco qui se situe sur la montagne est communément connue comme Le Rocher. On trouve les monuments et les sites à visiter sur le Rocher. Il est le quartier le plus ancien du pays.

在赫库勒斯港口南部有一座山丘。摩纳哥市区位于这座山上,谓之摩纳哥岩。众多旅游景点都在此山之上,这里也是摩纳哥最古老的城区。

La Rampe Major

Pour se rendre sur le Rocher, la Rampe Major est le chemin le plus direct depuis le port jusqu’au palais de Princier.

这条大斜坡是从港口到摩纳哥亲王宫最直接的道路。

Le Palais Princier de Monaco

Le Palais princier est la résidence officielle du prince de Monaco depuis 1297. Il était construit en 1191 comme un fortresse de République de Gênes. En raison de la fonction de défense, des artilleries sont installées à la place.

亲王宫从1297年开始就成为摩纳哥王子的住所。热那亚王国在1191年将它建为一座城堡。在亲王宫的广场上布置了许多大炮,以御外敌。

Il y a une statue sur la place en hommage aux 25 années de règne du prince Albert 1er. La prince avait organisé de nombreuses expéditions scientifiques océanographiques. La statue est inaugurée en 1914 avec l’exergue “La science découvrant les richesses de l’océan”.

在广场上还有一座纪念阿尔伯特一世的雕像。这位亲王组织过多次海洋科考。这座雕像奠基于1914年,上刻铭文:科学发现了海洋的财富。

Le port Fontvielle

A l’ouest du rocher, c’est le port de Fontvielle. La création de ce port a la fonction de désengorger le port Hercule. Les ports sont au niveau de la mer mais la ville de Monaco est à l’altitude de 60 mètres. C’est vraiment une grande contraste !

在摩纳哥岩西部是丰维埃尔港口。这个港口的修建是为了缓解拥挤的赫库勒斯港。港口位于海平面但是摩纳哥岩在60米的高度,强烈的反差啊!

Cathédrale Notre-Dame-Immaculée

Sur le Rocher, on trouve aussi la cathédrale de Monaco. Elle était construite en 1875 avec les pierres blanches de Turbie . La cathédrale de style roman-byzantin est le lieu de repos pour les princes défunts.

摩纳哥岩上还有一个天主教堂。它建于1875年, 材料是图尔比的白色石头。这座罗马拜站庭式的教堂是已故摩纳哥亲王安息的地方。

Le Palais de justice

Le Palais de justice est à proximité du palais de Princier. Il est le tribunal de Monaco. A Monaco, le pouvoir judiciaire appartient au Prince souverain. Il est construit en 1924 avec tuf marin et caillou sur l’ordre de Louis II. La façade a un double escalier symétrique, très joli.

正义宫也在亲王宫附近,这是国家法庭所在,相当于最高法院。摩纳哥的司法权归属摩纳哥亲王所有。这座宫殿由亲王路易二世下令于1924年建成。建筑材料是海凝灰岩和碎石。它的正面有一个漂亮的对称双螺旋楼梯。

Fort Antoine

Au bord du rocher, c’est le Fort Antoine, une forteresse du 17e siècle dans la verdure mais il est aujourd’hui devenue un lieu de promenade et un théâtre en plein air. Il est un lieu superbe pour voir le coucher de soleil.

在摩纳哥岩边是安东城堡,一座十七世纪郁郁葱葱的堡垒,如今它已成为散步休闲处以及露天剧院。这是一个看日落的好地方 。

Le Musée Océanographique

Le Musée Océanographique est un autre bâtiment au bout de falaise. Il fait la collection de environ 6 000 espèces de poissons et 300 familles d’invertébrés. En 1899, il est dessinée comme un laboratoire de biologie marine.

海洋博物馆是悬崖边的另一个建筑。它收藏了6000多种鱼类和300个无脊椎动物族。1899年的时候它被设计为海洋生物实验室。

Porte neuve

Ensuite je suis allé à la porte neuve. C’était un lieu intéressant de prendre photo. Il y avait un grand cadre métallique. Il semble que le port à l’arrière plan est transformé en une peinture.

接下来我去了新门,这是一个有趣的地方。这里有一个巨大的金属框。背景的港口仿佛变成了一副画。

L’église Sainte-Dévote

Quand le soleil venait de se coucher, je me suis rendu à la gare de Monaco après un repos. Beaucoup de personnes ont plaint qu’il est difficile de trouver la gare de Monaco en raison de l’élévation de terrain. Néanmoins c’est facile pour moi. Je ne hâtait point ma marche. Derrière l’église, il y avait un long escalier vers la haut jusqu’à la gare souterrain. C’est la magie de Monaco!

日落之时,我休息片刻后缓步走向摩纳哥的火车站。众人皆抱怨摩纳哥的地形起伏导致找到火车站是一件难事。对我来说这一切却信手拈来,不紧不慢地漫步到这个教堂之后,有一个高高的楼梯通向地下火车站。一切就是像魔术一样!

Èze

埃兹镇

Èze est un petit village au bord de la mer située entre Nice et Monaco. Il est un charmant village avec une végétation luxuriante de bananiers, dattiers, caroubiers. Le village se situe sur une falaise qui perche à 429 mètres d’altitude donc il est surnommé du nid d’aigle.

埃兹是介于尼斯和摩纳哥之间的海滨小镇。这是一个绿意昂然的地方,种植着香蕉树,枣树和角豆树。它矗立于海拔429米的悬崖上,别名鹰巢。

Love Story – Francis Lai

J’ai visité le village au matin du 15 février 2020. Il est accessible par train de TER ou bus 82 à partir de Nice. Quand je suis descendu du bus, je trouvais la voie ver l’entrée du village près de l’arrêt de bus.

我在2020年二月15号清晨游览了此地。从尼斯做82路车或者TER火车就可以到这里。我下车后就是通向小镇入口的道路。

Pont d’Eze

Le pont de Èze lie le village et la voie au Nice. C’était la vue plongeant sur le pont depuis le village.

埃兹桥连接小镇和尼斯,在小镇可以俯视这座桥。

Poterne

A l’entrée de village, c’est la poterne du XIV siècle. Avec les remparts et le château, la poterne assurait l’essentiel de l’appareil défensif de la cité située aux confins du comté de Savoie. En 1388, il est devenue une partie de Savoie. Aux cours des XVIIe et XVIIIe siècles, le village étaient dévasté à plusieurs reprise par les armées françaises.

在小镇的入口,有一条14世纪的城堡小径。这条小径和城墙一样很好地防御这座萨瓦王国治下的城堡。1388年,它成为萨瓦王国的一部分。在17到18世纪之间,这个小镇被法国士兵摧毁了数次。

C’est un plaisir de faire un détour dans les petites ruelles de pierres et de traverser les portes voûtées. Les perrons de pierre dans les ruelles s’élevaient et se baissaient sous le soleil du matin. Le village avait une atmosphère de mystère dans la silence.

很开心地在石头小路和拱门间穿行转折。清晨的阳光下石阶高低起伏。寂静的小镇这时有一种神秘感。

Les ruelles du village médiéval sont un véritable témoignage de l’histoire d’Eze. Les maisons et les murs archaïques sont aujourd’hui fleuris de bougainvillier, jasmin et rosier. Les voûtes sont équipées de lampadaires bec de gaz classiques malgré l’électricité utilisée.

中世纪小镇的曲径通幽见证了埃兹的历史。古老的房子和墙上如今长满了九重葛,茉莉以及玫瑰。尽管通电了,拱顶上还装饰着古典的煤油灯。

Le Planet

Sur la place du Planet, on trouve l’unique fontaine du village, installé en 1930 par l’un des dernières propriétaires de la maison des Riquier. C’est la première arrivée d’eau courante pour les habitants. La fontaine est ornée d’un bas-relief.

在Planet广场上有个镇子里唯一的喷泉。它是由最后几个Riquier的房主在1930年建的。它是居民最早的水源。喷泉装饰着一个浮雕。

Le chateau de la chevre d’or

Le Château de la Chèvre d’Or est un hôtel-restaurant de luxe dans le village qui donne sur la côte d’Azur. Il est d’abord une propriété privée de la prince Guillaume de Suède qui fait sa résidence d’hiver ici. Le film américain The Bucket List inclut une scène au Château de la Chèvre d’Or. Si je suis millénaire, je voudrais essayer le repas ici.

Chèvre d’Or城堡是面向蔚蓝海岸的一个豪华餐厅。它以前是瑞典纪晓姆王子在法国过冬的私人住宅。美国电影遗愿清单有一个场景就在这里。如果我是百万富翁,我就会尝试一下这里的饭菜。

L’église Notre-Dame de l’Assomption d’Èze

L’église Notre-Dame de l’Assomption d’Èze est une église de style néoclassique. Elle est caractérisée par les décors baroques de l’intérieur et ses peintures trompe l’œil. L’église a été reconstruite entre 1764 et 1778 par l’architecte italien Antoine Spinelli.

埃兹的圣母救赎教堂是一座新古典式教堂。它有着标志性的巴洛克式的内部装饰以及错视立体画。教堂是意大利建筑家安东斯皮奈利设计,1764年到1778年之间完工的。

Le jardin botanique exotique

Au sommet du village, le jardin botanique exotique offre un panorama exceptionnel sur l’ensemble de le golfe de Saint-Hospice. Il avait une impressionnante collection de cactus, plantes grasses et espèces rares. Le jardin a été créé après la Seconde Guerre mondiale sur les ruines d’un château.

在小镇顶上的热带植物园可以看到蔚蓝海岸的全景。这个植物园有大量的仙人掌,稀有草本植物。它于二战之后在城堡的废墟上兴建而成。

Le golfe de Saint-Hospice

Il y a une terrasse sur le sommet du jardin. C’est le meilleur lieu de prendre une photo pittoresque. Je suis impressionné par le sublime bleu de la mer méditerranée sous le ciel alcyonien.

在花园的顶端有一个观景天台。这是最好的拍照地方。我被昊天之下湛蓝色的海水而震撼。

Depuis 2003, des sculptures des femmes élégants sont érigée dans le jardin. Ces sculptures de terre et de bronze sont dessinées par Jean-Philippe Richard. Il a installé beaucoup de sculptures similaires dans les parcs publics du monde entiers.

从2003年开始花园里就有很多美女雕塑。这些铜雕或者泥雕是让飞利浦理查德设计。他在世界上很多公园都建了这种相似雕塑。

Le sentier Friedrich-Nietzsche

En suite, je suis allée au bord de mer à pied depuis le village par le sentier Friedrich-Nietzsche. Il est nom du célèbre philosophe qui séjournait à maintes reprises dans le village. Le philosophe a fini la dernière partie de son œuvre Ainsi parlait Zarathoustra ici. Il nécessitait une heure pour accomplir la descente de chemin plein de rochers à pied.

接下来我沿着尼采小径向海边进发。它以这位哲学家命名。尼采在埃兹住过好多次,在这里完成了查拉图斯特拉如是说的最后一部分。下山走完这条碎石遍地的小路需要一个小时。

Èze-sur-Mer

Èze-sur-Mer est une région y compris beaucoup de villages. Elle s’étend du Cap Roux jusqu’à la pointe de Cabuel. Nombreuses petites maisons avec toits rouges se sont librement répartis autour de la colline dans la région.

埃兹海滨区包括很多村落。它从Roux角开始一直延伸到Cabuel角。这片山中散布着无数红顶小房子。

Quand je suis descendu du sommet, c’était ver midi. La plage ombragée par pinède est tranquille. La petite gare Èze-sur-Mer est aussi au bord de la mer. J’ai pris le train en direction de Monaco ici. Au revoir, Èze!

当我下山后已经是晌午了。这里是松林遍布的海滩,埃兹的小火车站也在这里。我搭上朝向摩纳哥的火车,再见,埃兹!

Le bon weekend à Nice

尼斯的美好周末

Nice est une belle ville entre mer et montagne dans la région Provence-Alpes-Côte d’Azur. Les eaux azures de la mer Méditerranée et les plages ensoleillés attirent beaucoup de touristes. La ville de Nice est inscrite sur la liste des sites du patrimoine mondial de l’UNESCO en 2021. J’ai l’honneur de visiter la cité le 14 février 2020 pour passer le week-end de Saint Valentin.

尼斯是位于普罗旺斯阿尔卑斯蔚蓝海岸大省的一座依山傍海的城市。这里蔚蓝的海水和阳光明媚的沙滩吸引了众多游客。尼斯城在2021年被列入世界文化遗产目录。我很荣幸在2020年2月14号情人节这天来此度周末。

Mariage d’amour
La promenade des Anglais

La promenade des Anglais est une avenue au bord de la mer dans la baie des Anges. Elle s’appelle promenade des anglais parce que dès le début du XVIII siècle, des nombreux Anglais fortunés avaient choisi la ville de Nice comme le lieu de passer l’hiver. C’ est le symbole de la ville. C’est un lieu privilégié pour les jogging et rollers.

英国人漫步大道是尼斯天使湾边的一条大道。它如此命名那是因为18世纪伊始,很多英国富豪选择尼斯作为他们的冬季度假圣地。这条大道是尼斯的地标,也是一个慢跑和玩滑轮的好地方。

La baie des Anges 

La baie des Anges est bordée par la promenade des Anglais. La promenade est une voie piétonne qui vous permet à flâner pendant les belles après-midi et à profiter de la douceur et du romance de méditerranée . Cette promenade bordée de palmiers a la longueur de 7 km à partir de la colline du Château jusqu’à l’aéroport. Le plage de Nice est parsemé de petit galet, non de sable. Je suis frappé d’admiration par la couleur d’eau de mer. Elle est azur et clair comme un saphir.

天使湾紧邻英国人漫步大道,这是一条人行道,游客下午在这里惬意散步,充分享受地中海的温柔和浪漫。这条棕榈林立的大道以丘陵城堡为起点,机场为终点,长7公里。尼斯海岸遍布着小鹅卵石而不是细沙,它蔚蓝色的海水如同蓝宝石一般让人惊叹不已。

J’ai rencontré un pianiste sur l’avenue de la promenade des Anglais lors du voyage.Il a joué au piano avec élégance au cote de la mer. France est réellement une pays de bonne mélodie.

我在英国人步行大道上偶遇一个钢琴家。他优雅地在海边弹奏钢琴。法国真是个音乐国度!

Le château de Nice

Le château de Nice, quasiment visible sur la colline verdoyant, a divisé Nice en deux parties. La vieille ville se situe à l’ouest du château et on se trouve le port de Nice à l’est du château.

尼斯城堡在绿色的丘陵中依稀可见,将尼斯分成两页,西部是老城区,东部是尼斯港。

La colline du Château

Le château de Nice est actuellement une fortification, présent du XI au XVIII siècle sur une colline rocheuse, mais il est déjà détruit dans la guerre. Le sommet de la colline est accessible par l’ascenseur. Il y a un parc sur le sommet. Les touristes montent à la Colline du Château pour voir le coucher du soleil.

尼斯城堡实际就是丘陵上的一座要塞建立于十一到十八世纪,现已毁。游客可以搭乘电梯上至山顶的一个公园。这个城堡是拍摄落日美景的必选之地。

Le port Lympia et le Mont-Boron

C’est la vue panoramique du port Lympia depuis la colline du château. Le phare de Nice se situe sur un cap et donne signalisation aux bateaux venant du méditerranée. L’entrée du port est un peu étroit donc il n’est pas de grand vaisseau sur le port.

这是在城堡上拍摄的尼斯港全景。港口的灯塔位于海角尽头,向地中海上来往的船舶发射信号。这个港口的入口比较狭窄,所以港口里没有停泊大型船只。

Il y a beaucoup de voiliers amarrés tranquillement ici sous la soleil saumon d’après midi. Quand je promenais le long du port, je pouvais voir les vieux bâtiments de Nice. Les maisonnettes autour du port sont décorées des fenêtres rectangulaires et volets colorés.

晚霞照耀下的港口里静静地停泊了许多帆船。当我沿着港口漫步,可以瞥见岸边很多老建筑。港口周围的小房子都装饰着长方形窗户以及彩色的百叶窗。

La statue de Charles-Félix de Savoie

La statue de Charles-Félix de Savoie se situe sur le côté gauche du port. Elle était dessinée par Paul-Émile Barberi et érigée en 1828 pour remercier le roi d’avoir confirmé les privilèges du port franc, ça va dire que Nice était une zone franche non soumise au service des douanes sous le règne du roi.

查理费力克斯的雕像位于港口左岸,它是由保罗爱米 巴贝里设计,于1828年便竖立于此,为了纪念在国王查理费力克斯统治下,尼斯成为了免关税的港口。

La place Masséna

Nice est aussi une vielle ville avec des site historiques. La place Masséna est une place au centre-ville en hommage au maréchal André Masséna. André Masséna,né le 6 mai 1758 à Nice est un général français de la Révolution et de l’Empire, élevé à la dignité de maréchal d’Empire par Napoléon en 1804. Il est l’un des 26 grands généraux de la période révolutionnaire.

尼斯也是一个充满历史的老城。马赛那广场是市中心的一个著名广场,它为了纪念马赛那将军而建。安德烈马赛那生于1758年5月8号的尼斯,是法国大革命时期的将军,于1804年被拿破仑荣升元帅。他是大革命时期著名帝国26元帅之一。

La statue de Masséna

C’est la statue de Masséna sur la Promenade du Paillon, seulement 300 m distance loin de la place de Masséna.Masséna participe beaucoup de batailles de l’époque Napoléon, par exemple, la bataille d’Essling et les batailles du Portugal et d’Espagne.

这是在帕永大道上的马赛那雕像,距离马赛那广场只有300米。马赛那参与了拿破仑时期诸多重要战役,比如埃斯林战役和与西班牙葡萄牙之间的战争。

Le musée Masséna

Le musée Masséna est un musée municipal installé sur la villa au bord de la mer. La villa grande plein de végétations verdoyantes était construite en 1898 par Victor Masséna, le petit fil du maréchal André Masséna. Il est devenu un musée en 1921.

马赛那博物馆是一座基于海边别墅而建的博物馆。这座遍布绿色植物的大别墅是马赛那将军的儿子维克托1898年建的。它在1921年成为了博物馆。

La place Garibaldi 

C’est une autre place célèbre de Nice, la place Garibaldi dessinée par Antoine Spinelli. Construit à 1773, elle est la plus ancienne grande place de la ville. Le monument sur le centre de place est dédié au Giuseppe Garibaldi qui fut né le 4 juillet 1807 à Nice. Il conquit la Sicile et Rome avec son armée de « chemises rouges » et est aussi devenu le héro de l’unité d’Italie.

这是尼斯又一个闻名睱耳的广场。加里波弟广场是由安托-斯皮内利设计,始建于1773年。它是尼斯历史最悠久的广场。广场中央的雕塑是为了纪念英雄朱赛佩加里波弟。加里波弟生与1807年7月4号的尼斯。他和他麾下的红衫军征服了西西里和罗马,他也成为了统一意大利的英雄。

Le Palais de la Préfecture

Le palais préfectoral de Nice est aujourd’hui le siège de la préfecture des Alpes-Maritimes mais en 1720, il était le palais des ducs de Savoie à Nice et le palais des rois de Sardaigne depuis 1814. Nice est une partie de Sardaigne mais le territoire de Nice est officiellement cédé à la France le 14 juin 1860 en échange de l’aide de France dans la guerre d’unification Italienne.

这个宫殿如今是阿尔卑斯海岸省的省政府大楼,不过1720年它是萨瓦公爵的宫殿,并从1814年开始成为撒丁国王的宫殿。尼斯曾经是撒丁王国的一部分,但它在1860年6月14号作为在意大利统一战争中获取法国支持的交换条件被永久割给了法国。

Le Cours Saleya

Le cours Saleya est proche du palais.Il est le lieu où vous pouvez vous y arrêter pour prendre un café ou essayer une glace italienne. C’est aussi la principale voie piétonne du Vieux-Nice. Au matin il y a un marché aux fleurs.

撒雷耶集市位于上图的宫殿旁边,这里是驻足品尝咖啡冰淇淋的好地方。它也是尼斯最主要的步行街,早上这里有花市。

La cathédrale Sainte-Réparate de Nice

L’architecture de Nice est aussi un élément notable. On se trouve la magnifique Cathédrale Sainte-Réparate à la place Rossetti. Elle est une cathédrale catholique romaine construite entre 1650 et 1699.

尼斯的建筑也值得瞩目。在罗赛弟广场可以看到宏伟的圣雷帕特拉教堂,这座天主教罗马教堂建于1650年到1699年之间。

L’intérieur de la cathédrale est de la style baroque. Elle est ornée de frescos religieuses et des dessins colorées.

教堂内部是巴洛克风格。它装饰着各种宗教壁画和彩绘。

Le carnaval de Nice

Quand je suis arrivé à Nice, c’était le fameux carnaval de Nice, l’un des plus célèbres du monde. Il est l’un des trois plus grands carnavals au monde. La thème de 2020 est Roi de la Mode. Pendant la fête, il y a beaucoup de chars de fleurs et parades dans les rues et la place est décorée des figures de dessin animé.

当我到尼斯的时候,这里正在举办盛大的狂欢节。它是世界最有名规模最大的狂欢节之一。2020年狂欢节的主题是时尚。在庆祝期间街上有很多花车和游行。广场上也装饰着各式各样的卡通人物。

Le musée Matisse de Nice 

Nice est aussi une ville d’art. Le musée Matisse est consacré à l’œuvre du peintre français Henri Matisse. Il se situe au nord de la ville, le quartier de Cimez.

尼斯也是一座艺术之城。马蒂斯博物馆位于城北的西梅区,用于收藏亨利马蒂斯的画作。


Madeleine II

Henri Matisse est mort le 3 novembre 1954 à Nice. Il avait le grand succès dans l’utilisation de la simplification, de la stylisation, de la synthèse et de la couleur comme seul sujet de la peinture. Il est aussi le chef de la style Fauvisme. C’est son chef-d’œuvre, la sculpture Madeleine II.

1954年11月3号,马蒂斯逝于尼斯,他是野兽派的大师,在绘画精简,写意风格化,艺术合成以及颜色主题化有着巨大成功。这个雕像是他的名作, Madeleine 2 号。

Les thermes romains de Cimiez

Il y a quelques reliques romanes dans le quartier de Cimiez qui marque l’ancienne gloire d’empire Roman. Les thermes romains de Cimiez sont un ensemble thermal de l’antique cité romaine de Cemenelum. Des tronçons de l’antique voie romaine, la Via Julia Augusta peuvent être observés.

在西梅区有很多罗马的遗迹,象征着罗马昔日的辉煌。这是古罗马的浴场,在这里还可以看到古罗马的大道朱丽亚奥古斯塔留下的些许痕迹。

Les arènes de Cimiez

L’autre monument de la ville antique de Cemenelum est les arènes de Cimiez. Il est construit des Ier et IIe siècles mais il y avaient aujourd’hui seulement des vestiges ici. Quel dommage !

这里还有一个古罗马的遗迹就是竞技场,它建于1世纪到2世纪,但如今只剩下残垣断壁依存,令人唏嘘。

La cathédrale Saint-Nicolas 

Avant de partir de Nice, il faut jeter un coup d’œil à la cathédrale Saint-Nicolas. La cathédrale est près de la gare de Nice. Elle est un édifice religieux orthodoxe russe, l’un des plus importants hors de Russie. Construite à partir de 1856, elle est la première église russe d’Europe de l’Ouest. Son style est totalement différent, comparé avec la cathédrale traditionnelle d’Europe de l’Ouest.

在离开尼斯之前,建议参观一下圣尼古拉教堂,它距离尼斯火车站不远。这是一座传统的东正教教堂,也是俄罗斯国外最重要的教堂。这座教堂始建于1856年,是西欧第一座俄罗斯教堂。它的风格和传统的天主教堂截然不同。

Nice est généralement un bon endroit pour se détendre. J’ai pris une vidéo au-dessus pour me souvenir le voyage. C’est la ville de mélange d’art et d’histoire. J’aime la nature et l’élégance, le plage de galet, la ciel bleu, la promenade de palmier, les reliques romanes, trop de choses fantastiques à s’en souvenir. Quel bon paysage ! Ne le manquez pas !

尼斯总体来说是一个适合放松的地方,我拍摄了上面的视频纪念这次的旅游。这是一座充满艺术和历史的城市。我喜欢它的自然和优雅,它的鹅卵石海滩,万里蓝天,棕榈大道,罗马遗迹,真是有太多值得回味的。 如此盛景,劝君切莫错过!

La ville rose

玫瑰之城纪行

La ville rose est le surnom de Toulouse parce que la grande majorité des immeubles sont bâtis en brique ou autrement dite brique foraine avec la couleur rouge. La cité, la quatrième commune la plus peuplée de France, est aussi le chef-lieu de la région Occitanie, du département de la Haute-Garonne.

玫瑰之城是图卢兹的别名因为它的大多数的建筑是用红砖建造的。这座城市是法国人口第四多的城市,也是奥克西塔尼地区和上加龙省的首府。

Flower Duet – Delibes

J’ai visité la cité le 28 septembre 2019. C’était la vue de la rue des Lois près de la Basilique Saint-Sernin. La brique de terre cuite a été largement utilisée du XIe siècle au XIXe siècle. Tous les bâtiments sont construits en la brique foraine aux dimensions spécifiques (42 x 28 x 5 cm) donc la couleur rose éternel se racine à la façade de bâtiment de Toulouse à ce moment.

我在2019年九月28号游览了这座城市。这是圣赛尔南教堂附近的街景。烧制的土砖从十一世纪到十四世纪被广泛使用。所有的房子都是用这种42 x 28 x 5cm大小的红砖建造而成,那一抹永恒的玫瑰红自此扎根在这座城市。


La Basilique Saint-Sernin

La Basilique Saint-Sernin est un des symboles de Toulouse. Elle est construite aussi en la brique foraine, entre le XIe et le XIVe siècle en l’honneur de saint Sernin, premier évêque de la ville. C’est l’architecture romane méridionale et attire la visite de nombreux pèlerins sur le chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle. Elle est inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO au titre des chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle depuis 1998.

圣塞尔南教堂是图卢兹的标志。它也是用十一世纪到十四世纪之间的土砖建造而成,为了纪念城市的第一位主教圣赛尔南。 它是南罗马风格的建筑,吸引了无数圣雅克孔坡斯特拉之路上的朝圣者前来。它也在1998年因为圣雅克孔坡斯特拉之路而被列入世界文化遗产。

La nef

La nef est longue de 115 mètres. Elle est composée de 5 vaisseaux et son vaisseau principal est large de 8 mètres. La nef présente des tribunes sur les collatéraux. La hauteur de la voûte en plein cintre est de 21 mètres.

教堂正厅长115米,由五个壁室构成,主壁室宽八米。布道讲台在正厅的附属壁室。 主拱顶完全展开高21米。

Croisée du transept

Dans les transepts richement décorés, on découvre des fresques médiévales émouvantes, par exemple, un Agnus Dei au plafond.

在装饰精美的教堂十字形翼部可以看到中世纪的壁画,比如”上帝的一只羊在天花板上” 。

Le clocher

Au-dessus de la croisée du transept, c’est un clocher de 65 mètres de haut et de forme octogonale de 5 niveaux. Il a l’air de mélange de style Romane et Gothique. La façade de la basilique est construite en brique foraine et en pierre blanche ou légèrement verdâtre.

在十字型翼部的顶上有一个高达65米五层八角的钟塔。它像是罗马哥特混合风格。教堂是由红砖和青白石建成。

La cathédrale Saint-Étienne

C’est une cathédrale au quartier de Saint-Étienne. La cathédrale Saint-Étienne est une cathédrale catholique romaine qui date de 1071. Elle est fameuse parce qu’elle est composée d’éléments architecturaux de diverses époques.

这个天主教罗马教堂位于圣艾蒂安区,最早追溯于1071年。它以包含不同时期的建筑风格而出名。

Le clocher

Le clocher du XVIe siècle renferme 17 cloches sacrées. C’est l’édifice de Toulouse qui contient le plus de cloches anciennes.

这座16世纪的钟塔藏有17个圣钟,它是图卢兹藏有最多古钟的建筑。

Le monument à Jeanne d’Arc

Au centre ville de Toulouse, on trouve le monument à Jeanne d’Arc, une statue équestre en hommage à la héroïne nationale. La station métro ici est aussi surnommée de Jeanne d’Arc.

在图卢兹市中心有个圣女贞德的雕像,纪念这位国家女英雄。这里的地铁站也以圣女的名字命名。

Le Capitole

Le Capitole est un autre monument de la ville. Le nom Capitole est tiré de origin de la montagne de Rome. Le bâtiment est construit par les Capitouls en 1190 avec la fonction de palais et le siège du pouvoir municipal. Maintenant, il est utilisé comme l’Hôtel de ville et le théâtre.

市政厅广场是图卢兹又一个标志性建筑。它的名字Capitole 起源于罗马的一座山。它始建于1190年,那时是王宫和权利所在地。如今它被用作市政府和戏剧院。

Donjon du Capitole

Les capitouls décident de construire le donjon en 1525 avec le but de renforcer le rempart de défense de la porte Villeneuve. Le donjon est restauré par Viollet-le-Duc entre 1873 et 1887 parce que il risque de s’effondrer à l’époque. Il est devenu l’office du Tourisme de la ville depuis 1948. J’ai acheté une carte postale là et demandé d’une carte de la ville. Le service de tourisme en France était réellement superbe.

卡皮托人为了加强城墙的防御决定在1525年修建这座塔楼。维奥莱特公爵在1873年和1887年之间做了修缮因为那时它已经破的不成人样了。从1948年开始这座塔楼变成了图卢兹旅游局。我在这里买了一张明信片还获得了一份免费地图。法国的旅游服务总是特别棒。

Le Musée des Augustins

Au sud du capitole, c’est le musée des Augustins. Le musée ouvert en 1795 rassemble des collections importantes de peinture et de sculpture, par exemple, Le Sultan du Maroc dessinée par Eugène Delacroix.

在市政广场南部是奥古斯汀博物馆。这个博物馆于1795年开张,收藏了大量重要的雕塑和绘画,比如德拉克罗娃的名作:摩洛哥的苏丹。

L’hôtel d’Assézat 

Le long de la rivière Garonne, il y a un monument historique célèbre, l’hôtel d’Assézat , qui a la style typique de Renaissance. Il est dessiné par l’architecture Nicolas Bachelier et terminé entre 1560 et 1562 par son fils, Dominique Bachelier. L’hôtel est bien conservé et vaut la visite.

在加龙河沿岸,有一座著名的历史遗迹。文艺复兴风格的阿赛特酒店是由建筑家尼古拉巴石列尔设计,由他的儿子在1560年到1562年之间完工。这座酒店保存完整,非常值得游玩。

Pont Saint-Pierre

La plus belle vue de Toulouse est située sur la berge de la rivière Garonne. C’est le pont Saint-Pierre au tablier métallique, reconstruit en 1987. Le premier Pont Saint-Pierre en bois a été construit entre 1849 et 1852, mais détruite malheureusement par l’inondation.

图卢兹的无限风光当属加龙河两岸。这是1987年修建的金属桥圣皮埃尔. 最早的木桥建于1849年到1852年,可惜毁于洪水。

La quai de la Daurade

C’est le lieu de prendre les bateaux et naviguer sur la Garonne pour les touristes mais les toulousains préfèrent de faire bronzette ici les weekends. La quai est entre les deux ponts de Toulouse, le Pont neuf et le Pont Saint-Pierre. Les films de promotions touristiques de Toulouse sont toujours tournés ici et les touristes n’oublient pas bien sûr le dôme à l’autre côte de rivière.

这是Duarade 码头,游客泛舟于加龙河上。本地人则周末在岸边晒太阳。这个码头在新桥和圣皮埃尔桥中间。图卢兹的旅游宣传片总是在这里拍摄,游客们自然也对对岸的圆顶念念不忘。

L’hôpital de La Grave

Le dôme est visible sur la rive droit de la ville. Quand j’ai croisé la rivière, je trouvait que le dôme était actuellement une partie du bâtiment de l’hôpital. L’hôpital servit durant le Moyen Âge aux populations malades de la peste mais il est aujourd’hui devenu un monument historique. On doit déplorer la fluctuation rapidement de temps.

当我过河后发现,这个隔岸可及的圆顶实际上是医院的一个建筑。这座医院在中世纪时候治疗黑死病的患者,如今已是一座历史遗迹了。不得不感叹岁月的变化无常。

Le Pont-Neuf 

En dépit de son nom, le Pont-Neuf est le plus vieux pont de la ville.  La construction du nouveau pont remonte à 1541 parce que le pont de la Daurade n’est pas en bonne statut. Le pont est construit en brique et pierre et il est inauguré par le roi Louis XIV, le 19 octobre 1659. il est aussi un symbole de Toulouse à partir de l’inauguration.

虽然名曰新桥,这座桥可是图卢兹最古老的桥,它可追溯于1541年,代替当时已然老矣的Daurade桥。这座砖石桥正式于1659年10月19号由路易14剪彩完工。自此它就成为了图卢兹又一个标志。

Gare de Toulouse Matabiau

Toulouse est une grande ville mais je n’ai pas la chance de visiter toutes les attractions touristiques, par exemple la Cité de l’espace et Canal Midi. J’ai passé plus de temps à promener le long de la rivière. Il y a actuellement beaucoup d’éléments intéressants à découvrir ici, non seulement la rivière Garonne. Je voudrais les visiter la prochaine fois. Au revoir, Toulouse!

图卢兹是一个大城市但是我没有机会游览所有的景点,比如航空城和米底运河。我更多的时间都用在漫步于河岸。不过这座美丽的城市一定有更多的元素值得去探索。我也希望可以故地重游。再见,图卢兹!

La cité épiscopale d’Albi

主教之城阿尔比

Albi est la petite ville du Sud-Ouest de la France, pas loin de Montpellier. Elle est devenue le siège de l’archevêché depuis XIIIe siècle. Albi est surnommée la ville rouge en raison de la couleur des briques de sa cathédrale et de son centre historique. Je suis allé à la cité le 27 septembre 2019. Il est nécessaire de changer le train à Toulouse parce que il n’y pas le train direct.

阿尔比是法国西南的小城市,距离蒙彼利埃不远。它从十三世纪开始就成为了大主教府所在地。它因为历史区的红砖建筑而被称为红色之城。我在2019年九月27号参观了这里。没有直达的火车,所以需要在图卢兹转车。

Debussy – Clair De Lune

Albi est une ville très petite avec la population de 50,000. Il a besoin de seulement demi jour pour parcourir toute la ville. La fameuse cathédrale Sainte-Cécile est telle grande que elle est toujours visible dans tous les coins de la cité.

阿尔比是一个非常小的城市,只有50000人。只需要半天的时间就能游览完整个城市。著名的圣塞西尔大教堂是如此之宏大,以至于在城市的各个角落都能看见它。

C’est la vue de bâtiment traditionnel auprès de la cathédrale Sainte-Cécile. Tous les bâtiments sont en briques rouges dans le quartier au sud de la rivière.

这是在圣塞西尔大教堂旁的传统建筑。在塔恩河南岸这片区域都是这种红砖建筑。

Quand je flânais dans la rue dans le centre historique, j’ai vu des maisons à colombages héritées du Moyen-Age. Les maisons étaient décorées de fleurs et plantations de pot. La vie ici était heureuse et paisible.

当我漫步在老城区的街道上时,我看到了一些从中世纪遗留下来的木筋墙房子。这些房子装饰着鲜花和盆栽。这里的生活快乐而平静。

Depuis le Moyen-Age, la brique a constitué le matériau de construction de bâtiments à Albi parce que c’est le matériau très esthétique qui engendre des variations chromatiques selon la lumière et les saisons.

从中世纪开始,红砖便成了阿尔比的建筑材料,因为它是一种非常美观的材料,可根据光和季节产生色彩变化。

La cathédrale Sainte-Cécile

La brique rouge est aujourd’hui la symbole d’Albi. La cathédrale Sainte-Cécile est la plus grande construction de brique au monde. Elle est construite sur un sommet qui domine le rivière Tarn. Deux siècles sont nécessaires pour son édification, de 1282 à 1480. La cathédrale est construite de style gothique méridional pour lutter contre les cathares, avec longueur totale de 113.5 m, largeur de 35 m, hauteur de 78 m( y compris le clocher-donjon).

红砖如今是阿尔比的象征。圣塞西尔大教堂是世界上最大的砖结构建筑。它建在可以遥观塔恩河的的山顶上。从1282年到1480年建造它足足花了200年时间。大教堂是南哥特式风格,为了对抗清洁派而建,总长度113.5米,宽度35米,高度78米(包括钟楼)。

La Porte de Dominique de Florence

La cathédrale Sainte-Cécile a été édifiée par les évêques d’Albi devenus seigneurs d’Albi après la croisade contre les Albigeois. Les Albigeois sont les hétérodoxes qui rejettent déterminément les principes de l’Église catholique donc il y avait cruellement un conflit religion à l’époque entre les deux factions mais malheureusement les Albigeois ont échoué dans les combats finals avec les croisades.

Dominique de Florence fait construire l’escalier d’accès à l’édifice côté sud, la porte. C’est la entrée de touriste.

圣塞西尔大教堂是由阿尔比主教建造的,这位主教在与阿尔比人即清洁派的圣战之后成为阿尔比主教。阿尔比人是坚决反对天主教教义的异教徒,因此当时两个派别之间存在激烈的宗教冲突,但不幸的是,阿尔比人在最终和十字军的战斗中失败了。

来自佛罗伦萨的多米尼克建了这个由阶梯通向入口的大门。这也是游客参观的入口。

C’est l’intérieur de la cathédrale avec les décors de style Renaissance italienne. Les fresques datent du XIVe siècle, par exemple, le chef-d’œuvre Le jugement dernier. Les murs sont décorés du plus grand orgue classique de France. On dit que il y a une ancienne salle du trésor qui garde un trésor, le fac-similé de la Mappa Mundi en 1452 mais je n’en voyais pas. Je ne connait pas l’histoire de religion donc je ne fais pas trop d’attention sur les peintures sur le Grand orgue et sur les murs.

这是大教堂的室内装饰,浓厚的意大利文艺复兴风格。壁画追朔到十四世纪,比如这幅杰作,最后的审判。墙上还装饰着法国最大的古典管风琴。据说这里有一个古老的密室收藏着一个宝藏,1452年的世界地图,不过众里寻它千百度也没有发现它。。。我对宗教的历史知之甚少,所以自然不会对大型风琴和墙壁上的画太多关注。

C’est la vue de la cathédrale de l’autre coté, prés du palais de la Berbie.

这是贝尔比宫旁边,大教堂另一侧的景色。

 Le palais de la Berbie

Le palais de la Berbie est l’ancien palais des évêques, située à proximité de la cathédrale. Il est construit au XIIIème siècle, un des plus anciens châteaux de France. Le Palais est un édifice militaire, connu pour sa hauteur et son épaisseur exceptionnelles. Il a pris la forme d ‘une forteresse qui permet de se protéger d’éventuelles attaques extérieures.

Après la mort d’Henri de Toulouse-Lautrec en 1922, il est devenu le musée en l’honneur de Toulouse-Lautrec, le dessinateur, né à Albi .

贝尔比宫是位于大教堂附近的前主教宫。它建于十三世纪,是法国最古老的城堡之一。这座宫殿也是一座军事建筑,以塔高墙厚而闻名。它设计成堡垒就是为了保护自己免受外来攻击。

亨利·德·图卢兹-劳特累克于1922年去世后,它成为了一个博物馆,以纪念这位在阿尔比出生的画家。

Les jardins du Palais

Les jardins de la Berbie sont à coté de la rivière Tarn donc on peut voir la beauté de la cité le long de rivière. Sur le chemin de promenade, il ouvre une vue panoramique sur les berges du Tarn.

贝尔比宫花园就在塔恩河旁,所以我们可以在河畔遍览胜景。在园中小路上将塔恩河两岸的风光尽收眼底。

La rivière Tarn

La rivière du Tarn traverse la ville d’Albi. C’est le troisième affluent de la Garonne après la Dordogne et le Lot. J’adore le paysage ici à ce moment. Il est devant moi comme la peinture vivide de Camille Corot. Il est difficile d’en décrire avec quelque mots.

塔恩河穿过阿尔比市。这是在多尔多涅河和洛特河之后的第三个加龙河支流。我很喜欢此时此刻的风景, 在我面前就像一副鲜活的卡米尔・科罗的画, 纵有千言万语,难述此景。

Il y a actuellement 4 ponts enjambant le rivière Tarn. C’est le nouveau pont. La couleur est aussi rouge.

有4座桥横跨塔恩河。这座桥是新桥,它也是红色的。

Le pont-vieux

Le pont-vieux est d’origine médiévale mais encore en service. En visite de la ville, il permet d’accéder à l’un des plus beaux panoramas sur le palais de la Berbie et la cathédrale Sainte-Cécile. Au XIIème siècle, Albi est un carrefour important sur les routes entre méditerranée et océan donc le Pont-vieux fonctionne actuellement de prélever un péage au passager à l’époque. Il est bâti vers 1030 -1040 et est la clé de la prospérité commerciale au Moyen-Age.

这座旧桥起源于中世纪,但现在仍在使用。在游览阿尔比时,这里是拍摄贝尔比宫和圣塞西尔大教堂最美全景的地方。在12世纪,阿尔比是地中海和大西洋之间的一个重要十字路口, 在那个时代旧桥用以收过路费。它建于1030年 到1040年左右,是中世纪时期城市商业繁荣的关键。

La cité épiscopale d’Albi

C’est la panorama de la cité épiscopale d’Albi, vue depuis la rive droite du Tarn. Il est un ensemble architectural, y compris le pont, la cathédrale et le palais. La cité épiscopale d’Albi est ajoutée à la liste du Patrimoine mondial de l’UNESCO à 2010. Dans la cité, art roman et art gothique se mêlent. C’est une cité petite mais il est très convenable pour voyage et prendre une photo fantastique.

最后这是阿尔比主教城的全景,拍摄于塔恩河右岸,完整涵盖了桥、大教堂和宫殿。阿尔比主教城在2010年被列入联合国教科文组织的世界遗产名录。在这座城市里,罗马和哥特式艺术风格交织在一起。虽然这是一个小城,但它非常适合旅行以及拍摄美仑美奂的照片。

Découvrir la cité maritime d’Occitanie

探索奥克西塔尼海滨

Sète est une petite ville à proximité de Montpellier, seulement 35 minutes de voyage en train. Elle est une cité de caractère spéciale. Elle est surnommée la « Venise du Languedoc » pour son canal croisé et littoral de sable. Il est un port de commerce où se trouve les grands voiliers. J’ai visité la belle ville le 15 septembre 2019.

赛特是蒙彼利埃附近的一座很有特点小城,从蒙彼坐火车只有35分钟。因它拥有交错的运河而被誉为郎格多克地区的威尼斯。它也是一个遍布大型帆船的贸易港。我在2019年9月15号参观了,这座美丽的城市。

Ravel – Piano Concerto in G (II. Adagio Assai)

Les canaux de Sète étendent depuis la gare SNCF jusqu’à la mer. C’était la vue de canal quand je suis sorti de la gare. Je pensais que il y a plus de bateaux que de voitures ici et pas de pollution!

赛特的运河从火车站一直延伸到大海。当我刚出火车站,运河便尽收眼前。这里貌似船比汽车还要多,污染自然很少。

C’était un matin nuageux. Tout le monde dans la ville dormait à ce moment et les bateaux de commerce étaient tranquillement amarrés sur le côté de canal.

这是一个阴云密布的早晨。小镇的居民尚在酣睡。商船安静地停泊在岸边。

Il y avaient beaucoup de oiseaux avec la panache grise et blanche dans la région. Ils tournaient en rond sur les bateaux pour trouver la nourriture. Je pense que le oiseau est une espèce de goéland ou de mouette.

众多灰白羽毛的海鸟在上空翱翔觅食。这些海鸟可能是海鸥的一种。

La Maison Régionale de la Mer

Dans un de l’intersections de canal, on trouve la Maison Régionale de la Mer. Cet édifice de style art déco abrite les commissions du Parlement de la Mer. Il est caractérisée par le toit rouge et la tour de style baroque. Des expositions et événements y ont été organisées.

在运河的交界处,有一座独具艺术感的建筑, 它是官方海洋协会的所在。它有标志性的红房顶以及巴洛克风格的塔楼。一些展览和活动会在这里举办。

Le pont de la civette

Sète est une ville d’îlots reliés par ses ponts de pierre ou de métal. Le canal Royal, qui relie le bassin de Thau au nord à la mer au sud, permet aux bateaux et à leurs marchandises d’atteindre la Méditerranée. C’est le pont de la civette construit en 1965 qui enjambe le canal Royal. C’est intéressant de promener au fil de ses canaux bordés de façades colorées, traversés de ponts levis et tournants.

赛特这座城市由很多小岛构成,众多石桥或者金属桥连接这些小岛。Royal运河北接Thau水塘,南抵大海,众多商船靠它可以进出地中海。这座桥建于1965年,横跨Royal运河。在遍布彩色房子的运河两岸漫步,穿行于可以升降的开合桥,幸甚至哉。

Mont Saint-Clair

Sète est aussi une ville au pied du mont St-Clair, culminant à 183 m de haut. Le mont couvert par la verdure est au ouest de la cité.

赛特也是一座山脚下的城市。郁郁葱葱的圣克莱尔山海拔高183米位于城市的西边。

L’Église décanale Saint-Louis 

Sur le chemin du Mont St-Clair, je trouvait l’église décanale Saint-Louis. Elle est construite au XVIIe siècle par l’architecte Augustin-Charles d’Aviler, la plus ancienne et la plus importante de la ville.

在通向圣克莱尔山的路上有一个圣路易教堂。它由建筑家Augustin-Charles建于17世纪,是本地最古老最重要的教堂。

L’étang de Thau

Je pouvais voir l’ étang de Thau au sommet de Mont St-Clair. Il est au nord de Sète, le plus grand étang de la région Occitanie avec une superficie d’environ 7 500 hectares et une profondeur moyenne de cinq mètres. L’étang de Thau est le lieu de la production d’huîtres et de moules. En France, il y a des regulations strictes sur les productions donc le prix est assez élevé.

在圣克莱尔山顶可以看到Thau池塘,它在赛特的北边,奥克西塔尼地区最大的水塘,总共有7500公顷的面积,平均深度5米。这座水塘是生产牡蛎和青口贝的基地。在法国这些产品的生产有严格的规定,所以价格不菲。

Je pouvais aussi avoir la vue panoramique de la cité et du port sur le sommet de mont. Tous les bateaux, les ponts, les bâtiment étaient visibles ici.

在山顶可以看到城市和港口的全景。各种船只,桥梁,房屋一览无余。

Le phare Saint-Louis

Le port de Sète était plus intéressant. C’était le phare Saint-Louis, le symbole de la cité. C’est au bout du môle Saint Louis, construit lors de la fondation de la ville. Le phare est construit vers 1680, mais démoli en 1944 par des mines allemandes, et a été reconstruit en 1948. Depuis la construction, il a toujours servi de donner la direction aux bateaux venant de méditerranée.

赛特港的风景更吸引人。这是城市的标志,圣路易灯塔,坐落于圣路易海角。它建于1680年,不过1944年被德国的水雷摧毁,1948年重新修复。从它诞生时,它就向来自地中海的船只指明方向。

Le porte de Sète

La plus belle vue de la cité est au port. On pouvait voit les voiliers, le mont, la Méditerranéen, le ciel bleu, le nuage blanc, les mouettes, la vague de la mer. Je me suis réjoui que je pouvais passer quelque heures à côté de la mer.

无限风光在港口,在这里可以欣赏地中海沿岸的旖旎山水,飞鸟纵横,蓝天白云,海天一线。在海边度过下午真是一种享受。

Théâtre de la Mer

A coté du port, c’est la théâtre de la Mer, qui est en fait un ancien fort, le fort Saint-Pierre. Le fort Saint-Pierre était construit par Antoine Niquet à la suite d’une attaque anglaise sur la côte. Mais il était réaménagé en théâtre à partir de 1959.

在港口边是海之剧院。它以前是圣皮艾尔要塞,由Antoine Niquet建造,以抵御英国人的进犯,1959年后被改造为剧院。

Il y avait une promenade le long du littoral. Les touristes peuvent promener sur la promenade jusqu’à la plage.

在岸边有一条滨海大道,游客可以沿着此道直到海滩。

L’essence de la sud de France est actuellement la plage de sable fin et d’eau azur. C’est parfait pour un après-midi ensoleillé de détente ici. J’aime la vie calme à Sète, spécialement une après-midi a la plage sans trouble. Il n’y pas beaucoup de personnes dans la région et les résidents locaux mangent les fruits de mer tout les jours. C’est tellement une vie admirable!

南法的精髓在于细沙滩和蔚蓝的海水。在这里阳光明媚的海滩度过一下午是最好的放松。我很喜欢赛特平静的生活,特别是在海滩上度过与世无争的一下午。这里人烟稀少,当地人每天都可以吃到海鲜,真是令人羡慕的人生!

Le voyage de la cité de Carcassonne

卡尔卡松城堡之旅

C’est la fin de confinement en France. Je suis resté à la maison pendant 3 mois. Je me toujours souviens du voyage au sud de France la dernière année.

法国的封城已经结束,我在家足足待了三个月,在这期间,我一直怀念我去年在南法旅游的日子。

Debussy – Arabesque No.1

Le 7 septembre 2019, j’ai visité la cité de Carcassonne, une petite ville à proximité de Toulouse. Je suis toujours intéressé par le jeu de société. Il y a un jeu nommé de ‘Carcassonne’ avec la thème de la construction d’un paysage médiéval. C’est la raison pour laquelle je suis familier avec la cité.

2019年9月7号,我参观了图卢兹旁边的一座小城卡尔卡松。我一直很喜欢桌游。有一个桌游名叫卡卡颂是以中世纪建筑为主题的桌游。这个桌游就是以它命名的,这也是为什么我特别熟悉它的原因。

La Cité de Carcassonne est un ensemble architectural médiéval qui est située sur la rive droite de l’Aude. Elle est classée au patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 1997.

卡尔卡松城堡包括一系列奥德河右岸的中世纪建筑。它在1997年被列入联合国教科文组织的世界文化遗产名录。

La Rive Aude

C’est la pont de rive Aude qui lie la cité de Carcassonne et la gare de SNCF.

这座横跨奥德河的桥连接卡尔卡松城堡和火车站。

Le cité de Carcassonne

C’est la vue panoramique de la cité de Carcassonne depuis la pont de l’Aude. Il est située entre la Montagne noire et les Pyrénées donc il est un lieu stratégique du sud de la France. La cité est construit à l’extrémité d’un petit plateau à environ 150 mètres d’altitude au-dessus de la ville basse. C’est la plus grosse forteresse d’Europe à l’époque médiévale.

这是在桥上拍摄的城堡全景。它位于黑山和比利牛斯山之间,是南法重要的战略要冲。城堡建立在150米海拔的高原尽头。它是中世纪时期欧洲最大的要塞。

La porte narbonnaise

C’est l’entrée de le cité, la porte narbonnaise. Elle est construite en 1280 durant le règne de Philippe III le Hardi. Elle doit son nom à son orientation vers la cité Narbonne. La cité de Carcassonne consiste en deux parties, la fortification et le château de Comtal. La porte narbonnaise est une porte de la fortification et l’entrée est gratuit mais on doit payer 10 euros pour l’entrée du château de Comtal.

这是城堡的入口,纳博奈之门,它建于1280年,飞利浦三世统治时期。因为面向纳博奈市而由此命名。卡尔卡松城堡包括两部分,外围的城防和里面的Comtal城堡。纳博奈之门就是城防的一部分,进这道门是免费的,不过要参观里面的Comtal 城堡要10欧的门票。

Tout le monde peut voir le buste de la Dame Carcas devant la porte narbonnaise. Dame Carcas est un personnage légendaire de la ville de Carcassonne. Elle est la femme de Ballak, prince musulman de Carcassonne, qui est tué au combat contre Charlemagne. Après la morte de prince, elle prend la commande de l’armée.

大家在纳博奈之门上可以看到卡卡女士的半身像,她是卡尔卡松传奇人物,卡尔卡松穆斯林王子巴拉克的夫人。巴拉克在和查理曼大帝的战斗中阵亡,之后她就全权接手了军队。

Le siège de Charlemagne à duré 5 années. Elle a utilisé une ruse consistant en la réalisation d’hommes de paille, chacun avec son arbalète, qu’elle fait fabriquer et placer dans chaque tour de l’enceinte. Après chaque attaque, les hommes de paille sont remplacés. Les soldats de Charlemagne sont découragé de plus en plus parce qu’il y a toujours nombreux faux soldats.

查理曼的围城持续了5年。她使用了疑兵之计,将大量手持弓弩的稻草人布置在城楼之上。每次攻城之后,这些稻草人都会被替换。查理曼的士兵越战越颓,因为总是有数不清的假士兵令人感到绝望。

Au début de la sixième année la nourriture et l’eau sont épuisés et la plupart des soldats sont morts. Dame Carcas a choisi un pourceau de bonne santé et un sac de blé. Elle fait engraisser le porc avec le sac de blé puis le précipite depuis la plus haute tour de la Cité au pied des remparts extérieurs. Charlemagne et ses hommes, croyant que la Cité déborde encore de nourritures au point de gaspiller un porc nourri au blé, lève le siège.

在攻城的第六个年头,城里已然弹尽粮绝,士兵大多数战死沙场。巴拉克夫人选了一只活蹦乱跳的猪以及一包麦子。将这头猪用麦子喂的肥肥的,然后从城楼之上放到城墙外围的敌营。查理曼和他的手下一看城里物资充沛到居然可以将猪喂饱,于是下令撤军。

C’est la histoire légendaire de Dame Carcas et son nom est gardé perpétuellement avec la cité de Carcassonne.

这就是巴拉克夫人的传奇故事。她的名字也和这座城堡一起永久保留了下来。

Les remparts de la Cité de Carcassonne

La fortification de la cité est constituée de deux remparts. La première enceinte date de l’époque gallo-romaine. La deuxième enceinte date du XIIIe siècle. Les rois de France ordonnent la construction d’une seconde enceinte extérieure autour de la cité. On peut découvrir les différents caractères de l’architecture militaire d’époques différents.

卡尔卡松城防由两层城墙构成。第一道城墙追溯于是高卢罗马时期。第二道城墙追溯于13世纪,法国国王下令在城堡周围再建这第二道墙。在城墙上可以看出不同时期的不同的城防特征。

La porte d’Aude

À l’ouest du château, c’est la porte d’Aude. Cette porte se prolonge par la barbacane de l’Aude détruite en partie en 1816. La porte représente des systèmes de défense à l’époque. Actuellement, j’aime jouer le jeu vidéo Medieval Total War mais je ne comprends pas comment la porte fonctionne pour la meilleur défense.

在城堡西边是奥德之门。这座门是1816 年被摧毁的奥德城楼的沿伸。它代表着当时期的防御体系。我很喜欢玩中世纪全面战争的游戏,不过看不出来这个门是如何加强防御的。

Cette porte a servi aussi de décor pour de nombreux tournages de films comme Les Visiteurs, Robin des Bois : Prince des voleurs ou Le Corniaud.

这个门同时也是许多电影取景的地方,比如时空急转弯,罗宾汉和暗渡陈仓。

 Les tours

Les tours pointues gardent leur forme traditionnelles avec une façade extérieure bombée et une façade intérieure plate.

这些尖塔依然保持着传统的圆弧顶的外墙和平缓的内墙。

Le château comtal

Le château Comtal est dans la fortification. Il fut construit au XIIe siècle par les Trencavel, Vicomtes de Carcassonne. On peut voir une fossé sec, des tours pointues, les murs solides et deux donjons ici. Il y a un pont qui aboutit le château.

Comtal 城堡位于城防里面,它是卡尔卡松子爵12世纪修建的。在这里可以看到深沟高垒,主楼以及尖塔。有一个独桥连接城堡。

L’entrée du château

La porte d’entrée du château encadrée par deux tours est constituée d’un mâchicoulis, d’une herse et de vantaux.

进入城堡的入口在双塔之间由堞眼, 铁闸门, 门扇构成。

Un système de hourds repose sur l’enceinte. Les hourds sont reconstitué par Viollet-le-Duc.

在城墙上装有一些木制的绞手架系统,它们是文物修复建筑家维奥莱特公爵后来安置的。

La tour Pinte

Le château comporte 9 tours dont deux sont d’époque wisigothe : la tour de la chapelle et la tour Pinte. La tour Pinte est une tour de guet carrée, la plus haute de la Cité.

城堡总共包括9座塔,其中2座塔, 教堂塔和Pinte塔是西哥特风格。此图的Pinte塔是一座四方型的哨塔,也是城堡里最高的塔。

Ces tours sont constituées de trois étages et d’un rez-de-chaussée. Le rez-de-chaussée et le premier étage comportent un plafond voûté tandis que les étages supérieurs sont dotés de simples planchers.

这些塔结构有四层,底下两层包括拱形天花板,上面两层则只是装有简单的木板。

L’accès du château mène à une cour d’honneur rectangulaire entourée de bâtiments. Les murs nord et est de la cour sont flanqués de simples portiques tandis qu’au sud et à l’est se trouvent deux bâtiments.

城堡的进出口通往一个长方形主庭院,它四周环绕建筑。 庭院的北墙和东墙两侧是简单的门廊,而南面和东面是两栋建筑。

La basilique Saint-Nazaire

Il y a une basilique à l’intérieur de château de Comtal. La basilique Saint-Nazaire construite en grès est une église d’origine romane dont les parties les plus anciennes remontent au XIe siècle. La basilique est agrandie entre 1269 et 1330 dans le style gothique. Jusqu’au XVIIIe siècle, la cathédrale Saint-Nazaire demeure le principal centre religieux de Carcassonne.

在Comtal城堡里有一座教堂。这座用砂岩建造的罗马式教堂就是圣纳泽尔大教堂,其古老的历史可追溯到11世纪。 大教堂在1269至1330年之间扩建,并采用了哥特风格。 直到18世纪,圣纳泽尔大教堂一直是卡尔卡松的主要宗教中心。

C’est le modèle du château à la fin de visite . Il est facile de trouver la cathédrale et les tours. Les touristes peuvent connaître plus clairement les structures.

在游览的最后可以看到一个城堡的模型。 在这里很容易找到大教堂和塔楼。 游客可以更清楚地了解这些结构。

Je pense que c’est un voyage mémorable parce que c’est la premier fois que je visite le château de l’époque médiéval. Les remparts magnifiques donnent une idée précise du système de défense et une superbe vue sur les alentours. Il est un excursion extraordinaire parce que je pouvais voir le château, les tours avec mes yeux. La durée de visite n’est pas longe mais c’est suffisant pour flâner autour des remparts. Si vous êtes aussi un fan de l’histoire médiéval, Carcassonne doit être un lieu de visite incontournable!

这是一次难忘的旅行,毕竟这是我第一次游览中世纪的城堡。 登临宏伟的城墙让我更加贴近中世纪的防御系统,这种身临其境的感觉真的无与伦比。 旅游时间虽然不长,不过在城墙上潇洒一圈就足够了。 如果你也是一个中世纪历史的粉丝,卡尔卡松一定是必需要打卡的地方!

The city of Savoy under Alps

阿尔卑斯山下的萨瓦城

Turin is the city in the south of mountain Alps. It is the last stop before I went back to France. Due to its proximity to the mountain, I could immediately feel the icy chill eating into my bone after I alighted at the Porta Nuova station. When I looked over the Alps mountain, I could perceive the bright morning sun light splattering on the leafs and feel the more fierce coldness from the mountain.

都灵是阿尔卑斯山南麓的城市,是我回法国前的最后一站。此地旁山而立,在Porta Nuova站下车后立刻能感觉到被凛人的寒意肆意侵蚀。清晨远眺雪山,林表明霽色,城中增暮寒。

Menuet Luigi Boccherini
Museo nazionale del Risorgimento

Turin is not a big city. Most of the attractions are in the north of the train station. This is the entrance of the museum of of the Italian Risorgimento. Risorgimento means the political and social movement that consolidates different states of the Italian peninsula into the single unified state in the 19th century.  The museum actually is one part of the Palazzo Carignano from 1878. This is the picture of its façade.

都灵不是个大城市。大多数景点都在火车站的北边。这是意大利Risorgimento博物馆的入口。Risorgimento这个词是指19世纪将意大利半岛的不同国家合并为一个统一国家的政治和社会运动。这座博物馆实际上是1878年卡里尼亚诺宫的一部分。这是它正面的照片。

Palazzo Carignano

This is the rear façade of the Palazzo Carignano. It used to be a private residence of the Princes of Carignano. This is a Baroque style building. From 1848 to 1861 the palace was used as the House of Deputies of the Subalpine Parliament.

这是卡里尼亚诺宫的后面。它以前是卡里尼亚诺王子的私人住所。这是一座巴洛克风格的建筑。从1848年到1861年,这座宫殿曾被用作下阿尔卑斯议会的众议院。

Museo Egizio

This is the Egyptian museum which is close to the Palazzo Carignano. I don’t know why Turin exhibits the Egypt culture. It collects more than 30,000 ancient Egyptian antiquities, like the famous Bembine Tablet, books of the dead, and Papyrus Map. If you are a fan of ancient Egypte, this will be a superb place.

这是靠近卡里尼亚诺宫的埃及博物馆。我不知道为什么都灵会展示埃及文化。它收集了30000多件古埃及文物,如著名的贝姆比碑、亡灵之书和纸莎草地图。如果你是古埃及的爱好者,这里会是一个好地方。

Palazzo Madama

The most famous palaces in Turin are located at Piazza Castello. This is the façade of the Palazzo Madama. There is a scuplture representing the Sardinian troops, erected by Milanese exiles during the triumphant visit to Milan of Austrian Emperor Franz Joseph, 15 January 1857. It was the first Senate of the Italian Kingdom.

都灵最著名的宫殿位于城堡广场。这是马达玛宫的正面照。在1857年1月15日奥地利皇帝弗朗茨·约瑟夫(Franz Joseph)访问米兰期间,米兰流亡者与此建立了一个代表撒丁岛军队的雕塑。这座宫殿是意大利王国的第一个元老院。

This is the rear part connecting to the palace.

这是连接宫殿的后侧。

Palazzo Reale di Torino

On the square, there is another palace, the Palazzo Reale di Torino, which entrance looks very common, not like a royal palace. It is a historic palace of the House of Savoy , a royal dynasty that was established in 1003 in the historical Savoy region.  The House of Savoy-Carignano led the unification of Italy in 1861 and ruled the Kingdom of Italy from 1861 until 1946. In 1946, the building became the property of the state and was transformed into a museum. In 1997, it was listed on the UNESCO World Heritage Site.

城堡广场上还有另一座宫殿,都灵皇宫,它的入口看起来很普通,不像皇宫。这是萨瓦的历史宫殿。萨瓦王朝建于1003年,疆域位于历史悠久的萨瓦地区。萨瓦卡里尼诺家族在1861年领导了意大利的统一,并在1861年到1946年期间统治意大利王国。1946年伊始,这座建筑成为国家财产,并被改造成博物馆。1997年都灵王宫被联合国教科文组织列入世界遗产名录。

This is the staircase connecting the entrance and the Hall of the Swiss guard. There are always many reliefs on the wall in the palace of Italy.

这是连接入口和瑞士卫队大厅的楼梯。意大利皇宫的墙上总是装饰着许多浮雕。

Hall of the Swiss guard

This is the place of transit and reception. The hall rise up two floors and is dominated by a monumental fireplace in polychrome marble and a large painting of the Battle Saint-Quentin by Palma the Younger to celebrate the victory of Emmanuel Philibert. The Battle of Saint-Quentin of 1557 was between the Kingdom of France and the Habsburg empire at Saint-Quentin in Picardy. A Habsburg Spanish force under Duke Emmanuel Philibert of Savoy defeated a French army under the command of Duke Louis Gonzaga and Duke Anne de Montmorency. In the 17th centuary, the room was known as the Hall of Saxon Glory.

这是客人中转和接待的地方,瑞士卫队大厅。大厅足足有两层楼高,占据大厅主位的是一个彩色大理石的壁炉和一幅为庆祝Emmanuel Philibert的胜利而创作的圣昆廷战役的巨画。1557年的圣昆廷之战是法兰西王国和哈布斯堡帝国在皮卡迪的战役。哈布斯堡王朝的西班牙军队在萨瓦的Emmanuel Philibert公爵领导下击败了Louis Gonzaga公爵和Anne de Montmorency公爵指挥的法国军队。在17世纪,这个房间被称为撒克逊人荣耀的大厅。

Chamber of the cuirassiers

Next is the chamber of the cuirassiers. It is called chamber of dignities but in the 17th century, the decoration is destroyed in a fire then the antechamber is named from the military order in charge of the its security, the cuirassier.

下一个是胸甲骑兵室。它以前被称为贵宾室,但在17世纪,它的装饰在一场大火中被摧毁,然后这个前厅便以负责其安全的军人中选名命名为“胸甲骑兵”。

Gallery of armes

This is the most beautiful gallery in the palace. The scupltures of cavalry were standing orderly in two columns. There are many weapons of medieval times like spears, sabers, pistols, panoply of cavalry displayed in the glass-fronted board. We could learn some histories about the battles of medieval at that time.

这是宫殿里最漂亮的长廊,战争长廊。骑兵雕塑整齐地排成两列。这里展览了许多中世纪的武器,如长矛,军刀,手枪,以及陈列在玻璃面板上的全套骑兵装备。我们可以了解一些中世纪战争的历史。

Daniel gallery

This is the other gallery , Daniel Gallery designed by architect Carlo Emanuele Lanfranchi. The decoration here looks like the palace of Versaille with glittering crystal chandeliers and magnificant frescos on the dome.

这是另一个长廊,由建筑师卡洛·伊曼纽尔·兰弗朗奇设计的丹尼尔画廊。这里的装饰看起来很像凡尔赛宫,穹顶上有闪闪发光的水晶枝形吊灯和宏伟的壁画。

Throne room

There are many rooms in the palace. This is the most important room the throne room. It became the room of king from 1831. The color theme in the room is depressing due to the influence of gilded ceiling, red canvas, and the dark light. I don’t like it at all. It is like the scene of The masque of the red death by Edgar Allan Poe.

宫殿里有许多房间。这是最重要的房间,王座室。它从1831年起成为国王的房间。由于镀金的天花板、红色的帷幕和黑暗的光线的影响,房间的色调很沉闷,我一点也不喜欢。就像埃德加·爱伦·坡小说里的红死魔假面舞会的场景一样。

The private audience room

This room has the red color as well, quite monotonous. It was used to hold the wedding before but after some renovation work, it became the private audience room of the king.

这个房间也是红的色调,很单调。它以前是用来举行婚礼的,但经过一些翻新工程后,它变成了国王的私人接待室。

Ballroom

This is the splendid ballroom. The function was fixed during the reign of king Carlo Alberto. Now it was still christmas period so there is a christmas tree. There is one piano that could autoplay music, quite amazing.

这是一个华丽的舞厅。卡洛·阿尔贝托国王统治期间它就确定为皇家舞厅。现在还是圣诞节期间,所以房间里有一棵圣诞树。这里还有一架可以自动播放音乐的钢琴,挺神奇的。

Antonio Bertola Altar

At the ground level, there is one chapel. Inside there is one Antonio Bertola Altar which houses the Holy Shroud which is a length of linen cloth bearing the negative image of a man. It was believed that the image depicts Jesus of Nazareth and the fabric is the burial shroud in which he was wrapped after crucifixion. The holy shourd was kept in the central urn from 1694 to 1993.

在底层,有一个小教堂。教堂里有一座安东尼奥·贝托拉祭坛,里面有一块亚麻布长短的圣衣,上面印着一个人的背面形象。据称这幅背面描绘的就是真主耶稣,那一块织物就是耶稣在十字架被钉死后的裹尸布。从1694年到1993年期间,圣衣一直保存在祭坛中央的瓮中。

After the visit of the insides of palace, people could take fresh air at the garden behind the palace. The garden is not large but there is a beautiful fountain here.

参观宫殿后,游客可以在宫殿后面的花园里呼吸新鲜空气。花园不大,不过有一个美丽的喷泉。

Turin university

After I left the royal palace, I walked sluggishly around the area until I found this building. On the map, it shows that it is the Turin university but it looks like a palace or an art gallery. The design is similar with the gallery in Florence.

离开皇宫后,我在附近信步闲游,邂逅了这座建筑。在地图上,它显示是都灵大学,但它看起来像一座宫殿或一座艺术展厅。设计与佛罗伦萨的展厅相似。

Mole Antonelliana

In Turin, it is easy to see the top of this building even far away. The tall building Mole Antonelliana is the landmark of this city. It was built in 1863.  It now houses the Museo Nazionale del Cinema, and is believed to be the tallest museum in the world. The 2 euro coin use the pattern of this building as well.

在都灵,即使很远的地方也能够很容易看到这座建筑的顶部。这个高耸的建筑 Mole Antonelliana 是这座城市的地标。它建于1863年。现在是国家电影博物馆的所在地,也是世界上最高的博物馆。2欧元硬币就采用了这座建筑的图案。

Piazza San Carlo 

On the way from train station to the royal palace, there is one small square Piazza San Carlo. There is a monument of Emmanuel Philibert, Duke of Savoy from 1553 to 1580. He was regarded as the hero of his family since he recovered the savoyard state invaded and occupied by France when he was a child and made Italian the official language in Piedmont.

从火车站到皇宫的路上,有一个小广场圣卡罗广场。这里有一座Emmanuel Philibert的纪念碑。他从1553年至1580年期间担任萨瓦公爵。他自小就致力于恢复被法国侵略和占领的萨瓦土地,并使意大利语成为皮埃蒙特的官方语言,他也因此就被视为萨瓦家族的英雄。

San Carlo Borromeo and  Santa Cristina

On the square, there are two churches called San Carlo Borromeo and  Santa Cristina. They mirror each other, really a strange idea of design.

广场上有两座教堂,分别叫圣卡洛·博罗密欧和圣克里斯蒂娜。它们互相对称互成镜像,真是一个奇怪的设计。

Consiglio Regionale del Piemonte – Palazzo Lascaris

This is another palace near the square. It is the regional council of Piemont area. It looks stylish with the ondulating balcony and the arching brim on the window.

这是广场附近的另一座宫殿。它是皮埃蒙特地区的地区委员会。波浪形的阳台和窗户上的拱形边缘看起来很有特点。

Piazza Statuto

This is the end of the trip in Italy for me. For all the tourists travelling between Italy and France, they need to use the tunnel of Fréjus. This fountain is built to memorize the workers who died in the construction.

意大利之行到此戛然而止。对于所有在意大利和法国之间旅行的游客来说,他们需要使用弗雷朱斯隧道。这座喷泉是为了纪念在建筑此隧道中牺牲的工人。

When I left the fountain, it was late afternoon. I finished this unforgettable trip in Italy lasting 7 days and took the Flixbus back to France. On the way home, I could see the beautiful Alps mountain with snow on the summit among the clouds. It was the last day of 2019. Good luck in the upcoming 2020!

当我离开喷泉时,已经是傍晚了。我在意大利为期7天的难忘之旅也就此终了,乘坐Flix 巴士回法国。在回家的路上,我可以看到积雪浮云端的美丽阿尔卑斯山。这是2019年的最后一天。希望在即将到来的2020年好运连连!

Christmas trip in Pisa

比萨的圣诞之旅

Pisa is a famous city in the west of Florence. It is well known in the world due to its leaning tower. In the Chistmas of 2019, I just took one hour train from Florence to visit this beautiful town during the christmas.

比萨是佛罗伦萨西部的一个著名城市。它的斜塔天下闻名。2019年圣诞节期间,我从佛罗伦萨坐了一个小时的火车参观了这个美丽的小镇。

Caprice No. 24 For Solo Violin – Paganini
Ponte Solfreno

The city straddles the Arno river. Along the river sides, I could see many old buildings that could be traced back to the medieval times. This is the picture I took on the bridge of Solfreno.

这座城市横跨阿诺河。沿着河边,可以看到许多追溯到中世纪的古老建筑。这是我在索尔弗雷诺桥上拍的照片。

Santa Maria della Spina

At the south bank of river, this small church could be found just near the bridge. It is the Santa Maria della Spina built round 1230 with the Pisan Gothic style. This church is extremely small, even lower than the common 4 level house. Compared with the huge church in Milan and Florence, it looks like a toy.

这座小教堂就在河的南岸的桥边。它是建于1230年左右的圣母玛利亚教堂,是比萨式的哥特风格。这座教堂非常之小, 甚至低于普通的四层住宅。与米兰和佛罗伦萨的巨大教堂相比,它看起来就像个玩具一样。

Ponte di Mezzo

This is another bridge called Ponte di Mezzo. The fluttering flag in the wind is the flag of Tuscany. This is one of the two major bridges connecting both sides of the river.

这是另一座叫Mezzo的桥。风中飘扬的旗帜就是托斯卡纳的区旗。这是连接河流两岸的两座主要桥梁之一。

Piazza del Duomo

The most famous view points are in the square Piazza del Duomo. The square is dominated by four great religious edifices of medieval architecture: the Pisa Cathedral, the Pisa Baptistry, the Campanile, and the Camposanto Monumentale. In 1987, it was declared as a UNESCO World Heritage Site. This day is a sunny day in cold winter. At the center of square, I basked in the warm sun light at ease and gazed at the streaming crowds around the bell tower like the King of Tuscany browsing through his citizens.

比萨最著名的景点就是此处的Duomo广场。广场上有四座中世纪的宗教建筑:比萨大教堂、比萨洗礼场、钟楼和坎波桑托纪念碑。在1987年,它被联合国教科文组织列为世界遗产。这是一个晴朗的冬日,在广场中央,我悠闲地沐浴在温暖的阳光下,凝望着钟楼周围川流的人群,就像托斯卡纳国王在巡视着他的臣民一样。

Torre pendente di Pisa

Of course, all the people come here because of the leaning tower which construction could be traced to 1173. M The height of the tower is 55.86 metres from the ground on the low side and 56.67 metres on the high side with nearly 4 degree lean. From my view at the field, it toppled seriously, looks like falling down at any time. This tower is also famous for the story which was taught in the physics class when I was in high school. Galileo Galilei had dropped two cannonballs of different masses from the tower to demonstrate that their speed of descent was independent of their mass. 

当然大家都是因为比萨斜塔慕名而来。斜塔的历史可以追溯到1173年。塔低侧距地55.86米,高侧距地56.67米,倾斜近4度。在我看来,它倾斜得确实很严重,好像顷刻都会坠落下来。这座塔也因初中时在物理课上学的故事而闻名。伽利略从塔上同时扔下了两个不同质量的铅球,以证明它们的下降速度和铅球质量无关。

Battistero di San Giovanni

The Battistero di San Giovanni is a Roman Catholic ecclesiastical building in the square. The baptistery was designed by Diotisalvi, whose signature can be read on two pillars inside the building, with the date 1153. Its façade looks elegant with white columns and brown dome. There is an interesting small bronze scuplture on the top of the dome.

圣乔瓦尼洗礼堂是广场上一座罗马式天主教建筑。洗礼堂是由迪奥蒂萨尔维设计的,他1153年的签名依然可以在建筑物内的两根柱子上看到。洗礼堂正面看起来甚是优雅,白色的柱子和棕色的穹顶,穹顶顶部有一个有趣的小青铜浮雕。

Cattedrale Metropolitana Primaziale di Santa Maria Assunta

This cathedral is the Pisa Cathedral. It is a notable example of Romanesque architecture, in particular the style known as Pisan Romanesque. It was built in in 1063. The interesting point of this church is the bronze griffin on the cathedral roof. It seems that the designers of the buildings in Pisa prefered to add some unique elements at the top.

这座大教堂是比萨大教堂。它是典型的罗马风格,也是代表性的比萨式罗马风格。它建于1063年。这座教堂的有趣之处在于大教堂屋顶上的青铜狮鹫。比萨的建筑设计师似乎特别喜欢在顶部添加一些别样元素。

On this square, I could see the city surrounded by the city walls. It is heard that the wall was built in 11 century. The walls were built to protect the cathedral and baptistery from assault of other city state. The visitors could climb on the walls and discover more beauties of this medieval city.

在这个广场上可以看到包围这个城市的城墙。这个城墙建于11世纪。修建它是为了保护大教堂和洗礼堂免受其他城邦的袭击。游客们可以登上城墙,发现更多这座中世纪城市的美。

Bagni di Nerone

When I walked along the city wall, I found this Roman relic near the Porta a Lucca. It is the Baths of Nero, the only Roman remaining still standing in the city. The building on the picture is the laconicum, the dry sweating room.

当我沿着城墙走的时候,我在卢卡门附近发现了这个罗马遗迹。这是尼禄的浴池,它是唯一一个仍然屹立的罗马遗迹。图片上的建筑是古罗马浴室的发汗房。

Chiesa di Santa Caterina d’Alessandria

There are some interesting buildings in Pisa as well that display the art of architecture in the region. This is a church near the roman relic in the picture above. Its name is Chiesa di Santa Caterina d’Alessandria. The design of the façade is similar with the one in Florence.

比萨也有很多展示了该地区建筑艺术的房子。这是上图罗马遗迹附近的一座教堂。它的名字叫圣卡特里娜亚历山大。它正面的设计与佛罗伦萨的教堂非常相似。

Chiesa Nazionale di Santo Stefano dei Cavalieri

This is another church in the Piazza dei Cavalieri called Chiesa Nazionale di Santo Stefano dei Cavalieri which was built in 1565. The façade is similar with the house of Medici family in Florence with white marble column. The bulding has a sculpture on the top of the roof as well. Maybe it is the characteristic style of Tuscany.

这是卡瓦列里广场的另一座教堂,名为圣斯蒂芬骑士教堂,建于1565年。正面与佛罗伦萨的美第奇家族住宅相似,采用白色大理石柱。建筑物的屋顶上也有一个雕塑,也许这就是托斯卡纳地区的特色风格吧。

Palazzo della Carovana

This is the major building in piazza dei Cavalieri. It was built between 1562 and 1564. Now it becomes a school. There are some busts sitting in the niche on the wall of façade. The art of Italien sculpture is always so fantastic. The omniform sculptures are on every building in every place.

这是卡瓦列里广场上的主要建筑。它建于1562年至1564年间,现在变成了一所学校。正面墙上的壁龛里有许多半身像。意大利的雕塑艺术总是那么奇妙,在每个地方的每栋建筑上都有各种各样的雕塑。

Teatro Verdi

Italy is the country famous for the opera. The theater of Verdi is the theater built in 1865. It takes the name from the famous musician Guiseppe Verdi. When I passed the gate, I catched a glimpse of the posters. The opera to be played that day was the Swan lake.

意大利也是以歌剧闻名的国家。这座威尔第剧院是建于1865年的剧院。它的名字来自于著名的音乐家朱赛佩威尔第。当我路过大门时,瞥视了一眼墙上的海报。当天要上演的歌剧居然是《天鹅湖》。

Stazione di Pise

Pisa is a small city and it only takes half day to finish the visit. At four o’clock , I took the train and returned to Florence. The station is decorated with Chistmas tree with still remaining the atmosphere of festival. Although the trip was not as amazing as the one in Florence, it was worth enough to see the old buildings here especially the famous leaning tower. Anyway I will always treasure every place that I have visited.

比萨是一个小城市,只需半天就可以游完。四点钟,我乘火车返回佛罗伦萨。火车站装饰着圣诞树,还弥留了一丝节日的气氛。虽然这次旅行没有像佛罗伦萨那么惊艳,但参观这里的老建筑物特别是赫赫有名的斜塔还是很值得的。不管怎么样我将永远珍惜我曾踏足的每一个地方。