Rendez-vous romantique sous les lumières de Paris

邂逅于巴黎的浪漫

”Quelle que soit l’heure du jour ou de la nuit, qu’il fasse froid ou chaud, Paris est une fête permanente.” Gustave Flaubert a décrit Paris comme ci. Paris est une ville qui a inspiré de nombreux écrivains français à travers les âges. Elle est une ville romantique et élégant où les rues murmurent des récits millénaires et où les lumières dansent sur les pavés. On se trouve cette ville qui a captivé les cœurs depuis des siècles. Paris est un joyau éblouissant niché sur les rives sinueuses de la Seine et ne cesse d’inspirer l’âme des rêveurs et des amoureux. C’est ici que les peintres ont capturé l’éclat du ciel dans leurs toiles, où les poètes ont trouvé des vers dans chaque coin de rue et où les amants ont écrit leurs histoires sur les bancs des jardins secrets. À Paris, chaque pierre a une histoire à raconter, chaque brise transporte les échos d’un passé glorieux, et chaque regard échangé semble contenir toute la romance du monde.

“无论白天还是黑夜,无论霜寒还是炎热,巴黎都像是一场永恒的盛会。” 古斯塔夫·福楼拜是如此形容巴黎。巴黎是一座古往今来给众多法国作家带来灵感的城市,也是一座浪漫而优雅的城市。这里的街道诉说着古老的故事,这里的光影在鹅卵石上翩翩起舞,数百年来它一直吸引着人们的内心,它是坐落在蜿蜒的塞纳河畔的一颗耀眼的宝石,永远激励着梦想家和恋人的灵魂。在这里,画家们在画布上捕捉到天空的光辉,诗人在各个角落寻觅到心中的灵感,恋人们在秘密花园的长椅上谱写下了他们动人的故事。在巴黎,每一块石头都有一个属于自己的故事,每一缕微风都蕴涵辉煌过去的回响,每一个眼神交流似乎都代表着无限浪漫。

Mon voyage inoubliable à Paris commençais depuis l’une des avenues les plus célèbres du monde, les Champs-Élysées le 17 Aout 2019. Les Champs-Élysées, tel un ruban d’asphalte étincelant, déroulent leur élégance majestueuse sous le regard admiratif des flâneurs. Cette avenue emblématique, que les écrivains ont souvent comparée à une artère battante du cœur de Paris, est bien plus qu’une simple voie de circulation : c’est un théâtre à ciel ouvert, où se jouent les scènes de la vie parisienne. À chaque pas, les pavés polis par le temps semblent murmurer les récits d’une longue histoire. Bordée d’arbres majestueux qui s’élèvent fièrement vers le ciel, cette avenue emblématique offre une perspective saisissante.

2019年8月17日,我难忘的巴黎之旅从世界上最著名的大道之—香榭丽舍大街开始。香榭丽舍大街像一条闪闪发光的丝带,在漫步者的仰慕目光下展现出它令人震撼的优雅。这条标志性的大道,经常被比作巴黎市中心跳动的脉搏,它不仅仅是一条简单的大道,它更是一个露天剧院,巴黎市井生活每天在这里上演。行走在这里的每一步,脚下被时间打磨过的鹅卵石似乎都在低声诉说着悠久的历史故事。这条标志性大道两旁种满了高耸入云的雄伟树木,令人叹为观止。

Cette avenue, qui s’étire majestueusement depuis la Place de la Concorde jusqu’à l’Arc de Triomphe, est bien plus qu’une simple route pavée de pierres: c’est le symbole même de l’âme de Paris, où se mêlent les passions, les rêves et les drames. Les façades des bâtiments qui encadrent les Champs-Élysées sont des symboles de grandeur et de prestige. Des boutiques de luxe aux vitrines étincelantes attirent mon regard, proposant les dernières créations des designers les plus renommés au monde.

这条大道从协和广场延申到凯旋门,气势宏伟,它不只是一条铺满石块的简单道路而是巴黎灵魂的象征,融合了激情、梦想和浪漫。香榭丽舍大街上的建筑物正立面是伟而又威严。这些陈列着豪华玻璃橱窗的奢侈品店提供了世界上知名度最高的设计师的最新作品,也不停地吸引我的眼球。

Au loin, l’Arc de Triomphe se dresse en majesté à la fin des Champs-Élysées, une sentinelle imposante surveillant le tumulte de l’avenue. L’Arc de Triomphe, majestueux et imposant, se dresse au centre de la Place de l’Étoile. Cette monumentale structure, conçue par l’architecte Jean-François Chalgrin, est bien plus qu’un simple arc de triomphe ; c’est un symbole de la grandeur et de la résilience de la France.

远处,凯旋门雄伟地矗立在香街的尽头,它就像一个威严的哨兵巡视着大街上的喧嚣。凯旋门雄伟壮观,矗立在星广场的中心。这座纪念性建筑由建筑师让-弗朗索瓦·查尔格林 (Jean-François Chalgrin) 设计,它不仅仅是一座简单的凯旋门也是是法国伟大和坚韧的象征。

Lorsque je s’approcais de l’Arc de Triomphe, l’échelle de cette œuvre architecturale me frappait immédiatement. Ses dimensions impressionnantes, avec une hauteur de près de 50 mètres, sont accentuées par la perspective de la longue avenue des Champs-Élysées qui s’étend devant elle. Les détails sculpturaux ornant l’arc racontent l’histoire glorieuse de la France, avec des bas-reliefs représentant des scènes de batailles et des figures mythologiques. À la base de l’Arc de Triomphe, quatre sculptures imposantes symbolisent la Résistance, la Paix, la Patrie et la Gloire. Ces sculptures sont des œuvres d’art en elles-mêmes, chacune capturant l’esprit de la nation française à travers des figures allégoriques puissantes.

当我非常靠近凯旋门时,这座建筑的规模立即给我留下了深刻的印象。它高达足足50米,在它前面延伸的香榭丽舍大街的视野下显得更加突出。拱门上的雕塑细节讲述了法国的辉煌历史,浅浮雕描绘了一些战争场景和神话人物。凯旋门底部有四座雄伟的雕塑,象征着抗争、和平、爱国和荣耀。这些雕塑本身就是艺术品,每件都通过强有力的寓言人物捕捉出了法国民族的精神。

L’Arc de Triomphe est également un lieu chargé de commémoration. Sous l’arc, une flamme éternelle brûle en hommage aux soldats inconnus tombés pendant la Première Guerre mondiale. Les noms des grandes batailles et généraux français sont gravés dans la pierre, rappelant les sacrifices et les triomphes de la nation. Chaque soir, l’Arc de Triomphe est illuminé, ajoutant une aura de mystère et de magie à sa silhouette imposante. Il incarne l’esprit de la France et dépasse le simple rôle de structure architecturale pour devenir un symbole vivant de la nation.

凯旋门也是一个充满纪念意义的地方。拱门下燃烧着永恒的火焰,向第一次世界大战期间阵亡的无名战士致敬。法国伟大的战役和参战将军的名字则被雕刻在石头上,纪念这些捐躯赴国难的义士和最终的胜利。每天晚上,凯旋门都会被灯火照亮,为其雄伟的轮廓增添神秘的光环。它代表了法国的战斗精神,已超越了建筑本身的作用,成为国家鲜活的标志。

Située à l’extrémité est de l’avenue des Champs-Élysées, la Place de la Concorde est un lieu chargé d’histoire, de grandeur et de beauté. Au centre de la place trône l’Obélisque de Louxor, un monument égyptien offert à la France par l’Égypte en 1829. Cette imposante colonne de granit rouge, haute de 23 mètres et datant de l’Égypte ancienne, est ornée de hiéroglyphes et de symboles énigmatiques.

协和广场位于香榭丽舍大道最东端,是一个历史悠久、广阔而美丽的空间。广场中央矗立着卢克索方尖碑,这是埃及于1829年向法国赠送的一座埃及纪念碑。这座雄伟的红色花岗岩柱高23米,可追溯到古埃及时代,上面装饰着那个时代的象形文字和神秘符号。

Elle est flanquée de deux superbes fontaines, créant un symétrique ensemble qui domine la place. Les fontaines de la Place de la Concorde, conçues par l’architecte Jacques-Ignace Hittorff, ajoutent une touche de grâce et de fraîcheur à cet espace monumental. Les statues allégoriques qui ornent les fontaines représentent les fleuves français, apportant une touche de symbolisme et de sophistication à l’ensemble. À chaque extrémité de la place se trouvent deux bâtiments emblématiques : l’Hôtel de Crillon et le bâtiment du Ministère de la Marine, qui aujourd’hui abrite le siège du Conseil d’État. Ces édifices, témoins de l’architecture classique française, encadrent la place avec élégance et grandeur.

广场的两侧是两个精美的喷泉,形成了一个对称的整体,占据了广场的主位。协和广场的喷泉由建筑师雅克·伊尼亚斯·希托夫 (Jacques-Ignace Hittorff) 设计,为这个经典街景增添了一丝优雅和清新感。装饰喷泉的精致雕像代象征法国的河流。广场的尽头各有两座标志性建筑:克里永酒店和海军部大楼,如今海军部大楼是国务委员会的总部。这些建筑是法国当时古典建筑的见证,将广场衬托得优雅而宏伟。

Mais l’histoire de la Place de la Concorde est teintée de tragédie et de révolution. Avant de prendre son nom actuel, elle était connue sous le nom de Place de la Révolution, lieu où se dressait la guillotine pendant la Révolution française. C’est ici que le roi Louis XVI, la reine Marie-Antoinette et de nombreux autres ont perdu leur vie sous la lame de l’histoire. Aujourd’hui, la Place de la Concorde est un lieu de promenade pour les Parisiens et les visiteurs du monde entier pour savourer un moment de tranquillité au milieu de l’agitation de la ville. La Place de la Concorde est aussi le point de départ de plusieurs grandes avenues parisiennes, dont l’avenue des Champs-Élysées, l’avenue de la Madeleine et l’avenue de la Grande Armée. C’est donc le carrefour où se croisent les lignes droites de l’urbanisme haussmannien.

不过协和广场的历史却充满了悲剧革命的色彩。在采用现名称之前,它被称为革命广场,是法国大革命期间断头台所在地。在这里,历史见证了国王路易十六、王后玛丽·安托瓦内特和其他诸多名人在历史无情的铡刀下丧生。如今协和广场已成为巴黎人和来自世界各地的游客漫步的地方,在城市的喧嚣中享受片刻的宁静。协和广场也是巴黎包括香榭丽舍大道、马德琳大道和大军队大道几条主要大道的起点。这里也是奥斯曼城市规划里直线相交的十字路口。

Au nord de la Place de la Concorde, je voyais directement une architecture majestueuse et imposante. Cette église La Madeleine, dédiée à Marie-Madeleine a vraiment captivé mon attention au loin. Ses colonnes corinthiennes imposantes, qui rappellent les temples de l’Antiquité. Les statues de saints et d’anges ornent les frontons, ajoutant une touche de spiritualité à cette structure imposante. L’histoire de la Madeleine est aussi riche que sa beauté. Conçue à l’origine comme un temple dédié à la gloire de Napoléon Bonaparte, elle a ensuite été transformée en église catholique. Sa construction a connu des hauts et des bas, et elle a été le témoin de nombreux événements historiques majeurs, notamment des mariages royaux et des cérémonies officielles.

协和广场北面,我一眼就看到了一座气势雄伟的建筑。这座玛德琳教堂专门供奉抹大拉的玛利亚,距离遥远却吸引了我的注意力。其雄伟的科林斯式立柱,让我不禁想起古代的神庙。圣徒和天使的雕像装饰着山形墙,为这座宏伟的建筑增添了一丝宗教神秘感。玛德琳教堂外形壮丽历史悠久。它最初是为了纪念拿破仑的光耀而设计的,后来被改造成一座天主教堂。它也经历了风风雨雨,见证了包括皇家婚礼等诸多重大历史事件。

Les paysages de Paris me réellement éblouissait lors de mon voyage. La ville de Paris est un lieu rempli de culture et d’art. Elle abrite de nombreux musées et architectures anciens. Le Petit Palais, situé a proximité des Champs-Élysées, est une véritable pépite architecturale et artistique. Conçu pour l’Exposition Universelle de 1900, ce magnifique bâtiment est un parfait exemple de l’architecture beaux-arts. Lorsque je me approchais du Petit Palais, la première chose qui attirait mon regard est sa façade élégante et imposante. Des colonnes corinthiennes majestueuses soutiennent un fronton sculpté, tandis que des sculptures et des bas-reliefs ornent chaque recoin. L’entrée principale est encadrée par des portiques richement décorés, créant une aura de grandeur et de sophistication.

旅途中巴黎的街景着实让我眼花缭乱。巴黎这座城市是一个充满文化和艺术的地方,放眼可见众多博物馆和古建筑。图中的小皇宫位于香榭丽舍大街附近,它是无可厚非的建筑艺术瑰宝。这座宏伟的建筑专为1900年世界博览会而设计,是布扎艺术建筑(l’architecture beaux-arts)的完美典范。当我走近小皇宫时,首先映入我眼帘的是它优雅而雄伟的外观。雄伟的科林斯式立柱支撑着雕刻的山形墙,而雕塑和浅浮雕则装饰着每个角落。主入口由华丽的门廊构成,营造出大气而又精致的氛围。

À l’intérieur, le Petit Palais abrite une collection impressionnante d’œuvres d’art, allant de la peinture à la sculpture en passant par les arts décoratifs. Les galeries spacieuses et lumineuses accueillent des chefs-d’œuvre de différents courants artistiques, de l’Antiquité à l’art moderne. Je pouvais déambuler à travers les salles, découvrant des trésors artistiques tels que des tableaux de Rembrandt, Rubens, et Monet.

小皇宫内部收藏了大量从绘画雕塑到装饰艺术等令人印象深刻的艺术作品。宽敞明亮的画廊收藏着从古代到现代等不同时期艺术运动的杰作。我可以在房间里漫步,参观伦勃朗、鲁本斯和莫奈的画作等艺术珍品。

Le musée n’est pas seulement un lieu de contemplation artistique, mais aussi un véritable voyage à travers l’histoire. Les salles sont décorées avec élégance, chaque détail contribuant à recréer l’atmosphère d’une époque révolue. Des tapisseries somptueuses, des lustres étincelants, et des meubles d’époque complètent l’expérience, me plongeait dans un monde de raffinement et de beauté. L’une des pièces les plus remarquables du Petit Palais est sa rotonde centrale, un espace impressionnant surmonté d’un dôme en verre coloré. La lumière naturelle qui filtre à travers le dôme donne à la rotonde une ambiance magique, mettant en valeur les sculptures et les œuvres qui l’entourent.

博物馆不仅是一个思考艺术的地方,也是一段体验历史的旅程。这里的房间装饰精美,每个细节都有助于重现过去艺术时代的气氛。豪华的挂毯,闪闪发光的枝形吊灯和昔时的家具令我沉浸在这精致美丽的世界中。小宫殿中最杰出的艺术品当属这个中央圆形大厅,上面覆盖着五颜六色的玻璃圆顶令人瞩目。通过圆顶过滤的自然光线给大厅带来一丝奇幻的氛围,也突现了雕塑和周围的艺术作品。

À l’extérieur, un jardin élégant entoure le musée. Les visiteurs peuvent se promener parmi les parterres de fleurs, les fontaines et les sculptures, créant une atmosphère paisible et bucolique. Le Petit Palais est bien plus qu’un simple musée ; c’est un véritable trésor artistique et architectural qui offre aux visiteurs une immersion dans la beauté, l’histoire et la culture de Paris.

小皇宫外面围绕着一个精致的花园。游客漫步于花坛,喷泉和雕塑中,体验这种宁静而充满艺术感的氛围。小宫殿如今不仅仅是一个简单的博物馆,它是一项真正的艺术和建筑财富,令所有游客可以沉浸在巴黎的艺术美,以及历史文化中。

A l’opposé du Petit Palais, le Grand Palais m’impressionnait aussi par sa taille imposante et sa façade majestueuse. Ses grandes portes en fer forgé s’ouvrent sur un vaste hall d’entrée orné de statues, de colonnes corinthiennes et de détails architecturaux somptueux. Les grandes verrières qui surmontent le bâtiment laissent entrer une lumière naturelle éblouissante, créant une atmosphère unique à l’intérieur. C’est un véritable symbole de la grandeur et de la splendeur de la Belle Époque, construit à l’occasion de l’Exposition Universelle de 1900. Les détails architecturaux du Grand Palais sont tout aussi remarquables que son envergure. Les sculptures ornant les façades, les motifs en relief, les fresques décoratives et les dorures témoignent de détail et de l’élégance de l’époque.

小皇宫对面的大皇宫也以其宏伟的规模和外观给我留下了深刻的印象。通过巨大的锻铁门就是宽敞的装饰着雕像、科林斯柱的门厅。建筑物顶部的大玻璃顶让耀眼的自然光透入室内,营造出独特的氛围。它建于1900年世界博览会之际是欧洲19世纪美好年代宏伟和辉煌的象征。大皇宫的建筑细节与其规模一样引人注目。立面的雕塑、浮雕图案、装饰壁画和镀金线条见证了那个时期的优雅细节。

Je continuais de marcher vers le sud et je suis arrivé au le plus élégant de Paris – Le Pont Alexandre III. Situé entre les Invalides et le Grand Palais, enjambant la Seine, le Pont Alexandre III est un symbole de l’art nouveau français. Dès que je me posais mes yeux sur le Pont Alexandre III, je suis immédiatement captivé par sa beauté. Ses lignes courbes et gracieuses sont ornées de détails délicats : lampadaires en forme de nymphes dorées, statues de lions majestueux, et guirlandes de motifs floraux. Ces ornements dorés brillent sous le soleil, ajoutant une touche de splendeur à la structure.

继续向南走,就到达了巴黎最优雅的地方亚历山大三世桥。亚历山大三世桥位于荣军院和大皇宫之间,横跨塞纳河,是法国新艺术运动的象征。当我第一眼望见这座桥时,就立刻被它征服了。其弯曲而优美的线条装饰着精致的建筑细节:镀金的仙女形状的街灯、雄伟的狮子雕像和花卉图案的花环。这些金色的饰品在阳光下闪闪发光,为这座建筑增添了华贵的感觉。

Les quatre colonnes de chaque extrémité du pont soutiennent des statues allégoriques représentant la Science, l’Art, le Commerce et l’Industrie. Ces statues majestueuses surplombent la Seine, ajoutant une dimension symbolique à la beauté esthétique du pont. Le Pont Alexandre III tire son nom d’Alexandre III de Russie, tsar de Russie de 1881 à 1894 et son nom rend hommage à l’amitié franco-russe qui s’était renforcée sous le règne d’Alexandre III.

桥两端尽头的四根柱子上矗立着代表科学、艺术、商业和工业的雕像。这些雄伟的雕像俯瞰着塞纳河特别能体现这座桥的美。亚历山大三世大桥得名于1881年至1894年年担任俄罗斯沙皇的亚历山大三世,它的名称是为了纪念亚历山大三世统治期间的法俄友谊。

La statue de la Gloire sur le Pont Alexandre III représente une figure allégorique de la France, couronnée de lauriers et portant un glaive, symbole de la victoire. Elle est richement dorée, captant la lumière du soleil et brillant de mille feux. Cette statue incarne l’idée de la Gloire et de la Victoire, des thèmes à l’époque de sa création lors de l’Exposition Universelle de 1900.

亚历山大三世桥上的雕像代表法国的寓言人物,头戴桂冠,手持宝剑,象征着胜利。它外表呈金黄色,在阳光的照射下,闪闪发亮。这座雕像体现了1900年世界博览会期间代表法国荣耀和胜利的创作思路。

Le Pont Alexandre III a également été conçu pour être fonctionnel. Ses larges arcades permettent une navigation fluide sur la Seine. La vue de la Seine depuis le Pont Alexandre III est tout aussi impressionnante. La Seine, qui traverse la ville de Paris, a été inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO en 1991 en raison de son rôle historique et culture. Elle est aussi un symbole de la vie parisienne. Les bateaux-mouches, qui naviguent le long du fleuve, offrent aux visiteurs une perspective unique sur les monuments de la ville. Victor Hugo, dans “Les Misérables”, décrit la Seine comme un miroir reflétant les lumières de la ville : “Elle avait ce grand et tendre regard du fleuve, qui regarde les choses couler.”

亚历山大三世桥的设计也注重实用性。其宽阔的桥廊可另船只在塞纳河上畅通航行。从亚历山大三世桥上欣赏塞纳河的景色同样令人难忘。流经巴黎市的塞纳河,因其宝贵的历史文化,于1991年被联合国教科文组织列为世界遗产。它也是巴黎人生活的象征。沿河航行的游船为游客提供了欣赏这座城市古迹的独特视角。维克多·雨果在《悲惨世界》中将塞纳河形容为一面反映巴黎风光的镜子: “塞纳河如同伟大温柔的母亲河,注视着万物生灵的流动。”

Au sud du Pont Alexandre III, on se trouve Les Invalides, l’un des monuments les plus emblématiques de Paris. Construit à l’origine par Louis XIV en 1670 comme un hôpital et un hospice pour les soldats invalides de guerre, cet imposant complexe est devenu au fil des siècles bien plus qu’un simple établissement de soins. Aujourd’hui, c’est un monument historique majeur, abritant plusieurs musées et le tombeau de Napoléon Bonaparte. Le bâtiment principal des Invalides est un chef-d’œuvre de l’architecture classique française. Sa façade imposante, ornée de colonnes et de frontons, témoigne du faste de l’époque de Louis XIV.

亚历山大三世桥南既是荣军院,这是巴黎最具代表性的纪念馆之一。最初由路易十四1670年为退伍老兵建造,如今它是一座重要的历史古迹,内有多个博物馆和拿破仑墓。荣军院的主楼是法国古典建筑的杰作。其雄伟的外观,装饰着立柱和山形墙饰,见证了路易十四时代的辉煌。

L’église du Dôme est l’un des points forts des Invalides. Construite par Jules Hardouin-Mansart, elle abrite le tombeau de Napoléon Ier, un sarcophage impressionnant sculpté dans le marbre rouge. Ce monument majestueux est entouré de sculptures allégoriques représentant la victoire et la gloire, créant une atmosphère solennelle et grandiose.

图中的圆顶教堂是荣军院的亮点之一。它由儒勒·哈杜安-芒萨尔 (Jules Hardouin-Mansart) 建造,里面安置着拿破仑一世的墓,这是一座用红色大理石雕刻而成的令人印象深刻的石棺。这座雄伟的纪念碑周围环绕着代表胜利和荣耀的雕塑,营造出一种庄严肃穆的氛围。

Le tombeau de Napoléon a été conçu par l’architecte Louis Visconti et sculpté par le sculpteur Émile Seurre. Il est fait de marbre rouge et est entouré de magnifiques sculptures allégoriques représentant la Victoire, l’Histoire et la Paix. Ces sculptures, réalisées en marbre blanc, symbolisent le génie militaire et politique de Napoléon, ainsi que les valeurs qu’il a incarnées pendant son règne. C’est un symbole de la grandeur et de la puissance de Napoléon Bonaparte, un hommage solennel à son règne.

拿破仑墓由建筑师路易斯·维斯康蒂设计,雕塑家埃米尔·瑟尔雕刻。它由红色大理石制成,周围环绕着代表胜利、历史与和平的宏伟雕塑。这些由白色大理石制成的雕塑象征着拿破仑的军事和政治天才,以及他统治时期所体现的价值观。它是拿破仑伟大和权力的象征,也是对这位历史伟人的致敬。

Le dôme est un spectacle à couper le souffle. Il s’élève majestueusement au-dessus de l’église, atteignant une hauteur de 107 mètres, et est entièrement recouvert de feuilles d’or. La dorure étincelante brille sous le soleil, créant un contraste saisissant avec le ciel bleu parisien. Lorsque le soleil se couche sur Paris, le dôme doré de l’église du Dôme des Invalides brille de mille feux, illuminant le ciel de la ville.

这座大圆顶着实令人叹为观止。它雄伟地矗立在教堂上方高达 107 米,完全被金箔覆盖。闪闪发光的镀金顶在阳光下闪闪发光,与巴黎蔚蓝色的天空形成鲜明的对比。当落日临空时,荣军院教堂的金色圆顶散发出熠熠光彩照亮了城市的天空。

Le centre historique de Paris est un exemple éblouissant de l’urbanisme et de l’architecture européenne. Au cœur de cette capitale mondiale, se trouve un labyrinthe de rues étroites, de places pittoresques et de bâtiments emblématiques qui racontent l’histoire mouvementée et riche de la ville. Le Jardin des Tuileries est un joyau de verdure et d’histoire situé entre le Louvre et la Place de la Concorde. Ce jardin emblématique, conçu au 16ème siècle pour accompagner le Palais des Tuileries, est aujourd’hui l’un des espaces verts les plus appréciés de la capitale française.

巴黎的历史区是欧洲城市规划和建筑的耀眼典范。在这座世界首都的中心区,有迷宫般的狭窄街道、风景如画的广场和标志性建筑,它们分别讲述着这座城市曾经动荡而丰富的历史。杜乐丽花园是一个绿树成荫、历史悠久的瑰宝,它位于卢浮宫和协和广场之间。这座标志性花园于16世纪设计,与杜乐丽宫 (Palais des Tuileries) 配套,如今已成为首都最受游客欢迎的绿地之一。

Il a été aménagé par le célèbre paysagiste André Le Nôtre, qui a également conçu les jardins de Versailles. Ses allées symétriques, ses bassins ornés de statues et ses parterres de fleurs soigneusement entretenus en font un lieu de promenade et de détente incontournable pour les parisiens et les visiteurs.

著名园林设计师安德烈·勒诺特 (André Le Nôtre) 设计了包括凡尔赛宫的花园以及这座花园。其对称的小路、装饰有雕像的池塘以及精心维护的花坛使其成为巴黎人民和游客散步和放松的必备场所。

La Rue de Rivoli est l’une des avenues les plus célèbres et emblématiques de Paris, située au nord du Jardin des Tuileries. La rue doit son nom à la bataille de Rivoli, une victoire de Napoléon Bonaparte en 1797. Elle a été créée sous Napoléon Ier, dans le cadre du projet de rénovation de Paris mené par le préfet Haussmann au 19ème siècle. La Rue de Rivoli est connue pour son architecture diversifiée. Elle est bordée de bâtiments de style haussmannien, avec leurs façades uniformes, leurs balcons en fer forgé et leurs toits mansardés. Tout au long de la rue, on trouve également des sites historiques majeurs comme le Jardin des Tuileries et le Musée du Louvre.

里沃利街是巴黎最著名并且极具象征意义的大道之一,位于杜乐丽花园以北。这条街因拿破仑在1797年获胜的里沃利战役而得名。它是拿破仑一世时期修建的,在19世纪巴黎市长豪斯曼领导下的巴黎改造项目的一部分。里沃利街以其多样化的建筑而闻名。它两旁都是豪斯曼风格的建筑,这些建筑都拥有统一外观的外墙、锻铁阳台和折线屋顶。沿街还有杜乐丽花园、卢浮宫等主要历史古迹。

Les bâtiments de style haussmannien sont emblématiques de l’architecture parisienne et contribuent largement à l’esthétique et à l’identité de la ville. Ce style architectural est étroitement associé au plan de rénovation urbaine du Baron Haussmann dans les années 1850 et 1860, sous le règne de Napoléon III. Ce projet de modernisation et de transformation de Paris a donné naissance à de vastes avenues, des places, des parcs, et bien sûr, les immeubles haussmanniens reconnaissables à leurs caractéristiques spécifiques.

豪斯曼风格是巴黎建筑的象征,这种风格特别彰显巴黎城市的美学和特征。这种建筑风格起源于1850年代和1860年代拿破仑三世统治时期豪斯曼男爵的城市改造计划。这个现代化改造项目在当时巴黎催生了大量广阔的大道、广场、公园,当然还有以其独特特征而闻名的豪斯曼式建筑。

A proximité du Musée du Louvre, dans le Jardin des Tuileries, je trouvais un autre Arc de Triomphe. Il a été commandé par Napoléon Bonaparte en 1806 pour célébrer les victoires militaires. L’Arc de Triomphe du Carrousel est de style néoclassique, inspiré de l’Antiquité romaine. Il est orné de sculptures représentant des scènes de bataille et des allégories de la victoire. L’Arc de Triomphe du Carrousel est situé sur l’ancien emplacement du Palais des Tuileries, qui était la résidence royale avant la Révolution française. Il est donc lié historiquement au Louvre et constitue une entrée au jardin des Tuileries.

卢浮宫附近的杜乐丽花园里有另一座凯旋门。它是由拿破仑于1806年为了庆祝法军胜利下令建造的。卡鲁塞尔凯旋门采用新古典主义风格,设计灵感来自古罗马。它装饰有描绘战斗场景和胜利的雕塑。卡鲁塞尔凯旋门位于杜乐丽宫的旧址上,这里曾是法国大革命前的皇家住所。因此它在历史上与卢浮宫关联,如今成为杜乐丽花园的入口。

Jusqu’à la fin de l’est de Jardin des Tuileries, c’etait Le Louvre qui est l’un des musées les plus célèbres et les plus visités au monde. L’histoire du Musée du Louvre est riche et complexe, s’étalant sur plus de 800 ans. À l’origine, le Louvre était un palais royal. Sa construction a débuté au 12ème siècle sous le règne de Philippe Auguste, mais c’est sous François Ier au 16ème siècle qu’il a été transformé en une résidence luxueuse et artistique. Au 17ème siècle, Louis XIV a ordonné la construction du “Grand Louvre”, une extension spectaculaire conçue par l’architecte Louis Le Vau.

杜乐丽花园东端尽头就是卢浮宫,它一直是世界上最著名、参观人数最多的博物馆。卢浮宫博物馆的历史丰富跨越纪元800多年。最初,卢浮宫是一座皇家宫殿。它于12世纪菲利普·奥古斯特统治时期开始兴建,但在16世纪弗朗索瓦一世统治时期才被改造成一座豪华且富有艺术气息的皇家住宅。 17世纪,路易十四下令建造现今所见的大“卢浮宫”,这是由建筑师路易斯·勒沃 (Louis Le Vau) 设计的扩建工程。

L’aile Denon est l’une des ailes principales du Musée du Louvre, nommée en l’honneur de Dominique Vivant Denon, un artiste, écrivain et diplomate français. Cette aile du Louvre abrite certaines des collections les plus célèbres du musée, notamment des œuvres majeures de la peinture européenne, de la sculpture et des antiquités égyptiennes.

图中的德农翼是卢浮宫博物馆的主展厅之一,以法国艺术家、作家以及外交官多米尼克·维万特·德农 (Dominique Vivant Denon) 的名字命名。卢浮宫的这一侧翼收藏着博物馆最著名的包括欧洲绘画、雕塑和埃及文物等一些藏品。

L’aile Denon fait partie des premières ailes construites du Louvre, remontant à l’époque de François Ier au 16ème siècle. Elle a été conçue pour servir de résidence royale et pour abriter la collection personnelle des rois.

德农翼是卢浮宫的第一批落成的建筑,它的历史可以追溯到16世纪的弗朗索瓦一世时代。它当时的作用是作为皇家住所,并收纳了国王的个人收藏。

Comme le reste du Louvre, l’aile Denon est caractérisée par une architecture classique, avec ses façades en pierre de taille, ses colonnes et ses détails sculpturaux. Les façades sont rythmées par des fenêtres régulières, souvent encadrées de moulures décoratives. Des statues et reliefs embellissent les murs, ajoutant une touche artistique à l’ensemble. Elle témoigne de l’élégance de l’architecture de la Renaissance française.

与卢浮宫的其余部分一样,德农翼也拥有装饰着柱子和雕塑的由琢石打造的正立面,这些立面通常都有装饰着浮雕的墙面以及规则排列的带框窗户,为整体增添了艺术风格。它也体现了法国文艺复兴时期建筑的优雅。

L’aile Richelieu est l’une des autres ailes principales du Musée du Louvre. Elle doit son nom à Cardinal de Richelieu, célèbre homme d’État et principal ministre du roi Louis XIII. L’aile Richelieu a été construite au 17ème siècle sous le règne de Louis XIII, et son achèvement a été réalisé sous Louis XIV. L’aile Richelieu est un exemple classique de l’architecture du 17ème siècle en France, caractérisée par ses façades symétriques, ses toits mansardés, et ses ornements sculpturaux. (Les toits mansardés sont caractérisés par leur pente douce et régulière. Les mansardes sont souvent agrémentées de lucarnes et de fenêtres en saillie.)

图中的黎赛留翼是卢浮宫博物馆的其他主要的展厅之一。它的名字来源于路易十三国王麾下著名政治家红衣主教黎赛留。 黎赛留翼建于17世纪路易十三届统治时期,之后在路易十四的领导下完工。它也是法国17世纪建筑的一个经典例子,其特征是对称的立面和阁楼屋顶。(这种阁楼屋顶(toits mansardés)的特征是平缓规则的斜坡以及用天窗和突出的窗户做装饰。)

Conçue par l’architecte chinois-américain Ieoh Ming Pei et inaugurée en 1989, la pyramide de verre du Louvre est devenue l’un des symboles les plus reconnaissables du musée. Elle sert d’entrée principale, menant les visiteurs à travers le Carrousel du Louvre, un vaste espace souterrain. La Pyramide est entourée de la Cour Napoléon, un espace ouvert et spacieux qui relie les différentes parties du musée. Mais je n’aime pas cette structure moderne qui détruit l’uniformité et la beauté du musée.

卢浮宫特别的玻璃金字塔由华裔美国建筑师贝聿铭设计并于1989年正式启用,已成为世界博物馆中最容易辨别的标志。这个大玻璃金字塔是博物馆主要入口,引导游客穿过大型的地下空间。金字塔四周由拿破仑庭院环绕,拿破仑庭院是一个宽大的空间,它连接了博物馆的不同部分。不过我非常讨厌这种破坏博物馆统一性和美学的现代结构。

La Cour Carrée est une cour intérieure du Louvre, entourée de bâtiments du musée. Elle était à l’origine utilisée pour des cérémonies royales et des événements officiels. Elle remonte à l’époque de François Ier au 16ème siècle. Elle faisait partie du projet de transformation du Louvre en une résidence royale luxueuse. Les architectures de style Renaissance est caractérisée par ses arcades élégantes, ses colonnes corinthiennes, et ses sculptures décoratives. Les façades des bâtiments qui l’entourent sont uniformes, créant une harmonie architecturale.

这厢庭院是卢浮宫的内部庭院,它的周围也是博物馆的建筑物。它最初用于皇家仪式和官方活动,其历史可以追溯到16世纪弗朗索瓦一世的时代。它是卢浮宫改造项目的一部分,后来成为豪华的皇家住所。建于文艺复兴时期的建筑结构的特征是其优雅的拱门,科林斯式的立柱和装饰性雕塑。周围建筑物的外墙均是统一风格,显得特别和谐美观。

Le Louvre abrite une collection impressionnante d’art ancien, allant de l’Antiquité égyptienne aux œuvres du Moyen Âge et de la Renaissance. Parmi les œuvres les plus célèbres, on trouve “La Liberté guidant le peuple” et “Mona Lisa” de Léonard de Vinci. Comme Marcel Proust a décrit dans son oeuvres “A la recherche du temps perdu”: “Il me semblait, en effet, que le Louvre était un lieu de délices ineffables, où se devaient rencontrer, comme dans le paradis perdu de Milton, toutes les manifestations des art.”

卢浮宫拥有大量令人印象深刻的从埃及古代到中世纪和文艺复兴时期的艺术收藏。其中最著名的作品包括“自由领导人民”和达芬奇的“蒙娜丽莎” 。正如马塞尔·普鲁斯特(Marcel Proust)在他的作品“追忆似水年华”中描述的那样:“在我眼里,卢浮宫似乎是一个无法言喻的极乐世界,就像在米尔顿的失乐园一样,到处都充满艺术的张力。’’

La Galerie d’Apollon, construite au XVIIe siècle sous le règne de Louis XIV, incarne le style baroque dans toute sa splendeur, avec ses voûtes richement décorées, ses peintures murales et ses dorures scintillantes. Elle servait autrefois de lieu de réception pour les souverains français, où ils recevaient les ambassadeurs étrangers et organisaient des fêtes somptueuses, entourés de luxe et de splendeur. Aujourd’hui, la galerie est parfois utilisée pour des événements spéciaux, des concerts et des expositions temporaires.

图中的阿波罗画廊 (Galerie d’Apollon) 建于 17 世纪路易统治时期,其装饰华丽的拱顶、壁画和闪闪发光的镀金无不体现了巴洛克风格的辉煌。这里曾经是法国君主的接待外国使节,举办奢华的宴会的场所,周围尽是满满的奢华。如今该画廊有时用于举办特别活动、音乐会和临时展览。

“La Liberté guidant le peuple” est l’une des œuvres les plus célèbres du peintre français Eugène Delacroix. Cette peinture emblématique est une représentation de l’esprit révolutionnaire et de l’aspiration à la liberté qui a caractérisé la Révolution française. L’œuvre de Delacroix a été créée en 1830 en réaction à ces événements révolutionnaires. Elle célèbre le courage et la détermination du peuple français dans sa lutte pour la liberté. Dans le fond, on peut voir les barricades de Paris et la fumée des combats. Les toits de la ville sont en arrière-plan, ainsi que la silhouette de Notre-Dame de Paris.

《自由引导人民》是法国画家德拉克洛瓦最著名的作品之一。这幅标志性的画作代表了法国大革命时期的革命精神和对自由的渴望。德拉克洛瓦的作品创作于1830年,对这次革命事件的积极响应。它歌颂了法国人民争取自由的勇气和决心。在背景中可以看到巴黎的路障和战斗的硝烟,城市天际线以及巴黎圣母院的轮廓。

Le “Couronnement de Napoléon” est l’un des tableaux les plus célèbres de l’artiste français Jacques-Louis David. Cette œuvre emblématique représente le couronnement de Napoléon Bonaparte en tant qu’empereur des Français le 2 décembre 1804 à la cathédrale Notre-Dame de Paris. Ce fut un événement grandiose qui symbolisait la restauration de l’autorité impériale en France. Au centre de la composition, Napoléon Bonaparte est représenté debout, majestueux et imposant, portant une robe impériale et la couronne impériale. Il se penche vers l’avant pour couronner Joséphine, sa première épouse, qui est à genoux devant lui. En arrière-plan, la majestueuse cathédrale Notre-Dame de Paris est richement décorée pour l’occasion, avec des anges, des drapeaux, et des tapisseries.

《拿破仑加冕》是法国艺术家雅克·路易·大卫最著名的画作之一。这幅标志性作品描绘了1804年 12 月 2 日拿破仑·波拿巴在巴黎圣母院加冕为法国皇帝的情景。这是一件象征着法国帝国权威恢复的盛事。画面中央,拿破仑身着皇袍,头戴王冠,站姿雄伟,威风凛凛。他向前倾身为跪在他面前的第一任妻子约瑟芬加冕。背景中,为了凸显这重要的场合,雄伟的巴黎圣母院布置了天使像、旗帜和挂毯,装饰得富丽堂皇。

En sortant du Louvre, je suis surpris par la richesse culturelle. Le Louvre est l’un des plus grands musées du monde, et la quantité d’œuvres exposées sont surprenante. Je pourrais ressentir un profond sens de l’histoire qui imprègne les murs de ce bâtiment iconique. Chaque œuvre et architecture ici raconte une histoire, de l’Antiquité à l’époque moderne.

离开卢浮宫时,我对这里文化的丰富性感到无比惊讶。卢浮宫是世界上最大的博物馆之一,展出的作品数量惊人。我可以感受到这座标志性建筑的四壁都弥漫着深厚的历史感。这里的每件作品和建筑都叙述着从古代到现代一个个精彩的故事。

Ensuite, je faisais une promenade le long de la Seine. Ce fleuve majestueux qui traverse Paris est toujours décrit de manière romantique et poétique, évoquant des imaginations intemporelle. La Seine, comme un ruban argenté, glisse doucement à travers Paris, ses eaux reflétant les lueurs du jour qui s’éteint. Tel un berceau pour la ville, la Seine enlace Paris de ses bras fluide, transportant avec elle les histoires de siècles passés.

接下来我沿着塞纳河随意漫步。这条流经巴黎的雄伟河流总是以浪漫和诗意的方式唤起人们的想象力。 塞纳河像一条银色的丝带,轻轻地抚过巴黎,河水反射着暮色的光芒。 塞纳河就像这座城市的摇篮,用流动的手臂拥抱着巴黎,承载着过去几个世纪的往事。

Au crépuscule, la Seine devient un miroir scintillant, reflétant les lumières étincelantes des monuments qui bordent ses rives. Les ponts élégants qui enjambent la Seine sont des témoins muets de milliers de baisers échangés au clair de lune. Le Pont Neuf est l’un des ponts les plus emblématiques et les plus anciens de Paris. Malgré son nom, qui signifie “Pont Neuf”, il est en réalité le plus ancien pont en arc de la ville. Le Pont Neuf a été construit entre 1578 et 1607 sous le règne de Henri IV. Il est long de 232 mètres et large de 20 mètres, avec douze arches en pierre. Il relie la rive droite et la rive gauche de la Seine, passant par l’Île de la Cité.

傍晚的塞纳河仿佛变成了一面闪闪发光的镜子,反射着两岸名胜古迹的光芒。横跨塞纳河的优雅桥梁无声地见证了月光下成千上万次的亲吻。图中的新桥是巴黎最具代表性和最古老的桥梁。尽管它的名字意思是“新桥”,但它实际上是巴黎最古老的拱桥。新桥建于 1578 年至 1607 年亨利四世统治时期。长232米,宽20米,有十二个石拱。它穿过西岱岛连接塞纳河右岸和左岸。

L’Île de la Cité est le cœur historique de Paris, un petit écrin au milieu de la Seine qui abrite certains des plus anciens et des plus célèbres monuments de la ville. En me promenant sur l’Île de la Cité, j’ai l’impression que le temps se suspend, me transportant à travers les siècles d’histoire et de légendes. Parmi les architectures historiques, La Sainte-Chapelle, est un trésor de l’architecture gothique situé sur l’Île de la Cité. Elle a été commandée par le roi Louis IX, au 13ème siècle. La chapelle a été construite pour abriter les précieuses reliques de la Passion du Christ, acquises par Louis IX, y compris la Couronne d’Épines. Elle a été le lieu de nombreuses cérémonies royales, y compris le mariage de Marie de France avec le roi Louis XII en 1514. C’est également dans la Sainte-Chapelle que de nombreux rois de France ont été couronnés.

西岱岛是巴黎的历史中心,如同塞纳河中部的一颗小宝石,它也是巴黎一些最古老、最著名的古迹的所在地。漫步西岱岛,我仿佛感觉时间瞬间静止了,以为刹那间穿越了几个世纪的历史传说。在众多历史建筑中,圣礼拜堂是西岱岛哥特式建筑的瑰宝。它是由国王路易九世于13世纪下令建造的。该教堂是为了存放路易九世获得的包括荆棘王冠等基督受难的珍贵文物而建造的。这里是包括 1514 年玛丽·德·法兰西 (Marie de France) 与国王路易十二 (Louis XII) 的婚礼等许多皇家仪式的举办地。许多法国国王也是在圣礼拜堂加冕。

L’intérieur de la chapelle est une vision de grâce et de lumière, avec ses vitraux qui s’élèvent jusqu’à près de 15 mètres de hauteur. Les vitraux de la Sainte-Chapelle racontent des histoires bibliques, du Livre de la Genèse à l’Apocalypse de Saint Jean. Les vitraux sont conçus pour filtrer la lumière du soleil à travers des milliers de couleurs, créant une atmosphère presque mystique à l’intérieur de la chapelle.

教堂内部充满了优雅和明亮的气息,其彩色玻璃窗高达近 15 米。圣礼拜堂的彩色玻璃窗讲述着从《创世记》到《圣约翰启示录》的圣经故事。彩色玻璃窗的设计可以通过各种颜色过滤阳光,在教堂内营造出某种神秘的氛围。

De loin, l’ensemble de la Sainte-Chapelle avec son toit incliné, ses hautes fenêtres et ses pinacles atteint une élévation imposante, témoignant de la grandeur de l’architecture gothique. Au sommet, je pouvais voir des pinacles richement décorés, ajoutant une touche de grâce et d’élégance à l’ensemble. La tour qui s’élève gracieusement au-dessus de la Sainte-Chapelle est un exemple superbe de l’architecture gothique, avec ses flèches élancées et ses détails délicats. En 1991, elle a été inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO. Son architecture et ses vitraux ont inspiré de nombreux artistes et architectes gothiques à travers les siècles, laissant un héritage durable dans l’histoire de l’art.

从远处看,整个圣礼拜堂有着倾斜的屋顶、高大的窗户和高耸的尖塔,无不体现哥特式建筑的宏伟。在顶部可以清晰看到装饰华丽的尖塔,为整体增添了一丝优雅。矗立在圣礼拜堂上方的塔楼则是哥特式建筑的典范,它拥有高耸细长的尖和精致的装饰细节,1991年被列入联合国教科文组织世界遗产名录。几个世纪以来,它的建筑和彩色玻璃窗激发了许多哥特式艺术家和建筑师的灵感,在建筑艺术上留下旷日的回响。

Au crépuscule, je suis arrivé à la emblématique cathédrale Notre-Dame de Paris. Perchée au cœur de l’Île de la Cité, Notre-Dame est entourée par les eaux de la Seine, créant une île enchantée où le temps semblait suspendu et me transportait à l’histoire de roman ‘Notre Dame de Paris’. Son image se reflète dans les eaux miroitantes de la Seine, doublant sa beauté et sa grandeur. Les cloches de Notre-Dame résonnent dans l’air, leur chant mélodieux remplissant les rues.

黄昏时分,我到达了举世闻名的巴黎圣母院。巴黎圣母院坐落在西岱岛的中心地带,周围环绕着塞纳河,将其形成了一座迷人的岛屿,时间在这里仿佛定格在了小说巴黎圣母院里。它的剪影倒映在波光粼粼的塞纳河水中,倍添美丽和宏伟。巴黎圣母院的钟声此刻在空中响起,悠扬的旋律充满了整个的街道。

Le son des cloches ajoute une touche de romance à l’atmosphère, évoquant des images de couples se tenant la main, se perdant dans les ruelles pavées. Quand je suis jeune, j’ai lis le romain romantique “Notre-Dame de Paris”. Victor Hugo a décrit Notre-Dame comme un “poème en pierre”, une structure majestueuse qui incarne l’histoire et la grandeur de la France médiévale. Le roman suit l’histoire de Quasimodo, le bossu sonneur de cloches de Notre-Dame, et d’Esmeralda, la belle gitane. La romance tragique entre Quasimodo et Esmeralda se déroule dans les tours et les ruelles de la cathédrale, ajoutant une dimension romantique et sombre à l’histoire. Son œuvre de Notre-Dame et l’amour entre Quasimodo et Esmeralda m’a laissé une forte impression.

钟声也为带来浪漫的气氛,让人想起情侣手牵手,在鹅卵石小路上谈情说爱的情景。小时候我曾读过小说《巴黎圣母院》。维克多·雨果将巴黎圣母院描述为一首“砖石谱写的诗篇”,这座雄伟的建筑充分体现了中世纪法国的历史。小说讲述了巴黎圣母院的驼背敲钟人卡西莫多和美丽的吉普赛人埃斯梅拉达的故事。卡西莫多和埃斯梅拉达之间的悲惨爱情故事就在眼前大教堂的塔楼和小巷中铺开,为故事增添了浪漫悲情的色彩。名作《巴黎圣母院》以及这里发生的卡西莫多和埃斯梅拉达的爱情故事给我留下了难以忘却的记忆。

En raison de l’incendie tragique de Notre-Dame de Paris le 15 avril 2019, la flèche emblématique de Notre-Dame s’est effondrée dans les flammes et malheureusement je ne pouvais pas visiter l’intérieur de la cathédrale parce que des projets architectures ont été lancés pour restaurer et reconstruire Notre-Dame.

由于2019年4月15日巴黎圣母院惨遭火灾,巴黎圣母院标志性的尖塔在大火中倒塌,十分遗憾,由于修复和重建巴黎圣母院的建筑项目启动,我无缘参观大教堂的内部。

Lorsque le soleil se couche doucement sur les toits de la vieille ville, une atmosphère magique enveloppe les ruelles pavées et la cathédrale. Les lumières dorées des lampadaires s’allument, les façades des bâtiments brillent sous la lumière tamisée. C’est un moment idéal pour se perdre dans les méandres de ces rues chargées d’histoire, où chaque coin recèle un trésor à découvrir.

当夕阳轻落在老城区的屋顶上时,鹅卵石街道和大教堂笼罩着一种神奇的气氛。金色的路灯徐徐亮起,建筑物的外墙在逐渐变暗的光线下闪闪发光。沉浸在这些历史悠久的前街万巷,这里的每个角落都如同未发掘的宝藏一般值得游客仔细体会探索。

Plusieurs attractions touristiques se situent à la rive droit de la Seine. La rive droit est synonyme de glamour et d’élégance, avec les Champs-Élysées, le musée de Louvres, le jardin Tuileries…… mais la rive gauche est même intéressant. Elle est le berceau de l’intellectualisme et de l’art à Paris, avec le célèbre Quartier Latin où les étudiants, les artistes et les penseurs se rassemblent. Les rives gauche et droite de la Seine sont deux faces d’une même médaille, offrant chacune leur propre vision de Paris.

巴黎众多旅游景点均位于塞纳河的右岸。右岸与香榭丽舍大街卢浮宫一同是魅力和优雅的代名词,但是左岸也不逞多让。这里是巴黎的学术和艺术的摇篮,在著名的拉丁区,学生,艺术家和思想家汇聚在一起。塞纳河的左岸右岸就如同一枚硬币的两面,每一面都展示了独有的特点。

Les cafés historiques comme le Café de Flore et Les Deux Magots étaient des lieux de rencontre pour des esprits créatifs comme Hemingway et Sartre. La vieille ville de Paris est plein de vie lente. Les terrasses de café débordent de monde à l’aprés-midi soleillé, les petits restaurants proposent une cuisine traditionnelle française. Le Café de Flore sur cette photo est un lieu de rencontre emblématique, où les écrivains, les artistes et les intellectuels se sont réunis pendant des décennies pour échanger des idées et discuter de littérature. Fondé en 1887, le café a conservé son ambiance authentique et son décor Art Déco, transportant les visiteurs dans Paris du passé.

巴黎众多历史咖啡馆曾经是海明威和萨特等人交换思想的聚会场所。巴黎的旧城区充满了慢节奏的生活。午后阳光沐浴下的咖啡露台热闹非凡,小餐厅提供食客传统的法国美食。这张照片上的花神咖啡馆是一个标志性的聚会场所,各位作家,艺术家和知识分子数十年来在这里聚集交流思想和讨论文学。咖啡馆成立于1887年,如今仍然保留了当年的氛围和艺术装饰,令游客梦回19世纪。

Le Musée d’Orsay, situé aussi sur la rive gauche de la Seine, est l’une des institutions culturelles les plus emblématiques de Paris. Il est installé dans une ancienne gare ferroviaire, un bâtiment magnifique au style Beaux-Arts. La grande verrière qui domine la salle principale du musée permet à la lumière naturelle de baigner les œuvres d’art. Le Musée d’Orsay est célèbre pour sa collection d’art du XIXe siècle, en particulier ses chefs-d’œuvre impressionnistes et post-impressionnistes. Paris est une ville bénie avec une pléthore de musées renommés, parmi lesquels Le Louvre, le Musée d’Orsay, et le Musée de l’Orangerie sont les plus célèbres.

奥赛博物馆也位于塞纳河左岸,是巴黎最具代表性的文化机构之一。它坐落在一座曾经的火车站内,是一座宏伟的布扎艺术风格建筑。博物馆主建筑的大玻璃屋顶让自然光透过,众多艺术品沐浴在光线下。奥赛博物馆以其收藏的19世纪尤其是印象派和后印象派杰作艺术作品而闻名。巴黎是一座拥有众多著名博物馆的城市,其中最著名的当属卢浮宫、奥赛博物馆和橘园美术馆。

Paris est une ville réputée pour ses jardins publiques, offrant des havres de verdure et de tranquillité au cœur de la ville. Le Jardin du Luxembourg est un jardin à la française, situé près du Quartier Latin. Son grand bassin central, entouré de chaises vertes, est un lieu prisé des Parisiens et des visiteurs pour se détendre et profiter du soleil.

巴黎也是一座以其诸多公共花园而闻名的城市,这些花园在市中心提供一片绿色和宁静的天堂。卢森堡花园是一座位于拉丁区附近的法式花园。它的大型中央喷水池周围环绕着座椅,是巴黎居民和游客放松身心、享受阳光的好地方。

Le jardin offre une vue majestueuse sur le Palais du Luxembourg, siège du Sénat français, avec sa façade imposante. Le palais ajoute une dimension historique et architecturale au jardin, rappelant l’époque où les rois et les reines de France y résidaient. Le jardin est parsemé de statues et de sculptures, notamment la statue de la Reine de France, Marie de Médicis, et de nombreuses autres représentations artistiques.

花园中可以欣赏到法国参议院所在地卢森堡宫的壮丽景色,其外观雄伟壮观。这座宫殿也有历史色彩,让游客回想起当年法国国王和王后居住在那里的时代。花园里散布着包括法国皇后玛丽·美第奇的雕像和许多其他艺术派系的雕塑。

Je pouvais toujours trouver les bâtiments historiques dans chaque coin de cette ville. La Université Sorbonne est située dans le Quartier Latin. Balzac, dans “La Comédie Humaine”, décrit le Quartier Latin comme un lieu de bohème intellectuelle, où les jeunes étudiants et artistes se retrouvent pour discuter, débattre et rêver. Fondée en 1257 par Robert de Sorbon, théologien et confesseur de Louis IX, la Sorbonne est l’une des plus anciennes universités d’Europe. Ses bâtiments historiques se nichent parmi les ruelles pavées, créant une atmosphère de savoir et de tradition.

游览巴黎总能在这座城市的角落发现各种历史建筑。图中的索邦大学就位于拉丁区。巴尔扎克在《人间喜剧》中将拉丁区描述为充满知识分子波西米亚主义的地方,年轻的大学生和艺术家在这里聚会讨论、辩论和谈论梦想。索邦大学由路易九世的神学家和神父罗伯特·索邦于 1257年创立,是欧洲最古老的大学之一。其历史建筑坐落在鹅卵石街道之间,不经意间营造出一种知识和传统的氛围。

La Sorbonne Université offre un large éventail de disciplines, allant des sciences humaines et sociales aux sciences, en passant par les arts et les lettres. Je suis assis à l’entrée de bâtiment de l’École de Droit de la Sorbonne avec sa façade majestueuse. Au center de facade, c’était la devise de la République française “Liberté, égalité, fraternité” qui représente les valeurs fondamentales de la nation. Les idées de liberté et d’égalité ont émergé pendant la Révolution française au XVIIIe siècle et ont été promues par les philosophes des Lumières tels que Voltaire, Montesquieu et Rousseau, qui ont influencé les révolutionnaires français.

索邦大学向学生提供了从人文,社会科学到自然科学、艺术和文学等广泛的课程。我此刻坐在索邦法学院大楼的入口处,这座大楼外观雄伟。正立面中央是法兰西共和国的座右铭 “自由、平等、博爱”,它代表了法国的基本价值观。自由平等思想产生于18世纪法国大革命时期,当时受到伏尔泰、孟德斯鸠、卢梭等启蒙哲学家的推动,影响了所有的法国革命者。

Le Panthéon de Paris situé dans le Quartier Latin est un monument de mémoire pour les grands hommes de la France. Le Panthéon abrite les sépultures de nombreuses figures éminentes de l’histoire de France, dont Voltaire, Rousseau, Victor Hugo, Émile Zola, Joseph-Louis Lagrange, et Alexandre Dumas, etc.

位于拉丁区的巴黎万神殿是纪念法国历史伟人的纪念堂。万神殿安葬着法国历史上许多杰出人物的坟墓,包括伏尔泰、卢梭、维克多·雨果、埃米尔·佐拉、拉格朗日、大仲马等。

Conçu dans un style néoclassique imposant, le Panthéon se distingue par son dôme majestueux, ses colonnades corinthiennes et ses bas-reliefs ornés. À l’origine, le Panthéon était une église construite entre 1758 et 1790. Pendant la Révolution française en 1791, l’église fut transformée en un monument laïque, symbolisant le passage de la monarchie à la République.

万神殿采用雄伟的新古典主义风格设计,以其雄伟的圆顶、科林斯柱廊和华丽的浅浮雕而著称。最初,万神殿是一座建于1758年至1790年之间的教堂。1791年法国大革命期间,教堂被改造为世俗的先贤纪念堂,象征着从君主制到共和制的过渡。

La Nécropole des Grands Hommes est un lieu emblématique où reposent certains des plus illustres personnages de l’histoire française. Les tombes abritées dans cette nécropole sont des hommages à l’impact significatif que ces personnalités ont eu sur la société française et internationale. Les nécropoles de Rousseau et de Voltaire sont spécialement installées dans un lieu remarquable. Ils étaient deux des principaux philosophes des Lumières en France, dont les idées ont profondément influencé la pensée européenne et mondiale.

这里的伟人墓地是一个极具有象征意义的地方,法国历史上一些最杰出的人物都安息于此。这个墓地是为了纪念这些人物对法国和国际社会的重大影响。其中卢梭和伏尔泰的墓地特别建在一个显着的位置。他们是法国启蒙运动的两位主要哲学家,他们的思想深刻地影响了全球。

Voltaire est l’un des plus grands philosophes et écrivains de l’histoire française. Il a été un fervent défenseur de la liberté d’expression, de la tolérance religieuse et de la justice sociale, critiquant ouvertement les injustices de son époque, y compris le fanatisme religieux et la tyrannie politique. Ses réflexions sur des sujets tels que la liberté religieuse, la séparation de l’Église et de l’État, et la défense des droits de l’homme restent d’une pertinence et d’une actualité indéniables dans le monde moderne. Son repos au Panthéon est un hommage à son influence durable sur la pensée et la culture françaises. Sur son tombeau, je trouvait les mots sculptés pour mémoriser son accomplishment, ‘ Il reclama les droits de l’homme contre la servitude de la féodalité .’

伏尔泰是法国历史上最伟大的哲学家和作家。他是言论自由、宗教宽容和社会正义的坚定捍卫者,并公开批评他那个时代包括宗教狂热和政治暴政等不公正现象。不可否认,他对宗教自由、政教分离以及捍卫人权等话题的思想在现代世界仍然具有及时性。安葬于此是为了纪念他对法国思想和文化的持久影响。在他的坟墓上,游客可以清晰看到纪念他功绩的法语文字:“他力争人权,反对封建制度的奴役。”

C’était le tombeau de Jean-Jacques Rousseau, l’un des penseurs les plus influents des Lumières. Il a critiqué les inégalités sociales et politiques de son temps, plaidant pour une société plus juste et égalitaire. Rousseau a développé des théories politiques novatrices, notamment sur le contrat social et la souveraineté du peuple, qui ont inspiré les révolutionnaires français. Il était un ardent défenseur de la liberté individuelle et de la démocratie participative, s’opposant aux formes d’oppression et de despotisme. J’ai lu l’une de ses œuvres majeures, ‘Du contrat social’, qui a eu une influence profonde sur la pensée occidentale. Sa sépulture au Panthéon est un hommage à son importance historique et à son impact sur la Révolution française, symbolisant l’engagement de la France envers les idéaux de liberté, d’égalité et de fraternité.

这是启蒙运动最有影响力的思想家让·雅克·卢梭的墓。他批判他那个时代的社会和政治不平等,主张建立一个更加公正平等的社会。卢梭发展了特别是关于社会契约和人民主权的理论,他的创新政治理论激励了法国革命者。他也是个人自由和参与式民主的热心捍卫者,并反对各种形式的压迫和专制。我曾拜读过他的一部主要著作《社会契约论》,这部作品也对西方思想产生了深远的影响。他被安葬在万神殿,也是为了纪念他的历史重要性和对法国大革命的影响,象征着法国对自由、平等和博爱理想的追求。

Le pendule de Foucault est un dispositif expérimental installé dans le hall du Panthéon qui démontre la rotation de la Terre. Le pendule de Foucault se compose d’une masse suspendue à un fil long, souvent en acier, qui oscille dans un plan fixe donné. En raison de la rotation de la Terre, l’axe de vibration du pendule semble se déplacer progressivement dans un plan perpendiculaire à l’axe de rotation de la Terre. Ce phénomène est dû à la force de Coriolis, une force fictive due à la rotation de la Terre, qui dévie le mouvement du pendule au fil du temps. Au fil des heures, le plan de vibration du pendule tourne progressivement, décrivant une trajectoire en forme de cône. Le pendule de Foucault est un dispositif expérimental inventé par le physicien français Léon Foucault en 1851.

傅科摆是安装在万神殿大厅中的一个实验装置,用于演示地球的自转。傅科摆由悬挂在一根长金属丝上的钢球组成,在固定平面上振荡。由于地球的自转,摆的振动轴在垂直于地球自转轴的平面上逐渐移动。这种现象是由科里奥利力引起的,科里奥利力是一种由于地球自转而产生的虚拟力,它会随着时间的推移使钟摆的运动发生偏转。随着时间的推移摆锤的振动平面逐渐旋转,描绘出锥形轨迹。傅科摆是法国物理学家莱昂·傅科于1851年发明的实验装置。

Au Quartier Latin, on pouvait voir facilement une architecture moderne très haute au loin. La Tour Montparnasse est une architecturale qui domine le paysage urbain de la ville. Avec ses 210 mètres de hauteur, elle était, à l’époque de sa construction, la plus haute tour d’Europe. La Tour Montparnasse offre une vue panoramique à couper le souffle sur Paris et ses célèbres monuments, y compris la Tour Eiffel, Notre-Dame, Les Invalides et le Sacré-Cœur. Les visiteurs peuvent capturer des souvenirs précieux en prenant des photos panoramiques de la ville depuis les plateformes d’observation de la Tour.

在拉丁区,远远很容易就能看到一座高耸的现代建筑。蒙帕纳斯大厦是一个建筑地标,俯瞰这座城市。它高210米,在建造时是欧洲最高的塔。在蒙帕纳斯大厦游客可以欣赏到巴黎包括埃菲尔铁塔、巴黎圣母院、荣军院和圣心堂等著名古迹的壮丽全景。游客可以从大厦的观景台拍摄这座城市全景照片,留下珍贵的回忆。

Monter au sommet de la tour me permet de contempler la beauté et l’étendue de la ville sous un angle unique mais le ticket est un peu cher, ca coute 20 euros. Contempler Paris depuis les hauteurs de la tour me suscite des émotions intenses, un mélange de fascination, d’émerveillement et de gratitude pour la beauté de la capitale française. L’horizon s’étend à perte de vue, me permettant d’apprécier la silhouette emblématique de la Tour Eiffel.

在大厦顶端可以让我从一个独特的角度体会这座城市的美丽和广阔,但是门票并不便宜,足足20欧元。从塔楼的高处凝视巴黎,内心不由地激起强烈的情感,一种对巴黎之美的仰慕、惊奇和赞叹之情。城市地平线此刻一望无际,可以欣赏到埃菲尔铁塔的全部轮廓。

La Tour Eiffel sur la rive gauche est devenue l’icône incontestée de la ville de Paris, représentant son charme, sa grandeur et sa romance à travers le monde. Malgré sa structure métallique industrielle, la Tour Eiffel dégage une impression de grâce, avec ses courbes délicates et ses détails architecturaux raffinés. Avec ses 324 mètres de hauteur, la Tour Eiffel était la structure la plus haute du monde à son inauguration. Je pouvais toujours la voir dans chaque coin de cette ville lors de mon voyage à Paris.

塞纳河左岸的埃菲尔铁塔已成为这座城市无可争议的标志,在全世界它就代表着巴黎的魅力、宏伟和浪漫。尽管埃菲尔铁塔采用工业化金属结构,但其精致的曲线和建筑细节却散发着优雅的感觉。埃菲尔铁塔高324米,落成时是世界上最高的建筑。在巴黎之行中,我似乎总能在这座城市的每个角落看到它。

La Tour Eiffel conçue par l’ingénieur Gustave Eiffel pour l’Exposition Universelle de 1889 est comme une dame de fer parée des reflets dorés du soleil. Elle se dresse majestueusement tel un phare éclairant les rêves des amoureux du monde entier. Sous ses arches, le temps semble suspendu, les tourbillons du vent murmurent des histoires anciennes, des récits de passion et de romance qui ont trouvé refuge dans les recoins secrets de la tour. Elle incarne l’éternel romantisme de Paris.

工程师古斯塔夫·埃菲尔为1889年世界博览会设计的埃菲尔铁塔就像一位披着金色霞光外衣的美少女。它像一座灯塔一样雄伟地矗立着,照亮了全世界有情人的梦想。在它的拱座下,时间似乎被定格,风的漩涡低声诉说着古老的故事,激情浪漫的故事在这里找到了归宿。 它体现了巴黎永恒的浪漫主义。

Situé sur la colline de Chaillot, le palais Chaillot en face de Tour Eiffel offre une vue panoramique imprenable sur la Tour et la Seine. Le Palais de Chaillot est un exemple remarquable de l’architecture Art Déco, avec ses lignes épurées, ses formes géométriques. Le Palais a été le témoin de nombreux événements historiques majeurs, tels que l’Exposition Universelle de 1937, qui a contribué à sa renommée internationale et à son prestige. Aujourd’hui, il abrite plusieurs musées renommés et des institutions éducatives.

夏约宫 (Palais Chaillot Hill) 位于埃菲尔铁塔对面的夏约山,可欣赏到铁塔和塞纳河的壮丽全景。夏约宫以其简洁的线条和几何形状,是装饰艺术(Art Déco)建筑的杰出典范。这座宫殿见证了例如 1937 年的世界博览会等许多重大历史事件,这为它赢得了国际声誉和威望。如今,它是多个著名博物馆和教育机构的所在地。

Il n’y a pas de quartier officiellement désigné comme la “vieille ville” à Paris, contrairement à d’autres villes européennes telles que Prague ou Cracovie. Cependant, le quartier du Marais est souvent considéré comme l’un des plus anciens de la ville. Le Marais est caractérisé par ses ruelles étroites, ses bâtiments historiques et son architecture préservée, offrant un aperçu authentique de l’histoire médiévale de Paris. La Place de la Bastille est célèbre pour avoir été le site de la prise de la Bastille le 14 juillet 1789, un événement marquant le début de la Révolution française. Cette révolte populaire a conduit à la chute de la monarchie absolue et à l’émergence de la République en France, marquant un tournant majeur dans l’histoire du pays. Après la Révolution, la Bastille a été démolie et la place a été aménagée pour commémorer l’événement. Elle est aujourd’hui une vaste esplanade entourée d’immeubles résidentiels, de cafés et de boutiques. Au centre de la place se dresse la Colonne de Juillet, érigée en mémoire des victimes de la révolution de 1830, qui a renversé Charles X. Elle reste un symbole de liberté, de démocratie et de révolte, rappelant aux citoyens français l’importance de lutter pour leurs droits et de rester vigilants face à l’oppression.

与布拉格或克拉科夫等其他欧洲城市不同,巴黎没有官方指定的“老城区”。然而,玛莱区通常被认为是巴黎最古老的地区。玛莱区以其狭窄的街道、历史悠久的建筑和保存完好的建筑为特色,让游客可以真实地了解巴黎的中世纪历史。巴士底广场因 1789 年 7 月 14 日攻占巴士底狱的地点而闻名,这一事件标志着法国大革命的开始。这场民众起义导致法国专制君主制的垮台和共和国的出现,标志着该国历史的一个重大转折点。革命后,巴士底狱被拆除,修建这座广场以纪念这一事件。如今,它已成为一片广阔的大道,周围环绕着住宅楼、咖啡馆和商店。广场中央矗立着七月纪念柱,为纪念1830年推翻了查理十世的革命中的受害者。它至今仍是自由、民主和反抗的象征,提醒法国公民为自己的权利而斗争以及面对压迫要随时反抗。

La Place des Vosges, située dans le quartier du Marais, est l’une des plus anciennes et des plus belles places de Paris. Quelques arcades bordent la place et abritent des galeries commerciales et des boutiques. Les immeubles qui bordent la Place des Vosges étaient autrefois des hôtels particuliers, où vivaient la noblesse et la haute bourgeoisie parisienne.

孚日广场就位于玛莱区,是巴黎最古老、最美丽的广场之一。广场上有一些拱廊,里面有购物中心和精品店。孚日广场两旁的建筑曾经是私人宅邸,是巴黎贵族和上流资产阶级居住的地方。

La Place des Vosges est célèbre pour son architecture symétrique et harmonieuse, avec ses façades en briques rouges et en pierre blanche, ses toits mansardés et ses fenêtres à meneaux, qui rappellent l’élégance de la Renaissance.

孚日广场以其对称和谐的建筑而闻名,红砖和白石的外墙、斜折屋顶和直棂窗,让人想起文艺复兴时期的优雅。

Au centre de la place se trouve un jardin paisible, ombragé par des arbres centenaires, où les visiteurs peuvent se détendre et profiter d’une pause bien méritée. Le jardin est agrémenté de fontaines et de statues. De la Révolution française à nos jours, la Place des Vosges a été le témoin de nombreux événements historiques et politiques, ce qui en fait un lieu emblématique de la capitale française.

广场中央是一座宁静的花园,百年古树掩映下,游客可以在这里放松身心,享受休闲时光。花园里装饰着众多喷泉和雕像。从法国大革命至今,孚日广场见证了无数的历史和政治事件,使其成为法国首都的又一个地标。

J’apprécie l’ambiance ancienne de Paris, qui s’enracine dans chaque coin de cette ville. Certains quartiers de Paris, comme le Marais, ont été conçus avec des places royales et des hôtels particuliers pour la noblesse, reflétant ainsi la grandeur et le prestige de la monarchie. La ville était construite selon un plan urbain organisé autour de places publiques et de carrefours. Les places servent de lieux de rencontre, de rassemblement, de détente et de divertissement pour les habitants. La Place de la République est un symbole fort de la République française. Au centre de la place se dresse le monument à la République, surmonté d’une statue représentant la Liberté, entourée de trois autres statues allégoriques représentant l’Égalité, la Fraternité et la Justice.

我特别欣赏巴黎的古老的历史气息,它扎根于这座城市的每一个角落。巴黎的一些地区如玛莱区,为贵族设计了皇家广场和宅邸,它们体现了当时君主政体的威望。这座城市是根据围绕公共广场和十字路口而进行城市规划。这些广场也是当地人见面、聚会、放松和娱乐的场所。图中的共和广场是法兰西共和国的重要象征。广场中央矗立着共和国纪念碑,顶部是代表自由的雕像,周围是另外三座代表平等、博爱和正义的小雕像。

La Place Vendôme, située dans le 1er arrondissement est l’une des autres places les plus prestigieuses et emblématiques. Elle a été commandée par Louis XIV au XVIIe siècle pour célébrer ses victoires militaires. La place est célèbre pour son architecture classique et régulière, avec ses façades ornées d’hôtels particuliers, de balcons en fer forgé. Au centre de la place se dresse la Colonne Vendôme, érigée en l’honneur de la Grande Armée de Napoléon, ainsi que des statues représentant des figures historiques et mythologiques.

旺多姆广场位于第一区,是巴黎最负盛名和极具象征意义的广场之一。它是17世纪路易十四为了庆祝军事胜利而下令建造的。该广场以其古典而规则的建筑而闻名,其外墙装饰着很多私人宅邸的锻铁阳台。广场中央矗立着为纪念拿破仑大军而竖立的旺多姆圆柱,以及代表历史和神话人物的雕像。

Montmartre, perché sur une colline au nord de Paris, est un quartier riche en histoire et culture. Il est le dernier quartier que j’ai visité à Paris. Ce quartier est souvent associé à l’art et à la bohème, avec sa célèbre basilique du Sacré-Cœur. Dominant le quartier, la majestueuse Basilique du Sacré-Cœur offre une vue panoramique sur Paris. Elle incarne l’esprit de Montmartre qui a longtemps été un refuge pour les artistes, les écrivains et les bohémiens en quête de liberté et d’inspiration créative. Montmartre est un melting-pot de cultures, avec ses communautés artistiques, ses migrants et ses touristes du monde entier, contribuant ainsi à sa richesse et à sa diversité culturelle.

蒙马特区坐落在巴黎北部的一座小山上,是一个历史文化丰富的地区同时也是我在巴黎参观的最后一个区。这个地区经常与艺术和波西米亚主义联系在一起,著名的圣心大教堂就坐落在这里。雄伟的圣心大教堂占雄踞山顶,可以欣赏到巴黎的全景。它也体现了蒙马特的精神,蒙马特长期以来一直是艺术家、作家和波西米亚人寻求自由和创作灵感的避风港。它是一个文化大熔炉,融合了来自世界各地的艺术家、移民和游客,为其文化的丰富性和多样性做出了贡献。

Conçue par l’architecte Paul Abadie à la fin du XIXe siècle, la basilique est un exemple remarquable de l’architecture romano-byzantine, avec ses dômes imposants, ses arcades majestueuses et ses détails sculpturaux élaborés. La pierre blanche de Château-Landon utilisée pour sa construction symbolise la pureté et la piété, tandis que les coupoles en cuivre offrent un contraste saisissant avec le ciel parisien.

这座大教堂由建筑师保罗·阿巴迪 (Paul Abadie) 于19世纪末设计,是罗马拜占庭式建筑的杰出典范,拥有雄伟的圆顶、拱廊和精致的雕塑细节。其建筑所使用的白色兰登城堡石材象征着纯洁和虔诚,而铜质圆顶则与巴黎的天空形成鲜明对比。

Chaque visiteur doit admirer la splendeur et la beauté du grand dôme. Le dôme intérieur s’élève majestueusement au-dessus de la nef de la basilique, créant un espace sacré et imposant. La coupole est ornée de dorures étincelantes et de fresques magnifiques, représentant des scènes bibliques et religieuses, créant ainsi une atmosphère céleste et sacrée. Les fenêtres en vitrail et les ouvertures dans la coupole laissent pénétrer la lumière naturelle. C’est vraiment un chef-d’Œuvre de l’art sacré.

每个游客必然会对整个大圆顶的辉煌和美丽赞不绝口。从内部看这个圆顶雄伟地矗立在大教堂中殿之上,创造出一个神圣而宏伟的空间。穹顶饰有闪闪发光的镀金和描绘了圣经和宗教场景华丽的壁画,圆顶上的彩色玻璃窗和开口让自然光透入营造出一种神圣的氛围。它确实是一件宗教艺术的杰作。

Les rues pavées et les escaliers escarpés de Montmartre dégagent un charme unique, invitant à la flânerie et à la découverte de ses trésors cachés.

蒙马特区的鹅卵石街道和陡峭的楼梯散发着独特的魅力,令无数游客神往。

La vie nocturne ici est vibrante. Les cabarets et les cafés étaient autrefois le théâtre de fêtes animées et de performances artistiques, alimentant ainsi la légende bohème du quartier. Le Moulin Rouge fondé en 1889 doit être l’icône incontestée de la vie nocturne parisienne. Ce cabaret a inspiré de nombreux artistes et écrivains, de Toulouse-Lautrec à Émile Zola, qui ont immortalisé son atmosphère vibrante et colorée dans leurs œuvres.

这里的夜生活也充满活力。歌舞厅和咖啡馆是热闹派对和艺术表演的场所,为该街区的波西米亚传奇增添色彩。夜总会红磨坊成立于1889年,是巴黎夜生活无可争议的标志。这个夜总会激发了例如从图卢兹·洛特累克到埃米尔·左拉等许多艺术家和作家的灵感,他们在自己的作品中将其充满活力和色彩缤纷的氛围永远留存。

Paris est si artistique que j’ai pu voir de nombreuses sculptures dans les rues. Les fontaines sont de véritables chefs-d’œuvre sculpturaux, telles que la Fontaine Saint-Michel. Les fontaines embellissent les places et les parcs de la ville, offrant des moments de fraîcheur aux passants, dans un cadre artistique.

巴黎也很有艺术气息,我在街上看到过很多雕塑。例如这座圣米歇尔喷泉则是真正的雕塑杰作。这些喷泉美化了城市的广场和公园,给这座城市带来清凉以及艺术美感。

Paris, cette ville si emblématique, peut en effet être comparée à un musée ouvert, où chaque rue, chaque place, chaque monument raconte une histoire et offre une expérience artistique et culturelle unique. Elle vaut une visite lente de durée d’une semaine. En me promenant dans les rues de Paris, je pouvais admirer une multitude de styles architecturaux, du gothique de Notre-Dame au baroque de la Place Vendôme, en passant par l’art nouveau des immeubles haussmanniens. Se perdre dans les ruelles anciennes de Paris, flâner le long des quais de Seine ou traverser les ponts romantiques m’offre une expérience artistique et sensorielle incomparable, où chaque pas révèle une nouvelle facette de la ville.

巴黎这座标志性城市其实可以比作一座开放的博物馆,这里的每一条街道、每一个广场、每一座纪念碑都记述着一个故事,向游客提供独特的艺术和文化体验。值得我花一周的时间慢慢参观。走在巴黎的街道上,我可以欣赏到从巴黎圣母院的哥特式到旺多姆广场的巴洛克式,以及豪斯曼式建筑的新艺术风格等多种建筑风格。徜徉在巴黎古老的街道中,漫步于塞纳河畔,穿越浪漫的桥梁,都能给我带来无与伦比的艺术和感官体验,在这里的每一步都能展现出这座城市独特的一面。

Alors que je terminais mon voyage à Paris, une ville qui m’a envoûté par sa beauté, son histoire et son atmosphère unique, je ressentais un mélange d’émotions indescriptibles. Après avoir déambulé dans les rues pavées, exploré les monuments emblématiques et découvert les histoires de la ville, je me sens imprégné de l’esprit de Paris, captivé par son charme intemporel et son aura de mystère.

Quand j’étais un étudiant, les romans françaises, tels que “Les Trois Mousquetaires” de Dumas, ” Quatrevingt-treize” de Victor Hugo et “Le Conte de Deux Cités” de Dickens, me transportait à travers les époques et me plongeait au cœur de l’histoire tumultueuse de Paris. En les lisant, j’ai pu revivre les grandes heures de la monarchie française, les révolutions passionnées et les luttes pour la liberté et la justice, qui ont façonné le destin et l’histoire de Paris.

Et maintenant, en contemplant les réalisations de mon rêve de visiter Paris, je suis rempli d’une profonde gratitude et d’un sentiment d’accomplissement. Parcourir les salles du Louvre, contempler la silhouette majestueuse de Notre-Dame, déambuler dans les jardins luxuriants du Luxembourg… chaque moment a été une expérience inoubliable, une rencontre avec l’histoire, la culture et la beauté de cette ville extraordinaire !

结束巴黎之行时,我由衷地感受到了一种难以形容的复杂情感,这座城市以其美丽、历史和独特的氛围令我着迷。漫步在鹅卵石街道上,探寻标志性的古迹,发现这座城市的历史,我感受到了巴黎的精神,被它永恒的魅力和神秘的光环所吸引。

当我还是学生时,一些法国小说,例如大仲马的《三剑客》、维克多·雨果的《九三年》和狄更斯的《双城记》,带我穿越了时空,让我仿佛深入到当年巴黎动荡的历史岁月。通过阅读我也能够重温法国君主制、激情四溢的革命以及人民为自由和权力而奋斗的历史,这些历史事件塑造了巴黎的前世和今生。

如今想到旅行巴黎的梦想已经实现,我心中满满是感激以及成就感。遥想漫步卢浮宫的各个房间,凝视巴黎圣母院的雄伟轮廓,漫步卢森堡郁郁葱葱的花园中的流光岁月……与这座非凡城市的历史文化美丽邂逅的每一刻都是一次难忘的经历!

Lille, le capitale des Flandres

佛兰德首府里尔

Située au cœur de la région des Hauts-de-France, Lille se dresse en tant que capitale des Flandres, un titre qui témoigne de sa riche histoire et de son influence culturelle. Cette ville vibrante et dynamique, traversée par la Deûle et à proximité de la frontière belge, est un carrefour où se rencontrent le passé flamand et l’essor moderne. L’influence de la culture flamande sur Lille est profondément ancrée dans l’histoire et l’identité de la ville.

里尔位于上法兰西大区的中心地带,被誉为佛兰德地区的首府,这一称号充分肯定了其丰富的历史和文化影响力。杜勒河 (Deûle)穿过这座生机勃勃、充满活力的靠近比利时的边境城市。它是佛兰德过去与现代发展交汇的十字路口。佛兰德文化对里尔的影响深深植根于这座城市的历史。

Je suis arrivé à la Gare de Lille Flandres le 3 septembre2020. Lille est la station de transfert de mon voyage en Belgique. La Gare de Lille-Flandres est l’une des principales gares de la ville et le nom Flandres est lié à la région historique de la Flandre. La Flandre est une région historique qui s’étend sur plusieurs pays d’Europe occidentale, notamment la Belgique, la France et les Pays-Bas. Au cours des siècles, la région a été le théâtre de nombreux conflits et a souvent changé de mains entre la France et les Pays-Bas. La Révolution industrielle a également eu un impact important sur la région, avec le développement de l’industrie textile et l’urbanisation croissante. Le nom “Flandres” dérive probablement du mot germanique “flauma” ou “flaumaz”, qui signifie “pays plat” ou “pays inondé”. Lille est souvent désignée comme la “Capitale des Flandres”, ce qui souligne son importance historique et culturelle dans la région.

我于2020年9月3日到达里尔佛兰德车站,这座城市是比利时之行的中转站。里尔佛兰德站是该市的主要车站之一,这个名字与这片区域历史相关。 佛兰德是一个延伸到包括比利时,法国和荷兰等几个西欧国家的区域。几个世纪以来该地区发生了众多历史时间,它在法国和荷兰之间几经易手。随着纺织工业的发展和不断城市化,工业革命也对该地区产生了重大影响。佛兰德这个名字可能源自日耳曼语“ flauma”或“ flaumaz”,意思是“平坦的国家”或“洪水泛滥的国家”。 里尔通常被认定为“佛兰德的首都”,这也强调了其在该地区的历史和文化重要性。

A proximité de la gare, c’était l’église Saint-Maurice, l’une des églises les plus emblématiques de la ville de Lille. L’église Saint-Maurice a une histoire qui remonte au XIVe siècle. Sa construction a débuté en 1346 et s’est étalée sur plusieurs siècles, reflétant ainsi différents styles architecturaux. Elle est située dans le quartier du Vieux Lille. L’architecture de l’église est principalement de style gothique, bien que des éléments de styles plus tardifs soient également présents, notamment des influences baroques.

车站附近就是圣莫里斯教堂,里尔市最具代表性的教堂之一。圣莫里斯教堂的历史可以追溯到14世纪。 它始建于1346年,不同的建筑风格跨越了几个世纪。 它位于里尔老城区。教堂的建筑主要是哥特式风格,也存在包括巴洛克风格等后来风格的元素。

J’ai ensuite visité la Grande Place, qui est l’un des joyaux architecturaux et des lieux emblématiques de la ville. Elle est le cœur historique de Lille, où se déroulent de nombreux événements depuis des siècles. Sa construction a débuté au Moyen Âge, mais elle a été aménagée et embellie au fil des siècles, témoignant ainsi de l’évolution de l’architecture et de la vie urbaine à Lille. La place est entourée de bâtiments d’exception, notamment l’Hôtel de Ville, la Maison du Roi, la Vieille Bourse, et d’autres édifices richement décorés.

之后我参观了里尔大广场,它是这座城市的建筑瑰宝和标志性场所。它是里尔的历史文化中心,几个世纪以来许多活动都在这里举行。大广场的建造始于中世纪,经过几个世纪的发展和装饰,它见证了里尔建筑和城市生活的演变。广场周围环绕着诸多包括市政厅、国王之家、旧交易所等宏伟的建筑。

La Grande place a été classée au patrimoine mondial de l’UNESCO en 2005, en reconnaissance de son importance architecturale et de son rôle central dans la vie sociale et culturelle de la ville. Au centre de la Grand-Place, devant l’Hôtel de Ville, c’était la Fontaine de la Déesse. Ellea été érigée en 1842 par l’architecte lillois Théodore-Joseph Lequesne pour célébrer le retour de Lille à la France après son annexion par la Belgique entre 1792 et 1815. La statue au sommet de la fontaine représente la déesse de la Liberté, symbole de la victoire et de l’indépendance retrouvée. La Fontaine de la Déesse est un symbole fort pour les Lillois, représentant la fierté et l’identité de la ville.

里尔大广场于2005年被联合国教科文组织列为世界遗产,以表彰其在城市社会和文化生活中的核心作用。 在大广场的中心市政厅前,有一座女神喷泉。它由里尔建筑师 Théodore-Joseph Lequesne 为了庆祝里尔在1792年至1815年间被比利时吞并后回归法国建造于1842年。喷泉顶部的雕像代表自由女神,象征胜利和收复失地。女神喷泉有着强烈的象征意义,代表着这座城市的骄傲和身份。

La Vieille Bourse est l’un des bâtiments le plus emblématiques situés sur la Grand-Place de Lille. Sa construction a débuté en 1652, sous la direction de l’architecte Julien Destree, et s’est achevée en 1653.
Ce bâtiment a été conçu pour servir de lieu de rencontre et de commerce pour les marchands de la ville. À l’origine, la Vieille Bourse était un lieu d’échange commercial où se tenaient des marchés et des rencontres entre marchands.

老交易所是里尔大广场最具代表性的建筑之一。 它于1652年在建筑师 Julien Destree 的指导下动工,并于1653年竣工。这座建筑最初的设计目的是作为该市商人的聚会和交易场所。

La Porte de la Vieille Bourse est un élément remarquable de l’architecture baroque flamand. Elle présente un riche décor sculpté avec des éléments classiques et baroques. Au-dessus de la porte, on peut observer un fronton courbé, typique de l’architecture baroque, orné de sculptures représentant des figures mythologiques ou allégoriques. Les mascarons, ornements sculptés de visages ou de masques, encadrent souvent la porte, ajoutant une touche de fantaisie et de caractère à l’ensemble. Les décorations sculptées sur la porte représentent la prospérité du commerce.

交易所的大门是佛兰德巴洛克建筑的一个显着元素。它呈现出具有古典和巴洛克元素混合的丰富的雕刻装饰。 在门的上方我们可以看到典型的巴洛克建筑的弧形山墙,装饰着代表神话或寓言人物的雕塑。刻有面孔或面具的装饰品装饰在门上,为整体增添了一丝神秘和个性。门上的雕花装饰代表着当时贸易的繁荣。

La Vieille Bourse est composée de 24 maisons identiques disposées autour d’une cour intérieure.
Chaque maison est surmontée d’un fronton classique, décoré avec des statues, des mascarons et des ornements baroques. Au centre de la cour, on trouve une statue de Mercure, le dieu du commerce, entouré de figures allégoriques représentant les quatre continents connus à l’époque. Aujourd’hui, la Vieille Bourse est toujours un lieu de vie animé. La cour intérieure est souvent occupée par des bouquinistes proposant des livres anciens.

旧交易所由24栋相同的房间组成,围绕内部庭院有序排列。每座房间的顶部都有古典山墙饰,装饰有雕像、面具和巴洛克装饰品。庭院中央矗立着一座商业之神墨丘利的雕像,周围环绕着当时已知的四大洲的神话寓言人物。 如今老交易所仍然是一个热闹的地方,内庭院经常被出售旧书的二手书商占据。

Derriere la Vieille Bourse, c’était l’opéra de Lille, l’une des institutions culturelles les plus prestigieuses de la ville. L’Opéra de Lille a été inauguré en 1923, succédant à l’ancien Opéra construit en 1785 et détruit lors d’un incendie en 1903. Il a été conçu par l’architecte Louis-Marie Cordonnier, figure majeure de l’architecture régionale, dans un style néo-classique et Art déco. L’édifice se distingue par sa façade imposante ornée de colonnes corinthiennes, de sculptures et de bas-reliefs.

老交易所后面是里尔歌剧院,该市最负盛名的文化机构之一。 里尔歌剧院于1923年落成,前身是建于1785年并在1903年火灾中被毁的旧歌剧院。它由当地建筑界的重要人物建筑师路易斯-玛丽·科多尼尔(Louis-Marie Cordonnier)设计,具有新古典主义和装饰艺术风格。该建筑以其雄伟的立面而闻名,立面饰有科林斯柱、雕塑和浅浮雕。

A proximité de la Grand-Place et de la Vieille Bourse, c’était la “Cloche”, une brasserie emblématique de la ville qui a ouvert ses portes en 1923. La Cloche est réputée pour son ambiance chaleureuse et conviviale, typique des brasseries françaises. Elle avait une terrasse et une façade belle ornée d’une cloche. On peut y déguster des plats comme la carbonade flamande, les moules-frites, le potjevleesch(un plat flamand dont nom signifie « viande en petit pot), ainsi que des plats de viande et de poisson cuisinés avec des produits frais et de qualité.

靠近大广场和老证券交易所的 “Cloche”是这座城市的标志性啤酒店,于1923年开业。它以其热情洋溢的氛围而闻名,这是一个法国啤酒店的代表。它有一个露台和一个美丽的外墙,上面装饰着大钟表(Cloche意思就是大钟)。食客可以品尝佛兰德特产碳酸饮料、贻贝和薯条、以及potjevleesch(一种佛兰德菜肴,其名字的意思是“小锅里的肉”)等菜肴,以及采用新鲜优质产品烹制的肉类和鱼类菜肴。

Lille est une ville riche en architectures variées, mêlant des styles qui témoignent de son histoire et de son évolution à travers les siècles. La Porte de Paris est l’une des portes monumentales qui marquent l’entrée de la ville de Lille. Elle a été construite entre 1685 et 1692, par l’architecte Simon Vollant. Elle fait partie des fortifications de la ville conçues par Vauban, l’ingénieur militaire de Louis XIV, pour renforcer les défenses de Lille. Son architecture est typique du style néoclassique, avec des éléments de pierre blanche et de brique, des pilastres, des frontons et des sculptures ornementales. Les inscriptions latines sur la porte célèbrent les exploits militaires du roi Louis XIV et la grandeur de la ville de Lille. La Porte de Paris marque l’entrée sud de la ville de Lille, sur l’axe de la route de Paris.

里尔是一座拥有多样建筑的城市,其混合风格见证了它的历史和几个世纪以来的演变。巴黎之门是这座城市标志性的大门之一,它也是里尔市的入口,由建筑师西蒙·沃兰特 (Simon Vollant) 于 1685 年至 1692 年间建造。它是路易十四时期著名的军事工程师沃邦为加强里尔防御而设计的城市防御工事的一部分。它的建筑是典型的新古典主义风格,拥有白石砖块、壁柱、山形墙等装饰雕元素。门上的拉丁铭文颂扬了路易十四国王的军事功绩和里尔市的伟大。巴黎之门代表着里尔市的南部入口,位于通往巴黎道路的轴线上。

Le Palais des Beaux-Arts, construit entre 1885 et 1892 est aussi de style néo-classique a été conçu par l’architecte lillois Victor Laloux, qui a également conçu la gare d’Orsay à Paris. Le musée d’Art de Lille qui a été inauguré en 1809 est installé dans ce bâtiment imposant. Le musée abrite l’une des plus importantes collections d’œuvres d’art en France, couvrant une vaste période historique, de l’Antiquité à nos jours.

建于1885年至1892年之间的美术宫也是新古典主义风格,由里尔建筑师维克多·拉卢设计,他还设计了巴黎奥赛火车站。 里尔艺术博物馆 (Lille Art Museum) 于 1809 年落成,就坐落在这座宏伟的建筑内。 该博物馆收藏了法国最重要的艺术作品之一,涵盖了从古代到现代的广阔历史时期。

Le musée est situé dans le centre-ville de Lille, près de la Place de la République. Cette fontaine est en face de l’entrée principale du musée. Les sculptures d’Eugène Dodeigne (un sculpteur français renommé) sont entourée de jets d’eau, nommée Groupe des trois. Le style de Dodeigne est souvent qualifié de “minimaliste” et de “primitif”, caractérisé par des formes simplifiées et des lignes épurées. Il était particulièrement connu pour ses sculptures abstraites de figures humaines, souvent des silhouettes massives et puissantes émergeant de blocs de pierre. Eugène Dodeigne a laissé un héritage durable dans le monde de la sculpture contemporaine, influençant de nombreux artistes par sa vision unique et sa maîtrise de la forme.

该博物馆位于里尔市中心的共和广场。图中的喷泉位于博物馆正门前。法国著名雕塑家尤金·多德涅(Eugène Dodeigne)的雕塑被冲天水柱环绕,这组雕塑被命名为“三人组”。多德涅的风格通常被描述为极简主义和原始态,其特点是简化的形状和简洁的线条。他尤其以其抽象人物雕塑而闻名,这些雕塑通常是从石块中勾线出的巨大而有张力的轮廓。尤金·多德涅在当代雕塑界留下了不朽的遗产,以其独特的视野和对形状的掌控影响了许多艺术家。

Les collections du musée comprennent des peintures, des sculptures, des dessins, des céramiques, des objets d’art décoratif, des tapisseries et bien plus encore. On y trouve des œuvres de grands maîtres tels que Rubens, Van Dyck, Rembrandt, et Delacroix. Parmi les œuvres les plus célèbres du musée, je trouvais “La Descente de Croix”, l’une des œuvres les plus célèbres du peintre flamand Pierre Paul Rubens. La “Descente de croix” a été peinte par Rubens entre 1612 et 1614. Elle fait partie d’une série de trois tableaux commandés par l’abbaye de Saint-Michel à Anvers pour le retable de son église. Elle représente le moment de la descente de Jésus de la croix après sa crucifixion, entouré de figures saints et de proches. Au centre, Jésus est soutenu par deux hommes, tandis que Marie, la mère de Jésus, est représentée en pleurs à gauche. Les corps sont puissamment modelés et expriment les expressions de douleur et de tristesse. Rubens utilise une composition en diagonale pour guider le regard du spectateur à travers la scène, créant un mouvement dynamique. Les couleurs sont riches et intenses, typiques du style baroque de Rubens, avec des rouges profonds, des blancs lumineux et des bruns terreux.

博物馆的藏品包括绘画、雕塑、素描、陶瓷、装饰艺术、挂毯等等。 这里有鲁本斯、范戴克、伦勃朗、德拉克洛瓦等大师的作品。博物馆最著名的作品之一是佛兰德画家彼得·保罗·鲁本斯最著名的作品之一《十字架的降临》。它由鲁本斯在1612年至1614年间创作,是安特卫普圣米歇尔修道院委托为其教堂祭坛画的三幅画系列中的一部分。它代表了耶稣被钉在十字架上后降临的那一刻,耶稣周围是圣徒和他的亲人。 油画中间,耶稣被两个男人搀扶着,耶稣的母亲玛丽亚在左边哭泣。这幅画身体动作造型有力,通过痛苦和悲伤的表情表达了当下的紧张气氛。鲁本斯使用对角线构图来引导观者的眼睛穿过整个场景,创造出动态的运动。 它的深红色、亮白色和土棕色色彩丰富而浓烈,是典型的巴洛克风格。

En France, on se trouvait souvent la statue qui représente Jeanne d’Arc, la célèbre héroïne de l’histoire de France dans les rues. Jeanne d’Arc est représentée en armure, tenant son épée de la main droite et un étendard de la main gauche. En France c’est un symbole de courage, de foi et de résistance.

在法国街头人们总是能看到法国历史上著名的女英雄圣女贞德的雕像。圣女贞德身着盔甲,右手执剑,左手握旗。在法国她是勇气、信仰和抵抗的象征。

Lille a également vu émerger des exemples d’architecture moderne, notamment avec des bâtiments conçus dans le cadre de projets de rénovation urbaine. Les bâtiments ont conservé les styles d’Architecture Flamande. Les maisons sont en brique rouge avec des pignons à pas de moineaux. Ces maisons étroites à façades colorées sont souvent ornées de détails architecturaux tels que des colombages, des fenêtres à petits carreaux, et des portes en bois sculpté. Les toits en mansarde sont également caractéristiques de l’architecture flamande. Ces toits à double pente sont souvent ornés de lucarnes.

里尔还呈现了现代建筑的例子,这种特别是作为城市改造项目一部分而设计的建筑保留了佛兰德建筑的风格。房子是红砖砌成的,包括麻雀阶的山墙。这些狭窄的房屋有着色彩缤纷的外墙,通常装饰如半木结构、小玻璃窗和雕花木门等建筑元素。 折线形屋顶也是佛兰德建筑的特色,这些双斜坡屋顶通常装饰有老虎窗。

Lille est célèbre pour l’architecture Flamande. Les beffrois sont des tours emblématiques des villes flamandes. Ils étaient autrefois utilisés comme tours de guet et symboles de pouvoir municipal. Le groupe des beffrois de Belgique et de France est inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 1999. Ces beffrois témoignent de l’importance des villes flamandes médiévales en tant que centres économiques, politiques et culturels. Le Beffroi de Lille est un symbole historique de la ville, construit entre 1924 et 1932. L’architecture du beffroi est de style néo-gothique flamand. Le Beffroi s’élève à une hauteur de 104 mètres. Il est surmonté d’une flèche en ardoise et d’une girouette représentant le lion des Flandres, symbole de la région. Le beffroi est l’un des plus hauts beffrois de France. Il est de style néoflamand, en harmonie avec l’Hôtel de Ville adjacent.

里尔以佛兰德建筑而闻名。钟楼则是佛兰德城市的标志。它们曾经被用作瞭望塔并且代表市政权力的象征。比利时和法国的钟楼群自1999年起被列入联合国教科文组织世界遗产名录。这些钟楼象征了中世纪佛兰德城镇作为经济、政治和文化中心的重要性。这座里尔钟楼是该市的历史象征,建于1924年至1932年年间。钟楼的建筑风格为佛兰德新哥特式风格。钟楼高达104米。它的顶部有一个石制尖顶和一个代表佛兰德狮子的风向标。这座钟楼法国最高的钟楼之一。它的新佛兰德风格,与邻近的市政厅搭配十分协调。

Le Canal de la Moyenne-Deûle sur la photo est un cours d’eau artificiel qui traverse la région des Hauts-de-France. Ce canal a été construit au XVIIe siècle, sous le règne de Louis XIV, par l’ingénieur Vauban. Sa construction a débuté en 1667 dans le cadre des travaux de fortification de la ville de Lille et de la région frontalière. L’objectif principal du canal était de faciliter le transport des matériaux de construction et des approvisionnements militaires vers les fortifications de la région.

照片上的中杜勒运河是穿过高法兰西地区的人工河。 这条运河建于17世纪,在路易十四统治期间,由沃邦工程师管理建筑。它的建设始于1667年,是里尔市和边境地区的防御工程的一部分。运河的主要目的是帮助建筑材料和军事用品向该地区的防御工事运输。

Lille s’est situé sur la frontière nord de la France. La Citadelle de Lille a été construite entre 1667 et 1670 sur ordre de Louis XIV, roi de France, par l’architecte militaire Sébastien Le Prestre de Vauban. Son objectif principal était de renforcer les défenses de la ville de Lille. La citadelle a été construite en réponse aux invasions hollandaises de la région. La Citadelle de Lille est un exemple remarquable de l’architecture militaire de Vauban, caractérisée par des fortifications en étoile.

里尔位于法国北部边界。 里尔城堡(Citadel of Lille)是在1667年至1670年之间建造的,由军事建筑师沃邦设计在法国国王路易十四的命令下建造。 它的主要目标是加强里尔市的防御能力。该城堡是针对该地区的荷兰入侵而建造的。里尔城堡是沃邦军事建筑的一个典型例子,这位军事建筑家设计的工事特征就是星型的棱堡。

Elle est entourée de larges fossés, de bastions en saillie, de remparts épais et de demi-lunes. La disposition en étoile permettait une meilleure défense et une plus grande flexibilité pour contrer les attaques ennemies. Le château en étoile est un type de forteresse médiévale caractérisée par sa forme en étoile à plusieurs pointes. Chaque bastion est positionné de manière à fournir une protection mutuelle, permettant une défense efficace contre les attaques ennemies depuis différentes directions. La disposition en étoile permet aux défenseurs de couvrir un large champ de tir avec des canons et des archers, tout en minimisant les angles morts.

这座星堡由深沟高壑,厚厚的城墙环绕而成。 星型的安排可以更好地防御并且提供更大的灵活性来应对敌人的进攻。星型棱堡是一种中世纪的堡垒,其特征是星形并且有几个突点。每个突出的小堡垒都可以提供相互保护,从而有效地防御了来自不同方向的敌人攻击。 星堡的设计使防御者可以用大炮和弓箭覆盖战场,同时最大程度地减少射击盲点。

Au cours de son histoire, la Citadelle de Lille a joué un rôle crucial dans la défense de la ville et du territoire français. Elle a été le théâtre de nombreuses batailles et sièges, notamment pendant la guerre de Succession d’Espagne et les guerres napoléoniennes. La citadelle a également été utilisée comme prison militaire à certaines périodes de son histoire. Aujourd’hui, la Citadelle de Lille est ouverte au public et elle est un lieu de promenade populaire pour les habitants et les visiteurs, avec ses vastes espaces verts, ses jardins.

在其历史上,里尔城堡在捍卫法国城市和领土上发挥了至关重要的作用,尤其是在西班牙王位继任战争和拿破仑战争期间的诸多战斗。 在其历史上的某些时期,这座城堡也被用作军事监狱。 如今,里尔城堡向公众开放,这些花园是居民和游客放松的好去处。

Ce voyage court à Lille est une expérience enrichissante qui combine histoire, culture, et plaisirs contemporains. Alors que les derniers instants du voyage se profilaient, il est temps de se remémorer les moments vécus : une balade tranquille le long de la Deûle, ou simplement se perdre dans les ruelles animées du centre-ville. Bien que ce soit un court séjour, Lille m’avait offert un visage différent, mais captivant du paysage Flandre.

这次结合了历史文化的短暂且又休闲的里尔之旅确实是一种丰富的体验。 在最后离别时刻,当时沿着Deûle河漫步以及在市中心的热闹小巷中穿梭的场景已然历历在目。尽管这是一次短暂的邂逅,但里尔向我展示它的不同面孔,让我坠入佛兰德迷人的风景中久久不能自拔。

La “Cité des Sacres” Reims

“加冕之城”兰斯


La “Cité des Sacres” est un surnom donné à la ville de Reims en raison de son rôle historique majeur dans les sacres des rois de France. Pendant des siècles, Reims était le lieu traditionnel où les rois de France étaient couronnés. La cathédrale de Reims, en particulier, était le site emblématique où se déroulaient ces cérémonies de sacre. La tradition du sacre des rois à Reims s’est perpétuée jusqu’à la fin de la monarchie française au XIXe siècle. Reims est la capitale de la région Champagne-Ardenne, renommée pour son architecture impressionnante, et son célèbre vin pétillant, le champagne.

缘于在法王加冕礼中发挥了重要的历史作用,兰斯因此被称为“加冕之城”。 几个世纪以来,兰斯一直是法国国王加冕的传统场所,尤其是兰斯大教堂是举行这些加冕仪式的地标。法王在兰斯加冕的传统一直延续到19世纪君主制的结束。兰斯也是香槟-阿登地区的首府,以其令人印象深刻的建筑和著名的起泡香槟而闻名。

Je suis arrivé à la station Reims Maison Blanche, une petite gare au sud de Reim le 20 October 2020. C’était un matin sombre. Le monde s’éveillait dans un silence épais, enveloppé par l’obscurité de l’aube. Dans cette obscurité matinale, les couleurs du canal de l’Aisne à la Marne étaient des tons de gris et de noir, se mêlant en un paysage monochrome. Le canal s’étend sur environ 58 kilomètres et a joué un rôle important dans le transport de marchandises, en particulier de matériaux de construction comme la pierre calcaire pour les édifices de la région.

2020年10月20日,我抵达兰斯Maison Blanche车站,这是兰斯以南的一个小火车站。这是一个阴郁的早晨。万籁俱寂的大地被黎明前夕的黑暗所笼罩。 在这混沌的清晨中,埃纳-马恩运河的颜色是单调的灰黑色。 运河全长约58公里,在特别是该地区的石灰石等建筑材料的运输方面发挥了重要作用。

Mon voyage commençait depuis le quartier de Saint-Remi. Le ciel s’étendait au-dessus tel un immense dôme d’ardoise, obscurci par des nuages lourds. La Basilique Saint-Remi est une église très haute, faisant une grande contraste avec les maisons autour. Elle est dédiée à Saint Remi, l’évêque de Reims du VIe siècle, qui est célèbre pour avoir converti Clovis, le roi des Francs, au christianisme. Clovis était le premier roi à unifier la plupart des tribus franques sous un seul royaume. Il est considéré comme le fondateur de la dynastie mérovingienne. La basilique Saint-Remi est un exemple remarquable d’architecture romane et gothique, et elle est classée au patrimoine mondial de l’UNESCO, en tant que partie des “chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle en France”.

我的旅程从圣雷米区开始,天空此刻像一个巨大的石板穹顶一样伸展开,被厚厚的云层遮住了。 圣雷米大教堂是一座非常高的教堂,与周围的房屋形成了鲜明的对比。它是纪念六世纪因使法兰克国王克洛维皈依基督教而闻名的兰斯主教圣雷米。克洛维是第一位将大部分法兰克部落统一到一个王国的国王。他也被认为是墨洛温王朝的创始人。圣雷米大教堂是罗马式和哥特式建筑的杰出典范,作为“圣雅克德孔波斯泰之路”的一部分被列为联合国教科文组织世界遗产。

Derriere la cathédrale, il y avait une statue de Clovis qui était baptisé. Son règne est marqué par sa conversion au christianisme, un événement majeur qui a eu des répercussions importantes sur l’histoire de l’Europe occidentale. Saint Remi est devenu l’évêque de Reims en 459 et a baptisé Clovis dans la cathédrale de Reims en 496. La basilique Saint-Remi est étroitement liée à l’histoire de Clovis et de sa conversion.

大教堂后面有一座接受洗礼的克洛维雕像。 他的统治以皈依基督教为标志,这也是对西欧历史产生重大影响的事件。 圣雷米于459年成为兰斯主教,并于496年在兰斯大教堂为克洛维施洗。圣雷米大教堂因此与克洛维及其皈依的历史密切相关。

Le mouvement Art Nouveau a influencé l’architecture européen et le design de la ville à la fin du XIXe et au début du XXe siècle. La “Villa Demoiselle” est une magnifique demeure au sud de Reims qui appartient à la Maison de Champagne Vranken. Cette villa de l’architecture Art Nouveau est conçue par l’architecte Louis Sorel en 1908. Elle présente une façade élégante et des intérieurs somptueux caractéristiques de ce mouvement artistique.

新艺术运动影响了19世纪末和20世纪初的欧洲建筑和城市设计。 “黛瓦塞别墅”是兰斯南部一座隶属于弗兰肯酒庄的宏伟住宅。这座新艺术风格建筑别墅由建筑师路易斯·索雷尔 (Louis Sorel) 于1908年设计。其优雅的外观和奢华的内饰是这一艺术风格的特色。

Cette villa est remarquable non seulement pour son architecture extérieure, caractéristique des lignes courbes et son design élégant, mais aussi pour son intérieur somptueux. À l’intérieur, les visiteurs peuvent admirer des œuvres d’art, du mobilier et des décors d’époque, créant une atmosphère qui rappelle l’opulence de la Belle Époque. La Belle Époque était une période de l’histoire européenne qui s’étend approximativement de la fin du XIXe siècle jusqu’au début de la Première Guerre mondiale en 1914. Cette époque est souvent décrite comme une période de prospérité, de paix, et d’innovation artistique et culturelle. C’était une époque de floraison artistique, avec des mouvements comme l’Art Nouveau en architecture et design, le Post-Impressionnisme et le début du Modernisme en peinture.

这座别墅不仅以其外部建筑、曲线特征和优雅的设计而令人赞叹,而且还以其豪华的内部装饰而闻名。 在里面,游客可以欣赏各个时期的艺术品、家具和装饰,联想起美好年代(la Belle Époque)的富裕生活氛围。 美好年代是欧洲历史上的一个时期,大约从19世纪末开始,一直到1914年第一次世界大战爆发。这个时代通常被描述为繁荣、和平以及艺术和文化创新的时期。 这是一个艺术蓬勃发展的时期,建筑和设计领域出现了新艺术运动,绘画领域则出现了后印象派和早期现代主义等运动。

Le mobilier de la Belle Époque reflète les tendances artistiques et les styles de vie de cette période. Les meubles Art Nouveau étaient caractérisés par des lignes organiques, des formes sinueuses inspirées de la nature, des motifs floraux et végétaux, ainsi que l’utilisation de matériaux tels que le bois courbé, le verre coloré et la marqueterie. Le mobilier était souvent fabriqué à partir de matériaux luxueux tels que le bois massif de noyer, de chêne ou de palissandre ainsi que des incrustations de marqueterie pour ajouter une touche de sophistication.

美好年代的家具反映了这一时期的艺术潮流和生活方式。这些新艺术风格家具的特点是有机线条、受自然启发的蜿蜒形状、花卉植物图案,以及曲木、彩色玻璃和镶嵌细工等材料的使用。 家具通常由实心胡桃木、橡木或红木等奢华材料制成,并配有细工镶嵌物,增添一丝精致感。

La villa est située à proximité du célèbre domaine Pommery, la maison de champagne. La Maison Pommery est aujourd’hui une marque de champagne bien établie et renommée, connue pour sa qualité. Cette maison dans la photo a été fondée par Louise Pommery et son mari, Narcisse Greno. Louise a pris la direction de l’entreprise et a transformé une simple maison de champagne en une marque de renommée internationale. Louise Pommery a supervisé la construction de 18 kilomètres de galeries de caves pour stocker le champagne, dont certaines sont aujourd’hui ouvertes aux visites.

别墅位于著名的Pommery香槟庄园附近。如今Pommery 已成为一个久负盛名的香槟品牌。 照片中的这座房子是由路易丝·波默里 (Louise Pommery) 和她的丈夫纳西斯·格雷诺 (Narcisse Greno) 创建的。 路易丝接手了公司的管理工作,将一间简陋的香槟屋打造成国际知名品牌。 Louise Pommery 曾经监督建造了18公里长的地窖长廊来储存香槟,其中一些现已开放供游客参观。

Ensuite, je suis arrivé au center ville de Reims. Le centre-ville de Reims est un lieu chargé d’histoire et d’élégance, où l’ancien se mêle harmonieusement au moderne. Le tramway passant travers les bâtiments historiques est un élément clé du système de transport en commun de la ville, offrant une alternative pratique et écologique pour les habitants et les visiteurs.

随后我到达了兰斯市中心。这里是一个历史悠久且优雅的地方,古老与现代和谐融为一体。穿过众多历史建筑的有轨电车是城市公共交通系统的重要组成部分,为居民和游客提供了便捷。

Au cœur du centre-ville se dresse la majestueuse Cathédrale Notre-Dame, un chef-d’œuvre de l’architecture gothique. Ses tours imposantes et ses sculptures détaillées captent immédiatement m’attention, témoignant de l’histoire et de la grandeur de la ville. La cathédrale de Reims est indissociable de l’histoire de France, car c’est ici que de nombreux rois de France ont été couronnés, notamment Clovis en 496, et où le sacre de Charles VII, a été célébré en 1429. La cathédrale est classée au patrimoine mondial de l’UNESCO, attirant des visiteurs du monde entier pour admirer ses vitraux, ses sculptures et son histoire liée aux sacres des rois de France.

市中心矗立着雄伟的圣母院,它是哥特式建筑的杰出代表。它雄伟的塔楼和细致的雕塑也立即吸引了我的注意。 兰斯大教堂见证了这座城市的历史和宏伟,它与法国的历史密不可分,诸多法国国王尤其是496年的克洛维国王,1429年查理七世都在这里加冕。这座大教堂被联合国教科文组织列为世界遗产,吸引着来自世界各地的游客欣赏其宏伟的彩色玻璃窗、雕塑并且了解与法国国王加冕有关的历史。

La cathédrale est célèbre pour ses deux tours jumelles qui s’élèvent majestueusement vers le ciel. Ces tours, haute de 81 mètres, sont visibles de loin et constituent un symbole de la ville. Les tours sont accessibles aux visiteurs courageux qui peuvent monter les 250 marches au sommet pour profiter d’une vue panoramique sur la ville et la campagne environnante.

大教堂以其两座雄伟的直冲云霄的双塔而闻名也是这座城市的象征。这些塔楼高81米,在遥远的城市角落就可见到它的真容。有勇气的游客可以攀登250级台阶到塔顶,欣赏城市和周围乡村的全景。

La façade principale est ornée de sculptures détaillées représentant des scènes bibliques et des saints. Les trois portails sont richement décorés et surmontés de rosaces spectaculaires. Le portail central, aussi connu sous le nom de Portail du Jugement Dernier, est dédié au Juge. Au centre du portail, on trouve une statue imposante du Christ en juge, entouré d’angesment Dernier, une scène de l’Apocalypse chrétienne où les âmes sont jugées pour leur vie terrestre. Ce portail symbolise la croyance chrétienne en la vie après la mort, où les âmes sont jugées pour leurs actions et leurs croyances.

教堂主立面装饰有描绘圣经场景和圣者的精细雕刻。三扇大拱门装饰华丽,顶部有壮观的玫瑰窗。 中央的门庭也称为最后审判门户象征着基督审判。大门的中央,有一座庄严的基督审判雕像,周围环绕着天使,这是基督教启示录中灵魂离开尘世生活后受到审判的场景。这个门廊象征着基督教对死后生命的信仰,基督教相信灵魂因个体的行为和信仰而受到判决。

La cathédrale est également réputée pour ses magnifiques vitraux, qui datent de différentes époques. Certains vitraux datent du XIIIe siècle. La lumière qui filtre à travers les vitraux crée une ambiance spectaculaire à l’intérieur de la cathédrale, illuminant l’espace sacré de couleurs vibrantes.

大教堂还以其宏伟的彩色玻璃窗而闻名,这些玻璃窗的历史可以追溯到不同的时代,其中一些可能是13世纪。透过彩色玻璃窗的光线在大教堂内营造出壮观的氛围,用鲜艳的色彩照亮了这片神圣的空间。

L’intérieur de la cathédrale est vaste et impressionnant, avec une nef élevée et un chœur magnifiquement orné. À l’intérieur, je pouvais également trouver les tombeaux de nombreux archevêques de Reims ainsi que des rois de France, ajoutant une dimension historique et sacrée à cet espace. Les couronnements à Reims étaient des événements majeurs dans l’histoire de la France, symbolisant la légitimité et la sacralité du pouvoir royal. La tradition du sacre des rois de France à Reims a perduré pendant des siècles. Louis-Philippe Ier, la dernier roi des Français a été couronné à Reims en 1830. Son règne a pris fin avec la révolution de 1848, marquant la fin de la monarchie en France.

大教堂的内部宽敞令人印象深刻,有高耸的中殿和华丽的祭坛。 这里还保存了许多兰斯大主教以及法国国王的坟墓,为这个历史建筑增添了神圣感。 兰斯加冕礼是法国历史上的重大事件,象征着王权的合法性和神圣性。法王在兰斯加冕的传统已经延续了几个世纪,法国最后一位国王路易·菲利普一世于1830年在兰斯加冕。他的统治随着1848年革命而结束,标志着法国君主制的终结。

Derrière la cathédrale symbolique, il y a une statue bronze de Jeanne d’Arc qui avait une histoire étroitement liée à la ville de Reims. Son époque était marquée par la Guerre de Cent Ans, un conflit prolongé entre la France et l’Angleterre pour le contrôle du trône français. Jeanne d’Arc a conduit les troupes françaises remportant une série de victoires décisives, dont la plus célèbre est la libération d’Orléans le 8 mai 1429. Ensuite, le 14 juillet 1429, Jeanne assiste au sacre de Charles VII à Reims, une cérémonie mémorable qui consacre le roi et confirme sa légitimité. L’histoire de Jeanne d’Arc à Reims est donc une partie essentielle de son parcours et de son impact sur l’histoire de la France. Sa contribution à la libération d’Orléans et au sacre de Charles VII à Reims a marqué un tournant dans la guerre de Cent Ans et dans la légitimité du pouvoir royal en France. Aujourd’hui, elle est vénérée comme une héroïne nationale de France.

在这座具有象征意义的大教堂后面,矗立着一座与兰斯这座城市有着密切联系的圣女贞德的青铜雕像。在贞德说的时代以百年战争为标志,法国和英国之间为争夺法国王位发生了旷日持久的军事冲突。圣女贞德带领法国军队取得了一系列决定性的胜利,其中最著名的当属1429年5月8日解放奥尔良。随后,1429年7月14日,贞德亲自参加了在兰斯举行的查理七世加冕典礼,这是一个法国历史上令人难忘的历史事件,确认了法王的合法性。因此圣女贞德在兰斯的旅程是其对法国历史影响的重要组成部分。她对奥尔良的解放和查理七世在兰斯加冕标志着法国王权合法性和百年战争转折点。如今她也被尊为法国的民族英雄。

J’ai ensuite visité le Palais du Tau à côté de la Cathédrale Notre-Dame pour découvrir l’héritage royal de Reims. Le Palais du Tau est un témoignage remarquable de l’histoire royale et religieuse de la France. Il remonte au Moyen Âge, avec les premières mentions datant du XIIe siècle. À l’origine, le bâtiment était une résidence royale, utilisée par les rois de France avant et après leur sacre à la Cathédrale de Reims.

之后我参观了圣母院旁边的陶宫(Palais du Tau),探寻兰斯的皇家遗产。 陶宫是法国皇室和宗教历史的非凡见证。 它的历史可以追溯到中世纪,最初被提及可以追溯到12世纪。这座建筑最初是皇家住所,供法国国王在兰斯大教堂加冕仪式前后使用。

Aujourd’hui, le Palais du Tau abrite un musée qui présente une collection d’objets historiques liés au sacre des rois de France. Je pouvais y voir des pièces d’orfèvrerie, des reliques, des tapisseries et des objets utilisés lors des cérémonies royales.

如今陶宫内设有一座博物馆,收藏了与法国国王加冕有关的历史文物。这里可以看到诸多金制品、文物、挂毯和皇家仪式上使用的物品。

La Salle du Tau était à l’origine le palais archiépiscopal de Reims. Le nom “Tau” provient de la forme en “T” que prenait l’ancien bâtiment, évoquant la lettre grecque “tau”. Elle était un lieu central lors des cérémonies de sacre des rois de France à la cathédrale de Reims. C’était là que les rois se préparaient pour la cérémonie, revêtaient leurs habits royaux et se préparaient mentalement pour l’événement solennel.

图中的这间房子(Salle du Tau )最初是兰斯大主教的宫殿。 “Tau”这个名字来源于建筑的“T”形,让人想起希腊字母“tau”。它是法国国王加冕仪式的中间地带。历代国王们就是在这里准备仪式,穿上王袍,为这一庄严的活动做准备。

Parmi les trésors exposés, on trouve la reproduction de la couronne de Charlemagne, le calice du sacre, et d’autres reliques précieuses. Ces objets offrent un aperçu de la richesse artistique et religieuse associée au sacre des rois de France. La couronne de Charlemagne, bien que conservée à Aix-la-Chapelle, est un symbole important du pouvoir royal français en raison de son association avec les sacres à Reims. Depuis le Moyen Âge, les rois de France étaient traditionnellement sacrés à la cathédrale de Reims, et la couronne de Charlemagne symbolisait leur légitimité et leur autorité. Le premier roi sacré à Reims est Louis le Pieux, fils de Charlemagne. La couronne de Charlemagne était donc un symbole de la continuité de la royauté française, reliant les rois contemporains à Charlemagne et à l’Empire Carolingien.

展出的珍宝包括查理曼王冠的复制品、加冕圣杯和其他珍贵文物。 这些物品让我得以一睹与法王加冕仪式有关的丰富艺术品和宗教礼仪。查理曼大帝的王冠虽然保存在亚琛,但因其与兰斯加冕礼的联系而成为法国王权的重要象征。自中世纪以来,法国国王传统上在兰斯大教堂加冕而查理曼的王冠则象征着他们的合法性和权威。历史上第一个在兰斯加冕的国王是查理曼大帝的儿子虔诚者路易。 因此查理曼的王冠是法国皇室延续性的象征,将历代国王与查理曼以及他的加洛林帝国联系在一起。

Outre la couronne de Charlemagne, d’autres objets sacrés étaient utilisés lors de ces cérémonies, comme le Talisman de Charlemagne. Le Talisman de Charlemagne est une relique légendaire associée à l’empereur Charlemagne. Selon la légende, ce talisman aurait eu des pouvoirs magiques ou protecteurs, conférant à Charlemagne force, courage et victoire lors des batailles. Il aurait été un trésor précieux de la royauté, porté par les rois et les empereurs qui ont succédé à Charlemagne.

除了查理曼的王冠之外,这些仪式中还使用了例如查理曼的护身符等其他圣物。图中的查理曼护身符是与查理曼大帝相关的传奇遗物。据说,这个护身符具有神奇的保护力量,它赋予了查理曼力量、勇气和胜利的祝福。它之后一直是皇室的重宝,由查理曼大帝之后的历代国王和皇帝佩戴。

Après la visite du palais, j’ai visité la vieux-ville y compris quelque places historiques. La Place Royale est l’une des places emblématiques de Reims. Elle est entourée de bâtiments élégants et historiques. La Place est caractérisée par son architecture néoclassique, avec des bâtiments aux façades symétriques. a été conçue comme un hommage à la monarchie française.

参观完陶宫,我又参观了老城区内的一些古老广场。图中的皇家广场是兰斯的标志性广场。它周围环绕着典雅而历史悠久的建筑。该广场的特点是新古典主义,周围建筑正立面均匀对称。这座广场的设计是为了向当时的法国君主献礼。

Au centre de la place on se trouve la statue équestre de Louis XV. La statue a été érigée en l’honneur de Louis XV après son rétablissement d’une grave maladie en 1744. La fleur de lys sur la statu est l’emblème principal des rois de France. Elle est aussi un symbole de la grandeur et de la puissance du roi. Je trouvais la fleur de lys dans de nombreux monuments et édifices royaux français, tels que la cathédrale Notre-Dame de Paris et le château de Versailles.

广场中央矗立着路易十五的骑马雕像,这座雕像是为了纪念路易十五于1744年从重病中康复而建立的。雕像上的百合花是法国王室的主要徽章。它也是国王伟大和权力的象征。我在例如巴黎圣母院和凡尔赛宫等许多法国古迹和皇家建筑中都曾看到了百合花徽章。

Les autres bâtiments autour de la place comprennent l’Hôtel de Ville, l’Opéra, et des hôtels particuliers. Pendant mon voyage à France, je pouvais voir beaucoup des architectures néo-classiques dans les rues de ville. Louis Sorel est un architecte important du XIXe siècle en France, dont les réalisations à Reims témoignent de son talent et de sa contribution à l’architecture néo-classique de son époque. Louis Sorel, inspiré de l’art grec et romain, a travaillé sur l’Hôtel de Ville de Reims, un bâtiment typique de style néo-classique. La façade de l’Hôtel de Ville est marquée par sa symétrie et son élégance sobre, avec des colonnes corinthiennes et des détails architecturaux néo-classiques. Au-dessus de l’entrée principale, on trouve un fronton triangulaire orné de sculptures représentant des allégories de la Justice et de la Paix.

广场周围的其他建筑包括市政厅、歌剧院和私人住宅。在法国之行中,我在各个城市街道上看到了很多新古典主义建筑。路易斯·索雷尔是法国19世纪重要的建筑师,他在兰斯的成就展示了他的才华和对当时新古典主义建筑的贡献。 路易斯·索雷尔受希腊和罗马艺术的启发,设计了兰斯市政厅,这是一座典型的新古典主义建筑。市政厅的外观以其对称性和庄重优雅为特色,采用科林斯式柱子和新古典主义建筑细节。 主入口上方有一个三角形山形墙饰,上面装饰着代表正义与和平的雕塑。

L’une de ses réalisations les plus célèbres de Louis Sorel est l’Opéra de Reims. Cet bâtiment inspiré de l’Opéra Garnier à Paris est aussi un exemple remarquable de l’architecture néo-classique. La façade de l’Opéra est ornée de sculptures et de colonnes corinthiennes, créant une apparence majestueuse et artistique. Au-dessus de l’entrée principale, on trouve un fronton sculpté représentant des scènes de musique et de théâtre. Avec son histoire riche, sa programmation variée et son cadre somptueux, il attire les amateurs d’art et de musique. Une visite à l’Opéra de Reims est une immersion dans l’histoire, la beauté et l’art de la scène française.

路易斯·索雷尔最著名的建筑成就之一就是这座兰斯歌剧院。这座建筑的灵感源自巴黎加尼耶歌剧院,它也是新古典主义建筑的杰出典范。歌剧院的外立面装饰有雕塑和科林斯柱,营造出雄伟而艺术般的外观。 主入口上方有一座雕刻的山形墙,描绘了音乐和戏剧场景。凭借其丰富的历史、多样化的戏剧节目和华丽的观剧环境,它吸引了诸多艺术和音乐爱好者。参观兰斯歌剧院一定会让游客沉浸在法国戏剧的历史、华丽和艺术氛围中。

Un autre exemple remarquable de l’architecture néo-classique du XIXe siècle à Reims est le Palais de Justice. Le Palais de Justice abrite les tribunaux de la ville, y compris le Tribunal de Grande Instance et d’autres services judiciaires. En tant que palais de justice, il est un symbole de l’autorité de la loi et de l’égalité devant la justice. Ce bâtiment a été érigé après la Révolution française, témoignant du renouveau architectural et de l’établissement de l’ordre judiciaire républicain.

兰斯19世纪新古典主义建筑的另一个著名代表就是司法宫。司法宫是该市法院的所在地,包括高等法院和其他司法部门。 作为法院,它是法治和正义面前人人平等的象征。这座建筑建于法国大革命后,见证了建筑业的复兴和共和国司法体系的建立。

La vieux-ville de Reims est très petite et 5 heurs est suffisant de visiter tout. L’une des places les plus animées est La Place Drouet d’Erlon. Elle est située au cœur du centre-ville de Reims, en faisant l’une des places les plus centrales et animées de la ville. Une grande partie de la place est piétonne. Cette place porte le nom de Jean-Baptiste Drouet d’Erlon, un général français né à Reims. Au fil des ans, la place a évolué pour devenir un centre animé, avec des cafés, des boutiques et des événements réguliers. La fontaine Subé, composée d’une base circulaire en pierre, ornée de motifs floraux et de sculptures représentant des dauphins et des coquilles marines, est une œuvre remarquable qui ajoute à la beauté et à l’ambiance de cette célèbre place. Elle est un exemple remarquable de l’architecture et du design Art Nouveau. Au sommet de la fontaine se trouve un ange doré, ajoutant une touche majestueuse à l’ensemble. L’ange est représenté dans une posture gracieuse, les ailes déployées, semblant veiller sur la fontaine et les passants de la place. Au centre de la fontaine, un jet d’eau s’élève gracieusement, apportant un mouvement fluide et vivant à l’ensemble.

兰斯老城区很小,5个小时足够我逛遍所有地方。这里最热闹的广场当属杜鲁埃·埃尔隆广场 (La Place Drouet d’Erlon)。它位于兰斯市中心是该市最中心繁华的广场。广场的很大一部分是步行街。该广场是以出生于兰斯的法国将军让-巴蒂斯特·杜鲁埃·德隆 (Jean-Baptiste Drouet d’Erlon) 的名字命名。 多年来,该广场已发展成为一个繁华的商贸中心,有众多咖啡馆、商店和定期举办的活动。广场中的苏贝喷泉由圆形石底座组成,装饰有花卉图案和描绘海豚和贝壳的雕塑,是一件非凡的艺术作品,为这个著名的广场增添了美丽的氛围。它也是新艺术风格建筑和设计的杰出典范。喷泉的顶部有一个金色的天使,给整个喷泉增添了一种庄严的感觉。整个天使姿态优雅,双翅张开,似乎在注视着喷泉和广场上的过往行人。喷泉中央,一股水流优雅地升起,给整体带来流畅活泼的动感。

Reims est la dernière ville de mon voyage à France depuis 2019 jusqu’à 2020. C’était la photo pris à la place devant la gare de Reims. Alors que je m’apprêtais à quitter Reims, je me sentais empli d’un mélange d’émotions. Reims, cette belle ville et la France, cette pays romantique avec son histoire riche et son ambiance accueillante, m’a offert bien plus que je n’aurais pu l’espérer. Je repartais avec des souvenirs précieux et le désir ardent de revenir un jour. Adieu la France, jusqu’à notre prochaine rencontre!

兰斯是我2019年至2020年两年期间法国之行的最后一个城市。这是在兰斯车站前拍的照片。 当我准备离开兰斯时,我的心情五味杂陈。兰斯这座美丽的城市和法国这个拥有丰富历史和充满热情氛围的浪漫国家在旅途提供了我远远超出了我预期的旅游感官。我最终也带着珍贵的回忆离开了法国,并渴望有一天能回来看看。再见法国,期待我们的再会!

Découvrir la cité des ducs de Lorraine

探寻洛林公爵城

Nancy est une perle culturelle nichée au cœur de la région Grand Est. C’est l’ancienne capitale du duché de Lorraine qui est un ancien État du Saint-Empire romain germanique. Cette élégante cité lorraine, au riche passé historique, charme les visiteurs par son architecture exquise, ses ruelles pavées et son ambiance empreinte d’une douce élégance. Ville d’art et d’histoire, Nancy offre une expérience unique où le patrimoine se mêle harmonieusement à la modernité. Entre les vestiges royaux, les places animées et les jardins verdoyants, chaque coin de la ville raconte une histoire captivante.

南锡是坐落在大东部地区中心的一颗文化珍珠。它是曾经神圣罗马帝国辖区下的国家洛林公国的前首都。 这座优雅的洛林城市拥有丰富的历史,以其精美的建筑、鹅卵石街道和温柔优雅的氛围吸引着诸多游客。 南锡是一座艺术和历史之城,传统与现代和谐地融为一体,为游客提供独特的体验。穿梭于皇家遗迹、热闹的广场和绿意盎然的花园之间,这座城市的每个角落都讲述着一个迷人的故事。

J’ai visité cette belle ville le 10 October 2020 par TGV. Le center historique y compris beaucoup de monuments historique est à proximité de la gare de Nancy. La majestueuse Porte Stanislas, témoin silencieux de l’histoire glorieuse de Nancy, se dresse avec une élégance dans la rue. Construite au XVIIIe siècle pour célébrer l’arrivée du duc de Lorraine Stanislas Leszczyński, cette porte monumentale est bien plus qu’un simple édifice architectural – elle est le symbole de la grandeur et de la sophistication qui caractérisent la cité lorraine. Située à l’entrée de la célèbre Place Stanislas, la Porte Stanislas offre un accès royal à ce joyau urbain. Ornée de détails finement ciselés, elle accueille les visiteurs avec une majesté qui ne manque pas de susciter l’admiration.

我于2020年10月10日乘坐高铁参观了这座美丽的城市。靠近南锡火车站的老城区拥有许多历史古迹。雄伟的斯坦尼斯拉斯门,静静地见证了南锡辉煌的历史,优雅地矗立在大街上。这座具有纪念意义的城门建于18世纪,是为了庆祝洛林公爵斯坦尼斯拉斯·莱什琴斯基 (Stanislas Leszczyński) 的到来,它不仅仅是一座简单的建筑,它也是是洛林城市宏伟和精致的象征。 斯坦尼斯拉斯门位于著名的斯坦尼斯拉斯广场入口处,是通往这座城市瑰宝的皇家通道。其装饰细节精雕细琢,以一种惊艳的宏大威严感迎接来访的游客。

La Place Stanislas, joyau architectural au cœur de Nancy, se dévoile comme un témoignage vivant de la grandeur artistique et historique de la ville. Classée au patrimoine mondial de l’UNESCO en 1983, cette place emblématique incarne l’élégance et le raffinement du XVIIIe siècle. Le guide Lonely Planet élit la place Stanislas 4e plus belle places du monde.

斯坦尼斯拉斯广场是南锡市的一座建筑瑰宝,是这座城市艺术和宏伟历史的活生生见证。 这座标志性的广场于1983年被联合国教科文组织列为世界遗产,它体现了18世纪的优雅和精致。 知名旅游指南《孤独星球》曾将斯坦尼斯拉斯广场评选为世界第四美丽的广场。

C’était la statue de Stanislas un centre de la place. Stanislas Leszczyński, le duc de Lorraine, demeure une figure historique, ayant laissé une empreinte indélébile sur la région et la ville de Nancy. Il a été élu roi de Pologne en 1704, mais son règne a été éphémère en raison de l’intervention de la Russie. Après avoir été chassé du trône polonais, Stanislas a trouvé refuge en France. Le roi de France a accordé à Stanislas le duché de Lorraine en 1737, à la suite du traité de Vienne. Durant son règne, il a entrepris des réformes urbanistiques et architecturales majeures, contribuant à l’embellissement de la ville. La Place Stanislas, conçue par l’architecte Emmanuel Héré, est un des témoignages de son héritage. Cette place majestueuse a été créée pour célébrer l’arrivée de Stanislas à Nancy.

这是广场中央的斯坦尼斯拉斯雕像。洛林公爵斯坦尼斯拉斯·莱什钦斯基是一位历史人物,曾在该地区和南锡市留下了不可磨灭的印记。1704年他被选为波兰国王,但由于俄罗斯的入侵他的短暂统治很快结束。斯坦尼斯拉斯被逐出波兰王位后,前往法国寻求庇护。 1737年,法国国王根据《维也纳条约》授予斯坦尼斯拉斯洛林公爵的爵位。 在他的统治期间进行了重大的城市规划和建筑改革,为美化城市做出了贡献。 斯坦尼斯拉斯广场由建筑师埃马纽埃尔·埃雷 (Emmanuel Héré) 设计,是其统治时期文化遗产的见证之一。 这座雄伟的广场是为了庆祝斯坦尼斯拉斯抵达南锡而建的。

J’ai déambulé entre les fontaines d’or, les grilles ouvragées de style art rococo et les imposantes portes qui ornent la place. Que ce soit pour une balade romantique ou la simple contemplation des façades néoclassiques qui l’entourent, la Place Stanislas m’offrait une expérience visuelle et culturelle inoubliable. Des élément sur les grilles d’or par exemple, une couronne, un coq gaulois regardant un soleil et les fleurs de lys represent la famille royale française.

我在金色的喷泉、华丽的洛可可艺术风格的大门和装饰广场的雄伟大门之间漫步。 无论是浪漫随意的闲游还是对周围新古典主义外观的仔细观摩,斯坦尼斯拉斯广场都为我提供了难忘的视觉和文化冲击。图中金色栅栏上的元素,王冠,一只仰望太阳的高卢公鸡和百合花代表了法国王室。

La place est entouré de beaucoup de monuments historique. L’arc de triomphe est situé sur le côté nord de la place. L’Arc Héré est un arc de triomphe conçu par l’architecte Emmanuel Héré, qui était chargé du réaménagement de la place au XVIIIe siècle. L’Arc Héré n’est pas aussi monumental que d’autres arcs de triomphe célèbres, mais il est une composante importante du plan d’urbanisme de la Place Stanislas. Il présente une architecture délicate et raffinée typique du style rococo. Il se compose d’une arche centrale encadrée par deux colonnes cannelées, surmontées d’un fronton sculpté. La pierre blanche contribue à l’esthétique générale et se marie harmonieusement avec les ornements floraux.

广场周围有许多历史古迹。凯旋门位于广场北侧。 这座埃雷拱门 (Arc Héré) 由建筑师伊曼纽尔·埃雷 (Emmanuel Héré) 设计,他于18世纪负责广场的重建。埃雷凯旋门不像其他著名的凯旋门那样具有纪念意义,但它是斯坦尼斯拉斯广场城市规划的重要组成部分,呈现出典型的洛可可精致的建筑风格。 它由一个中央拱门组成,由两根凹槽柱构成,顶部有一个雕刻的山形墙。 白色石材有助于提升整体美感,并与花卉装饰和谐地融为一体。

L’Opéra national de Lorraine est située à l’est de la place. C’était un pilier culturel de la ville de Nancy, témoignant de la richesse artistique et historique. Cette opéra a une histoire riche remontant au XVIIIe siècle. La première salle de spectacle a été construite en 1758 sous la direction de l’architecte Emmanuel Héré. L’architecture de l’opéra reflète le style classique du XVIIIe siècle. La façade extérieure est ornée de sculptures et d’éléments décoratifs caractéristiques du style Rococo. Le style Rococo est un mouvement artistique et architectural qui s’est développé au cours du XVIIIe siècle. Il est caractérisé par une profusion d’ornements. Les façades des bâtiments rococo sont souvent décorées de manière extravagante avec des sculptures, des motifs floraux, des coquilles, des volutes, et d’autres éléments décoratifs complexes. Les couleurs utilisées dans le Rococo sont souvent douces et délicates, comme l’or, le bleu clair, le vert tendre et le blanc.

洛林国家歌剧院位于广场东侧。 它是南锡市的文化支柱。这座歌剧院的历史可以追溯到18世纪。 第一个表演厅建于1758年,也是由建筑师埃雷( Emmanuel Héré) 设计。 歌剧院的建筑体现了18世纪的古典风格。 外立面装饰有洛可可风格特征的雕塑和装饰元素。洛可可风格是18世纪发展起来的艺术和建筑风格。 其特点是饰物丰富。洛可可式建筑的外墙通常装饰有雕刻、花卉图案、贝壳、涡卷和其他复杂的装饰元素。洛可可风格所用的色彩往往柔和细腻,如金色、浅蓝色、柔和的绿色和白色。

Je trouvais la petite statue de Emmanuel Héré dans un coin de la place. Emmanuel Héré était un architecte français du XVIIIe siècle, connu pour son travail à Nancy. Il a été l’architecte en chef de Stanislas Leszczyński et a été chargé de nombreux projets architecturaux significatifs dans la ville. Il a conçu et supervisé la construction de divers édifices, notamment l’Hôtel de Ville de Nancy, la Place Stanislas, la Place de la Carrière et la Place d’Alliance à Nancy dont classées au patrimoine mondial de l’UNESCO. Son style architectural était influencé par le classicisme et le rococo, caractéristiques de l’époque. Son travail a laissé une marque forte sur l’aspect architectural de Nancy, contribuant à faire de la ville un centre artistique et culturel important.

我在广场的一角发现了伊曼纽尔·埃雷(Emmanuel Héré)的小雕像。 Emmanuel Héré 是一位 18 世纪的法国建筑师,以其在南锡的作品而闻名。 他担任斯坦尼斯拉斯·莱什琴斯基 (Stanislas Leszczyński) 的首席建筑师,负责该市许多重要的建筑项目。 他设计并监督了各种建筑的建造,包括被联合国教科文组织列为世界文化遗产的南锡市政厅、斯坦尼斯拉斯广场、卡里埃尔广场和联盟广场。 其建筑风格受到古典主义和洛可可时期特征的影响。 他的作品在南锡城建外观上留下了深刻的印记,使这座城市成为重要的艺术和文化中心。

En quittant la Place Stanislas, je continuais à voyager dans la Place de la Carrière qui a été aménagée au XVIIIe siècle dans le cadre du réaménagement urbain dirigé par Emmanuel Héré sous le règne du duc de Lorraine. Comme la Place Stanislas, la Place de la Carrière est caractérisée par le style rococo. Les façades des bâtiments qui entourent la place sont richement décorées avec des ornements, des sculptures et des détails architecturaux élaborés. La Place de la Carrière est alignée dans l’axe verticale avec la Place Stanislas, créant ainsi une perspective architecturale harmonieuse qui traverse la ville. En ce moment, le sentier long s’étengnait devant mes yeux. C’était une allée majestueuse d’arbres dont les feuilles à l’automne revêtent une palette de couleurs vibrantes. À chaque pas, les feuilles craquent sous mes pieds, libérant un parfum terrestre de l’automne. L’air est imprégné d’une fraîcheur revitalisante, et une brise légère fait doucement danser les feuilles en descente.

离开斯坦尼斯拉斯广场,我继续游览卡里埃尔广场,该广场建于 18 世纪,是洛林公爵统治时期伊曼纽尔·埃雷 (Emmanuel Héré) 领导的城市重建项目的一部分。与斯坦尼斯拉斯广场一样,卡里埃尔广场也以洛可可风格为特色。 广场周围建筑物的外墙装饰着丰富的装饰品、雕塑和精致的建筑细节。卡里埃尔广场与斯坦尼斯拉斯广场在纵轴上保持一致,营造出穿越整个城市的和谐建筑视角。此刻修长的小径在我眼前展开。 这是一条雄伟的林荫道,秋叶披上鲜艳的外衣。 每走一步,树叶就会在脚下嘎吱作响,释放出秋天泥土的清香。微风轻拂着落叶,空气中弥漫着令人振奋的清新气息。

Nancy est aussi particulièrement connue pour son architecture gothique et son histoire riche. Depuis la place de de la Carrière, je pouvais voir la fleche et des gargouilles de la basilique Saint-Épvre qui est un exemple impressionnant d’architecture gothique. Sa construction a débuté au XIIIe siècle, et elle a été modifiée et agrandie au fil des siècles.

南锡还以其哥特式建筑和丰富的历史而闻名。 从卡里埃尔广场我可以一眼望到圣埃普弗尔大教堂的尖塔和石像鬼雕刻,这是一个典型的哥特式建筑,始建于13世纪,几个世纪以来不断进行修改和扩建。

Les portails de la basilique sont richement sculptés. Ces sculptures représentent des scènes bibliques, des figures saints, et d’autres motifs religieux. Les portails sont encadrés par des ornementaux comme des arches, des colonnes, ou des frontons architecturaux, ajoutant à la grandeur et à la majesté des entrées.

大教堂的大门雕刻精美。 这些雕塑描绘了圣经场景、圣徒人物和其他宗教主题。门廊由拱门、柱子和建筑山形墙等装饰物构成,增添了宗教建筑的宏大和威严。

A la sortie de la basilique, je trouvais le Monument à René II de Lorraine. La statue équestre de René II occupe une place centrale sur la Place Saint-Épvre. La statue comporte des détails historiques, tels que des éléments d’armure, des symboles héraldiques, ou d’autres attributs qui rappellent la période pendant laquelle René II a vécu. René II devint le duc de Lorraine en 1473. Il a cherché à consolider son pouvoir en formant une alliance avec le roi de France, Louis XI. Cette alliance a permis à René II de protéger son duché contre les menaces extérieures. Il est considéré comme un dirigeant habile et pragmatique, capable de maintenir la stabilité dans la période du Moyen Âge, marquée par des troubles et des conflits.

在大教堂的出口处就是洛林雷内二世纪念碑。雷内二世的骑马雕像占据了圣埃普弗尔广场的中心位置。例如盔甲元素、纹章符号等诸多的历史细节让人想起雷内二世时期的特点。雷内二世于1473年成为洛林公爵。他通过与法国国王路易十一结盟来巩固自己的权力。这一联盟使他的公国免受外部威胁。他也被认为是一位外交技巧娴熟且务实的统治者,有能力在充满动乱的中世纪时期维持稳定统治。

Au début du XVème siècle, la construction du Palais des Ducs de Lorraine a été initiée par René II. Le palais présente une architecture gothique et Renaissance. Les différentes phases de construction ont contribué à créer une structure complexe avec des éléments architecturaux variés. L’influence de l’architecture Renaissance est particulièrement notable dans certaines parties du palais. Il a servi de résidence aux ducs de Lorraine pendant plusieurs siècles. Il était le siège du pouvoir politique et symbolique de la Lorraine.

15世纪初,洛林公爵宫殿由雷内二世兴建。宫殿具有哥特式和文艺复兴时期的建筑风格。 不同的施工阶段为它带来不同建筑元素的复杂结构。文艺复兴时期的影响在宫殿的某些部分尤为显着。几个世纪以来,它一直是洛林公爵的住所也是洛林地区象征政治和权力的所在地。

La Porterie du Palais des Ducs m’a fait une forte impression. La Porterie abrite la porte principale du palais, qui est richement décorée et imposante. Cette porte comportait des détails sculpturaux, des motifs héraldiques, et d’autres éléments qui soulignent son importance symbolique. Elle présente au center une statue équestre du duc Antoine de Lorraine. Les éléments décoratifs y compris candélabres végétaux, angelots, coquilles sont typiques de la première renaissance Lorraine. Elle est dans doute un symbole de son passé glorieux et de son héritage culturel.

公爵宫的门廊给我留下了特别深刻的印象。这个门廊是宫殿的正门,装饰华丽,气势磅礴。 这扇大门装饰有雕塑、各种纹章图案和其他象征意义的元素。中心矗立着安托万·德·洛林公爵的骑马雕像。一些植物烛台、小天使、贝壳等装饰元素是洛林文艺复兴时期的典型特征,无疑是其辉煌过去和文化遗产的见证。

La statue de Hubert Lyautey se dresse au jardin du Palais des Ducs. Hubert Lyautey était un militaire, administrateur colonial, et homme politique français. Nancy est sa ville natale. Lyautey a servi dans l’armée française pendant plus de trente ans. Il a participé à des campagnes militaires en Afrique du Nord, en particulier au Maroc. Il a également occupé le poste de ministre de la Guerre en France de 1916 à 1917. Pendant son mandat, il a mis en œuvre des réformes militaires importantes, notamment en modernisant l’armée française pour faire face aux défis de la Première Guerre mondiale.

休伯特·利奥泰的雕像矗立在公爵宫的花园中。休伯特·利奥泰是一位法国军人、殖民地管理者和政治家。 南锡是他的家乡利奥泰在法国军队服役了三十多年。 他参加了北非特别是在摩洛哥的军事行动,还于1916年至1917年间担任法国陆军部长在任期间,他实施了包括对法国军队进行现代化建设的重大军事改革,以应对第一次世界大战。

La Ville-Vieille de Nancy est un joyau historique qui me charme avec son architecture médiévale. Continuant au nord de la Ville-Vieille je trouvais la Porte de la Craffe, une imposante porte médiévale construite au XIVe siècle. Cette porte, avec ses tours de défense et ses murs crénelés, témoigne du passé fortifié de Nancy et constitue une entrée majestueuse dans la vieille ville. La Porte de la Craffe est caractérisée par son style gothique, avec des éléments architecturaux typiques de cette époque, tels que des arcs brisés, des créneaux, et des mâchicoulis.

南锡老城区是一颗历史瑰宝,它诸多的中世纪建筑让我着迷。继续向老城区北行就是克拉夫门 (Porte de la Craffe),这是一座建于14世纪的雄伟中世纪大门。 这座大门及其防御塔和锯齿形墙见证了南希作为坚固要塞的过往,它也是进入老城区的入口。克拉夫门的特点如尖拱、城垛是具有那个时代典型的哥特式风格。

Le plan d’urbanisme Nancy accorde une importance particulière à la préservation et à la restauration des bâtiments historiques de la Ville-Vieille. La Ville-Vieille est un dédale médiévale de ruelles étroites pavées, de charmantes places bordées de bâtiments anciens et de parcs pittoresques. La Place d’Alliance est l’une des places emblématiques de Nancy et elle est réputée pour sa beauté architecturale et son importance historique. La place est entourée de bâtiments élégants et raffinés, construits dans un style néoclassique caractéristique du XVIIIe siècle. Au centre de la place se trouve une fontaine ornée. Cette fontaine, entourée de bancs et de parterres de fleurs, crée une atmosphère paisible et agréable pour faire un repos ici.

南锡城市规划特别重视老城区历史建筑的保护和修复。老城区如同一座中世纪迷宫,包括狭窄的鹅卵石街道、迷人的广场、古老的建筑和风景如画的公园。图中的联盟广场是南锡的标志性广场之一,以其建筑之美和历史重要性而闻名。 广场周围是典雅精致的建筑,具有18世纪新古典主义风格。 广场中央有一座华丽的喷泉。 这座喷泉周围环绕着长凳和花坛,营造出宁静宜人的氛围。

Au nord de la place d’Alliance, c’était le Parc de la Pépinière, l’un des plus grands et des plus anciens parcs publics de Nancy. Le Parc de la Pépinière offre une grande diversité de paysages, comprenant des pelouses verdoyantes, des massifs de fleurs colorées, des bosquets d’arbres majestueux, des étangs et des cours d’eau. Cette variété crée une ambiance naturelle et relaxante, parfaite pour les promenades et la détente.

联盟广场以北是佩皮尼埃公园 (Parc de la Pépinière),它是南锡最大、最古老的公园。 佩皮尼埃公园拥有包括绿色草坪、色彩缤纷的花坛、雄伟的树林、池塘和溪流多种多样的景观。变化迥异的风景营造出自然、轻松的氛围,非常适合散步和放松。

Les monuments historiques à Nancy offrent aux visiteurs un aperçu fascinant de l’architecture militaire de la Renaissance et de l’histoire de la ville. La Porte Saint-Georges marque l’entrée sud de la ville et était autrefois un point de passage important pour les voyageurs. Elle est construite au XVIe siècle et est caractérisée par son style Renaissance, avec des éléments architecturaux typiques de cette époque, tels que des pilastres, des frontons, des bossages et des blasons. La porte a été construite dans le cadre des fortifications de la ville, dans le dessein de protéger Nancy des invasions ennemies. Elle a été témoin de nombreux événements historiques, y compris des sièges et des batailles, au cours desquels elle a joué un rôle stratégique dans la défense de la ville.

南锡的历史古迹让游客可以深入了解文艺复兴时期的军事建筑和城市的历史。这座圣乔治门标志着城南入口,曾经是游客的重要过境点。它建于16世纪,具有文艺复兴风格的特点包括这个时代典型的建筑元素,如壁柱、山形墙、凸台和徽章。这座城门是作为城市防御工事的一部分而建造的,目的是保护南锡免受敌人的入侵。 它见证了诸多历史事件也在城市防御中发挥了应有的战略作用。


Nancy n’est pas célèbre pour la beauté naturelle mais la Meurthe est une rivière au nord de Nancy qui vaut une visite. Historiquement, la Meurthe a été utilisée pour le transport fluvial de marchandises, notamment le bois et le minerai. Aujourd’hui, la Meurthe est utilisée pour des activités de loisirs telles que la pêche, le canoë-kayak et les promenades en bateau. Les paysages le long de la Meurthe sont bucoliques.

南锡并不是以自然风光闻名不过位于城北的默尔特河值得一游。历史上,默尔特河用于运输特别是木材和矿石等货物。如今,默尔特河已用于钓鱼、划独木舟和乘船游览等休闲活动。默尔特河沿岸的风景充满田园风光。

Le dernière arrêt de mon voyage à Nancy est la Villa Majorelle construite de 1901 à 1902. Elle est conçue par l’architecte Henri Sauvage pour l’artiste et designer Louis Majorelle. La Villa Majorelle est un exemple remarquable de l’architecture Art nouveau. Elle présente des lignes organiques, des formes asymétriques, des décorations florales et des détails élaborés inspirés de la nature. L’entrée est gratuite.

我的南希之行的最后一站是建于1901年至1902年的马若雷勒别墅。它是由建筑师亨利·索瓦热 (Henri Sauvage) 为艺术家兼设计师路易斯·马若雷勒 (Louis Majorelle) 设计的。 马若雷勒别墅是新艺术风格建筑的杰出典范。 它具有有机的线条、不对称形状、花卉装饰和受自然启发等精致建筑细节。参观免费。

Outre son architecture extérieure distinctive, la Villa Majorelle abritait également des intérieurs somptueusement décorés, conçus par Louis Majorelle lui-même. Les pièces étaient ornées de meubles et de décorations conçus par l’artiste. Le salon est décliné sur le theme de la pomme de pin, présenté en motifs marquetés et sculptés. La table aux butomées, le porte-plante et les autres meubles exposés évoquent l’ambiance souhaitée par Louis Majorelle.

除了其独特的外部建筑外,马若雷勒别墅还拥有由路易斯·马若雷勒亲自设计的华丽内饰。房间里装饰着这位艺术家设计的家具和装饰品。客厅以松果为主题,以镶嵌、雕刻的图案呈现。布托米桌、植物架和其他展出的家具则反映了路易斯·马若雷勒当时期望的室内氛围。

Les textiles et les tapisseries sont également des éléments importants de la décoration intérieure. On trouve souvent des tissus luxueux comme la soie, le velours et le satin, ornés de motifs floraux ou abstraits, qui ajoutent une touche de raffinement et de confort à l’espace intérieur.

一些纺织品和挂毯也是室内装饰的重要元素。 丝绸、天鹅绒和缎子等奢华面料经常出现,这些饰有花卉或抽象图案的织物为室内空间增添一丝精致。

La Salle à manger présente une grande unité marquee par les lignes courbes des boiserie, des encadrements des portes et des fenêtres. La grande cheminée en grès flamme partage la piece en deux parties, salle a manger et fumoir. Ce dernier est éclairée par quatre fenêtres ornées de vitraux sur le theme des coloquintes.

图中的饭厅以木制品、镶嵌门框和窗户的曲线为标志呈现出一个巨大的整体。这个大型火焰砂岩壁炉将房间分为餐厅和吸烟室两部分。后者由四扇装饰有葫芦花主题的彩色玻璃窗照亮。

Les boiseries et les ornements décoratifs à l’intérieur de la Villa Majorelle sont également typiques de l’Art nouveau. Les meubles sont caractérisés par leurs formes sinueuses, leurs courbes organiques et leurs détails sculpturaux inspirés de la nature. Je pouvais trouver des motifs floraux, des arabesques et des lignes sinueuses sculptées dans le bois, qui ajoutent une touche d’élégance et de sophistication à l’espace intérieur. Les vitraux colorés et les luminaires artistiques sont des éléments emblématiques de l’Art nouveau et sont largement utilisés dans la décoration intérieure. Les couleurs utilisées dans la décoration intérieure de la Villa Majorelle sont inspirées de la nature, avec des tons riches et vibrants tels que le vert émeraude et le bleu cobalt, qui créent une ambiance chaleureuse et accueillante à l’intérieur de la villa.

马若雷勒别墅内的木制品和装饰品也是典型的新艺术风格。这些家具和装饰的特点是蜿蜒的形状、有机的曲线和受自然启发的雕塑细节。一眼就可以在这些木制品上看到这种花卉图案、蔓藤花纹和蜿蜒的线条,这些都为室内空间增添了一丝优雅和精致。色彩缤纷的彩色玻璃窗和艺术灯也新艺术运动的标志性元素,广泛应用于室内设计中。马若雷勒别墅室内设计的色彩灵感则源自大自然,翠绿、钴蓝等丰富而充满活力的色调,营造出别墅内温馨宜人的氛围。

Nancy est une destination réellement fascinante qui offre une combinaison unique de richesse historique, et d’architecture époustouflante. Au cours de cette exploration, je suis été émerveillés par la majesté de la Place Stanislas, charmés par les ruelles pittoresques de la Vieille Ville, et captivés par les trésors artistiques de la Villa Majorelle. Chaque coin de rue révèle une histoire captivante, et il est impossible de ne pas être séduit par le charme intemporel de cette ville. Que ce soit en flânant le long des berges de la Meurthe, en découvrant les secrets de l’Art nouveau à travers les musées et les galeries, ce voyage restera un souvenir inoubliable dans ma vie.

南锡是一个令人回味的旅游目的地,它将丰富的历史和令人惊叹的建筑独特地结合在一起。在这次旅行探索中,我不由地惊叹于斯坦尼斯拉斯广场的雄伟,惊叹于老城风景如画的街道,惊叹于马若雷勒别墅的艺术瑰宝。这里每个角落都展现出背后迷人的故事,游客不可能不被这座城市的魅力所吸引。无论是沿着默尔特河畔漫步,还是通过博物馆和画廊探索新艺术运动的奥秘,这次旅行都将成为我一生中难忘的记忆。

À la découverte de la belle ville au bord du Moselle

探寻摩泽尔河畔的美丽城市

Metz est une ville située dans le nord-est de la France. Elle est située près de la frontière franco-allemande, à environ 60 kilomètres à l’ouest de la frontière avec l’Allemagne. La ville est traversée par la Moselle, un affluent du Rhin. Metz est devenue une partie de la France en 1552 en raison de la traité de Chambord, mettant fin à la domination du Saint-Empire romain germanique sur la ville. Depuis lors, Metz fait partie intégrante du territoire français. Pendant la Première et Seconde Guerre mondiale, Metz est occupée temporairement par les Allemands.

梅斯是一座位于法国东北部的城市。它位于法德边境附近,距德国边境以西约60公里。莱茵河的支流摩泽尔河穿过这座城市。 1552年,根据《香波条约》,梅斯成为法国的一部分,结束了神圣罗马帝国对这座城市的长期统治。 从那时起,梅斯就成为法国领土的一部分。第一次和第二次世界大战期间,梅斯被德国人短暂占领。

Metz bénéficie d’un climat continental avec des hivers froids et des étés modérément chauds. J’ai visité cette belle ville le 18 October 2020 par TGV. La Gare de Metz-Ville est située en plein cœur de la ville de Metz, à proximité du centre historique. La gare a été inaugurée en 1908 pour remplacer l’ancienne gare construite au XIXe siècle. Elle est un exemple de l’architecture ferroviaire de l’époque, avec une façade imposante et une tour caractéristique de Allemand et des éléments néo-roman, néo-gothique, et néo-renaissance. La conception de la gare reflète l’importance de la fonction ferroviaire à cette époque. Les architectes ont cherché à créer une structure qui non seulement répondait aux besoins pratiques du transport ferroviaire, mais qui était également empreinte d’une certaine grandeur et de symbolisme.

梅斯是温带大陆性气候,冬季寒冷,夏季温和。 我于2020年10月18日乘坐高铁参观了这座美丽的城市。 梅斯中心火车站位于梅斯市中心,靠近老城区。该车站于1908年启用,取代了建于19世纪的旧车站。 它是这段时期铁路建筑的典范,拥有雄伟的外观和典型的德国式塔楼以及新罗马式、新哥特式和新文艺复兴风格的元素。车站的设计体现了当时铁路的重要性。建筑师们试图设计一个不仅满足轨道交通的实际需求,而且充满一定的宏伟和象征意义的建筑。

Les rues de Metz, ornées de fontaines élégantes, offrent une atmosphère enchantée où l’histoire et l’architecture se marient harmonieusement. À chaque coin de rue, une fontaine se dresse comme une sentinelle du temps. Certaines, héritage des siècles passés, portent des reliefs délicats, des sculptures évoquant des légendes oubliées. L’eau qui s’écoule de leurs becs murmure des récits anciens, offrant un doux réconfort aux âmes de voyageurs fatiguées.

梅斯的街道上装饰着优雅的喷泉,营造出历史与建筑和谐融合的迷人氛围。 每个街角都矗立着一座喷泉,他们仿佛是历史的见证人。有些喷泉是过去几个世纪的历史遗产,上面装饰有精致的浮雕和雕塑,唤起那尘封的记忆。 喷泉嘴涌出的涓涓细流诉说着古老的故事,为游客疲劳的心魂带来一丝甜蜜的慰籍。

Le matin d’hiver à Metz s’ouvre sur un tableau de féérie, où la brume délicate caresse les rues pavées de la vieille ville. Les lueurs éblouissant de l’aube révèlent un paysage urbain endormi sous une fine couche de givre, transformant chaque façade en une toile argentée.

梅斯的冬日清晨如同童话一般,淡淡的薄雾轻抚着老城区的鹅卵石街道。 黎明耀眼的光线照射出薄薄的霜雾下沉睡的城市,将每个建筑立面变成了一幅幅银色的画布。

Les rues tranquilles s’éveillent doucement en ce moment, le murmure léger du vent traversant les emmeubles anciens et les bruissements ajoutent une mélodie discrète à cette scène hivernale. Les lampadaires urbains projettent une lueur chaude, créant des reflets dorés sur les façades des bâtiments anciens.

寂静的街道此时慢慢苏醒,微风拂过城中古老的建筑,沙沙声为这冬日的景色增添了一丝婉转的旋律。城市路灯发出温暖的光芒,在老建筑的外墙上反射出金色的光芒。

Les habitants, emmitouflés dans d’épais manteaux et écharpes, se dirigent vers leurs destinations avec une démarche tranquille. Leurs respirations laissent échapper des nuages de vapeur dans l’air frais, créant un spectacle éphémère à chaque expiration.

当地居民裹着厚厚的外套,戴着围巾,迈着悠闲的步伐信步前行。冬日里的呼气在冷空气中快速凝结,化作了如同仙境的白色云雾。

Metz est une ville d’eux et les fontaines sont réellement majestueuses. Les jets d’eau dansent en un ballet aquatique, capturant la lumière du soleil comme des éclats de diamant. Des jets d’eau s’entrelacent, créant des arcs gracieux sous le ciel bleu.

梅斯是一座水之城,这里喷泉确实雄伟壮观。喷出的水柱如同芭蕾舞者翩翩起舞,阳光下光彩夺目就像钻石碎片散发的光芒一样。 这些水柱相互交织,在蓝天下形成优美的弧线。

Le ciel bleu du matin froid est une toile céleste d’une splendeur rare. Alors que les premières lueurs de l’aube percent l’obscurité, le firmament au dessus du Lac de Cygne se déploie dans une palette de bleus enchanteurs. La fraîcheur de l’air accentue la netteté du ciel, créant une clarté cristalline qui semble purifier chaque recoin de la ville.

寒冬早晨的天空如同一幅罕见的优美画布。当黎明的第一缕曙光刺破黑暗,天鹅湖上方的苍穹映现出迷人的纯蓝色彩。清新的空气更加凸显出天空的洁净,这种晶莹剔透的美似乎净化了城市的每一个角落。

Au fil des minutes qui s’écoulent depuis l’aube, le ciel se transforme graduellement, passant d’un indigo profond à des nuances plus lumineuses de bleu azur. Les rayons diffuses du soleil puissants, filtrent à travers les cimes des bâtiments et des arbres, révélant la vraie nature du bleu matinal.

黎明后,随着时间的流逝天空逐渐从靛蓝变为明亮的天蓝色。强力的太阳散射光线透过建筑物和树木的顶部照亮早晨的大地。

La luminosité du ciel intensifie les contrastes, mettant en relief les silhouettes des arbres. Les quelques nuages qui errent dans le firmament prennent des teintes dorées, annonçant la promesse d’une journée ensoleillée. Le ciel bleu apporte une note de clarté et de beauté au paysage urbaine, réveillant l’esprit et invitant à embrasser la journée qui commence.

天空的亮度突出了树木的轮廓,对比度更加明显。自由飘荡的几朵云彩渲染了金色的轮廓,也预告了一个晴天的到来。蓝天增添了城市的美丽,也唤醒游客的心灵,让我们拥抱这美好新的一天。

Le centre historique de Metz est une merveille architecturale où les siècles d’histoire semblent fusionner avec une vitalité contemporaine. Flanqué de ruelles pavées, de places pittoresques et de bâtiments emblématiques, le cœur historique de Metz est une invitation à une promenade enchanteuse dans le passé.

梅斯的老城区着实是一个建筑奇迹,数百年的历史与当代的活力融为一体。这里到处是鹅卵石街道、风景如画的广场和标志性老建筑,邀请游客漫步在昔日的迷人时光。

La Porte Serpenoise est l’une des portes emblématiques du centre historique de Metz. Cette porte, également connue sous le nom de Porte Sainte-Barbe, fait partie des fortifications médiévales de la ville. Cette porte était stratégiquement située sur la route reliant Metz à Nancy, jouant ainsi un rôle crucial dans la défense de la ville. Elle constituait l’un des points d’entrée principaux et contrôlait l’accès aux visiteurs et aux marchandises. Le nom “Serpenoise” trouve son origine dans les sculptures de serpents qui ornent la porte. Ces motifs serpentins, gracieusement sculptés dans la pierre, ajoutent une touche artistique et mystique à la structure. Pour la culture française, les serpents sont souvent associés à des symboles tels que la protection et la sagesse.

蛇门 (Porte Serpenoise) 是梅斯老城区的一座标志性大门。 该门也称为圣巴贝门,是中世纪防御工事的一部分。 该城门地理位置优越,位于连接梅斯和南锡的主路上,因此在城防御中发挥着重要的作用。它曾是城市的主要入口,对访客和货物进行控制。 “Serpenoise”这个名字起源于装饰这座门的蛇雕塑。这些蛇纹图案优雅地雕刻在石头上,为建筑增添了艺术感和神秘感。 在法国的文化里,蛇常常与保护和智慧等象征联系在一起。

C’etait un autre bâtiment ancien qui attire m’attention. Les bâtiments abritant les cours d’appel de Metz reflètent des influences classiques. Les édifices judiciaires ont une allure majestueuse pour symboliser l’autorité et la dignité de la justice. Les façades sont conçues pour inspirer le respect et la confiance. Elles comportent des éléments décoratifs tels que des colonnes, des frontons, des sculptures de déesse de justice ou des bas-reliefs symboliques des armures.

这是另一座引起我注意的老建筑。 梅斯法院的建筑风格反映了古典主义对当时的影响。这类司法建筑外观雄伟,象征着司法的权威和尊严。 正立面的设计为了激发对法律的尊重和信任。 它们包括如柱子、山形墙、正义女神雕塑以及盔甲浅浮雕等装饰元素。

La Moselle, la rivière majeure de Metz, avec son cours sinueux, traverse la ville en formant des boucles gracieuses. Ses rives bordées d’arbres créent une toile naturelle. Des ponts pittoresques enjambent la Moselle, offrant des vues spectaculaires sur la rivière. Des promenades aménagées longent les berges de la Moselle, invitant les visiteurs à profiter de balades tranquilles au bord de l’eau.

摩泽尔河是梅斯的主要河流,河道蜿蜒优雅地环流穿过城镇。绿树成荫的河岸形成了一块天然画布。 风景如画的桥梁横跨摩泽尔河,游客可以一览秀美的河景。河畔大道沿着摩泽尔河岸延伸,吸引游客沿着水边悠闲漫步。

Le Pont des Grilles est reconstruit en maçonnerie de pierres au 18 siècles. Il ne permet que le passage des piétons. La construction faisait partie des défenses de la ville. Il relie le mur d’enciente enjambant le cours d’eau. Le nom vient de grilles que l’on pouvait glisser perpendiculairement afin d’empecher un adversaire d’entrer avec des barques à l’intérieur de la ville.

图中的水门桥(Pont des Grilles)于 18 世纪以石砌体重建,如今只允许行人通过。该建筑曾是城市防御的一部分。它连接着横跨水道的两侧墙壁。桥的名字来源于可以垂直滑动的城门,以防止敌人乘船攻入城内。

La Moselle, avec ses boucles pittoresques, ses ponts élégants et ses berges animées, est une caractéristique distinctive de Metz. Le Nouveau Temple Protestant à la pointe de l’île formée par un bras de la Moselle est le meilleur paysage de cette ville. Il présente un style architectural sobre et élégant. La construction de l’église a débuté à la fin du XIXe siècle et a été achevée au début du XXe siècle durant l’annexion allemande. L’eau de la rivière, calme et cristalline, agit comme un miroir naturel. Elle capture fidèlement les images de l’église, des ponts et du ciel, créant une réflexion parfaite.

摩泽尔河风景如画的环形回路、优雅的桥梁和熙熙攘攘的河岸是梅斯的一大特色。位于摩泽尔河臂形成的岛尖的新教堂是这座城市最美好的景观,呈现出庄重典雅的建筑风格。 教堂的建设始于19世纪末,并于20世纪初德国占领期间竣工。摩泽尔河水平静,清澈见底,就像一面天然的镜子。 它真实地捕捉了教堂、桥梁和天空的镜像,在水面创造了完美的倒影。

Metz est une ville riche en histoire et elle est le site de diverses fortifications au fil des siècles. Les fortifications étaient essentielles pour protéger la ville contre les attaques et pour défendre son statut stratégique. Au Moyen Âge, Metz était entourée de remparts imposants, de tours de guet et de portes fortifiées. Ces fortifications médiévales, construites en pierre, étaient typiques des villes de cette époque.

梅斯是一座历史悠久的城市,几个世纪以来一直是各种防御工事的所在地。 防御工事对于保护城市免受攻击并捍卫其战略地位至关重要。中世纪梅斯周围环绕着雄伟的城墙、瞭望塔和坚固的城门。 这些中世纪的石头建造的防御工事是那个时代城镇的典型特征。

Sous le règne de Louis XIV, le célèbre ingénieur militaire Sébastien Le Prestre de Vauban renforça les fortifications de Metz au XVIIe siècle. Il modernisa les défenses de la ville en ajoutant des bastions, des fossés et des ouvrages avancés. Une promenade le long des remparts de Metz offre une occasion de découvrir les vestiges des fortifications et d’apprécier la vue panoramique sur la ville.

路易十四统治时期,著名军事工程师塞巴斯蒂安·勒普雷斯特·德·沃邦 (Sébastien Le Prestre de Vauban) 在17世纪加固了梅斯的防御工事。他通过增加堡垒、沟渠和外墙,使城市的防御现代化。如今沿着梅斯的城墙漫步,游客有机会探索防御工事的遗迹并欣赏城市的全景。

La Porte des Allemands

La Porte des Allemands a été construite au XIIIe siècle. Elle est située le long de la rivière Moselle, jouant ainsi un rôle stratégique dans la défense de la ville. Son nom “Porte des Allemands” ne fait pas référence aux Allemands contemporains, mais plutôt aux Chevaliers Teutoniques qui y étaient stationnés. La porte est un exemple d’architecture militaire médiévale. Elle était initialement composée de deux tours rondes et d’une herse. Au fil des siècles, des modifications ont été apportées, notamment l’ajout de bastions et des machicoulis et des créneaux étaient intégrés à la structure.

图中的日耳曼之门建于13世纪。它位于摩泽尔河沿岸,在城市防御战中发挥着战略作用。日耳曼之门并不是指当代的德国人,而是指当时驻扎在那里的条顿骑士团。这座城门是中世纪军事建筑的典范。它最初由两座圆塔和一座吊闸组成。几个世纪以来人们对城门进行了一些修改,包括添加堡垒和机械装置,并将城垛纳入城防结构中。

Le centre historique de Metz est un joyau architectural imprégné d’histoire et de charme. La Place d’Armes est une place emblématique, située au cœur du centre-ville. Les bâtiments qui entourent la Place d’Armes reflètent l’histoire architecturale de Metz. Certains peuvent remonter à l’époque médiévale. La statue de Foch est située dans le center de la place. Elle est érigée en l’honneur du Maréchal Ferdinand Foch, commandant en chef des forces alliées pendant la Première Guerre mondiale.

梅斯的老城区是一座充满历史和魅力的瑰宝。兵器广场 (Place d’Armes) 是一个标志性广场,位于市中心。广场周围的建筑反映了梅斯的建筑历史,有些可以追溯到中世纪时期。 福煦的雕像位于广场中央。 它是为了纪念第一次世界大战期间盟军总司令费迪南德·福煦元帅而建的。

La cathédrale Saint-Étienne impose sa silhouette élancée dans la Place d’Armes. Ses flèches gothiques, particulièrement la flèche de la tour nord, atteignent des hauteurs impressionnantes, faisant de la cathédrale l’une des plus hautes de France. Les gargouilles finement ciselées et les reliefs bibliques créent une façade artistique qui raconte des histoires sacrées.

圣艾蒂安大教堂在兵器广场上的投影展现出其修长的轮廓。它的哥特式尖顶,尤其是北塔的尖顶,达到了一个令人印象深刻的高度,这个大教堂也是法国最高的大教堂之一。正立面精美雕刻的石像鬼和圣经浮雕讲述了一个个宗教故事。

Metz a une importance historique significative sur le plan militaire en raison de sa situation géographique stratégique et de son rôle au cours de divers conflits. Je trouvais une statue du Maréchal Michel Ney qui rend hommage à ce personnage militaire d’importance historique. Ney est né à Sarrelouis, une ville située à proximité de Metz et son rôle dans l’histoire militaire de la France a souvent été associé à la ville de Metz. Ney était considéré comme l’un des héros militaires les plus distingués de l’ère napoléonienne en raison de son courage et de ses compétences sur le champ de bataille, par exemple, le siège de Metz en 1815 pendant les Cent-Jours.

由于其战略地理位置及其在各种战争中的重要作用,梅斯在军事史上具有重要的历史意义。我无意见发现了一尊米歇尔·内伊元帅的雕像,向这位历史上重要的军事人物致敬。内伊元帅出生于梅斯附近的萨勒路易镇,他在法国军事史上常常与梅斯联系在一起。内伊因其在例如1815年百日王朝期间梅斯攻城战等战场上的勇气和技巧而被认为是拿破仑时代最杰出的军事家。

Metz est aussi une ville artistique avec une vie de loisirs. L’Opéra de Metz joue un rôle central dans la vie culturelle de la ville. Cet opéra a une histoire riche qui remonte au XVIIIe siècle. Le bâtiment actuel a été inauguré en 1752. L’architecture de l’opéra reflète le style classique de l’époque, avec des éléments caractéristiques de l’art du XVIIIe siècle. Des jardins extérieurs offrent les visiteurs des zones de détente.

梅斯也是一座生活休闲的艺术之城。梅斯歌剧院在城市的文化生活中发挥着核心作用。这部歌剧有着悠久的历史可以追溯到18世纪。图中现在的建筑于1752年落成。歌剧院的建筑体现了当时的古典风格,具有18世纪艺术的特色元素。室外花园为游客提供休闲场所。

L’Île du Saulcy est aussi un endroit agréable pour se détendre. L’Île est une île pittoresque située au cœur de la ville de Metz, au confluent de la Moselle et de la Seille. Des sentiers dans le parc me permettent de faire des promenades tranquilles tout en profitant de la nature environnante.

索尔西岛也是一个令人愉快的放松之地。这是一座风景如画的小岛屿,位于梅斯市中心、摩泽尔河和塞勒河的交汇处。公园里的小径让我可以一边悠闲地散步,一边欣赏周围的自然风光。

Mon voyage à Metz a duré deux jours et les moments de loisir au bord de la Moselle ont laissé des souvenirs indélébiles. De la majestueuse cathédrale Saint-Étienne à la tranquillité du Lac de Metz en passant par les vestiges historiques comme la Porte des Allemands, chaque coin de la ville révèle une part de son passé riche et complexe.

我的梅斯之旅总共持续了两天,摩泽尔河畔的悠闲时光在我的记忆里留下了不可磨灭的印记。从雄伟的圣艾蒂安大教堂到宁静的梅斯湖以及德国门等历史遗迹,这座城市的每个角落都展示了其丰富而繁杂的过去。

En clôture de ce voyage à Metz, laissant derrière moi les ruelles pavées, les places animées et les monuments chargés d’histoire, je suis émerveillé par la richesse de cette ville lorraine. Metz, avec ses fortifications majestueuses, son centre historique préservé et ses ponts élégants, a captivé les cœurs de voyageurs. J’emporterai avec moi les échos du passé et le charme du présent, prêt à poursuivre ma route!

这次梅斯之行包括鹅卵石街道、热闹的广场和历史古迹均令我无比惊叹于这座洛林地区城市的丰富文化。 梅斯以其雄伟的防御工事、保存完好的老城区和优雅的桥梁吸引了游客的心。而我也将伴随着这座城市过去的回响和现在的魅力,开启我今后的旅程!

L’aventure Alsacienne à Strasbourg

阿尔萨斯的斯特拉斯堡之旅

Strasbourg la capitale de la région historique d’Alsace est une ville frontalière, célèbre du mélange des cultures françaises et allemandes. Au cours des plusieurs siècles, Strasbourg a alterné entre la France et l’Allemagne en raison des conflits franco-allemands. La ville est redevenue française e courte durée après la Première Guerre mondiale, puis a été annexée par l’Allemagne pendant la Seconde Guerre mondiale. Après la libération en 1944, Strasbourg a été finalement réintégrée à la France.

斯特拉斯堡是历史悠久的阿尔萨斯地区的首府,它也是一个融合法国德国文化的边境城市。 由于德国法国反复争夺斯特拉斯堡,几个世纪里以来它在德法之间反复易手。 第一次世界大战后这座城市短暂回归法国,然后在第二次世界大战期间又被德国吞并。 1944年二战结束后,斯特拉斯堡彻底重新纳入法国的版图。

J’ai visité cette belle ville située sur les rives du Rhin à l’automne 2020. Strasbourg est traversée par plusieurs rivières sinueuse, canaux et affluents, qui ajoutent une touche pittoresque similaire à Venice à son paysage urbain. L’Ill est une rivière principale qui traverse le centre de Strasbourg, créant une série d’îles au cœur de la ville qui s’appelle La Grande Ile. Je me suis promené le long d’Ill et découvrais la terre mystérieuse de fusion de l’allemand et du français dans le mode de vie des habitants.

我在2020年秋天参观了这座位于莱茵河岸美丽的城市。几条蜿蜒的河流,运河加支流流经斯特拉斯堡,营造出类似威尼斯般风景如画的市景风情。伊尔河是一条穿过斯特拉斯堡中心的主要河流,在市中心分割出了一片名为斯特拉斯大岛的区域。我一路沿着伊尔河散步以当地居民的生活方式慢慢探索这片融合德法的神秘土地。

L’automne à Strasbourg offre une métamorphose visuelle captivante, où les couleurs mélangés transforment la ville en un tableau à l’encre vivant. La saison apporte une atmosphère particulière, empreinte de nostalgie et de tranquillité, qui se unisse parfaitement avec le charme architectural et la richesse culturelle de Strasbourg.

秋天的斯特拉斯堡展示了迷离的视觉变幻,混合的色彩将城市脱胎成为一幅鲜活的水墨画。 这个季节孕育了一种以怀旧和安宁为特征的特殊气氛,它与城市的建筑魅力和丰富文化完全结合相得益彰。

Les ruelles pavées de la vieille ville se paraient de teintes automnales, créant un décor pittoresque. Cette photo est une illustration remarquable de l’architecture traditionnelle alsacienne. Les maisons à colombages, aux couleurs rouge, orange et bleu, dont les façades sont déjà empreintes d’histoire, se lèvent silencieusement près du canal. La mousse verte, telle une artiste délicate, a peint les bords de la rivière d’une teinte douce. Se promener dans ces ruelles pendant l’automne m’offrait une extraordinaire expérience immersive, où le craquement des feuilles sous les pieds accompagnait chaque pas.

老城区的鹅卵石小巷弥漫着浓浓的秋日风情。这张照片是传统阿尔萨斯建筑的代表。 红色,橙色和蓝色的半木结构房屋傍水而立,它们的外墙早已承载着历史的印记。岸边的青苔犹如一位精致的艺术家,用柔和的色调勾画出河岸的棱角。秋天,漫步在这些小巷是一种奇妙的沉浸式体验,脚下的叶子也伴随着脚步翩翩起舞。

Le quartier de la Petite France est sans doute l’un des endroits les plus pittoresques de Strasbourg. Les canaux s’entrecroisent, bordés de maisons à colombages colorées qui semblent sorties d’un conte de fées. Ces ruelles étroites sont bordées de fleurs, créant une atmosphère romantique idéale pour une promenade tranquille. La Petite France conserve une grande partie de son caractère médiéval et offre un exemple exceptionnel de l’urbanisme du XVIIe siècle.

小法兰西(la Petite France)无疑是斯特拉斯堡风景最美的地方。这里运河交错,两岸装饰有五颜六色的半木结构房屋,犹如童话中的场景。静静地徘徊于这些狭窄小巷中的暗香疏影处不经意间就能感受到浪漫的气氛。这片区域保留了大部分的中世纪特征也是十七世纪阿尔萨斯地区城市规划的范例。

Les canaux qui serpentent à travers la Petite France reflètent les façades colorées des maisons, créant des images dignes d’une carte postale. Les ponts enjambant les canaux offrent des points de vue magnifiques, permettant aux visiteurs d’admirer la beauté tranquille de cet endroit unique.

蜿蜒穿过小法兰西的运河映射了两岸房屋的五颜六色外墙,创造出了明信片般的画面。在横跨运河的小桥上游客能够一览无余地欣赏这个独特地方的安静之美。

Les Ponts Couverts sont une série de trois ponts médiévaux couverts de toits triangulaires qui enjambent la rivière Ill dans le quartier de la Petite France. Ces ponts étaient à l’origine équipés de tours de défense et de portes fortifié, faisant partie du système de fortifications de la ville au Moyen Âge.

三塔桥是小法兰西区三个中世纪时期由覆盖着三角形屋顶的塔楼构成的桥梁总称,这些桥梁横跨伊尔河。 它们最初配备了防御塔和加固的门,也是该市中世纪的防御工事的一部分。

Dans le quartier de la Petite France, il existe plusieurs écluses qui permettent le passage des bateaux le long des canaux. Ces écluses sont des dispositifs de régulation du niveau de l’eau, utilisés pour permettre aux bateaux de franchir des différences de hauteur dans les cours d’eau.

在小法兰西区,有几个帮助船只沿着运河通行的船闸。这些船闸是水位调节设备,用于调节不同河流的高度差异。

Je suis resté à Strasbourg pendant deux jours et j’aimais promener le long de la riviere à l’apres midi. L’ambiance le long des rives Ill était empreinte de charme, de tranquillité et d’une harmonie entre la nature et l’architecture. La présence de la faune, y compris les canards et les cygnes, ajoute à l’ambiance naturelle des rives. Ces animaux cohabitent harmonieusement avec la vie urbaine.

这次旅行我共计在斯特拉斯堡住了两天,下午沿着河畔行走是一个美好的体验。伊尔河沿岸的气氛宁静祥和,大自然与城市建筑之间达成一种和谐。包括鸭子和天鹅在内的水生动物在城市里与人类和平共处,让游客在城市里也能感受到自然的美。

Le long des rives de l’Ill, les façades à colombages des maisons traditionnelles se reflètent dans l’eau calme de la rivière. Les arbres longeant les berges offrent une touche de verdure. Les saules pleureurs sinueuse se penchent gracieusement au-dessus de la rivière, créant des images dignes d’une carte postale. Les quais, bordés de vieux lampadaires en fonte, ajoutent une ambiance historique au paysage.

伊尔河的河畔,传统老建筑倒映在宁静的水面。沿岸的树木成荫平添了一抹绿意。婀娜多姿的垂柳优雅地拱立于河面上方。老式铸铁路灯点缀的码头,为整个明信片般风景增添了一份历史的氛围。

Le centre historique de Strasbourg est situé sur une île formée par la rivière Ill. Je voyageais a pied le long de la rivière Ill jusqu’au nord de l’ île et voyais de loin une église très haute. L’église Saint-Paul est une architecture de style néoclassique. L’édifice est sobre, typique de la période à laquelle il a été construit, XVIIIe siècle. Elle est affiliée à l’Église protestante unie de France et est le lieu de culte pour une communauté réformée locale.

斯特拉斯堡的老城区位于伊尔河形成的一个大岛上。我沿着伊尔河徒步旅行直到岛的北部,遥远就看到了一座非常高大的教堂。圣保罗教堂是一座新古典主义风格的建筑。这座18世纪的建筑朴实无华。它隶属于法国联合新教教会,是当地改革宗社区的礼拜场所。

Le centre historique de Strasbourg est classée au patrimoine mondial de l’UNESCO en raison de son importance culturelle, historique et architecturale exceptionnelle. La Place de la Cathédrale se trouve devant la façade principale de la cathédrale Notre-Dame de Strasbourg. La place est aménagée avec des bancs, des espaces de repos et des zones piétonnes, offrant aux visiteurs l’opportunité de s’asseoir et de profiter de l’atmosphère détendue tout en admirant la cathédrale.

斯特拉斯堡的老城区由于其卓越的文化、历史和建筑而被联合国教科文组织列为世界文化遗产。大教堂广场位于斯特拉斯堡圣母大教堂正面。广场配有长凳、休息区和步行区,为游客提供坐下来放松欣赏大教堂提供了便利。

Les architectures emblématiques se dressent comme un témoignage vivant du passé. Les maisons à colombages aux couleurs vives sur la place semblent raconter des histoires séculaires, tandis que la majestueuse cathédrale Notre-Dame, avec sa flèche gracieuse, domine l’horizon. J’ai exploré ces ruelles pavées avec un regard émerveillé, et comprend pourquoi Strasbourg captive le cœur de ceux qui la visitent.

这座标志性的建筑物如同对过去的历史生动见证。广场上那些色彩鲜艳的木结构房屋似乎在向游客讲述着悠久的故事,而宏伟的圣母大教堂以及它优雅的尖顶,高居天际俯瞰大地。我漫步在这些铺着鹅卵石的小巷中,眼中难掩惊叹,也理解为何斯特拉斯堡能够俘获那些游客的心。

La cathédrale Notre-Dame est l’une des cathédrales gothiques les plus impressionnantes d’Europe. J’etait étonne de la hauteur. La flèche de la cathédrale est l’une des plus hautes au monde, jusqu’à 142 mètres. Je devais lever ma tête et regarder la flèche. Elle est constituée de pierre et de grès rose. La construction de la cathédrale a commencé au XIIe siècle, et la flèche a été ajoutée au XVe siècle. Les trois portails de la façade principale de la cathédrale, dédiés à la Vierge Marie, à la Passion et à Saint-Laurent, sont ornés de sculptures détaillées qui racontent des histoires bibliques et saintes.

斯特拉斯堡圣母院是欧洲最令人印象深刻的哥特式大教堂之一。它的高度着实令人感到惊讶。教堂的尖顶是世界上最高的尖顶,高达142米。我不得不仰头眺望那不可企及的高度。尖顶由石头和粉红色砂岩构成。教堂的建造始于12世纪,高耸的尖顶是在15世纪添加的。教堂正面的有三扇大门,分别致敬圣母玛利亚、耶稣的受难和圣劳伦特,这些门上都装饰着详细的雕塑,讲述着圣经和圣徒的故事。

La cathédrale abrite de magnifiques vitraux datant du XIIIe au XVIe siècle. Ces vitraux sont reconnus pour leur beauté et leur richesse symbolique. Certains d’entre eux datent du XIIIe siècle et représentent des scènes bibliques et des saints. Les fenêtres roses de la rosace occidentale sont particulièrement remarquables.

大教堂内装饰着从13世纪到16世纪的精美彩绘玻璃窗。这些彩绘玻璃窗以其美感和丰富的宗教象征意义而闻名。它们描绘了圣经的场景,其中一些历史可追溯到13世纪。而西立面的玫瑰窗尤为引人注目。

Dans la nef nord de la cathédrale, on se trouve une horloge astronomique construite au XVIe siècle. Elle est fixée au mur et attire l’attention des visiteurs par sa taille imposante et sa complexité. Elle a été conçue initialement pour représenter l’ordre cosmique et faire référence aux principes astronomiques de l’époque. Elle combine des fonctions d’horloge, de calendrier perpétuel, de phases de la lune, et d’autres indicateurs astronomiques. C’etait un instrument très intéressant. L’horloge comporte une série d’automates qui s’animent à chaque heure pleine. Les automates représentent divers personnages, y compris les Douze Apôtres qui défilent devant le Christ. C’est un spectacle qui attire de nombreux visiteurs.

在大教堂北侧的中殿,我发现了一座建于16世纪的天文钟。它固定在墙上,其巨大的尺寸和复杂性吸引着游客的注意。它当初的设计代表了宇宙秩序并参考当时的天文学原理。它结合了时钟、天文历、月相以及其他天文指示器的功能。这是一件非常有趣的仪器,有一系列在每个整点时启动的自动装置。这些自动装置描绘了包括在基督面前游行的十二宗徒各种人物。这样的机械表演也吸引了许多游客。

A proximité de la cathédrale Notre-Dame Strasbourg, c’était le Palais Rohan, une architecture de style baroque. Il a été conçu par l’architecte Robert de Cotte. La construction du palais a débuté en 1732 sur commande du cardinal Armand Gaston Maximilien de Rohan-Soubise. Le palais a été conçu pour servir de résidence aux princes-évêques de Strasbourg.

在斯特拉斯堡圣母大教堂附近,有一座巴洛克风格的建筑,即罗安宫(Palais Rohan)。这座宫殿是由建筑师罗贝尔·德·科特设计的。它的建造始于1732年,由阿尔芒·加斯东·马克西米连·德·罗安-苏比兹枢机主教委托兴建。这座宫殿的设计初衷是为斯特拉斯堡的主教王子提供住所。

Le musée des Beaux-Arts, situé dans une aile du palais, abrite une importante collection d’œuvres d’art européennes allant du Moyen Âge au XXe siècle. On y trouve des peintures, des sculptures, des objets d’art décoratif.

斯特拉斯堡美术馆位于宫殿的一翼,收藏了从中世纪到20世纪的重要欧洲艺术品。这里展示着绘画、雕塑和装饰艺术品等丰富的艺术作品。

‘Buste d’ange’ était une peinture à l’huile crée par la peintre Italienne, Lippi Filippino. Dans cette peinture, l’ange est vêtu d’une robe jaune à collerette verte et les ailes encadrent son visage penché de trois quarts vers la gauche. Je pouvais voir les pigments mélangés à un liant d’huile. Cette combinaison offre une grande flexibilité, une richesse de couleurs. Des couches minces transparentes sont appliqués pour créer une luminosité particulière.

这幅”天使半身像”是由意大利画家费利皮诺里皮(Lippi Filippino)创作的一幅油画。在这幅画中,天使穿着一件翻领是绿色,总体黄色的礼服,天使翅膀侧绕着他倾斜向左侧的脸颊。我可以清晰看到颜料与油性材料混合在一起。这种组合为创作提供了很大的灵活性和并丰富了色彩。画家还应用了一些透明的薄层以创造特殊的亮度。

Le weekend à Strasbourg était animé et dynamique. Les habitants et les visiteurs se rassemblent d’habitude à la place Kléber. La place est vaste et ouverte, offrant un espace généreux pour les rassemblements et les événements publics. Elle est entourée de bâtiments historiques et de magasins.

斯特拉斯堡的周末是热闹而充满活力的。居民和游客通常聚集在克莱伯广场。这个广场宽阔开敞,为集会和公共活动提供了宽敞的空间,四周被历史建筑和商店环绕。

Au centre de la place se dresse une statue du général Jean-Baptiste Kléber, un héros militaire de la Révolution française. La place est le lieu de nombreux événements tout au long de l’année, notamment des marchés de Noël pendant la saison hivernale.

广场的中央矗立着一座法国大革命时期的军事家让-巴普蒂斯特·克莱伯将军雕像。这个广场全年举办许多活动,尤其是在冬季期间有圣诞市集。

L’opéra en France demeure toujours un élément central de la vie culturelle. Nombreuses villes françaises ont leurs propres théâtres d’opéra. L’Opéra national du Rhin, basé à Strasbourg, est une institution culturelle majeure qui propose une variété de productions lyriques et chorégraphiques et les performances d’œuvres classiques. Le bâtiment de l’Opéra national du Rhin est un exemple de l’architecture néo-baroque du XIXe siècle. La façade de l’Opéra présente une structure populaire en France avec des colonnes, des sculptures et des détails architecturaux élaborés.

歌剧在法国仍然是休闲文化生活的核心元素。许多法国城市都拥有自己的歌剧院。总部位于斯特拉斯堡的莱茵国家歌剧院是一家重要的文化机构,提供各种歌剧和舞蹈作品的演出,以及古典戏剧的表演。这座莱茵国家歌剧院的建筑是19世纪新巴洛克风格的代表。歌剧院的正面呈现了包括柱子、雕塑和精致的建筑细节等法国当时流行的建筑艺术。

La Grande Île abrite plusieurs places, dont la Place Gutenberg. Au centre de la place, il y avait une statue de Johannes Gutenberg, créée en 1840. La statue est réalisée en bronze et représente Gutenberg en pied, tenant une page imprimée dans ses mains. Cette œuvre artistique rend hommage à Johannes Gutenberg, l’inventeur de l’imprimerie à caractères mobiles, dont l’invention a eu un impact considérable sur la diffusion du savoir et la révolution de l’imprimerie.

斯特拉斯堡大岛上有许多广场,其中包括图中的古腾堡广场。在广场的中心,有一座于1840年创作的约翰内斯·古腾堡的雕像。这座雕像用青铜制成的,描绘了古腾堡双手持有一张印刷书页。这件雕塑是纪念约翰内斯·古腾堡,他是欧洲活字印刷术的发明者,他的发明对知识的传播和印刷革命产生了巨大影响。

Je suis visité Strasbourg depuis sud au nord. Le Palais du Rhin se situe au nord de la Grande Île. Il a été construit entre 1884 et 1887 à l’initiative de l’Empereur allemand Guillaume II, alors que l’Alsace était sous domination allemande. L’architecte Hermann Eggert a conçu le bâtiment dans un style néo-renaissance. Il combine des éléments de style Renaissance française et allemande. Le Palais du Rhin a été initialement construit pour servir de résidence impériale pour Guillaume II lorsqu’il visitait Strasbourg. Aujourd’hui, le Palais du Rhin abrite plusieurs institutions, dont la Préfecture de la région Grand Est et du département du Bas-Rhin.

我从南到北游览整个斯特拉斯堡。莱茵宫位于大岛的北部。它是在1884年至1887年间由德国皇帝威廉二世下令建造的,当时阿尔萨斯地区还处于德国统治之下。建筑师赫尔曼·埃格特以新文艺复兴风格设计了这座建筑。它结合了法国和德国新文艺复兴风格的元素。最初莱茵宫是作为威廉二世在访问斯特拉斯堡时期的皇家住所而修建的。如今,莱茵宫容纳了包括大东部地区和下莱茵省的省政厅等多个政府机构。

Il y a beaucoup de parcs dans cette villes. L’un des parcs les plus emblématiques de Strasbourg doit être le Parc de l’Orangerie. Le parc a été créé au XVIIIe siècle. À l’origine, il était utilisé comme jardin potager et verger par les moines de l’ancien couvent de l’Orangerie. Il a été transformé en parc public au XIXe siècle. Les sentiers et les allées du parc offrent aux visiteurs la possibilité de profiter de la nature et de découvrir des recoins tranquilles.

这个城市有许多公园其中最具代表性的公园一定是橘园公园。该公园建于18世纪。 最初,它是由园内修道院的修道士用作菜园和果园。 在19世纪它才被改建为公园。游客在公园的小径处安静欣赏大自然的美。

Le parc est aménagé selon le style des jardins à la française, avec des parterres de fleurs soigneusement agencés et des sculptures caractéristiques. Il est l’un des plus grands espaces verts de Strasbourg, s’étendant sur environ 26 hectares et offre un cadre idyllique pour les promenades, les pique-niques et diverses activités de plein air.

公园按照法式花园的风格布置,装饰有精心设计的花坛和个性鲜明的雕塑。它是斯特拉斯堡最大的绿地占地约26公顷,为散步、野餐和各种户外活动提供了理想的环境。

A la sortie du Parc de l’Orangerie, je voyais le bâtiment du Conseil de l’Europe. Le Conseil de l’Europe est une organisation internationale fondée le 5 mai 1949, dont le siège est à Strasbourg. Le Conseil de l’Europe vise à promouvoir la coopération entre les États membres pour défendre les droits de l’homme, la démocratie, et l’État de droit. Son objectif principal est de construire un espace politique et juridique commun à travers l’Europe.

在橘园公园出口,我还顺路看到了欧洲理事会的建筑。欧洲理事会是一个于1949年5月5日成立的国际组织,总部就位于斯特拉斯堡。欧洲理事会旨在促进成员国之间的合作,捍卫人权、民主和法治。其主要目标是通过整个欧洲建立一个共同的政治和法律空间体系。

Après ce voyage fatigué d’une journée, la nuit tombait silencieusement. Les principaux monuments et les cathédrales étaient plongée dans les ténèbres mais les rues du centre-ville sont bien éclairées, créant une ambiance chaleureuse et sécurisante à la nuit froide. La nuit tranquille de Strasbourg dévoile une autre facette de la ville, où l’histoire se mêle à la modernité sous l’éclat des lumières nocturnes.

在这疲惫的一天旅程后,夜幕悄然降临。斯特拉斯堡主要的地标和大教堂都陷入寂静的黑暗之中,不过市中心的主街道已然灯火通明,为寒冷的秋夜营造了温馨舒适的氛围。宁静的夜晚也展示了这座城市的古老历史在万家灯火下与现代交融的另一面。

Que mon prochain voyage me mène vers de nouvelles découvertes, je n’oublierai jamais la douce mélodie des rivières Ill, le parfum des fleurs dans les jardins de l’Orangerie, et la magie d’une nuit tranquille à Strasbourg. Car cette ville, avec son histoire riche et son charme intemporel, restera toujours une destination où l’on revient pour retrouver l’éclat éternel de son âme.

无论下次旅行将给我带来怎样的惊喜,我永远不会忘记伊尔河的悠扬旋律,橘园里花朵的芳香,以及斯特拉斯堡宁静的夜晚。因为这座拥有丰富的历史和永恒的魅力的城市,将永远呼唤我的再次到来,重焕昔日的光辉。

L’aventure Alsacienne à Colmar

阿尔萨斯之行:科尔马

Colmar est une charmante ville située dans la région Alsacienne. Elle est renommée pour sa beauté pittoresque, son architecture médiévale bien préservée, son riche patrimoine culturel et ses paysages bucoliques. Il existe certaines différences culturelles et géographiques entre l’Alsace situé au nord-est de France et le reste de la France. Cette région a été le sujet de conflits et de changements de souveraineté entre la France et l’Allemagne pendant de nombreuses années. Par conséquent, l’Alsace possède une culture régionale, influencée à la fois par la France et l’Allemagne. La langue alsacienne est un dialecte germanique qui est toujours parlé par certains habitants.

科尔马是位于阿尔萨斯地区的一个迷人小城。它以其如画的美景、保存完好的中世纪建筑、丰富的文化遗产和充满魅力的田园风光而闻名。 位于法国东北的阿尔萨斯与法国其他地区之间存在一定的文化地理差异。这片区域多年来一直在法德两国之间左右摇摆。阿尔萨斯也因此拥有受法国和德国共同影响的地域文化。 阿尔萨斯语是一种日耳曼方言,如今一些当地人仍在使用。

La gare de Colmar, le premiere point de mon voyage, est située à proximité de center ville, ce qui facilite l’accès aux nombreuses attractions touristiques de la ville. Elle a été construite à la fin du XIXe siècle et elle présente des caractéristiques typiques de l’architecture allemande de cette période. La façade principale de la gare est particulièrement imposante. Elle est caractérisée par une grande horloge située au-dessus de la tour, encadrée par des ornements sculptés. Les fenêtres sont surmontées d’arches en plein cintre et des éléments décoratifs en relief ajoutent une touche élégante. Les gares Allemands du 19e siècle utilisaient fréquemment des verrières et des toits en arcades pour apporter une abondance de lumière naturelle à l’intérieur de l’édifice.

科尔马火车站是我本地旅行的第一站,它位于市中心附近方便前往城市的众多旅游景点。这座典型的旧式德式车站建于19世纪末。车站的主立面特别气派。德式车站的特点是塔楼上方有一个大钟,周围有雕刻装饰品。车站大窗户由半圆形拱门支撑,装饰性的浮雕元素增添了一丝优雅的气息。这种19世纪时期的德国火车站经常使用玻璃和拱形屋顶,为建筑物内部带来充足的自然光。

Je suis visité Colmar en automne de 2020, le 10 Octobre. Cette belle ville a pris racine dans mon cœur depuis la période de ma etude de français. A l’automne, les feuilles mortes des arbres qui bordaient les rues de Colmar se paraient de magnifiques teintes d’automne, allant du jaune vif à l’orange et au rouge profond. Les feuilles des arbres tombaient doucement pour former un tapis coloré sur les trottoirs.

2020年秋天的10月10日,我特意游览了科尔马。这座美丽的城市从我学习法语的那段时间起就在我心里扎根了。此时街道两旁的落叶布满深浓的秋色。从亮黄色橙色渐变到深红色的树叶萧萧落下,为人行道覆盖了一层色彩缤纷的地毯。

Les chrysanthèmes sont les stars de l’automne à Colmar. Leur floraisons de couleurs du blanc au jaune vif, le rouge et le violet étaient abondantes en octobre dans les jardins, parcs et balcons de Colmar. Je trouvais toujours les statues différentes dans les jardins de villes françaises. C’etait la statue de Gustave Adolphe Hirn qui est le physicien, astronome, mathématicien et philosophe. L’application de ses recherches en thermodynamique et sur les techniques du pétrole en fait un des pionniers de l’industrie moderne. Cette statue en bronze a été construit en 1894 par Bartholdi, le sculpteur français, connu pour avoir conçu la Statue de la Liberté.

菊花就像是科尔马秋天的璀璨之星。十月交际这里的花坛、公园和阳台上随处可见盛开着从白色到亮黄色、红色和紫色的花朵。畅游在法国城镇的花园里还能看到风格不同的雕像。图中是法国物理学、天文学以及数学和哲学家古斯塔夫·阿道夫·赫恩的雕像。他在热力学和石油技术方面的研究应用使他成为现代工业的先驱。这座青铜雕像由设计自由女神像的法国雕塑家巴托尔迪于1894年建造。

Colmar se distingue par sa beauté singulière qui la rend unique et mémorable. Elle a réussi à préserver son caractère médiéval. Les ruelles pavées, les places pittoresques, et les vieux quartiers authentiques invitent les visiteurs à flâner dans une ambiance chargée d’histoire. Les habitants locales ont le souci de fleurir leurs façades et balcons. Les rues anciennes sont toujours agrémentées de fleurs aux couleurs vives, ajoutant encore plus de charme à l’environnement.

科尔马拥有独特令人难忘的美丽风光。它成功地保留了中世纪老城的特色。鹅卵石街道、风景如画的广场和老城区令人流连忘返。当地居民热衷于用鲜花装饰他们的外墙和阳台。 古老的街道上总是开满色彩鲜艳的鲜花,着实为这座小城增添了更多的魅力。

Les rues principales des vieux quartiers sont souvent pavées, montrant à l’aspect le plus traditionnel et historique de la ville. Je flânais ici et simplement profitais de l’atmosphère unique. L’une des caractéristiques les plus emblématiques de Colmar est la présence de maisons à colombages colorées. Ces maisons, souvent très bien conservées, arborent des façades en bois sculptées et peintes, créant une profonde ambiance médiévale. Pendant la période de Noël, les rues ici s’animent avec les célèbres marchés de Noël de Colmar.

老城区的铺满鹅卵石主街道呈现出最为传统和历史悠久的市井面貌。我在这里闲逛逗留,只为享受这里独特的氛围。科尔马最具标志性的特征之一便是色彩缤纷的半木结构房屋。这些房屋依旧保存完好,装饰雕刻和彩绘的木质外墙营造出回味悠长的中世纪氛围。 圣诞节期间当地著名的圣诞市场让这里的街道热闹起来。

Chacun a son propre favori pendant le voyage dans cette ville mais J’aimais beaucoup les maisons uniques de cette ville. Les façades des maisons à Colmar sont construites avec une structure à colombages en bois apparents. Chaque maison avait une combinaison de teintes différentes, créant une palette colorée le long des rues. Les fenêtres des maisons étaient ornées de pots de fleurs débordant de plantes colorées. Les façades étaient aussi ornées de sculptures et de détails artistiques tels que des motifs floraux, des figures géométriques ou des personnages historiques.

一千个人心中有一千个哈姆雷特,旅行途中我特别中意这些风格迥异的房子。科尔马的房屋外墙采用裸露的半木结构。 每栋房屋都有不同的色调组合,如同在街道上创造出众多色彩缤纷的调色板。这些房屋的窗户上装饰着种满色彩缤纷植物的花盆。外墙还装饰有各种雕塑和花卉图案,几何图形或历史人物等艺术细节。

La Maison des Têtes est l’un des édifices les plus emblématiques de la Renaissance. Elle tire son nom de la décoration remarquable de la façade qui était ornée de têtes sculptées représentant des figures historiques, mythologiques et grotesques. Je pouvais voir clairement les détails minutieux et des vives expressions variées des personnages sculptés. Ces sculptures sont réparties sur trois étages. Elle a été construite pour Anton Burger, un riche marchand de vin. Aujourd’hui, elle abrite un restaurant réputé. Les visiteurs peuvent admirer l’extérieur de la maison et également entrer et profiter de la cuisine délicieuse.

泰特官邸是这里文艺复兴时期最具代表性的建筑之一。它的名字来源于其正面的头像装饰(泰特是法语‘头’的意思),房屋正立面装饰着代表历史、神话和怪诞人物的雕刻头像。我甚至可以清晰看到雕刻人物的微小细节和各种栩栩如生的表情。这些雕塑分布在三层楼。 它曾经是为富有的酒商安东·伯格建造的。 如今这里设有一家著名的餐厅。游客可以欣赏房子的外观,也可以进来享受美味佳肴。

La Maison Pfister est une maison très historique située dans le centre-ville. La construction de la Maison Pfister remonte au début du XVIe siècle, vers 1537. Elle a été construite pour le compte de Ludwig Scherer, un marchand de tissus. La Maison Pfister est un exemple remarquable de l’architecture à colombages de la Renaissance. Les fresques murales sur la façade représente des scènes bibliques, des figures mythologiques et des motifs décoratifs.

菲斯特屋是一座位于市中心的历史悠久的房屋。它的建造历史可以追溯到16世纪初1537年左右,当时它是为布料商人 Ludwig Scherer 建造的。这座房子是文艺复兴时期半木结构建筑的代表。正面的壁画描绘了圣经场景、神话人物等装饰图案。

Colmar est aussi la source d’inspiration du film d’animation japonais ‘Le château ambulant’. Le film d’animation a été réalisé par le Studio Ghibli et dirigé par Hayao Miyazaki en 2004. Colmar avec ses maisons uniques à pan de bois et son charmante ambiance médiévale avait influencé Hayao Miyazaki la création du paysage dans “Le Château Ambulant”.

科尔马也是日本动画电影《哈尔的移动城堡》的灵感来源地。 这部动画电影由吉卜力工作室制作,宫崎骏于2004年执导完成。科尔马独特的半木结构房屋和迷人的中世纪的氛围深深地影响了宫崎骏作品中的场景制作。

A proximité de la Maison Pfister et de la Maison des Têtes, se trouvait un autre bâtiment d’une architecture typique de la Renaissance alsacienne, avec des éléments à colombages, des pignons pointus, et des détails sculptés. Le portail principal possède un entablement reposant sur des colonnes toscanes, ornées de têtes de lions. Le Corps de Garde a été construit en 1575 et a servi initialement de lieu de rassemblement pour les troupes de la ville. Il a servi de lieu de stockage pour les archives de la ville aujourd’hui.

菲斯特屋和泰特屋附近,还有另一座具有半木结构、尖山墙和雕刻细节的阿尔萨斯文艺复兴建筑。主入口一眼可见一个装饰着狮子头的托斯卡纳柱顶。这座曾经的警卫室建于1575年,最初是军队的集结地,如今它是该市档案的存放地点。

Les vieux quartiers abritent de nombreuses petites places où l’on trouve souvent des cafés, des restaurants et parfois des marchés. Ces places sont entourées de bâtiments historiques et offrent des espaces agréables pour s’asseoir et profiter de l’ambiance. Au centre de cette place, c’était la fontaine Schwendi réalisée en grès rose des Vosges et en bronze. Elle présente un style néo-renaissance et est richement décorée. Au sommet de la fontaine, il y avait une statue en bronze de Lazare de Schwendi, commandant militaire alsacien du Saint-Empire romain germanique.

在老街区内还邂逅了许多小广场,这些广场附近可以找到咖啡馆、餐厅以及市场。广场周围环绕着各种历史建筑,它也提供一片可供游客坐下享受美好氛围的空间。图中广场中央是由粉色孚日砂岩和青铜制成的施文迪喷泉。 它是新文艺复兴风格,装饰华丽。 喷泉顶部有一尊神圣罗马帝国时期阿尔萨斯军事指挥官施温迪的青铜雕像。

Les rues anciennes abritent une multitude de petits commerces, de boutiques d’artisanat, et de galeries d’art. Les enseignes métalliques colorées des magasins attiraient mes attentions. Les enseignes métalliques sont souvent peintes avec des couleurs vives et joyeuses. Les enseignes métalliques peuvent être ornées de détails artistiques, tels que des motifs floraux, des ornements, des figures stylisées ou des symboles liés à la nature du commerce.

古老的商业街上还遍布着众多小商店、工艺品店和美术馆。 商店悬挂的色彩缤纷的金属招牌令我驻足侧目。这些琳琅满目的金属标牌涂有明亮欢快的颜色并装饰有与商店经营相关的花卉设计以及一些图形或符号。

Certains quartiers de Colmar sont traversés par des canaux, et des petits ponts enjambent ces canaux. Ces éléments ajoutent à l’atmosphère romantique et contribuent à créer des scènes dignes d’une carte postale. Les canaux de Colmar sont bordés de maisons à colombages aux façades colorées. Les toits des maisons à colombages sont souvent en pente, typiques du style architectural alsacien. Les fenêtres des maisons sont généralement petites et souvent encadrées de bois.

科尔马的一些街区有运河穿过,小桥流水增添了浪漫的感觉,也在科尔马的明信片中频繁出镜。 这片运河两旁都是半木结构的房屋,外墙色彩缤纷绚丽。 这类典型的阿尔萨斯风格的半木结构房屋的屋顶通常是倾斜的,房屋的窗户很小,并且由木框构成。

La “Petite Venise” de Colmar est l’un des quartiers les plus emblématiques de la ville, célèbre pour ses canaux sinueux et les paysages pittoresques. Je me promenais le long des canaux, profitais de l’ambiance paisible, et admirais l’architecture Alsacienne et prenais des photos inoubliable sur les ponts décoré des fleurs.

小威尼斯是科尔马的地标,以蜿蜒的运河以及美景而闻名。我沿着运河惬意漫步,享受宁静的氛围,欣赏阿尔萨斯的建筑,并在鲜花装饰的桥梁上留下难忘的回忆。

Ce point de vue offrait des vues les plus magnifiques sur les canaux elegantes et les maisons à colombages colorées. Le canal s’harmonise avec l’architecture locale. Il s’intègre parfaitement au cadre pittoresque, complétant l’esthétique des maisons à colombages environnantes. La “Petite Venise” représente un élément visuel distinctif de cette ville.

这个观景点就能拍摄出运河和色彩缤纷的半木结构房屋相结合的最秀丽的景色。悠然婉转的运河与河畔建筑完美地融入了风景如画的环境。 “小威尼斯”就代表了这座城市最独特的视觉元素。

Je voyageais dans la vielle ville à pied mais le petit train de Colmar est une option appréciée par de nombreux visiteurs qui souhaitent découvrir les charmes de la ville de manière confortable et instructive. Pendant le trajet, les passagers écoutent des commentaires audio enregistrés qui fournissent des informations historiques, culturelles et touristiques. Le train départ toutes les 30 minutes depuis le Musée Unterlinden.

我全程步行于这座古老的城市不过乘坐科尔马小火车游览这座城市对普通游客而言也是一种选择,可以既舒适又富有启发性地体验这座城市的魅力。旅途中乘客可以通过解说音频了解有关这座城市的历史、文化和旅游信息。小火车从菩提树下博物馆出发,全程30分钟。

Le Musée Unterlinden est installé dans un ancien couvent dominicain du XIIIe siècle, l’Unterlinden. Le musée d’art était ouvert au public en 1849. Il abrite une collection diversifiée d’œuvres d’art, d’objets archéologiques et d’art décoratif.

菩提树下博物馆 (Le Musée Unter Linden) 位于十三世纪多米尼加修道院中。 这座艺术博物馆于1849年向公众开放。它收藏了多种艺术品、考古物品和装饰艺术。

Mon voyage à pied à Colmar a duré six heures, et c’était la première fois que je découvrais la vie alsacienne. Ensuite, j’ai envisagé de prendre le train et je me suis dirigé vers la prochaine station, Strasbourg. Colmar, avec ses rues pavées, ses canaux pittoresques et ses maisons à colombages aux couleurs éclatantes, s’est révélée être bien plus qu’une simple destination de voyage. C’est une immersion dans le passé, un voyage à travers l’histoire et la culture de l’Alsace.

我在科尔马的旅行足足持续了六个小时,这也是本人首次体验阿尔萨斯的生活。接下来我将赶往下一站斯特拉斯堡。 这次科尔马之行绝不是一次简单的走马观花,它更像一次沉浸体验阿尔萨斯历史和文化的穿越之旅。

Alors que je m’éloigne de la Petite Venice, je ne pouvais m’empêcher de ressentir une gratitude profonde pour cette expérience. Colmar est réellement une œuvre d’art vivante, où chaque rue raconte une histoire et chaque place évoque des souvenirs intemporels. Le son apaisant des canaux, et l’atmosphère enchanteresse continueront de hanter mes rêves de voyage.

当我离开小威尼斯时,这次旅行令我感触良久。科尔马就如同一件活生生的艺术品,每条街道都在讲述着一个故事,每个广场都能唤起永恒的回忆。舒缓的运河拍岸声伴随着与迷人的中世纪氛围的美丽的邂逅,终将魂牵梦绕在我心头。

Eguisheim, un petit village fleuri Alsacienne

阿尔萨斯的鲜花小镇埃吉桑

Eguisheim, un nom qui résonne comme une douce mélodie en Alsace. Ce charmant village, classé parmi les plus beaux de France, est une destination de rêve pour les amoureux de l’architecture médiévale et des paysages de vignes alsacienne. Le village se trouve à seulement 5km au sud-ouest de Colmar et il est conseillé d’y visiter à pied.

埃吉桑这个名字就像阿尔萨斯的甜美旋律一样令人引起共鸣。这个迷人的村庄曾被评选为法国最优美的村庄,是热爱中世纪建筑和阿尔萨斯葡萄园景观的游客的完美旅游地。 该村庄在科尔马西南5公里处,建议游客步行游览。

Eguisheim est niché au cœur de la Route des Vins d’Alsace, ce qui en fait une base idéale pour explorer cette région viticole renommée. Les vignobles alsaciens se déploient sur des collines ondulantes qui forment un tableau pittoresque. Les rangées de vignes bien alignées suivent la topographie du terrain, créant un aspect artistique et idyllique.

埃吉桑坐落在阿尔萨斯的葡萄酒之旅的中心,这里也是探索这个著名葡萄酒区的大本营。阿尔萨斯的葡萄园通常坐落在风景如画的起伏丘陵上。 一排排上佳的葡萄藤遵循地形的结构整齐排列,勾勒出一幅田园风光艺术画。

Après un trajet pittoresque à travers les vignobles alsaciens, je suis finalement arrivés à l’entrance d’Eguisheim. Ce village est entouré de remparts historiques qui rappellent les temps médiévaux et ajoutent une touche particulière à son ambiance. Les remparts d’Eguisheim, construits au XIIIe siècle, servaient à protéger le village contre les invasions et les conflits de l’époque.

穿过阿尔萨斯风景如画的葡萄园,我终于抵达埃吉桑的入口。这个村庄被历史悠久的城墙环绕,这些城墙确实有一种特殊的感觉让人回想起中世纪的古老庄园。埃吉桑的城墙建于13世纪,用于保护村庄免受当时的入侵和冲突。


Le village d’Eguisheim est un lieu d’une grande beauté, qui ressemble à une scène de conte de fées. Il est célèbre pour ses maisons à colombages pittoresques. Les façades colorées, ornées de bois sculpté, donnent au village un caractère unique. Ces maisons aux couleurs vives sont souvent décorées de géraniums et d’autres fleurs, ajoutant une touche de féérie.

这片村落是就像是一个美轮美奂的童话故事里的场景。它以风景如画的半木制结构房屋而闻名。装饰木雕的彩色墙面则是村庄的特色。这些色彩鲜艳的房屋通常用天竺葵和其他花朵装饰,仿佛将我带入了一个梦幻的世界。

Le village est traversé par un réseau de ruelles pavées étroites et sinueuses. Ces ruelles sont bordées de maisons traditionnelles et de petits commerces locaux. Se promener dans ces ruelles me donne l’impression d’avoir remonté le temps.

一条条狭窄而蜿蜒的鹅卵石小巷星罗棋布。这些小巷两侧就是老式房屋和当地小店。穿梭在其中有一种回溯时光的感觉。

Eguisheim est également connu pour ses magnifiques fleurs qui ornent les fenêtres, les balcons et les rues. Géraniums sont plantés dans des jardins, des boîtes à fleurs et même directement dans les murs de certaines maisons. Les géraniums aux couleurs vives, comme le rouge et le rose, ajoutent une touche de couleur et de vie aux façades dans l’automne sombre.

埃吉桑还以装饰着窗台,阳台和街道的灿烂花景而闻名。无处不在的天竺葵种植在花园里,花盆中,甚至千家万户的墙壁上。这些红色和粉红的鲜艳妖娆的天竺葵在阴郁的秋天为这个小镇增色不少。

Les pétunias sont également couramment utilisés pour embellir les balcons et les rebords de fenêtres. Leurs fleurs en forme de trompette sont disponibles dans une variété de couleurs. Le lierre grimpant est une plante qui ajoute une touche de verdure aux murs en pierre des maisons. Il crée un contraste agréable avec les fleurs colorées. Les fleurs ajoutent une beauté naturelle à l’architecture ancienne médiévale et créent un paysage floral enchanteur.

一些矮牵牛也用于装饰阳台和窗户。这种小号形状的花朵颜色迥异。另外攀爬在墙面的常春藤则为房屋的石墙增添了一袭绿色调,与周围五颜六色的花朵形成了耳目一新的对比。这些迷人的花卉景观为古老的中世纪建筑增添了自然的美感。

La Place du Château est un lieu emblématique de ce charmant village. Au centre de la Place du Château se trouve la Fontaine Saint-Léon, une fontaine qui porte le nom du saint patron d’Éguisheim. Elle est une source d’eau fraîche et potable pour les visiteurs et les habitants, tout en étant un élément décoratif de la place. La fontaine est une structure en pierre élégante et bien entretenue. Elle se compose d’un socle en pierre surmonté d’un pilier central. Au sommet du pilier, se trouve une statue représentant Saint Léon, le saint patron d’Éguisheim, qui est traditionnellement associé à la protection contre la grêle.

城堡广场是这个颇具魅力村庄的地标。广场中心是圣莱恩喷泉,这是一个带有埃吉桑守护神的名字的喷泉。它是游客和居民的饮用水的来源,同时也是广场上的装饰元素。这里的喷泉是一种外观优雅保存完好的石头结构。它由一个由中央支柱覆盖的石底座组成。支柱的顶部是代表埃吉桑的守护神圣莱昂的雕像,按照当地传统守护神保佑这里免受冰雹的侵扰。

L’Église Saint-Pierre-et-Paul est à l’arrière de la fontaine. L’église est un exemple de l’architecture gothique alsacienne. Elle date du XIIIe siècle, bien que des éléments plus anciens, remontant au Xe siècle, aient été incorporés dans la structure maintenant. L’église présente des façades en grès rose et en grès jaune, caractéristiques de l’architecture de la région. Elle est ornée de sculptures élaborées et de détails architecturaux gothiques, y compris un portail central richement décoré.

圣皮埃尔和保罗教堂位于喷泉的后方。这座教堂是阿尔萨斯哥特式建筑的一个典范。它的久远历史可以追溯到13世纪,更早的元素可以追溯到10世纪不过已纳入了现存的结构中。 教堂的外墙是由阿尔萨斯地区特有的粉红色和黄色砂岩构成。这种哥特式建筑包括中央门廊均装饰丰富细节栩栩如生。

Je trouvais de nombreuses petites fontaines jolies dans ce village disséminées le long des ruelles pavées. La fontaine est généralement construite en pierre ou en grès. Les fontaines sont agrémentées de pots de fleurs et de plantes vertes. Ces petites fontaines sont des éléments indispensables du paysage d’Eguisheim. Elles incarnent la elegance simple de ce village.

散落在鹅卵石小巷上分布许多秀丽的小型喷泉。这些喷泉通常由石头或砂岩建造。喷泉装饰有花盆和绿色植物。这些小喷泉也是埃吉桑景观不可或缺的元素,体现了这个村庄朴素的优雅。

La viticulture est ancrée dans la tradition d’Eguisheim depuis des siècles. Les familles de vignerons locaux cultivent ces vignes en perpétuant les méthodes traditionnelles de production de vin alsacien. Les vignobles d’Eguisheim sont réputés pour produire une variété de cépages alsaciens renommés, tels que le Riesling, le Gewurztraminer, le Pinot Gris et le Muscat. Schneider Paul Earl est un établissement vinicole à Eguisheim qui produit les vins d’une grande opulence et une finesse remarquable.

几个世纪以来,葡萄栽培一直扎根于埃吉桑的传统。当地葡萄园种植者世代相传将传统的阿尔萨斯葡萄酒生产工艺保留下来。埃吉桑的葡萄园会产生例如Riesling,Gewurztraminer,Pinot Gray和Muscat等各种著名的阿尔萨斯葡萄品种。图中的Schneider Paul Earl是当地的一家葡萄酒厂商,生产出质地香醇厚重的葡萄酒。

Au coin du village, je trouvais un camion plateau de bois à quatre roues qui est un type traditionnel de véhicule démodé conçu pour le transport de marchandises comme les vins. Il représente l’histoire de la tradition ancienne du ce village.

在村子的角落里,我居然发现了一辆老式木制四轮车,这是一种用于运输葡萄酒等货物的传统车辆。它代表了这个村庄古老而传统的历史。

Je visitais ce village pendant plus de deux heures. En quittant ce village fleuri, je me sentais riche de souvenirs et d’émotions. Chaque rue pavée, chaque façade ornée de géraniums, chaque recoin de ce lieu enchanteur a laissé une empreinte indélébile dans mon cœur. La beauté des jardins fleuris, l’harmonie des couleurs, et la douce fragilité des pétales sont autant de témoignages de la passion et de l’effort des habitants pour préserver la tradition florale de leur village.

我游览了这个村庄足足两个多小时。离别之际依然回味无穷。这里每条石板路,每面布满天竺葵的屋墙,每个角落都在我的记忆里留下了深刻的印记。无声飘零的花瓣以及灿烂的花语都是当地居民一直以来热情努力保护花卉传统的见证。

Ce voyage m’a rappelé que la beauté unique peut être trouvée même dans les endroits les plus simples et les plus authentiques. Ce village fleuri, avec l’ambiance paisible et son charme intemporel, est un des trésors de Alsace. Il restera à jamais gravé dans ma mémoire comme un exemple vivant de la magie que la nature et la tradition peuvent créer.

这次旅行也让我顿悟,即使在最简单,最朴实的地方也可以找到那一份独特的美丽。这个充满宁静的气氛和永恒的魅力的鲜花小镇绝对是阿尔萨斯地区的一片瑰宝。如同交织于自然和传统的魔幻世界一般,它将永远留存在我的脑海中。

Annecy : La Venise des Alpes

安纳西:阿尔卑斯山麓的威尼斯

Annecy est une petite ville du nord des Alpes française qui s’appelle ‘La Perle des Alpes’. La ville est située sur les rives du lac d’Annecy, l’un des lacs les plus purs d’Europe. Ses eaux cristallines reflètent les montagnes environnantes, créant des paysages magnifiques. Le lac est entouré de montagnes majestueuses, ce qui ajoute à la beauté du paysage. Annecy dégage une ambiance paisible et romantique qui attire les visiteurs en quête de tranquillité. C’est une destination prisée pour les escapades romantiques.

安纳西是法国阿尔卑斯山北麓的一个小镇,被称为阿尔卑斯珍珠。 这座城市位于欧洲最纯净的安纳西湖畔。清澈见底的湖水倒映着周围的群山,营造出壮丽的景观。整个湖泊的周围环绕着雄伟的山脉,更添一分秀丽。安纳西这座小镇弥漫着宁静浪漫的气息,吸引着众多追求宁静假期的游客,它也是浪漫度假的热门旅游地。

L’architecture d’Annecy reflète l’histoire riche de la ville et son emplacement exceptionnel au cœur des Alpes françaises. La région de Savoie, à laquelle appartient Annecy, possède un style architectural distinct. Pendant la Renaissance, Annecy a connu une période de prospérité sous le règne des ducs de Savoie et en 1860, le traité de Turin annexe la cité à la France. Les maisons savoyardes sont populaires dans la region et ils sont généralement construites en pierre, avec des toits en ardoise et des balcons en bois. Ce style se retrouve dans de nombreux quartiers résidentiels d’Annecy.

安纳西的建筑体现了这座城市丰富的历史和阿尔卑斯山麓的影响。安纳西所属的萨伏伊地区有着鲜明的当地建筑风格。文艺复兴时期,安纳西在萨伏伊公爵的统治下经历了一段繁荣时期。1860年,依据《都灵条约》该城正式纳入法国版图。萨伏伊式房屋在该地区很受欢迎,它们通常由石头建造,装备有石板屋顶和木制阳台。这种风格的房屋在安纳西的许多住宅区都能找到。

J’ai visité cette ville pittoresque le 6 juin 2020. La première impression que j’avais en arrivant à Annecy est empreinte de fascination et d’émerveillement. La ville avait une atmosphère vraiment paisible et sereine, qui se différencie nettement d’une métropole. Les rues pavées de la Vieille Ville, les canaux sinueux et les montagnes qui se dressent à l’horizon créent une ambiance relaxante qui m’invite à la détente.

我于 2020 年 6 月 6 日参观了这个风景如画的小镇。到达安纳西的第一印象便是惊叹不已,然后沉迷在这里美景无法自拔。 这座城市有着与大都市明显不同的祥和平静的气氛。老城区的鹅卵石街道、蜿蜒的运河和地平线上若隐若现的山脉让我有种置身于世外的感觉。

La Vieille Ville d’Annecy est un véritable trésor historique. Le canal Thiou est l’un des éléments les plus pittoresques d’Annecy. Les rives du canal sont bordées de bâtiments historiques aux façades colorées, de terrasses de cafés, de restaurants, de boutiques d’artisanat, et même de maisons construites sur pilotis. Le Quai de la Perrière est l’une des rues les plus emblématiques d’Annecy. Les maisons de l’architecture savoyarde, avec des balcons en fer forgé et des volets en bois rappellent un passé riche en histoire. L’architecture est un mélange de styles médiéval et renaissance, ce qui lui confère un charme intemporel.

安纳西老城区是历史悠久的瑰宝,其中 Thiou运河是安纳西最美丽的景点之一。 运河两岸排列着色彩缤纷的历史建筑、咖啡馆露台、餐馆、工艺品商店,还有矗立在水面的吊脚楼。Perrière 码头是安纳西最具代表性的街道。 萨伏伊风格的房屋配有锻铁阳台和木制百叶窗,让人回想起昔日时光。这种建筑融合了中世纪和文艺复兴风格,独特的魅力永久长存。

Sur une petite île au milieu du canal du Thiou, il y avait un bâtiment historique qui s’appelle Le Palais de l’Île. Il est l’un des monuments les plus emblématiques d’Annecy. Au Moyen Âge, Annecy a émergé en tant que ville importante dans la région. Elle était située sur la route commerciale reliant Genève à l’Italie, ce qui en faisait un point stratégique pour le commerce. La ville a été gouvernée par divers seigneurs, notamment les comtes de Genève et les comtes de Savoie. Le Palais de l’Île est un exemple remarquable d’architecture médiévale. Il a été construit au 12e siècle et présente une structure en forme de bateau, avec des murs en pierre, des tours carrées aux coins et une façade pittoresque. Les fenêtres à meneaux, les créneaux et les échauguettes ajoutent à son charme médiéval.

在Thiou运河中部的一座小岛上,有一座历史悠久的建筑,名叫岛屿宫(“Le Palais de l’Île”)。 它是安纳西最具代表性的建筑。中世纪时期,安纳西成为该地区的重要城市。它位于连接热那亚和意大利的贸易路线上,也是贸易的战略口岸。 这座城市曾由包括热那亚伯爵和萨沃伊伯爵多个领主统治。这座岛屿宫建于12世纪,整体呈船形结构,吸引游客驻足的正立面由石墙构成,四角有方塔,包括竖框窗户、城垛和瞭望塔等诸多中世纪建筑元素。

Au fil de son histoire, le Palais de l’Île a été utilisé comme résidence princière, maison de monnaie, tribunal de justice, et même comme prison. Aujourd’hui, le Palais de l’Île abrite un musée qui retrace l’histoire de la ville d’Annecy, de l’Antiquité à nos jours. En raison de son emplacement sur une petite île au milieu du canal pittoresque, le Palais de l’Île apparaissait toujours devant la caméra des touristes et il est devenu une icône de la ville.

纵观其历史,岛上的宫殿曾被用作王子的住所、造币厂、法院,甚至监狱。 如今,岛屿宫里设有一座博物馆,缅怀安纳西市从古至今的历史。 由于坐落在风景如画的运河中央的小岛上,岛屿宫一次又一次地出现在游客的镜头前,成为这座城市的标志。

Le paysage de cette ville ne manque jamais la montagne verte et les eaux bleu. Annecy est entourée par les Alpes françaises, offrant des vues spectaculaires sur des sommets enneigés et des chaînes de montagnes qui s’étendent à perte de vue. La montagne grande, vue de loin évoque un sentiment de paix, d’émerveillement devant la nature.

青山碧水就是这座城市的靓丽风景线。安纳西被阿尔卑斯山环绕,在城市里就可以欣赏到白雪皑皑的山峰和一望无际的山脉。 从远处眺望这座大山,心中涌现出一种平和的感觉,以及一种对大自然的敬畏。

Les montagnes Alpes qui bordent la ville se dressent de manière imposante, créant une toile de fond majestueuse. Elles sont couvertes de forêts denses ou de prairies alpines, créant un contraste saisissant avec le ciel bleu. Les montagnes à l’horizon, forment une chaîne de pics imposants au loin et leurs sommets peuvent être enneigés une grande partie de l’année.

城市尽头的阿尔卑斯山巍然耸立,雄伟的背景十分震撼。 它们被茂密的森林以及高山草甸覆盖,与湛蓝的天空形成鲜明的对比。山顶一年中的大部分时间都被白雪覆盖,远方的地平线上一连串雄伟的山峰连绵不绝。

Les eaux de la ville viennent du canal Thiou qui est l’émissaire naturel du lac d’Annecy, et il serpente à travers le centre-ville d’Annecy. Le canal est traversé par plusieurs ponts pittoresques. Les terrasses des cafés et des restaurants qui longent le canal offrent un endroit idéal pour s’asseoir, déguster une boisson ou un repas, et profiter de la vue sur l’eau et les montagnes environnantes. C’est un endroit populaire pour se détendre et observer les passants.

安纳西的涓涓溪水来自安纳西湖的天然出口Thiou运河,它蜿蜒穿过安纳西市中心。 运河上有几座风景如画的桥梁。运河沿岸的咖啡馆和餐馆的露台是坐下来享用饮品餐点并欣赏水景和周围群山美景的绝佳场所毕竟仁者乐山,智者乐水。

Le canal est traversé par le Pont des Amours qui est un charmant pont piéton en bois, avec une arche en fer forgé. C’est un endroit prisé pour les promenades romantiques. Le pont est surnommé “Pont des Amours” en raison de sa réputation romantique. Il est considéré comme un lieu de rencontre pour les couples, et il est fréquenté par les amoureux qui viennent se promener main dans la main le long du canal, profiter de la vue pittoresque et, selon la tradition, s’embrasser sous l’arche du pont. Selon la légende locale, si un couple s’embrasse sous le Pont des Amours, leur amour est censé être éternel. Cela en fait un endroit prisé pour les demandes en mariage et les photos de mariage.

著名的爱情桥横跨安纳西运河,这是一座充满魅力的由锻铁桥拱加固的木制人行桥。这是情侣享受浪漫时光的热门场所。这座桥因其浪漫的美誉而被称为 “爱情桥”,曾经它是情侣放飞自我的场所,情侣们手牵手沿着运河漫步,欣赏如画的景色,并按照传统在桥拱下接吻。 根据当地的传说,如果一对情侣在爱情桥下接吻,他们就会拥有永恒的爱情。 这使其成为求婚和拍摄婚纱照的热门地。

Depuis le Pont des Amours, je pouvais admirer une vue panoramique sur le canal, les montagnes environnantes et les bâtiments historiques de la vieille ville. C’est un endroit idéal pour prendre des photos. Le pont est également proche d’où les pédalos, les canoës et les kayaks sont loués, ce qui en fait un point de départ pour des excursions nautiques sur le canal.

从爱情桥上可以欣赏到运河、群山和老城区建筑的全景,这里亦是一个摄影的好地方。这座桥还靠近脚踏船、独木舟和皮划艇的租赁处,游客可以从这里出发乘船游览运河以及安纳西湖。

Tout le monde doit être frappé par la beauté naturelle d’Annecy. Le lac d’Annecy vaste, avec ses eaux cristallines entourées de montagnes majestueuses de l’Alpes, est tout simplement spectaculaire. Lorsque l’on aperçoit ce paysage pour la première fois, on est souvent ébahi par sa splendeur. Les eaux du lac d’Annecy sont réputées pour leur couleur émeraude ou turquoise. Cette couleur est due à la réflexion de la lumière du soleil sur les particules de calcaire en suspension dans l’eau, ce qui crée une teinte spectaculaire.

每一位游客初来乍到一定被安纳西的自然美景所震撼。安纳西湖广阔又清澈见底的湖水,周围环绕着雄伟的阿尔卑斯山,当游客第一次看到这片风景时,不由的被它的绝美所折服。 安纳西湖的湖水以其翠绿或绿松石色而闻名。 这种颜色是由悬浮在水中的石灰颗粒反射阳光造成的,形成了这种惊艳的色调。

Les eaux cristallines scintillent sous le soleil. Le lac d’Annecy est alimenté principalement par des sources souterraines provenant des montagnes environnantes, notamment du massif des Bauges et du massif des Aravis. L’eau provient de la fonte des neiges et des glaciers, ce qui lui confère une grande pureté. La transparence de l’eau du lac d’Annecy est exceptionnelle. En moyenne, la visibilité sous l’eau peut atteindre jusqu’à 8 à 10 mètres.

清澈的湖水在阳光下闪闪发光,安纳西湖的水源主要来自周围山脉特别是博格斯高原和阿拉维斯高原的地下泉水。这些水来自融化的雪原和冰川,因此异常纯净。 安纳西湖水透明度非常高,水下能见度平均可达8至10米。

Les canards mignons sont des habitants fréquents du lac d’Annecy. Ils se nourrissent de plantes aquatiques, d’insectes et de petits poissons. Ils passent la plupart de leur temps à nager et à plonger pour trouver de la nourriture. Les rives calmes du lac d’Annecy offrent des zones propices à la recherche de nourriture pour les canards.

可爱的鸭子是安纳西湖的常客。它们以水生植物、昆虫和小鱼为食。 它们大部分时间都花在游泳和潜水以及寻找食物。安纳西安静的湖岸有利于鸭子觅食。

Une promenade au bord du lac d’Annecy est une expérience inoubliable, offrant une vue magnifique sur les eaux cristallines du lac, les montagnes environnantes et les charmes de la ville. Au bord du lac, je trouvais un établissement magnifique. C’était l’hôtel de luxe ‘L’Impérial Palace’ entouré de magnifiques jardins paysagers et d’un parc verdoyant. Il est un endroit agréable pour les voyageurs exigeants qui souhaitent découvrir Annecy dans un cadre somptueux.

对我来说沿着安纳西湖散步,欣赏清澈的湖水、周围的群山和城市古迹也是一次难忘的经历。在湖边耸立着了一处宏伟的建筑。这是名为帝国宫殿的豪华酒店,它的周围环绕着花园和绿意盎然的公园。 对于那些追求奢华的环境的挑剔游客来说,这里确实是一个宜人的地方。

Tout comme Venise, Annecy est entourée d’un réseau aquatique charmant et construite sur des canaux. L’architecture lacustre est souvent vue dans la ville. L’architecture lacustre désigne un style architectural spécifique adapté aux zones situées près des lacs, des rivières, des étangs ou d’autres étendues d’eau. Ce style architectural est souvent influencé par les caractéristiques environnementales et les besoins particuliers de ces régions.

就像威尼斯一样,安纳西是一个环绕着的水网,建在运河上的城市。这个城市中也经常可以看到湖泊风格建筑(L’architecture lacustre)。 湖泊风建筑是指适合湖泊、河流、池塘或其他水体附近地区的特定建筑风格。 这种建筑风格往往受到这些地区的环境特征和特殊需求的影响。

Les bâtiments conçus dans le style lacustre sont souvent conçus pour s’intégrer au paysage naturel. Ils peuvent avoir des formes organiques, des toits en pente douce, ou même être construits partiellement encastrés dans le sol. Les bâtiments lacustres sont souvent conçus avec un accès direct à l’eau, comme des quais privés, ou des pontons. Cela permet aux résidents de profiter pleinement de l’eau pour la baignade, les activités nautiques ou simplement la détente au bord de l’eau.

湖泊风格的建筑通常旨在融入自然景观。 它们通常具有不规则的形状、平缓倾斜的屋顶,甚至建筑部分嵌入地面。湖泊风格建筑通常设计成例如私人码头或浮桥可以直接通向水域。这使得居民可以充分利用水资源来游泳、进行水上活动或在水边放松。

Certains bâtiments et monuments d’Annecy portent des éléments de l’architecture Renaissance. Par exemple, le Château d’Annecy est une ancienne résidence des comtes de Genève qui a été rénovée au cours de la Renaissance. Il possède des éléments architecturaux de cette période, y compris des escaliers à vis et des façades élégantes. Le château d’Annecy a une histoire riche qui remonte au XIIe siècle. Il a été construit à l’origine comme une forteresse médiévale pour protéger la ville d’Annecy. Aujourd’hui, le château d’Annecy abrite le Musée-Château d’Annecy, qui est un musée d’art et d’histoire.

安纳西的一些建筑物和纪念碑具有文艺复兴时期的建筑元素。 例如安纳西城堡是热那亚伯爵的故居,在文艺复兴时期进行了翻修。 它具有包括螺旋楼梯和优雅的外墙等这一时期的建筑元素。 安纳西城堡拥有悠久的历史,其历史可以追溯到12世纪。 它最初是作为中世纪防御性堡垒建造的。 如今安纳西城堡改造为城堡博物馆,这也是一座艺术和历史博物馆。

Annecy est souvent classée comme l’une des villes les plus agréables à vivre en France. La vie relaxante à Annecy est vraiment admirable. Contrairement aux grandes métropoles, Annecy offre une ambiance paisible et un rythme de vie plus lent. Les rues du centre-ville sont propices à la détente, et les habitants apprécient la tranquillité de la ville. La vie à Annecy est marquée par la beauté de la nature, la richesse culturelle et la qualité de vie élevée. C’est une ville qui attire les amoureux de la nature, les amateurs de culture et tous ceux qui recherchent une atmosphère paisible.

安纳西被评为法国最宜居的城市之一。 这里悠闲的生活真是令人叹为观止。 与大都市不同,安纳西拥有宁静的氛围和缓慢的生活节奏。 市中心的街道亦是休闲放松的理想场所,当地居民可以充分享受城市的安静氛围。 安纳西的美好生活以美丽的自然风光、丰富的文化和高品质的生活为标志,吸引了诸多自然爱好者、文化爱好者和热爱宁静氛围的游客。

Lyon : la Ville des Lumières à travers mes Yeux

光影之城里昂

Au cœur de la vallée du Rhône, baignée par les eaux de deux fleuves, on se trouve une ville qui incarne à la fois la tradition et la modernité, la culture, et l’histoire. Lyon, la capitale de la région Auvergne-Rhône-Alpes en France, est bien plus qu’une simple destination touristique; c’est un véritable joyau au riche passé et au futur prometteur.

坐落于罗讷河谷的中心地带,沐浴在川流不息的两河之间,这里有一座既体现历史传统又展现现代文化的城市。 它就是里昂,法国奥弗涅-罗讷河-阿尔卑斯大区的首府,它不仅仅是一个旅游胜地也是一颗蕴含丰富历史和无限未来的瑰宝。

Les collines de Fourvière

Le nom antique le plus connu de Lyon est Lugdunum, dont la racine est « lux » et signifierait donc « colline de la lumière ». Lugdunum était fondée en 43 avant J.-C. par les Romains sur les collines de Fourvière, là où se trouve aujourd’hui le quartier historique de Lyon. La colline de Fourvière, était orientée vers l’Est, vers le soleil levant.

里昂最广为人知的古名是Lugdunum,其词根是“lux”,意思是“光之丘陵”。Lugdunum于公元前 43 年由罗马人在富维耶山上建立,这片区域就是今天的里昂老城区所在地。 富维耶山面向东方,面向代表光明的初升太阳。

Au XIXe siècle, Lyon a été l’une des premières villes à mettre en place un système d’éclairage public au gaz, illuminant ainsi les rues de la ville la nuit. Cette innovation a contribué à faire de Lyon l’une des premières villes européennes à éclairer ses rues. La nuit de Lyon est plus belle. La ville conserve la tradition de s’illuminer et possède un service d’éclairage public intégré aux monuments historiques pour les mettre en valeur.

19世纪,里昂是最早实施公共照明的城市。这项创新使它成为欧洲最早点亮夜空的欧洲城市,并也使里昂的夜晚更加美丽动人。这里一直保留了灯光照亮城市的传统,并将熠熠灯火于历史古迹结合,平添异彩。

Lyon s’appelle la ville de Lumière parce que elle est également célèbre pour son lien avec les frères Lumière, Auguste et Louis Lumière. Les frères Lumière étaient des inventeurs et des cinéastes français qui ont joué un rôle fondamental dans le développement du cinéma à la fin du XIXe siècle. Aujourd’hui, le Musée Lumière à Lyon est dédié à la mémoire des frères Lumière et à leur contribution à l’histoire du cinéma.

里昂被称为光之城,也因与卢米埃尔兄弟奥古斯特和路易斯·卢米埃尔的联系而闻名(法语光亮lumière和卢米埃尔是一个词。卢米埃尔兄弟是法国发明家和电影制作人,他们在19世纪末电影的发展中发挥了重要作用。 如今里昂的卢米埃尔博物馆的建立就是为了纪念卢米埃尔兄弟及其对电影史的贡献。

Le Musée est dans la Villa Lumière avec une décoration luxueuse de style Art Nouveau. Il abrite une collection exceptionnelle d’artefacts cinématographiques, de caméras et de films, offrant aux visiteurs l’opportunité de découvrir l’histoire du cinéma et l’impact des frères Lumière sur cette industrie. J’y ai trouvé des informations sur les premières projections de films et les innovations cinématographiques des frères Lumière.

这座博物馆位于卢米埃尔的豪华新艺术风格的别墅内。它收藏了一系列有特殊意义的电影文物,老式相机和胶片,使游客了解电影的发展历史以及卢米埃尔兄弟对这个行业的影响,以及有关卢米埃尔兄弟首部电影放映和电影创新历程的信息。

En 1895, les frères Lumière ont inventé le Cinématographe, un appareil qui pouvait à la fois enregistrer et projeter des images en mouvement. Ils ont utilisé cet appareil pour réaliser de courtes vidéos documentaires, dont la plus célèbre est probablement “L’Arrivée d’un train en gare de La Ciotat,” qui est devenue l’une des premières projections publiques de films cinématographiques. Je devais rendre un hommage exceptionnelle à l’innovation et à la créativité des frères Lumière qui ont révolutionné le monde du divertissement.

1895年,卢米埃尔兄弟发明了世界上第一台摄影机,这是一种可以记录和投影运动图像的设备。他们用这个仪器制作了一系列纪录短片,其中最著名的当属“L’Arrivée d’un train en gare de La Ciotat” ,成为最早的公映电影。此处必须向卢米埃尔兄弟的创造力致以特别的敬意,他们以一己之力彻底改变了娱乐世界。

Lyon est traversée par deux rivières majeures: le Rhône et la Saône. Ces deux cours d’eau jouent un rôle essentiel dans la topographie et le charme de la ville. Le Rhône est le fleuve qui traverse sud de France du nord au sud. Il est l’un des plus grands fleuves d’Europe occidentale. J’ai été frappé par la beauté des quais du Rhône et de la Saône. Ces rivières majestueuses, leurs ponts illuminés la nuit, ajoutent une touche romantique à l’atmosphère de Lyon. C’est à la confluence de ces deux rivières que débute mon voyage lyonnais de la noël 2019.

两条主要河流罗讷河和索恩河穿过里昂城。这两条水道对这座城市的地形和风貌起着至关重要的作用。 罗纳河是一条从北到南横贯法国南部的河流,也是西欧最大的河流之一。罗纳河和索恩河两岸的美丽给我留下了深刻的印象。奔腾不息的河流以及横跨两岸的桥梁在夜间被照亮,为里昂的夜间增添了浪漫的色彩。2019年我的里昂圣诞之旅就是从这两条河的交汇处开始的。

L’Hôtel-Dieu est un site emblématique situé sur les quais du Rhône, offrant un accès facile à de nombreuses attractions de Lyon, notamment la place Bellecour. L’Hôtel-Dieu de Lyon est l’un des plus anciens hôpitaux de France. Son histoire remonte à plus de 800 ans. Il a été fondé en 1184 par l’archevêque Renaud de Forez. Au fil des siècles, il a été agrandi et rénové, devenant un symbole de la médecine et de la charité à Lyon. L’édifice actuel, conçu par l’architecte Soufflot, date du XVIIIe siècle. Il se caractérise par sa façade classique, ses colonnes corinthiennes et son dôme élégant.

图中的主宫医院(Hôtel-Dieu)是位于罗纳河畔的标志性建筑,从这里可以通向包括白莱果广场 (Place Bellecour)的许多景点。里昂主宫医院是法国最古老的医院之一。 它的历史可以追溯到800多年前。 它由 Renaud de Forez 大主教于1184年创立。几个世纪以来,它不断扩建和翻新成为里昂医学和慈善事业的象征。当前的建筑由建筑师 Soufflot 设计,可追溯至18世纪。它的古典的外观、以及科林斯式的立柱和优雅的圆顶令人印象深刻。

C’était un matin nuageux. Je suis arrivé au cœur de la ville, la Place Bellecour qui est l’une des plus grandes places d’Europe, s’étendant sur environ 62 000 mètres carrés. Elle est de forme rectangulaire et est principalement piétonne. Au centre de la place on se trouvait une statue équestre du roi Louis XIV, qui a été érigée au XVIIIe siècle. Elle est entourée par un grand espace ouvert, offrant une vue magnifique sur les bâtiments environnants.

这是一个阴云密布的早晨。我抵达了市中心的白莱果广场(Place Bellecour),这是欧洲最大的广场之一,占地约62,000平方米。 整个广场呈长方形只能够步行。广场中央矗立着一座建于18世纪的路易十四国王的骑马雕像。雕像周围有一个宽广的开放空间,可以欣赏到周围建筑物。

Le centre historique de Lyon a été inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO en raison de sa capacité à conserver et à mettre en valeur son héritage historique en étant une ville dynamique et moderne. Il est aussi un exemple exceptionnel de développement urbain français à travers les siècles. Il présente une mosaïque de quartiers médiévaux au bord de la rivière Saon, de ruelles pavées, de bâtiments Renaissance et d’éléments architecturaux plus modernes. Cette diversité architecturale reflète l’évolution de la ville française depuis l’Antiquité jusqu’à nos jours.

这个广场所在的城区已被列入联合国教科文组织的世界遗产名录,里昂是一座充满活力的现代化城市,同时也能够完美保存当年的历史文化遗产。它也是几个世纪以来法国城市发展的一个典范。里昂的特色是混合了索恩河沿岸的中世纪街区、鹅卵石街道、文艺复兴建筑以及更多现代建筑元素。这种建筑多样性反映了法国城市从古代到现代的演变。

Vieux Lyon

Le quartier du Vieux Lyon est l’un des plus vastes ensembles Renaissance d’Europe. Ses bâtiments à colombages, ses cours intérieures élégantes et ses rues étroites en font un exemple remarquable d’architecture de la Renaissance. C’est un bon lieu de explorer l’histoire de la ville. Les maisons à colombages sont caractérisés par leur structure en bois apparente. Ils sont construits avec une ossature en bois, généralement de chêne, qui forme un réseau de poutres horizontales et verticales. L’espace entre les poutres est rempli de briques, de plâtre ou d’autres matériaux de construction.

里昂老区(Vieux Lyon)是欧洲最大的文艺复兴建筑群之一。 其半木结构建筑、优雅的内部庭院和狭窄的街道使其成为文艺复兴时期建筑的杰出典范。这里也是探索这座城市历史的好地方。众多半木结构房屋(Les maisons à colombages )的特点是其裸露的木制结构。它们采用橡木框架建造,形成水平和垂直梁的网络。横梁之间的空间填充有砖块、石膏或其他建筑材料。

Sur la rive droite de la Saône, la Basilique Notre-Dame de Fourvière au sommet de la colline de Fourvière surplombe la ville. Elle est l’un des symboles les plus reconnaissables de Lyon et est toujours visible de nombreux endroits de la ville et constitue un point de repère majeur.

富维耶圣母大教堂就位于索恩河右岸的富维耶山顶,俯瞰全城。它是里昂最知名的地标,从城市的诸多角落都可以看到它的身影。

Les visiteurs du Vieux Lyon peuvent se promener tranquillement dans les ruelles pavées et les chemins cahoteux. De nombreuses maisons à colombages du Vieux Lyon ont été restaurées et abritent aujourd’hui des boutiques, des restaurants, des galeries d’art et des résidences privées. Elles contribuent à créer une atmosphère charmante et historique dans le quartier.

来到里昂老城区的游客可以悠哉游哉地漫步在鹅卵石街道和崎岖不平的小路上。老里昂的许多半木结构房屋都已修复,现在用作商店、餐馆、美术馆和私人住宅,营造出回味悠长的历史氛围。

Les maisons à colombages du Vieux Lyon sont souvent très colorées, avec des poutres en bois peintes dans des teintes vives. Les façades sont ornées de sculptures en bois, de fenêtres à meneaux divisées par des montants verticaux, et de détails décoratifs complexes. Ces éléments confèrent aux bâtiments un aspect pittoresque et élégant.

里昂老城的半木结构房屋往往色彩缤纷,木梁漆成鲜艳的颜色。 正面装饰有木雕,被垂直侧柱分隔的竖框窗户以及复杂的装饰细节。 这些元素赋予建筑如画般的优雅质感。

Les traboules sont des passages secrets et des cours intérieures typiques de la ville de Lyon. Le terme “traboule” provient du latin “trans-ambulare”, qui signifie “passer à travers”. Il désigne des passages étroits et couverts qui permettent de passer d’une rue à l’autre. Les traboules sont souvent cachées derrière des portes discrètes ou des passages étroits. Elles sont aujourd’hui principalement une attraction touristique et un élément unique du patrimoine lyonnais.

小巷(法语traboule)是里昂市特有的秘密通道和内部庭院。 “traboule”一词源自拉丁语“trans-ambulare”,意思是“穿过”。 它指的是图中这种狭窄的、有盖的通道,可以让游客从一条街道穿行到另一条街道。 这种通道通常隐藏在隐蔽的门或狭窄的通道后面。 它们如今是一个旅游景点,也是里昂独特的文化元素。

La “passerelle du Palais de Justice” est une passerelle piétonne qui enjambe la Saône. La passerelle est une structure métallique de couleur rouge qui offre une vue panoramique sur la Saône et sur le quartier historique de Lyon avec ses toits en tuiles, ses ruelles pavées et ses bâtiments historiques. La passerelle est exclusivement réservée aux piétons et aux cyclistes, un endroit agréable pour prendre une photo de la belle vue de Vieux Lyon.

“司法宫步行桥” 是一座横跨索恩河的红色的金属结构桥,从这里可以欣赏索恩河和里昂老城区的瓦片屋顶、鹅卵石街道和历史建筑的全景。这座步行桥专供行人和自行车汽车使用,也是拍摄里昂老城区美丽景色的最佳地方。

La passerelle porte le nom du Palais de Justice, un bâtiment situé sur la rive gauche de la Saône. Le Palais de Justice est le siège du pouvoir judiciaire dans la région. Le bâtiment actuel du Palais de Justice a été construit entre 1835 et 1845. Il est de style néoclassique et a été conçu par l’architecte Louis-Pierre Baltard. Le palais se caractérise par ses colonnes doriques, ses façades symétriques et son fronton sculpté.

步行桥以位于索恩河左岸的司法宫命名。 司法宫是该地区司法权的所在地,图中的新古典主义风格建筑建于1835年至1845年间,由建筑师路易斯-皮埃尔·巴尔塔德设计。这座建筑的特点是多立克柱式、对称的外墙和雕刻的山形墙。

La Cathédrale Saint-Jean-Baptiste est une autre cathédrale symbolique dans le quartier du Vieux Lyon. Elle présente une combinaison de styles architecturaux en raison de sa longue histoire de construction et de rénovation. Elle est principalement de style gothique, avec des éléments romans et gothiques tardifs. La façade occidentale est particulièrement impressionnante, ornée de nombreuses petite sculptures. La construction de la cathédrale a commencé au XIIe siècle, et elle a été achevée au XVe siècle.

圣让巴蒂斯特大教堂是里昂老城区的另一座标志性大教堂。 由于其悠久的建造和修缮历史,它具有多种建筑风格的特点,以哥特式为主,夹杂着罗马式和晚期哥特式元素。它的西立面尤其令人印象深刻,装饰着许多小雕塑。这座大教堂于12世纪开始兴建,于15世纪竣工。

L’intérieur de la cathédrale est tout aussi impressionnant que l’extérieur. Il abrite de magnifiques vitraux, des peintures, des sculptures et des orgues. L’une des caractéristiques les plus célèbres de la cathédrale est le célèbre horloge astronomique du XVIe siècle, qui présente des animations et des spectacles à certaines heures. La cathédrale est toujours un lieu de culte actif et des cérémonies religieuses comme des messes ont lieu tous les dimanches midi.

大教堂的内部和外部一样壮观。它拥有华丽的彩色玻璃窗、宗教绘画雕塑和管风琴。大教堂最著名的特色是16世纪天文钟,在特定时间进行展览。如今大教堂仍然是一个活跃的礼拜场所,每周日正午时间都会举行弥撒等宗教仪式。

Sur le chemin du sommet de la colline Fourvière, j’ai passé par une musée unique à proximité de la Cathédrale Saint-Jean Baptiste. Le Musée Cinéma et Miniature de Lyon est un musée qui offre aux visiteurs une expérience fascinante en explorant deux mondes distincts, le cinéma et les miniatures.

通向富维耶山顶的路上,我路过圣让巴蒂斯特大教堂附近的一个独特的博物馆。这个电影和微缩模型博物馆为游客提供探索电影和微缩模型这两个不同世界的独特体验。

C’était un véritable voyage dans le monde des petits détails. Je pourrais admirer des scènes miniatures incroyablement détaillées, des maisons de poupée, des dioramas, des objets miniatures et des maquettes réduites avec une précision époustouflante. J’étais surpris par toutes la partie miniature qui est très bien faite avec tous les détails.

这是一次真正的徜徉在微缩世界的旅程。我可以欣赏到各种极其细致的微型场景、玩具屋、立体模型。这些微型模型的比例和精度都令人叹为观止。所有的微型部件的细节都做得如此完好确实令我感到惊讶。

La section de cinéma propose une exposition fascinante sur l’histoire du cinéma, de ses débuts aux effets spéciaux modernes. J’y trouais des costumes de films, des décors, des accessoires de tournage, et même des répliques de célèbres robots de science-fiction. Cette musée est une destination idéale pour les familles, les cinéphiles et les curieux de tous âges.

电影展览部分则提供了关于电影历史的精彩演绎,从电影起源到现代特效。各种电影服装、布景、电影道具,甚至还有著名的科幻机器人的复制品一应俱全。这座博物馆适合家庭、电影爱好者和各个年龄段的游客游玩。

Je suis monté au sommet de la colline Fourvière à pied en empruntant des escaliers mais il est plus facile à utiliser funiculaire pour accéder le sommet. Cette basilique imposante et spectaculaire se levait devant moi. La célèbre Basilique Notre-Dame de Fourvière est construite selon un plan en forme de croix grecque, ce qui signifie qu’elle a une nef centrale et des bras de transept de même longueur. Cette conception rappelle les églises byzantines et crée un intérieur spacieux et équilibré. La caractéristique la plus distinctive de la basilique est son dôme central impressionnant. Le dôme est surmonté d’une statue dorée de la Vierge Marie, qui sert également de clocher. La hauteur du dôme et de la statue est d’environ 52 mètres, ce qui en fait l’un des points de repère les plus visibles de Lyon.

我通过楼梯梯级步行登上富维耶山顶,不过乘坐缆车到达山顶更便利。这座雄伟壮观的大教堂此刻就矗立在我的面前。里昂最著名的富维耶圣母大教堂整体结构呈希腊十字形,这意味着它有一个中央中殿和长度相同的耳堂。这种设计不禁让人想起富有宽敞而平衡的内部空间的拜占庭式教堂。大教堂最显著的特征是令人印象深刻的圆顶。钟楼的圆顶顶部有一尊圣母玛利亚的金色雕像。圆顶以及雕像的高度约为52米,使其成为里昂最引人注目的地标。

La façade de la basilique présente un grand portique soutenu par une rangée de colonnes en marbre blanc et orné de bas-reliefs en marbre qui racontent des épisodes de l’histoire religieuse et des scènes bibliques. Les entrées de la basilique sont également richement décorées, avec des sculptures de lions. Le lion, très représenté dans la ville, est le symbole de Lyon depuis plusieurs siècles. Les balustrades, les rampes d’escalier et les autres détails architecturaux sont élégamment conçus et ajoutent à l’esthétique générale de la basilique. La portique est soutenue par une rangée de colonnes en marbre blanc.

大教堂的正面设有一个由一排白色大理石柱支撑的大型门廊,并饰有讲述了宗教历史和圣经场景的情节大理石浅浮雕。 大教堂的入口处也装饰着华丽的狮子雕塑。 这种狮子雕塑在里昂随处可见,几个世纪以来一直是这座城市的象征。正面入口的栏杆、楼梯扶手等建筑细节设计优雅,增添了大教堂的整体美感。

La portique abrite l’entrée principale de la basilique, qui est surmontée d’un linteau en pierre sculptée. Au-dessus de l’entrée, je pouvait voir une grande mosaïque qui représente la Vierge Marie, la patronne de la basilique, avec l’inscription “Notre-Dame de Fourvière, protégez la ville de Lyon”.

门廊是大教堂的主入口,顶部有石雕门楣。 在入口上方可以看到一幅巨大的马赛克石雕,它代表着大教堂的守护神圣母玛利亚,上面隽写着“富维耶圣母院保护里昂”。

L’intérieur de la basilique est couvert de mosaïques colorées et complexes qui dépeignent des scènes religieuses, des figures saintes, des motifs géométriques et des symboles chrétiens. Les mosaïques ajoutent une profondeur et une splendeur incroyables à l’espace intérieur. Les vitraux de la basilique présentent des designs artistiques et des couleurs vives. Ils inondent l’intérieur de la basilique de lumière colorée et contribuent à l’atmosphère spirituelle du lieu. Les sculptures et des moulures, sont répartis dans toute la basilique. L’intérieur de la basilique est caractérisé par des rangées de colonnes et d’arcades élégantes qui rappellent l’architecture byzantine.

大教堂的内部覆盖着色彩缤纷、错综复杂的马赛克雕刻,描绘了宗教场景、圣经人物还有一些几何图案和基督教符号。这些眼花缭乱的装饰令教堂内部蓬荜生辉。大教堂的彩色玻璃窗也极具有艺术和色彩感,整个大教堂的内部充满了彩色的光辉,升华了宗教氛围。 大教堂内部还遍布一排排优雅的柱子,雕塑和拱廊,又让人联想起了拜占庭的建筑。

L’ange de bronze situé au sommet de la basilique est une pièce maîtresse emblématique de l’architecture de la basilique. Il avait le nom de “l’Ange de Sourire” qui symbolise la joie et la bienveillance. Il est considéré comme un gardien bienveillant veillant sur la ville de Lyon et ses habitants.

位于大教堂顶部的青铜天使像是大教堂建筑的标志性装饰。 它有“微笑天使”的美名,象征着欢乐和仁慈。 微笑天使被认为是一位仁慈的守护者,守护着里昂城及其居民。

L’Ange au Sourire a été ajouté à la basilique lors de sa construction au XIXe siècle. Il a été réalisé par le sculpteur Joseph-Hugues Fabisch en 1862. Au fil des années, l’Ange au Sourire a été restauré à plusieurs reprises pour maintenir son apparence et sa splendeur. est bien plus qu’une simple décoration architecturale. Il incarne la bienveillance, la joie et la protection, et il est devenu un symbole emblématique de la basilique et de la ville de Lyon.

微笑天使是在19世纪添加到大教堂中的。它由雕塑家 Joseph-Hugues Fabisch 于1862年创作。多年来,微笑天使经过多次修复仍然保持原有的外观。它不仅仅是简单的建筑装饰还象征着仁慈、欢乐和守护,如今已成为大教堂和里昂城的象征。

L’Ange au Sourire offre une vue panoramique spectaculaire sur la ville de Lyon depuis son emplacement en hauteur. Les visiteurs qui montent jusqu’au parvis de la basilique peuvent admirer les details de la ville et ses environs depuis cette position élevée. Je pourrais admirer les toits de la vieille ville, les quais le long de la Saône et du Rhône, ainsi que les collines environnantes, le cœur historique et commercial de Lyon.

微笑天使位于较高的位置可以欣赏到里昂城的壮丽全景。爬上大教堂塔顶天台的游客可以从这个位置仔细端详这座城市及其周围的景色细节。整个老城区的屋顶、索恩河和罗纳河沿岸的码头,以及周围的山丘、里昂的历史和商业中心都一览无余。

Sur la colline de Fourvière, je trouvait l’amphithéâtre des Trois Gaules qui a été construit au début du Ier siècle. A l’époque romaine, Lugdunum ‘L’anique nom de Lyon’ devient la capitale de la province de Gaule lyonnaise. L’amphithéâtre était destiné à accueillir des événements sportifs et des cérémonies religieuses en l’honneur de l’empereur Auguste et du culte impérial. Le nom “Trois Gaules” fait référence aux trois provinces romaines qui composaient la Gaule lyonnaise. L’amphithéâtre avait une structure typique en forme d’ellipse avec des gradins en pierre. Il était construit en utilisant principalement des matériaux locaux. Des jeux et des compétitions sportives, y compris des combats de gladiateurs et des courses de chars, avaient lieu dans l’arène centrale.

在富维耶山上,我还参观了一座建于一世纪初的三高卢圆形剧场。在罗马时代,Lugdunum(里昂的古名)成为高卢省的首府。罗马圆形剧场通常是用来举办体育赛事和宗教仪式,以纪念奥古斯都皇帝。 “三高卢” 这个名字指的是组成高卢地区的三个罗马行省。圆形剧场是一个典型的分层的椭圆形结构。它主要使用当地材料建造。包括角斗士和战车比赛等游戏和体育比赛都在中央竞技场举行。

Se promener dans les rues du Vieux Lyon est comme un voyage dans le temps, me transportant à l’époque de Renaissance. Ces rues pavées usés par le temps rappellent l’histoire longue et riche de la ville. Le Vieux Lyon regorge de boutiques artisanales proposant des produits locaux, de l’artisanat, des souvenirs et des spécialités lyonnaises. En descendant de la colline de Fourvière, je suis passé par un théâtre caché dans une petite rue. Le Théâtre Guignol est une forme de théâtre de marionnettes traditionnelle originaire de Lyon. Il met en scène les aventures de Guignol, un personnage comique et intrépide. Les spectacles de Guignol sont traditionnellement joués dans de petits théâtres de marionnettes en bois, appelés “théâtres de Guignol”. Ces théâtres sont souvent installés en plein air ou dans des espaces publics pour que le public puisse profiter du spectacle.

随性漫步在里昂老城的街道上,就像一次时光回溯,将我带回到文艺复兴时期。这些古老的鹅卵石街道是这座城市悠久历史的最好见证。老里昂遍布着手工商店,出售当地工艺品和纪念品。从富维耶山一路下来,路过一家隐藏在小街的剧院。吉尼奥尔剧院是起源于里昂的传统木偶剧形式。它描绘了吉尼奥尔这个滑稽而勇敢的角色的冒险经历。吉尼奥尔表演传统上在图中这个称为 “吉尼奥尔剧院” 的小型木偶剧院进行。 这些剧院通常设置在户外或公共场所,以便公众欣赏。

Ensuite je suis arrivé le cœur de la ville qui s’appelle la Presqu’île. La Presqu’île est une bande de terre étroite qui s’étend entre le Rhône à l’est et la Saône à l’ouest, créant une “presqu’île” au cœur de Lyon. Cette situation géographique est en raison d’un point de convergence entre les deux rivières. Elle est caractérisée par une architecture élégante et diversifiée. J’y ai trouvé des bâtiments haussmanniens aux façades ornées, des ruelles pavées, des places pittoresques avec belle fontaines. Sur la Place Jacobins, cette Fontaine Jacobins a été construite au XIXe siècle, entre 1856 et 1857. Elle a été érigée en l’honneur de l’ingénieur Joseph-Michel Montgolfier, l’un des inventeurs du premier vol en montgolfière en 1783. La fontaine belle est de style néo-renaissance et présente une structure en pierre ornée de sculptures détaillées. Au sommet de la fontaine, il y a une statue en bronze de Joseph-Michel Montgolfier, tenant un ballon à air chaud dans ses mains.

接下来我到达了被称为半岛(Presqu’île)的里昂中心区。 所谓的半岛是一片东起罗讷河,西至索恩河的狭长的土地,在里昂中心形成了一个 “半岛”。(这样的地理位置是因为两条河流之间有一个交汇点。) 这片区域的建筑风格典雅多样,具有华丽外墙的奥斯曼式建筑、鹅卵石街道、风景如画的广场和美丽的喷泉比比皆是。雅各宾广场 (Place Jacobins) 上的雅各宾喷泉 (Fontaine Jacobins) 建于 19 世纪 1856 年至 1857 年间。它是为了纪念工程师约瑟夫·米歇尔·蒙戈尔菲(Joseph-Michel Montgolfier)而建,他是1783年人类首次热气球飞行的热气球发明者(热气球的法语也是他的名字)。这个美丽的文艺复兴风格喷泉,由石头构成,装饰有细致的雕刻。 喷泉顶部有一尊约瑟夫-米歇尔·蒙戈尔菲的铜像,他手持一个热气球。

L’art de la fontaine dans l’architecture française a une longue histoire qui remonte à l’Antiquité, mais il a atteint son apogée pendant la Renaissance. Les fontaines françaises sont réputées pour leur élégance, leur sophistication et leur intégration harmonieuse dans les jardins et les espaces urbains. Les fontaines françaises sont souvent ornées de sculptures en bronze qui représentent des figures mythologiques, des divinités, des animaux et des motifs décoratifs. Le bronze est utilisé pour sa durabilité et sa capacité à être sculpté avec des détails exquis. La Fontaine Bartholdi sur la Place des Terreaux est une œuvre d’art majeure de la fin du XIXe siècle et est l’une des attractions les plus reconnaissables de la ville. La Fontaine Bartholdi a été conçue par le sculpteur français Frédéric Auguste Bartholdi, célèbre pour avoir créé la Statue de la Liberté à New York. La fontaine est de style néo-baroque et décorée de nombreuses figures allégoriques, notamment des nymphes, des satyres et des tritons. Au sommet de la fontaine se trouve une statue représentant la France, couronnée de lauriers et tenant un drapeau tricolore.

法国建筑中的喷泉艺术有着悠久的历史,可以追溯到古代在文艺复兴时期达到了顶峰。 法国喷泉以其优雅、精致以及与花园和城市的和谐融合而闻名。法国喷泉经常装饰有描绘神话人物、神灵、动物和装饰图案的青铜雕塑。青铜因其耐用性和能够雕刻出精美的细节而被广泛使用。 沃土广场 (Place des Terreaux) 上的巴托尔迪喷泉 (Bartholdi Fountain) 是19世纪末的一件重要艺术作品,也是这座城市知名的景点之一。 巴托尔迪喷泉由因创作纽约自由女神像而闻名的法国雕塑家弗雷德里克·奥古斯特·巴托尔迪设计。喷泉呈新巴洛克风格,装饰有包括仙女、萨蒂尔和人鱼等许多寓言人物。 喷泉顶部有一尊代表法国的雕像,头戴桂冠,手持三色旗。

La fontaine a été construite pour commémorer l’achèvement du réseau d’approvisionnement en eau de Lyon et pour célébrer le renouveau de la ville à la fin du XIXe siècle. Cette place historique est entourée de bâtiments remarquables, dont l’Hôtel de Ville et le Musée des Beaux-Arts. L’Hôtel de Ville de Lyon est un exemple de l’architecture néo-classique française du XIXe siècle. Le bâtiment est caractérisé par sa façade en pierre dorée, ses colonnes corinthiennes, ses frontons sculptés avec l’insigne de Lyon et son dôme élégant. L’Hôtel de Ville est le lieu de nombreux événements officiels, cérémonies et réceptions, y compris des mariages civils. A l’après-midi, il commençait a s’éclaircir. Pendant le voyage à l’hiver, la soleil m’apporte toujours le bonheur.

该喷泉是为了纪念里昂供水网络的竣工和庆祝这座城市在19世纪末的复兴而建造的。 这个历史悠久的广场周围环绕着包括市政厅和美术博物馆等著名建筑。里昂市政厅是19世纪法国新古典主义建筑的典范。 该建筑的特点是金黄色的石头外墙、科林斯式立柱、刻有里昂徽章的山形墙和优雅的圆顶。市政厅是包括民事婚礼以及许多官方活动、仪式和招待会的场所。下午,乌云密布的天空开始放晴。 在冬天的旅途里暖阳斜照总是令人心旷神怡。

La Presqu’île de Lyon est la région dynamique et diversifiée qui incarne l’essence de la ville. Les architectures du style néo-classique à la region sont réellement extraordinaires. Le Palais de la Bourse, également connu sous le nom de la Chambre de Commerce et d’Industrie de Lyon, est un chef-d’œuvre architectural du XIXe siècle qui témoigne de la prospérité économique de la ville à cette époque. Son architecture imposante et sa riche décoration en font un bâtiment d’une grande importance culturelle et historique.

里昂的半岛区是一个充满活力和多元化的地区,体现了这座城市的精髓。这片地区的新古典主义风格建筑确实非同凡响。 交易所宫(Palais de la Bourse),又称里昂工商会,是一座19世纪的新古典主义风格建筑杰作,见证了当时城市经济的繁荣。 它宏伟的建筑和丰富的装饰使其成为一座具有重要文化和历史意义的建筑。

Au sommet de la façade principale, il abrite un horloge mécanique traditionnelle, qui affiche l’heure avec des aiguilles. L’horloge est encadrée par des éléments décoratifs néo-classiques, notamment des sculptures et des motifs ornementaux. Elle est également entourée de guirlandes et d’autres éléments architecturaux. Cet horloge est visible de loin et est un symbole de la Palais de bourse. Elle rappelle le rôle important de la ville en tant que centre d’affaires et de commerce depuis des siècles.

主立面的顶部,有一个传统的指针显示时间的机械钟,这个时钟由包括雕塑和新古典主义装饰元素构成,周围环绕着花环和其他装饰元素。这座大钟从远处就可见,是交易所宫的象征,让人回想起几个世纪以来这座城市作为商业中心的重要作用。

D’autre architecture notable est l’Église Saint-Nizier. Cette église historique est dédiée à Saint Nizier, un saint chrétien du Ve siècle, et est l’une des églises les plus anciennes de Lyon. L’Église Saint-Nizier a une histoire qui remonte à Ve siècle mais l’architecture actuelle de l’église est principalement de style gothique et date du XIVe siècle. La façade de l’Église Saint-Nizier est caractérisée par une grande rosace gothique et un portail richement orné. Elle a été le siège de plusieurs conciles diocésains au Moyen Âge et a été témoin de nombreux événements religieux et historiques de la ville.

最后还有一座著名的建筑圣尼齐尔教堂值得一游。这座历史悠久的教堂供奉着公元五世纪的基督教圣人圣尼齐尔,是里昂最古老的教堂之一。 圣尼济尔教堂的历史可以追溯到5世纪,不过教堂目前的建筑主要是14世纪的哥特式风格。 圣尼齐尔教堂的正面特点是巨大的哥特式玫瑰窗和装饰华丽的大门。它是中世纪多个教区议会的所在地,见证了里昂的许多宗教和历史事件。

Enfin, j’ai visité l’un des parcs urbains les plus célèbres de Lyon, le Parc de la Tête d’Or. Ce parc offre une oasis de verdure et de tranquillité au cœur de Lyon. Il a été créé au XIXe siècle, sous le règne de Napoléon III, et a été ouvert au public en 1857. Il tire son nom de la colline artificielle située à l’intérieur du parc, appelée “Tête d’Or” en référence à une légende selon laquelle un trésor aurait été caché sous la colline. Le parc abrite une grande variété de jardins thématiques, notamment des jardins à la française, des jardins botaniques, des jardins de roses et des jardins aquatiques.

旅游的最后时分我参观了里昂最著名的城市公园—金头公园。 这个公园是里昂市里一片绿意盎然、宁静的绿洲。 它建于19世纪拿破仑三世统治时期,并于1857年向公众开放。它的名字来源于公园内的一座被称为金头(“Tête d’Or”)的假山。它的名字源自一个传说,据说黄金宝藏就藏在这片山下。这座公园拥有各种主题花园,包括植物园、玫瑰园和水上花园。

Le Parc s’étend sur environ 117 hectares, ce qui en fait l’un des plus grands parcs de France. Le parc est traversé par le Canal de Jonage et comprend plusieurs lacs. Le Grand Lac est l’habitat naturel de plusieurs flamants roses. Les flamants roses peuvent être observés au Parc de la Tête d’Or tout au long de l’année. Leurs plumes roses vives, leur long cou et leurs pattes fines les rendent facilement reconnaissables.

金头公园占地约117公顷,是法国最大的城市公园。 公园内有乔纳吉运河 (Canal de Jonage) 穿过,其中包括几个湖泊。最大的湖是几只粉红色火烈鸟的自然栖息地。金头公园全年都可以看到火烈鸟。它们亮粉色的羽毛、长脖子和细长的腿很容易被游客认出。

Lyon, classée au patrimoine mondial de l’UNESCO, est véritablement une ville aux multiples facettes, une destination où l’histoire, la culture, et la nature se rejoignent pour offrir une expérience exceptionnelle aux voyageurs. Je n’ai jamais oublié des ruelles pavées du Vieux Lyon à la majestueuse Basilique Notre-Dame de Fourvière. Cette ville belle m’invite toujours à vivre des moments où je flânais sur les berges du Rhône et de la Saône et contemplais les details de cette ville depuis les hauteurs de la Basilique. Avec sa diversité et son héritage culturel, Lyon restera gravée dans mon mémoire comme une destination à ne pas manquer.

里昂被联合国教科文组织列为世界遗产,它确实是一座名副其实的多元化城市,悠久的历史、丰富的文化和自然融为一体,为游客提供非凡的旅游体验。我永远不会忘记里昂老城的鹅卵石街道和雄伟的富维耶圣母大教堂。这座美丽的城市总是勾起我在罗纳河和索恩河畔漫步的回忆以及从大教堂的高处打量这座城市细节的美好回忆。别样的里昂绝对是一个不可错过的旅游地,将铭刻在我的记忆中。

La vie mémorable à Montpellier

追忆蒙彼的似水年华

La vie est semblable à une voie ferrée où l’on ne sait jamais quel sera le prochain arrêt. Avant de venir en France, je n’aurais jamais imaginé que je pourrais venir à cette pays romantique pour étudier et découvrir la vie française. En 2019, ma rêve d’étudier à l’étranger était finalement réalisée et Montpellier était donc devenu un arrêt important et mémorable dans ma vie. Vivre à l’étranger peut comporter des défis tels que s’adapter à une nouvelle culture, une nouvelle langue et un nouveau mode de vie mais il a réellement ouvert un nouveau chapitre de ma vie.

人生就像一条通向远方的轨道,你永远不会知道下一站在哪里。来法国留学之前,我从来没想过自己能来到这个浪漫的国度学习和体验生活。 2019年,酝酿多年的留学梦想终于实现,蒙彼利埃也因此成为我人生中重要而难忘的一站。 在国外生活自然会面临比如适应新的文化、新的语言和新的生活方式一些挑战,但这确实开启了我人生的一段新篇章。

Montpellier se situe au sud de France et il est bien desservie par les transports en commun, avec un réseau de tramways et de trains qui facilite les déplacements à l’intérieur de la ville et dans ses environs. La gare de Montpellier-Saint-Roch est la gare principale de la ville et c’était la premiere vue de la ville. Construite en 1844, la gare est dotée d’une façade de style néoclassique avec des colonnades grecques. Je prenais trains ici et voyageais dans chaque partie de la France. En France, voyager en train est souvent considéré comme l’un des modes de transport les plus pratiques et convenables. Les gares ferroviaires sont généralement situées au cœur des villes, ce qui facilite les déplacements vers et depuis les principales attractions touristiques. Les billets de train peuvent être abordables, en particulier si réservés à l’avance et il existe souvent des tarifs réduits pour les étudiants.

蒙彼利埃位于法国南部,公共交通十分便利,拥有完善的电车和火车网络,方便游客在城市及其周边地区出行。 蒙彼利埃圣罗克车站是该市的主要车站,这也是抵达这座城市后的印象初体会。 这座车站建于1844年,拥有典型的新古典主义风格的外观和希腊柱廊。 我曾无数次在这里乘坐火车,游遍了法国的大好山河。 在法国乘坐火车旅行通常被认为是最便捷的交通方式。 每个城市的火车站通常都位于城市中心,方便游客往返于市区的主要旅游景点。尤其是提前预订的话火车票价格经常有优惠,学生票价通常会有折扣。

Montpellier est proche de la mer Méditerranée et bénéficie d’un climat méditerranéen typique avec des étés chauds et secs et des hivers doux. Cette météo agréable permet aux habitants de profiter souvent de l’extérieur, des terrasses de café et des parcs tout au long de l’année. J’aime le climat ici, il y a seulement 33 jours sans soleil par an donc il est facile de voir le ciel bleu chaque jour. Le ciel bleu peut être agrémenté de quelques nuages épars qui semblent flotter paisiblement, ajoutant un soupçon de charme et de mystère.

蒙彼利埃靠近地中海,是典型的地中海气候,夏季炎热干燥,冬季温和。 这种宜人的天气使当地居民全年都可以外出享受户外风光、露天咖啡馆和公园的气息。我也特别喜爱这里的气候,当地一年只有33天没有日照,几乎每天都能沐浴在蓝天白云之下。仰望苍穹,蔚蓝的天空上点缀着几朵零散的云朵,平静地漂浮着,平添了一丝优雅和神秘。

Le centre historique de Montpellier est un véritable labyrinthe de rues pavées étroites, de places charmantes et de bâtiments anciens. J’y trouvait de superbes hôtels particuliers, datant pour certains du Moyen Âge, rappelant le riche patrimoine de la ville. Les ruelles sont bordées de boutiques élégantes, de marchés animés et d’artisans locaux proposant des produits régionaux. J’ai traversé plusieurs ruelles similaires sur le chemin de l’école chaque jour.

蒙彼利埃的老城区是一座由狭窄的鹅卵石街道、迷人的广场和古老建筑组成的迷宫。漫步在那里转角就能发现一栋栋可以追溯到中世纪时期的豪华老宅,这些都是这座城市遗留的丰富遗产。小巷两侧遍布优雅的礼品店、热闹的市场和手工作坊。这样的巷子每天上学的路上都会与我不期而遇。

Dans de nombreuses villes françaises, les places peuvent être des lieux historiques, des espaces verts, des marchés, des carrefours animés ou des endroits où sont situés des monuments et des bâtiments emblématiques. Les places sont des éléments importants du tissu urbain français, jouant un rôle essentiel dans la vie quotidienne et dans la création de la culture de chaque ville. La Place de la Comédie est un lieu emblématique de Montpellier qui incarne l’âme de la ville. Elle est seulement 400m loins de la gare. Chaque fois je prenait trains à partir de la Gare Sain Roch, je devais passer par cette place à pied. Au centre de la place, il y avait une fontaine des Trois Grâces avec une belle statue en bronze représentant les trois déesses de la mythologie grecque. C’est un lieu de rendez-vous populaire pour les habitants.

在许多法国城市,广场可谓是汇集了历史古迹、绿地、交易市场、繁华的十字路口或地标的综合体。 广场是法国城市规划的重要元素,在日常生活和都市文化中发挥着重要作用。图中的戏剧广场是蒙彼利埃的标志,也体现了这座城市的灵魂。这座广场距离车站仅400m。每次从圣罗克火车站坐车都必须穿过这个广场。它的中央有一座美惠三女神喷泉,里面是一尊美丽的青铜雕像,代表希腊神话中的三位女神。 这是当地人最喜爱的聚会场所。

La place est bordée de magnifiques bâtiments aux façades élégantes, dont certains datent du XIXe siècle. Parmi les édifices les plus emblématiques, on trouve l’Opéra Comédie, qui donne son nom à la place. L’Opéra Comédie est inauguré en 1888 et un grand théâtre à l’Italienne. L’édifice de l’Opéra Comédie est un magnifique exemple d’architecture du XIXe siècle. Elle avait la façade de trois baies vitrées grandioses surplombant trois larges portes et un grand parvis, et coiffées d’une balustrade ornée de quatre statues représentant le Chant, la Poésie, la Tragédie et la Comédie.

戏剧广场两旁林立着宏伟的建筑,其中一些建筑的历史可以追溯到19世纪。这里最具代表性的建筑便是戏剧院,广场也因此得名。这座戏剧院 (Opéra Comédie) 于1888年落成,是一座意大利风格的大型剧院。剧院大楼是19世纪建筑风格的典范。它的正立面有三扇宏伟的凸窗,悬立在三扇宽大的门和大前院的上方,顶部的栏杆上装饰着代表歌曲、诗歌、悲剧和喜剧的四个雕像。

Bien que Montpellier soit une ville animée, elle conserve un rythme de vie plus détendu par rapport à certaines grandes métropoles. Les habitants apprécient souvent prendre leur temps à l’opéra et profiter des plaisirs simples de la vie dans les restaurants et les cafés en plein air.

蒙彼利埃尽管是一座相对繁华的城市,但与一些大都市相比,它保持着更为轻松的生活节奏。 当地人经常喜欢在歌剧院悠闲地度过时光,并在户外餐厅和咖啡馆享受简单的生活乐趣。

C’était la premiere fois que j’arrivait à France. Je suis toujours émerveillé de l’architecture français, spécialement l’immeuble de style haussmannien. Les immeubles haussmanniens sont des symboles indélébiles de l’architecture française. Conçus par l’urbaniste Georges-Eugène Haussmann au XIXe siècle, ces bâtiments imposants avec leurs façades en pierre, leurs balcons en fer forgé et leurs toits en mansardes sont devenus le symbole de l’élégance et du prestige parisien. Bien que Montpellier n’ait pas été autant transformée par les rénovations urbaines de Haussmann que Paris, certaines rues et quartiers de la ville présentent des immeubles aux caractéristiques similaires.

这是本人第一次到法国,我特别惊叹于这里的建筑艺术,尤其是街边的豪斯曼风格的建筑。豪斯曼式是法国建筑史上的一座丰碑。这些宏伟的建筑由城市规划师豪斯曼在19世纪设计,它拥有石材外墙、锻铁阳台和阁楼屋顶,并已成为巴黎优雅的象征。尽管蒙彼利埃没有像巴黎那样进行全盘的豪斯曼城市改造,但这里的一些街道和地区的建筑也具有相似的特征。

L’architecture de Montpellier est également influencée par le climat méditerranéen de la région. Les bâtiments traditionnels présentent souvent des caractéristiques telles que des volets en bois colorés, des toits en tuiles et des cours intérieures pour rester au frais pendant les chaudes journées d’été. L’Hôtel Saint-Côme sur cette photo est un bâtiment historique important et un exemple remarquable de l’architecture du XVIIe siècle dans la ville. Cet édifice témoigne de l’histoire riche et du patrimoine architectural de Montpellier. Il présente des éléments architecturaux élégants tels que des frontons, des colonnes, des fenêtres à meneaux et des ornements sculptés. Depuis 2017, c’est le siège de la Chambre de Commerce et d’Industrie de l’Hérault.

蒙彼利埃的建筑也受到该地区地中海气候的影响。当地传统建筑通常具有色彩缤纷的木制百叶窗、瓦片屋顶和内置庭院等特色,这些设计为了在炎热的夏日保持凉爽。 照片中的圣科姆公馆是一座重要的历史建筑,也是17世纪建筑的重要代表。 这座建筑见证了蒙彼利埃丰富的历史和建筑遗产。 它拥有诸如山墙、立柱、竖框窗和雕刻装饰品等优雅的建筑元素。 自2017年以来,它一直是埃罗省工商会的总部。

La préfecture de l’Hérault est l’administration centrale du département de l’Hérault. Elle est responsable du traitement des demandes de titres de séjour pour les étrangers résidant dans le département. Après la fin d’étude, je devais prendre un rendez-vous à la préfecture et renouvelait la titre de séjour ici. En France, plus des architectures sont bien conservés. La Préfecture de l’Hérault est un bâtiment du XIXe siècle. Les installations intérieur ont été rénovées mais la façade conservait l’aspect origine. Le bâtiment est typique du néoclassicisme, avec des éléments architecturaux tels que des colonnes, des frontons, des pilastres et des ornements sculptés et présente une symétrie élégante et une façade imposante qui reflète l’esthétique de l’époque.

埃罗省政府大楼是本省的中央行政机构,负责受理在本省居住的外国人的居留许可申请。在法国的学习结束后,我必须预约并在这里更新居留证。法国的老式建筑大多保存完好。埃罗省政府大楼也是一座19世纪的建筑。内部设施已翻新,但外立面仍保留原貌。这座建筑具有典型的新古典主义风格,具有希腊式立柱、山墙、壁柱和雕刻装饰等元素,优雅的对称性和宏伟的正立面反映了当时的主流艺术审美。

La préfecture de l’Hérault se situe sur la rue Foch à proximité de la Place de la Comédie. Elle tire son nom du Maréchal Ferdinand Foch, un important commandant militaire français pendant la Première Guerre mondiale. La rue Foch est l’une des artères principales de Montpellier et possède une histoire riche ainsi qu’une variété d’attractions. Elle est bordée d’immeubles historiques qui présentent une variété d’architectures. J’y trouvais beaucoup des bâtiments haussmanniens ici.

埃罗省政厅位于福煦街 (rue Foch),靠近戏剧广场。它的名字来源于第一次世界大战期间法国重要军事指挥官福煦元帅。福煦街是蒙彼利埃的主要干道,拥有丰富的历史文化遗产以及景点。 它两旁都是具有各种建筑风格的历史建筑,在这里也能发现很多豪斯曼建筑的踪迹。

Entre les années 1853 et 1870, les transformations urbaines entreprises pendant cette période ont profondément remodelé la capitale française et ont eu une influence majeure sur l’architecture et l’urbanisme dans de nombreuses villes françaises. A l’époque de transformation urban, Montpellier suivait l’exemple parisien aussi. Les bâtiments haussmanniens étaient construits en alignement le long des boulevards, créant des façades continues et uniformes. Les immeubles avaient souvent six étages, avec des étages supérieurs légèrement en retrait pour créer une esthétique harmonieuse. Les bâtiments étaient construits en pierre de taille, ce qui leur donnait une apparence solide et noble. Les façades étaient richement décorées avec des éléments tels que des balcons en fer forgé, des fenêtres bien proportionnées, des corniches sculptées et des garde-corps en pierre.

1853年至1870年间,这一时期的城市变革彻底地重塑了法国首都,同时也对法国诸多城市的建筑和城市规划产生了重大影响。在市政建设转型之际,蒙彼利埃也效仿了巴黎的方案。豪斯曼式建筑沿着林荫大道整齐排列,形成连续有序排列的建筑群。这些建筑物通常六层高,上层稍微向后倾斜,营造出一种和谐的美感。这一系列建筑物由切割整齐的石材建造而成,外观坚固而典雅。外墙面装饰华丽,由锻铁阳台、大小匀称的窗户、雕刻的飞檐和石制栏杆构成。

Le Palais de Justice de Montpellier est aussi situé sur la rue Foch. Le bâtiment du Palais de Justice possède une architecture imposante et solennelle, typique des édifices judiciaires. Il comportait des éléments néoclassiques, une façade majestueuse avec des colonnes grecques et des détails architecturaux qui reflètent l’importance et la dignité de la fonction judiciaire. Le Palais de Justice est non seulement un lieu fonctionnel pour le système judiciaire, mais aussi un symbole de l’importance de la justice dans la société française.

蒙彼利埃的法院也位于福煦街。这座司法宫建筑气势雄伟、庄严肃穆,具有司法建筑的典型特征。它是新古典主义建筑风格,装饰有宏伟的希腊立柱,一些建筑细节也反映出司法的威严。司法宫不仅是司法系统的功能场所,也彰显了法律正义在法国社会重要性。

La rue Foch est une des artères commerçante du centre-ville et j’aimais faire un promenade le long de la rue depuis l’arc de triomphe au crépuscule. Les arcs de triomphe étaient originellement des monuments érigés dans la Rome antique pour célébrer des victoires militaires importantes. La France a été sous la domination romaine pendant une grande partie de l’Antiquité. L’architecture romaine a exercé une influence durable sur le paysage architectural de la France. L’arc de triomphe de Montpellier a été construit entre 1691 et 1693, sous le règne de Louis XIV. L’arc est orné d’inscriptions honorant Louis XIV, ainsi que d’autres inscriptions liées à l’histoire de Montpellier. Il présente également des sculptures représentant des allégories, des personnages historiques et des symboles royaux. Historiquement, l’Arc de Triomphe servait de porte d’entrée de la ville pour ceux qui venaient du nord.

福煦街是市中心的主要商业街,闲暇时分我喜欢在日落之时从凯旋门沿着主街方向散步。凯旋门最初是古罗马为庆祝重大军事胜利而建立的纪念碑。法国在古代的一大部分时间里都处于罗马的统治之下。罗马建筑对后世法国的建筑景观产生了持久的影响。蒙彼利埃凯旋门建于1691年至1693年路易十四统治时期。 拱门上装饰有纪念路易十四的铭文,以及与蒙彼利埃历史相关的其他铭文。 它还同时展现了描绘寓言、历史人物和皇室徽章的雕塑,历史上凯旋门是来自北方的游客进入城市的门户。

La Promenade du Peyrou face au l’Arch de Triomphe est une esplanade emblématique. C’était un lieu historique et pittoresque qui offre une vue panoramique sur la ville. À l’origine, le Château d’Eau est une structure architecturale qui servait à fournir de l’eau potable à la ville. Le Château d’Eau est un bel exemple de l’architecture du XVIIIe siècle. Il est remarquable pour ses décorations artistiques. La façade présente des bas-reliefs qui illustrent des scènes mythologiques et allégoriques.

直面凯旋门的佩鲁长廊 (Promenade du Peyrou) 是一条标志性大道。这是一个历史悠久、风景如画的场所,游客可以鸟瞰城市的全景。最初。图中的这座城堡是一座用于向城市提供饮用水的建筑,它以其艺术装饰而闻名同时也是18世纪建筑的典范。它的正面装饰有描绘了神话和寓言故事的浅浮雕。

On se trouvait une statue équestre de Louis XIV, également connu sous le nom de Roi Soleil au center de la place. La statue est une représentation de Louis XIV à cheval et symbolise son règne et son influence sur la région. L’histoire de la promenade du Peyrou débute depuis 1685 avec le vote des États de Languedoc pour la mise en place d’une statue équestre à la gloire de Louis XIV. La statue équestre est une attraction touristique très populaire.

广场中央有一座被称为太阳王的路易十四的骑马雕像。这座雕像象征着当年的统治和对朗格多克地区的影响。 佩鲁长廊的历史始于1685年,当时朗格多克公国投票决定安装这样一座骑马雕像,以纪念路易十四的荣耀与辉煌。这座雕像也是一个非常受游客欢迎的旅游景点。

L’architecture romaine a exercé une influence sur le paysage architectural de la France à l’aspect différent. L’aqueduc Saint-Clément a été construit au XVIIe siècle pour acheminer l’eau potable depuis la source de Saint-Clément, située à plusieurs kilomètres à l’ouest de Montpellier. Il est similaire au Pont du Gard construit par les Romains. L’eau était acheminée par un système de canaux souterrains et en surface. Il est un exemple de l’ingénierie hydraulique de l’époque, mettant en œuvre des techniques pour acheminer l’eau sur des distances considérables et à travers des terrains variés. Aujourd’hui, l’aqueduc Saint-Clément est un vestige historique qui rappelle la dependence de l’approvisionnement en eau dans le passé de Montpellier.

罗马建筑在不同范围对法国的建筑景观产生了影响。图中的圣克莱门特输水桥建于17世纪,用于从蒙彼利埃以西几公里处的圣克莱门特源头输送饮用水。它类似于古罗马人建造的加尔桥。饮用水通过地下和地面运河系统输送。它是当时采用长距离和跨地形输水的水利工程的一个典范。如今,圣克莱门特水桥已成为历史遗迹,让人回想起蒙彼利埃过去对供水的依赖。

Il y avait un marché hebdomadaire au dessous du aqueduct qui se tient tous les samedis matins. Le marché propose une grande variété de produits locaux tels que des fruits et légumes frais, des produits gastronomiques, des fromages, des fleurs. Le marché n’est pas loin de ma résidence. D’habitude, j’achetais quelque fruits ici.

水桥下方有一个每周六早上举行的集市。市场上提供如新鲜水果和蔬菜、美食、奶酪、鲜花等各种当地农产品。市场离我住处不远,平时我都会在这里买一些水果。

Le quartier historique de Montpellier est connu pour abriter un mélange de monuments, de bâtiments residences et d’éléments architecturaux variés qui témoignent de l’évolution de la ville au fil des siècles. Cette église sur la photo porte le nom de Saint Roch, un saint vénéré pour sa dévotion à la guérison des malades et des pestiférés. L’église a été construite à partir du XVIIe siècle et présente une architecture baroque.

蒙彼利埃的老城区混合了众多古迹、民宅和各种风格迥异的建筑元素,见证了这座城市几个世纪以来的演变。 照片中的这座教堂以圣罗克 (Saint Roch) 的名字命名,这位圣徒因致力于治愈疾病和瘟疫而受到大家尊敬。这座具有巴洛克风格的教堂建于17世纪。

Le mélange des architectures de style différents crée une atmosphère unique et fascinante où l’histoire, la culture et l’architecture s’entremêlent. La Tour de la Babote est un monument historique situé dans la center ville de Montpellier. Cette tour médiévale est l’un des vestiges remarquables de l’histoire de la ville. a été construite au XIIIe siècle en tant que partie des fortifications médiévales de Montpellier. À l’origine, elle faisait partie d’une série de tours et de remparts qui entouraient la ville pour la protéger. À partir du XVIIIe siècle, la Tour de la Babote a été utilisée comme observatoire astronomique. C’était un endroit stratégique pour observer le ciel nocturne, et elle était équipée d’instruments scientifiques de l’époque. La station ici est nommée de ‘observatoire’. La tour est construite en pierre et présente une architecture typique de l’époque médiévale. Elle possède des éléments défensifs tels que des meurtrières et des créneaux.

不同建筑风格的奇妙混合营造出了历史文化和建筑艺术交织在一起的独特而迷人的氛围。巴博特塔是位于蒙彼利埃市中心的另一座令人瞩目的历史古迹。它建于13世纪,曾是蒙彼利埃中世纪防御工事的一部分。 最初,它是围绕城市的防御体系中的塔楼和城墙的一部分。从18世纪开始,巴博特就被用作天文观测站。 这里配备了当时先进的科学仪器是观测夜空的要地。这里的电车车站如今也被命名为 “天文台”。这座塔由石头建成,典型的中世纪建筑风格。它具有漏洞和城垛等中世纪防御建筑的元素。

Montpellier abrite plusieurs universités et établissements d’enseignement supérieur, ce qui lui confère une atmosphère jeune et énergique. La présence d’étudiants venant de pays différents crée une ambiance vivante. La Faculté de Médecine de Montpellier sur cette photo est une institution prestigieuse et historique. Fondée en 1220, elle est l’une des plus anciennes écoles de médecine encore en activité dans le monde et a joué un rôle important dans l’histoire de la médecine.

蒙彼利埃拥有多所大学和高等教育机构,打造出城市年轻而充满活力的氛围。来自不同国家的学生的到来带来了活跃的气息。 这张照片中的蒙彼利埃医学院是一所享有盛誉且历史悠久的机构。它成立于1220年,是世界上仍在运营的最古老的医学院,在医学史上发挥了重要作用。

Montpellier possède une riche scène culturelle avec des musées, des galeries d’art, des théâtres. Le Musée Fabre est le musée d’art principal à Montpellier. Il abrite une vaste collection d’œuvres d’art allant du Moyen Âge au XXIe siècle. Il est fondé au XIXe siècle et porte le nom du peintre montpelliérain François-Xavier Fabre. J’y ai visité sur la journée Européennes du Patrimoine. La visite des musées et des monuments appartenant à l’État sont gratuits.

蒙彼利埃拥有包括博物馆、美术馆和剧院等丰富的文化景点。 法布尔博物馆是蒙彼利埃的最主要艺术博物馆。 它收藏了从中世纪到21世纪的大量艺术品。它成立于19世纪,以蒙彼利埃画家弗朗索瓦-泽维尔·法布尔的名字命名。我在2019年的欧洲遗产日参观了这里,这一天参观国家博物馆和历史古迹是免费的。

La collection du musée est diverse et englobe une variété de styles artistiques. Parmi les artistes représentés dans la collection du musée, on peut citer des noms tels que Pierre Soulages, François-Xavier Fabre, Frédéric Bazille, Gustave Courbet, Auguste Renoir. Le Musée Fabre organise régulièrement des expositions temporaires qui mettent en lumière divers aspects de l’art et de la culture. Le Musée Fabre comprend plusieurs galeries et espaces d’exposition dédiés à différentes périodes artistiques et styles.

博物馆的藏品多种多样,涵盖多种艺术风格。 在博物馆收藏的艺术品中,如数家珍般地列举出皮埃尔·苏拉热、弗朗索瓦-泽维尔·法布尔、弗雷德里克·巴齐耶、古斯塔夫·库尔贝、奥古斯特·雷诺阿等艺术大师的名字。 法布尔博物馆定期组织突出艺术和文化的各个方面的临时展览。整个博物馆里包括几个专门展示不同艺术时期和风格的画廊和展室。

La collection du musée couvre différentes périodes artistiques, notamment la Renaissance, le Baroque, le Néoclassicisme, le Romantisme, l’Impressionnisme parmi lesquelles les œuvres impressionnistes sont ma favori. Sur la photo, c’etait la peinture à l’huile ‘Le Jardin en fleurs, à Sainte -Adresse’ crée par l’artiste impressionniste Claude Monet le 1866. Monet cherchait à capturer des impressions fugitives de la lumière, de la couleur et de l’atmosphère dans ses œuvres, plutôt que de se concentrer sur les détails précis et la représentation réaliste.

博物馆的藏品涵盖了不同艺术时期,包括文艺复兴、巴洛克、新古典主义、浪漫主义、印象派,其中印象派作品是我最喜欢的。 图为印象派艺术家克劳德·莫奈于1866年创作的油画《鲜花花园》。莫奈在作品中力求捕捉稍纵即逝的光影、色彩和艺术氛围,而不是专注于精确的细节和写实表现。

L’art en France joue un rôle crucial dans l’histoire culturelle mondiale. La France a été le berceau de nombreux mouvements artistiques importants et a abrité des artistes qui ont laissé une empreinte durable sur l’art et la culture. L’Impressionnisme est l’un des mouvements artistiques les plus importants. Il s’est développé principalement à Paris à la fin du XIXe siècle. La peinture sur la photo s’appelle ‘Une nourrice au jardin du Luxembourg‘. Elle est crée par Edgar Degas, un impressionniste aussi. Il a adopté des techniques pour capturer l’instantanéité des scènes et des paysages. Il a également exploré les effets de la lumière naturelle, en peignant souvent en plein air pour saisir les changements rapides de luminosité.

法国艺术在世界文化史上发挥着至关重要的作用。法国也是许多重要艺术运动的发源地,众多在艺术和文化上留下了永恒印记的艺术家出生在法国。印象主义运动是文化史上最重要的艺术运动之一,19世纪末在巴黎生枝发芽。照片中的画作名为“卢森堡花园里的护士” 。 它的创作者是印象派画家埃德加·德加。 他采用绘画技巧来捕捉场景的即时性,探索自然光对画作的影响,并经常在户外绘画以捕捉光线的快速变化。

Sur la journée Européennes du Patrimoine, J’ai visité aussi quelque hôtels à Montpellier. L’hôtel de Grave sur cette photo était l’ancien hôtel de Sartre de la première moitié du XVIIe siècle qui devient actuellement l’office de direction régionale des affaires culturelles de Languedoc-Roussillon. L’architecture des hôtels du XVIIe siècle en France est souvent marquée par les caractéristiques stylistiques Baroque. Cela se traduit par des lignes élégantes, des proportions équilibrées et des détails ornementaux. Les fenêtres de cet bâtiment étaient rectangulaires avec des encadrements en pierre finement sculptée. L’entrée était marqué par des portails imposants et des arches en plein cintre. Ces éléments étaient conçus pour donner une impression de grandeur et d’importance.

欧洲文化遗产日那天,我还参观了蒙彼利埃的一些私人住宅。 照片中的格拉夫府邸(Hôtel de Grave) 是17世纪上半叶的前萨特府邸(Hôtel de Sartre),目前是朗格多克-鲁西永地区文化事务管理办公室。 法国17世纪时期的建筑通常具有巴洛克风格,讲究优雅的线条、平衡的比例和装饰细节。这座建筑的窗户是竖长方形,装饰着精美雕刻的石框。入口处有雄伟的门廊和半圆形拱门。 这些要素给到访者一种宏伟和威严的感觉。

Quand j’était libre à weekend, je préférais faire une randonnée à la zone suburbaine de Montpellier. La riviere Lez traverse la région, apportant de la vie et de la verdure aux environs. Les berges des rivières peuvent être des endroits agréables pour se promener et se détendre.

周末闲暇之际,我更喜欢去蒙彼利埃的郊区徒步旅行。莱兹河流经蒙彼利埃,给周边地区带来了勃勃生机和绿意盎然的风景。风景宜人的河岸是散步和放松的好场所。

La campagne autour de Montpellier est ponctuée de villages pittoresques, de champs agricoles et de vergers. C’est une région où l’agriculture joue encore un rôle important. J’y trouvais des cultures variées, des oliveraies, des vergers de fruits et d’autres exploitations agricoles. Le chêne est l’un des arbres emblématiques de la région méditerranéenne. Il a des feuilles persistantes et épaisses qui lui permettent de survivre aux étés secs et chauds. Les oliveraies et les pins sont aussi une composante importante de la végétation en Montpellier et dans toute la région méditerranéenne.

蒙彼利埃周围的乡村点缀着风景如画的村庄、农田和果园。这片区域的农业仍然发挥着重要作用,路途中随处可见各种农作物、橄榄园、果园和农场。橡树是地中海地区的标志性树木之一。 它有厚实的常绿叶子,可以让它在干燥炎热的夏天生存。另外橄榄树和松树也是蒙彼利埃和整个地中海地区植被的重要组成部分。

Les environs de Montpellier sont également connus pour leurs vignobles. La région produit des vins de qualité, et il y avait des domaines viticoles qui proposent des visites. Le sud de la France est mondialement connu pour sa tradition viticole. Le climat méditerranéen de la région, caractérisé par des étés chauds et secs, des hivers doux et des précipitations modérées, est idéal pour la culture de la vigne. Ce climat permet une maturation optimale des raisins et favorise la concentration des arômes dans les vins.

蒙彼利埃周边地区也以其葡萄园而闻名。这片地区出产优质葡萄酒,并且遍布提供旅游服务的酒庄。法国南部以其葡萄酒种植传统而闻名于世。地中海气候夏季炎热干燥,冬季温和,降雨量适中,非常适合葡萄树生长。这种气候有利于葡萄的成熟,并提升葡萄酒中香气的浓度。

Le Château de Flaugergues est un magnifique château a l’est de Montpellier. Il vaut une visite du vignoble du Château de Flaugergue, où sont produits des vins de qualité. Les vignes s’étendent sur les collines autour du château. La tourism française est réellement superbe. Le Château propose une visite guidée qui me permettent de découvrir l’histoire du château, son architecture, ses jardins et son vignoble. Le guide partageait des anecdotes intéressantes sur la famille qui a vécu ici et sur les caractéristiques uniques du domaine.

弗劳热格城堡是蒙彼利埃东部一座宏伟的城堡。它的葡萄园出产优质葡萄酒值得一游,葡萄藤蔓遍布城堡周围的山丘。法国的旅游业确实无可挑剔。游览城堡还提供导游服务,让我了解有关城堡的历史、建筑、花园和葡萄园的信息。导游还分享了曾居住在这里的家庭的有趣故事以及庄园的独特之处。

Le Château de Flaugergues a été construit au XVIIe siècle par Étienne de Flaugergues, un conseiller du roi Louis XIV. Il a été conçu dans un style architectural qui combine des éléments du classicisme français avec des influences italiennes. Le château présente une architecture remarquable avec ses façades en pierre, ses balcons en fer forgé, ses toits en tuiles rouges et ses éléments décoratifs délicats. Le chateau était très historique. Je n’ai oublié jamais l’instant où le guide avait ouvert la grande porte de bois avec une clé en fonte.

弗劳热格城堡 (Château de Flaugergues) 于17世纪由国王路易十四的顾问艾蒂安·弗劳热格 (Étienne de Flaugergues) 建造。它的设计风格融合了法国古典主义和意大利风格。这座城堡的石头外墙、锻铁阳台、红瓦屋顶和精致的装饰令人印象深刻。导游用大号铸铁钥匙打开古老的木制大门的那一刻令我久久不能忘怀。

Les jardins à la française, conçus au XVIIe siècle, présentent des parterres de buis, des allées symétriques et des fontaines élégantes. Les jardins offrent également une vue panoramique sur la campagne environnante.

城堡的法国式花园设计于17世纪,装饰有黄杨木花坛、对称的小径和优雅的喷泉。这里能够一栏周围乡村的全景。

Le Château de Flaugergues produit des vins de qualité dans son propre vignoble situé sur les collines entourant le château. Les vins du Château de Flaugergues sont réputés pour leur excellence et leur caractère unique. Le château propose des dégustations de ses vins. Les visiteurs peuvent acheter les vins produits sur place. Le Château de Flaugergues produit les vins rouges avec arômes de fruits rouges, d’épices et des nuances terreuses, les vins rosés qui sont frais et élégants, parfaits pour les journées ensoleillées de la région méditerranéenne, et les vins blancs rafraîchissants et aromatiques. La culture du vin en France est profondément ancrée dans l’histoire, la culture et le mode de vie du pays. A supermarché Montpellier, il y a nombreuses types de vins pour acheter.

位于城堡周围山丘上的葡萄园生产优质葡萄酒自产自销。这里的葡萄酒以其卓越和独特的品质而闻名。游览城堡也提供葡萄酒品尝活动,游客也可以购买酒庄生产的葡萄酒,例如红色水果制成、充满香料和泥土气息的红葡萄酒,清新优雅、非常适合地中海地区阳光明媚的假日的桃红葡萄酒,以及清爽芳香的白葡萄酒。法国的葡萄酒文化已深深植根于该国的历史、文化和生活方式之中。在蒙彼利埃超市,也有很多种类的葡萄酒可供购买。

Les banlieues Montpellier sont parsemés de collines et de petites montagnes. Cela offre des opportunités pour la randonnée ou l’observation de la faune. La garrigue est un type de végétation caractéristique de la Méditerranée. Elle se compose de buissons bas, de plantes aromatiques et de herbes sauvages. Les collines environnantes sont souvent couvertes de garrigue, ce qui crée un paysage emblématique de la région.

蒙彼利埃郊区遍布丘陵和小山。 这为徒步旅行或观赏野生动物提供了便利。 这种灌木丛(garrigue )是地中海特有的一种植被。 它由低矮的灌木、芳香植物和野草组成。 蒙彼利埃周围的山丘通常被茂密的灌木丛覆盖,形成了该地区的标志性野外景观。

Le Pic Saint-Loup est une montagne située au nord de Montpellier. Il fait partie des montagnes Cévennes et des formations rocheuses qui caractérisent le paysage de cette région viticole. La région autour du Pic Saint-Loup est également connue pour ses vignobles de qualité. Les vignes sont plantées sur les pentes de la montagne. Le Pic Saint-Loup attire de nombreux visiteurs et amateurs de nature chaque année. La montagne est un endroit populaire pour la randonnée et la photographie dans le weekend. J’ai atteint le sommet du Pic Saint-Loup d’une altitude d’environ 658 mètres. Il offre des vues panoramiques spectaculaires sur la région environnante, y compris les vignobles et les plaines.

圣卢峰是位于蒙彼利埃北部的一座标志性山脉。它是塞文山脉一部分,构成了这个葡萄酒产区的景观特征。圣卢峰周边地区也以其优质葡萄园而闻名,葡萄藤种植在山坡上。这里每年都会吸引许多游客和自然风光爱好者。这座山也是周末徒步旅行和摄影的热门场所。我在海拔约658米的地方登上了山顶,一览周边地区包括葡萄园和辽阔平原的壮丽全景。

Montpellier et ses environs abritent plusieurs châteaux et demeures historiques qui reflètent le patrimoine culturel et architectural de la région. Le château d’Ô est une folie montpelliéraine du milieu du XVIIIe siècle. Une folie est une maison de villégiature construite par l’aristocratie ou la bourgeoisie aisée en périphérie des villes. Le Château d’O est situé dans un cadre naturel magnifique, entouré de verdure et dispose de vastes jardins et d’espaces propices à la détente et à la contemplation.

蒙彼利埃及其周边地区拥有多座历史悠久的城堡和文化建筑遗产。O城堡 (Château d’Ô) 是18世纪中叶蒙彼利埃的一座私人住宅,法语为folie。Folie是当时贵族或富有的资产阶级在城市郊区建造的度假屋。O城堡坐落在舒适的自然环境中,周围绿树环绕,拥有广阔的空间,是放松和冥想的好去处。

Dans ce parc paisible, où la verdure abonde et les senteurs florales embaument l’air, je trouvais une sculpture fontaine bassin. Au sommet de la sculpture, se dresse une figure, peut-être une nymphe, une déesse ou un personnage mythologique figé dans une pose élégante. De cette figure centrale s’écoule une cascade d’eau claire. La sculpture fontaine bassin est une forme d’art en France et crée un espace enchanteur où l’art, la nature et l’eau se rejoignent harmonieusement. De nombreuses villes françaises abritent des sculptures fontaines emblématiques qui ajoutent une touche artistique à l’espace public.

在这个绿意盎然、花香弥漫的宁静公园里,我无意见瞥见了一座喷泉盆雕塑。 雕塑的顶部矗立着一个姿势优雅可能是仙女、女神或神话人物的雕塑。从这个雕塑中心流出一股清澈的水流。这类喷泉池雕塑也是法国的一种艺术形式,它创造出一种艺术、自然和水和谐融合的迷人美感。许多法国城市都拥有类似的标志性喷泉雕塑,为市井增添了艺术气息。

L’utilisation de sculptures fontaines dans les espaces publics en France remonte à plusieurs siècles. Au cours de l’histoire, de nombreuses villes françaises ont commandé des sculptures fontaines pour orner les places, les jardins et les espaces urbains, non seulement pour leur esthétique, mais aussi pour leur fonctionnalité en tant que sources d’eau potable et de refroidissement par temps chaud. Le Parc Font-Colombe est un parc à la banlieue de Montpellier. Il avait un très beau jardin romantique du XIXé siècle avec des bassins et arbres comme pins, platanes, cyprès chauves. C’était un paysages typique de jardin à l’italienne.

法国公共场所使用喷泉雕塑的历史可以追溯到几个世纪前。 纵观历史,许多法国城市都使用喷泉雕塑来装饰广场、花园和城市,它不仅是为了美观,还在炎热天气下提供饮用水和乘凉的功能。Parc Font-Colombe 是蒙彼利埃郊区的一个公园。 它有一个非常美丽浪漫的19世纪花园,花园里有池塘和松树、梧桐、秃柏等树木,这是典型的意大利园林景观。

J’ai étudié à Montpellier Business School pendant un an. Le choix d’étudier à l’étranger en France est influencée par de nombreux facteurs. Je suis intéressé de l’histoire et la langue français. La France est connue pour sa riche histoire, sa culture diversifiée, ses arts, sa gastronomie et son architecture. Il est important pour moi d’éprouver la vie en France et exploiter la culture et les villes par moi-meme, étudier en France offre la possibilité de s’immerger dans un environnement culturellement riche et stimulant. De l’autre côté, l’étude en France peut offrir l’opportunité d’apprendre ou d’améliorer mes compétences en français.

我总共在蒙彼利埃商学院学习了一年。选择去法国留学基于很多因素。我对法国历史和它的语言着实感兴趣。法国以其丰富的历史、多元的文化、艺术、美食和建筑而闻名。 对我而言体验法国的生活并亲自探索法国的文化和城市一直是我梦寐以求的追求;在法国学习提供了让自己沉浸在丰富的文化且充满挑战的环境中的机会。另一方面在法国学习也可以提供提高我的法语水平的机会。

J’ai pris cette photo de l’arc-en-ciel après l’orage en direction de l’école. J’espère qu’il est un symbole positif pour le futur et un bon présage. Je suis à Singapour maintenant et je feuillette mon album photo ainsi que mon journal de voyage, revivant les moments marquants que j’ai vécu à Montpellier. Je me remémore toujours les rencontres avec des personnes locales, les discussions enrichissantes et les découvertes culturelles qui ont ouvert mon esprit à de nouvelles perspectives. La vie douce et amère a laissé une empreinte indélébile dans mon cœur. La fin de mes études en France marque également un nouveau commencement. Je me sens inspiré et enrichi par cette expérience, prêt à poursuivre mon voyage dans la vie quotidienne avec une nouvelle appréciation pour la culture, l’histoire et la beauté du monde inconnu qui m’entoure. Cette ville ensoleillée restera à jamais dans mes pensées, et peut-être, un jour, je déciderai de revenir pour revivre la magie de cette ville envoûtante.

曾经的某一天我在学校的路上拍摄了这张雨后彩虹照片。我也希望这是积极的象征,预示着未来的好兆头。我现在人在新加坡,无事便会翻阅我的相册和旅行日记,重温我在蒙彼利埃经历的难忘时刻。与当地人的交流、丰富的旅行经历以及让我开阔视野的文化体验都随时刻在我的脑海中。这段甜蜜又苦涩的生活将在我心里留下了不可磨灭的印记。 法国留学的结束也标志着我新的生活的开始。这次经历也让我备受启发,在继续我的日常生活的同时,也对未曾踏足的世界的文化、历史和风采有了新的认识。这座阳光明媚的城市将永远留在我的记忆里,也许有一天,我会决定再次回到这座迷人的城市,重温它的魅力。