The trip of Mekong River

湄公河之旅

Before I travelled to Vietnam, I have read the semi-autobiographical novel “The Lover” (“L’Amant”) written by Marguerite Duras. The protagonist, a young French girl, meets her Chinese lover on a ferry crossing the Mekong River. It marks the beginning of their intense love story. The river is frequently mentioned throughout the novel. It reflects the transient nature of their relationship and the passage from adolescence to adulthood. The Mekong River symbolizes the fluidity and impermanence of life and relationships. It mirrors the inner turmoil and emotional currents of the characters, especially the young girl’s complex feelings towards her lover and her family. This novel has left me some light impressions of the Mekong River.

游览越南之前,我读拜过玛格丽特·杜拉斯的半自传体小说《情人》。小说中主人公是一位年轻的法国女孩,在湄公河的渡船上邂逅了她的华裔情人,从此开始了他们热血沸腾的爱情故事。小说中多次提到的湄公河是他们短暂的激情关系以及她从青春期到成年过渡的见证。奔腾的湄公河象征着生命和人际关系的流动性和无常性,反映了人物内心的动荡和女孩对情人和家人的复杂感情的变化。这部小说给我留下对湄公河的些许印象。

In 2018 December, I had chance to visit the Can Tho city in the south of Vietnam and viewed this river with my eyes. Can Tho is the largest city in the Mekong Delta region. The Mekong Delta is known for its intricate network of rivers, canals, and streams. Its extensive waterways are essential for irrigation, fisheries, and daily transportation. The river cross through Can Tho and flew into the South Sea. This area of water reminds me of the Fontaine in the game Genshin Impact which is surrounded by numerous rivers as well.

2018 年12月,我有幸参观了越南南部的芹苴市并亲眼目睹了这条河流。芹苴是湄公河三角洲地区最大的城市。湄公河三角洲以其错综复杂的河流、运河网络而闻名。其广泛的水道对于灌溉、渔业和日常交通起到至关重要的作用。这条河穿过芹苴,一直流入南海。这片水域不由地让我想起了游戏《原神》中的枫丹,它的周围也遍布众多河流。

Life in Can Tho is deeply intertwined with the river. Many local residents live in stilt houses along the banks, and daily activities such as commuting and socializing often take place on the water. The Mekong River contributes to the region’s rich culinary traditions. Can Tho’s cuisine include fresh fish, shrimp, and an abundance of fruits and vegetables grown in the delta. One day’s trip could make me experience the local life fully.

芹苴的生活与河流密不可分。许多当地居民就住在河岸边的棚屋里,一些如通勤和社交等日常活动也经常在水上进行。湄公河也影响了该地区丰富的烹饪传统。芹苴的美食包括新鲜的鱼虾以及湄公河三角洲种植的水果和蔬菜。一天的短途旅行可以让我充分体验当地人的生活。

This is one outdoor restaurant on the way of my trip. The delta’s rich soil and extensive waterways create an ideal environment for a wide variety of plants. Lotus and water lily is widely grown in ponds. Its flowers, seeds, and roots are used in cuisine and traditional medicine. In the Mekong Delta, traditional huts are built in many areas. Roofs are typically made from thatch, using leaves from nipa palm or coconut palm. These huts are often built on stilts to protect against flooding.

这是我旅途中偶遇的一家户外餐厅。湄公河三角洲的土壤肥沃,水道宽阔,为各种植物创造了理想的生长环境。荷花和水百合在池塘中广泛生长。它们的花、种子和根可用于烹饪和传统医药。在这片三角洲,许多地区都建有传统小草屋。屋顶通常使用棕榈树或椰子树的叶子以及茅草制成。这些小屋通常建在高架柱子上以防洪水。

Coconut trees are cultivated extensively along the coastal areas. Coconut water is a popular drink in Vietnam. Street vendors and farmers often sell whole coconuts with a straw inserted. Young green coconuts have sweet and nutritious water. Coconuts in this region are big and have really good quality.

三角洲沿海地区广泛种植椰子树。椰子水是越南的流行饮料。街头小贩和农民经常出售插着吸管的整颗椰子。图中这种嫩绿的椰子水甜美而营养丰富。这片地区的椰子普遍个头大品质非常好。

Pho is a traditional Vietnamese noodle soup. Originating in Northern Vietnam in the early 20th century, it has become a staple of Vietnamese cuisine. Pho is made with flat rice noodles. The broth made from beef bones or chicken is the heart of pho. Sliced or shredded chicken or beef are added together with special aromatics include ginger, star anise, cinnamon, cloves, and cardamom. Bean sprouts and sliced white onions are used as garnish. Lime wedges are served on the side for squeezing into the soup. Pho is a very popular food in Vietnam, and it is commonly found at street food stalls and small restaurants.

粉是一道传统的越南面汤。它起源于20世纪初的越南北部,现已成为越南的主食。河粉由扁米粉制成。用牛骨或鸡肉熬制的汤是制作粉的核心所在。将切片或切丝的鸡肉或牛肉与生姜、八角、肉桂、丁香和小豆蔻等特殊香料一起加入,另外用豆芽和切片白洋葱点缀。旁边配有青柠,食客可挤入汤中。粉是越南非常受欢迎的食物,在街头小吃摊和小餐馆里随处可见。

My boat trips last a few hours focusing on specific attractions of nearby villages and the small islands in the center of Mekong river. The best time to visit this river is during the dry season, from November to April, when the weather is cooler and more pleasant. Such a trip is a unique and enriching experience that offers a glimpse into the natural beauty of the Mekong Delta.

我的游船之旅总共是几个小时,重点游览附近村庄和湄公河中心小岛等景点。游览这条河的最佳时间一般是11 月至 4 月的旱季,这段时间的天气更凉爽宜人。这种旅行是一种独特的体验,可以一睹湄公河三角洲的自然美景。

I took such a simple boat to the center island of Mekong Delta. On the east of the island is the South Sea. Although it was dry season, the water flow at the mouth of Mekong Delta was not reduced. There was a large distance between both sides of riverbanks and the wide river looked like a huge lake.

我乘着这样的简易渡船来到了湄公河三角洲的中心岛,岛的东面就是南海,虽然此时是旱季,但湄公河三角洲入口处的水流却没有减少,两岸间隔的距离很大,宽阔的河面看上去就像一个巨大的湖泊。

The island is surrounded by lush vegetation typical of the Mekong Delta, including mangroves, coconut palms, and various fruit trees. The island’s inhabitants are likely engaged in traditional livelihoods such as fishing, farming, and small-scale trade. Life here is closely tied to the rhythms of the river. There are many small canals on the island, and I rented a small boat to travel all through it.

河心岛周围长满了包括红树林、椰子树和各种果树等湄公河三角洲典型的茂密植被。岛上居民一般从事例如捕鱼、耕种和小规模贸易等传统生计。这里的生活与奔流的河水相辅相成。岛上有许多小运河,我租了一艘小船在运河中穿梭。

Small-scale farming, particularly of rice and fruit, is common on islands in the delta. The fertile soil and abundant water supply make it an ideal location for agriculture. Visitors could taste local foods, especially fresh seafood and tropical fruits here.

三角洲岛屿上普遍存在种植稻米和水果等小型农业。肥沃的土壤和充足的水源使这片土地成为农业开发理想之地。游客也可以在这里品尝新鲜的海鲜和热带水果等当地美食。

This kind of street restaurants, often referred to as “quán ăn” or “street food stalls,” are a quintessential part of Vietnam’s culinary scene. Simple plastic stools and low tables are the norm. The ambiance is casual and lively, with the sounds of sizzling food and lively chatter filling the air.

这种街边餐馆通常被称为“quán ăn”,是越南美食的代表。这种街边美食摊一般只有简单的塑料凳子和几张矮桌子。整体氛围轻松而热闹,空气中弥漫着食物的滋滋声和热闹的闲聊。

When I returned to Can Tho in the afternoon, the sunset over the Mekong River was a breathtaking, offering a picturesque view of the river’s vast expanse landscapes. As the day drew to a close, the sky transformed into a canvas of golden hues. The calm waters of the Mekong River glisten with the last rays of the sun, and boats and riverbanks are silhouetted against the colorful backdrop.

下午我回到芹苴市区,湄公河上的落日美轮美奂,河水辽阔,风景如画。一天的末尾时分,整个天空变成了一片金色的画布。平静的湄公河水面在夕阳的余晖中闪闪发光,船只和河岸在色彩斑斓的背景下映衬得熠熠生辉。

I stayed in Can Tho for two days. The water market particularly the Cai Rang Floating Market, is one of the most famous and vibrant attractions in the Mekong Delta. This market offers a unique glimpse into the traditional way of life in southern Vietnam, where waterways are the main thoroughfares for commerce and daily activities. The market is only accessed by boat. The market starts as early as 5:00 AM and is most active around 7:00 AM. so I had to get up before sun rise to visit it.

我在芹苴总计呆了两天。Cai Rang 水上市场是湄公河三角洲最著名、最热闹的景点。这个市场让游客可以领略越南南部的传统生活方式,水路是当地商业和日常活动的主要通道。游客只能乘船前往水上市场。市场早上5:00就开始营业,最繁忙的时候通常是早上7:00,所以我必须在日出前就起床去游览这个地方。

Sellers operate from boats, which are packed with a variety of goods. Each boat typically specializes in a specific type of product, such as fruits, vegetables, rice, or household items. Sellers display their goods on long poles (called “cây bẹo”) to attract buyers from a distance. Some boats serve as floating kitchens, offering traditional Vietnamese breakfast dishes such as pho.

商贩们通常在船上经营,船上装满了各种商品。每艘船一般专门销售例如水果、蔬菜、大米或家居用品等特定类型的产品。商贩用长杆上的标志(称为“cây bẹo”)展示他们的商品类型,吸引远处的买家。有些船则用作水上厨房提供例如粉等越南传统早餐。

For me, the meaning of travel includes always exploring the new things. I wish to eat and visit every corner of this world like the traveler and Paimon in the game Genshin Impact. This time, visiting the riverside villages and water markets provided a stark contrast to the busy cities. Here, life moved at a gentler pace. These experiences offered me insight into the daily lives of the people who call the Mekong Delta home, who used to exist in my imagination from the novel ‘The Lover’.

对我而言,旅行的意义在于不断探索新鲜事物。我希望像《原神》中的旅行者和派蒙一样,走遍吃遍这个世界的每个角落。这次我参观了湄公河边的村庄和水上市场,这里生活节奏更缓慢与繁忙的城市形成了鲜明的对比。这片土地和这里的人们曾经存在于我阅读小说《情人》后的想象中,而这次的经历则让我亲身深入了解了湄公河三角洲的日常生活。

From Haiphong to Halong: Capturing the Beauty of Halong Bay

探寻下龙湾的美

Haiphong is a bustling port city in northern Vietnam, known for its rich history, vibrant culture, and strategic significance. As one of Vietnam’s major industrial centers, Haiphong boasts a blend of colonial architecture and modern city development. Haiphong is also a gateway to the stunning Cat Ba Island and the UNESCO-listed Halong Bay, making it an essential stop for travelers exploring northern Vietnam.

海防是越南北部一个繁华的港口城市,以其悠久的历史、充满活力的文化和战略意义而闻名。作为越南的主要工业中心,海防融合了殖民时期的建筑和现代城市发展。这座城市也是通往美丽的吉婆岛和被联合国教科文组织列为世界遗产的下龙湾的门户,是各国游客探索越南北部的必经之地。

I visited this city in 2019 because of a business trip. In January, Hai Phong experiences cool and relatively dry weather with temperature around 19 °C. The city had shorter daylight hours with a mix of sunny and cloudy days. Obviously, it is not a good period for travel. I lived beside of the Hai Phong Museum. This yellow building itself is an architectural landmark, reflecting colonial influences that were prevalent during the French occupation of Vietnam. It houses an extensive collection of artifacts, photographs, and documents that chronicle the history, culture, and social development of Hai Phong.

2019年 我因出差来到了这座城市。1 月份的海防天气干燥阴冷,气温约为19°C。日照时间较短,晴天和阴天交替出现。显然这不是一个旅行的特别好时期。我住在海防博物馆旁边。这座黄色建筑本身就是一座地标,反映了法国占领越南期间的殖民影响。它收藏了大量文物、照片和文件,记录了海防的历史、文化和社会发展。

When I travelled in Vietnam, I noticed that many buildings constructed during the French colonial period like this in the photo were painted yellow. The color gave buildings a distinguished and stately appearance that perhaps aligned with French colonial tastes. The yellow paint often used was lime-based, which was durable and provided a protective layer against the tropical weather. It reflects sunlight well and helps in keeping the buildings cooler.

我在越南旅行时就注意到,许多法国殖民时期建造的建筑(如照片中的这座建筑物)都漆成了黄色。这种颜色使建筑物具有尊贵庄严的外观,似乎符合法国殖民者的品味。这种常使用的黄色油漆是石灰打底,这种油漆经久耐用,可以抵御热带天气。它能很好地反射阳光,有助于保持建筑物凉爽。

This building is a good example of the architecture of French colonial period as well. The station’s architecture retains colonial influences, characterized by its classic yellow facade and functional design. ‘Ga’ represents the meaning of train station in Vietnamese. It is close to the French word ‘Gare’ which means train station as well. Hai Phong Train Station serves as the terminus for several important rail routes, including the Hanoi-Hai Phong line.

这座建筑也是法国殖民时期建筑的典范。车站的建筑保留了殖民时期的影响,其特点是经典的黄色外墙和实用的设计。“Ga”在越南语中代表火车站。它与法语单词“Gare”相近,后者也是火车站的意思。海防火车站是包括河内-海防线等几条重要铁路线的终点站。

Hai Phong lies along the coast of the Gulf of Tonkin and it serves as a gateway to several popular tourist destinations, including Halong Bay. I hired a private car which took me directly to the harbor of Halong Bay. There are multiple ticket counters where visitors can purchase tickets for various cruises and one day boat tours. The best way to experience the beauty of Halong Bay is by taking a cruise.

海防位于北部湾沿岸,是通往下龙湾等多个热门旅游地的门户。我租了一辆私家车,直接把我送到了下龙湾的港口。那里有多个售票柜台,游客可以在那里购买各种游轮和一日游的船票。体验下龙湾美景的最佳方式是就是乘坐图中这种游轮。

Halong Bay is a UNESCO World Heritage Site. It is renowned for its stunning natural beauty. The bay covers an area of approximately 1,553 square kilometers and features around 1,600 limestone islands and islets, many of which are topped with lush vegetation. The dramatic karst landscape, crystal-clear waters, and mysterious caves make Halong Bay a must-visit destination for travelers. It is so well-known for the tourists that even this day is super misty, many tourists still flock to the harbor and visit it by cruises.

下龙湾是联合国教科文组织的世界遗产,以令人惊叹的自然风光而闻名。海湾面积约1,553平方公里,拥有约1,600个石灰岩岛屿和小岛,其中许多岛屿上长满了茂密的植被。壮观的喀斯特地貌、清澈的海水和神秘的洞穴使下龙湾成为游客来越南必打卡的目的地。即使这天雾气弥漫,众多游客仍然慕名而来峰涌至港口,乘船游览下龙湾。

In the morning, the temperature is a bit lower, and the dense mists block most of my view but I think it is important to keep a good mood during the travel. I chose to take a cruise of half day trip. When the boat left the harbor and entered into the bay, gradually I could see the clear shape of the mountains.

早上气温稍低,浓密的雾气遮挡了大部分视线,不过旅途中保持好心情特别重要。我选择坐了半日游船,当游船离开港口进入海湾时,渐渐地我能看到了山的轮廓。

The mountains of Halong Bay, primarily composed of limestone karsts, create a stunning and unique landscape that has captivated visitors for centuries. These formations are the result of millions of years of geological processes, making Halong Bay one of the most extraordinary natural wonders in the world.

下龙湾的山主要由喀斯特石灰岩组成,形成了令人惊叹的独特景观,几个世纪以来一直吸引着众多游客。这些地貌是数百万年地质运动的结果,使下龙湾成为世界上最非凡的自然奇观之一。

The karsts here are extremely similar to the scene of Guiling in China. Karst is actually a type of landscape that is characterized by distinctive landforms and features resulting from the dissolution of soluble rocks, such as limestone, dolomite, and gypsum. These kind of small rock mountains are often blanketed in dense tropical vegetation, including shrubs, ferns, and flowering plants. The greenery clinging to the rocky surfaces adds a layer of vibrant color to the gray and white limestone.

这里的喀斯特地貌与中国桂林的景色极为相似。喀斯特地貌是一种由可溶性岩石(如石灰岩、白云岩和石膏)溶解后形成的独特的地貌特征。这类小岩山通常被茂密的包括灌木、蕨类植物和开花植物等热带植被覆盖。攀附在岩石表面的绿色植物为灰白色的石灰岩增添了一抹鲜艳的色彩。

Karst landscape consists of rocks and mountains of different sizes and strange shapes. It is formed primarily through the process of chemical weathering. When rainwater, which absorbs carbon dioxide from the atmosphere to become slightly acidic, percolates through the ground, it reacts with the soluble rocks and gradually dissolves them. Over time, the continued dissolution of the rock leads to the development of caves and mountains.

喀斯特地貌由大小不一、形状奇特的岩石和山脉组成。它主要通过化学风化过程形成。当雨水从大气中吸收二氧化碳并变成弱酸性时,它渗透到地面,与可溶性岩石发生反应并逐渐溶解它们。随着时间的推移,岩石的不断溶解导致洞穴和山脉的形成。

These karsts are characterized by their steep, rugged peaks that rise abruptly from the emerald waters. Their shapes vary from slender spires to massive, rounded mounds, creating a varied and dynamic landscape. The mountains are always shrouded in mist, creating a mystical and almost surreal atmosphere. Although I don’t like the misty day, I have to admit that the mist weavings through the karsts are really special, enhancing the otherworldly beauty. The scenery here was like an ink brush painting created by Chinese painter Mi Fu.

喀斯特风景显著的特点是陡峭崎岖的山峰从翠绿的水中陡然升起。它们形状各异,从细长的尖顶到巨大的圆形土丘,形成了各式变化多端、充满活力的景观。群山笼罩在薄雾中,营造出一种神秘如仙境的氛围。虽然我不喜欢雾蒙蒙的天气,但不得不说,雾气笼罩的喀斯特地貌真的很独特,有一种超凡脱俗的美感。这里的风景就像米芾创作的一幅水墨画一般。

The waters of Halong Bay are renowned for their striking emerald green color. This kind of hue is a result of the bay’s shallow depths, the reflection of lush vegetation, and the high content of phytoplankton in the water. The bay is always protected from strong winds and waves by the surrounding limestone karsts and islands. The tranquil water surface was mirror-like, reflecting the towering karsts, creating a mesmerizing visual effect.

下龙湾的海水以其夺目的翠绿色而闻名。这种色调是由于海湾水深较浅、茂密植被的倒影以及水中浮游植物含量高而造成的。周围的石灰岩和岛屿始终保护着海湾免受强风和海浪的侵袭。平静的水面如镜,倒映着高耸的喀斯特岩,营造出震撼的视觉效果。

There are many small islands in the Halong Bay. Dau Go Island is situated in the southwestern part of Halong Bay. It is accessible by boat and is often included in Halong Bay cruise itineraries. The cruise took around 6 hours including the time to travel around this island.

下龙湾有许多小岛。Dau Go 岛位于下龙湾西南部,可乘船前往,也被列入下龙湾游轮行程中。我乘坐的游轮旅游总共需要6个小时,其中包括绕岛游览的时间。

Dau Go Cave on this island is one of the largest and most historically significant caves in Halong Bay. It has significant historical importance. It is also named the “Cave of Wooden Stakes” because, according to legend, during the 13th century, General Tran Hung Dao hid wooden stakes in the cave. These stakes were later used in the famous Battle of Bach Dang River to defeat the invading Mongolian army by driving them into the riverbed to damage enemy ships. Dau Go Cave is well-lit with lights that highlight the most striking formations and impressive features of stalactites and stalagmites.

这座岛上的溶洞是下龙湾最大并具历史意义的洞穴。它被称为 “木桩洞”,根据传说,在13世纪,陈兴道将军在这个洞穴中藏有木桩。这些木桩后来在著名的白藤河战役中被插入河床以破坏敌舰并以此击败入侵的蒙古军队。这个溶洞灯光明亮,突出了引人注目的钟乳石和石笋的构造特征。

From the viewing platform, visitors can enjoy panoramic views of Halong Bay, including its emerald waters, surrounding islands, and iconic limestone karsts and took an unforgettable photo. Standing here, I really wondered at this kind of geological miracle.

游客可以在观景平台欣赏到包括翠绿的海水、周围的岛屿和标志性的石灰岩等下龙湾的全景,并拍下令人难忘的照片。站在这里我真的对这种地质奇迹发出由衷的惊叹。

Many rocks of unique shapes have become iconic symbols of the bay. These bizarre and unique rock formations are the result of complex geological processes over millions of year. The cruise took the visitors near the stone and stopped, leaving enough time to take photos. This is the Fighting Cock Rock. These twin rocks resemble two roosters facing off against each other. They are one of the most iconic images of Halong Bay and are often used in promotional brochures for the area.

许多形状独特的岩石已成为下龙湾的标志。这些奇异而独特的岩石由数百万年来复杂地质过程形成。游船将游客带到石头附近并停下来,为我们留出足够的时间拍照。这个是斗鸡岩。这两块岩石类似于两只相互对峙的公鸡。它们是下龙湾最具代表性的标志,经常用于这里的旅游宣传手册中。

This lonely stone is called Incense Burner. It is shaped like an incense burner, standing alone in the water, making it a striking sight against the backdrop of the bay. For most of the time of this trip, I was enjoying the landscape of the different rocks assembled in the bay which were the masterpiece of the nature.

这块孤零零的石头叫香炉石,形状像一个香炉独自矗立在水中,在海水的映衬下显得格外引人注目。这次旅行的大部分时间,其实都在欣赏海湾中各式各样岩石的景观,它们绝对是大自然鬼斧神工创造的杰作。

The cruise provided visitors lunch as well. Vietnamese cuisine is close to Chinese food and is known for its fresh ingredients and special taste sauces. Rice is the most popular staple food and people prefer to use chop sticks. Fresh herbs like basil, mint, and lemongrass, along with vegetables such as bean sprouts, cucumbers, and lettuce, are essential for adding flavor and freshness. Fish Sauce known as nuoc mam, is a fundamental ingredient that adds a salty, savory depth to many dishes. Spring rolls and hotpot are the two popular dishes in Vietnam. It was a great pleasure to taste the local food together with viewing the beautiful sceneries outside of the windows.

乘坐的游船还为游客提供午餐。越南菜肴与中国菜十分相近,以新鲜的食材和独特的酱汁而闻名。米饭是当地最受欢迎的主食,人们也更喜欢用筷子用餐。罗勒、薄荷和柠檬草等新鲜香草以及豆芽、黄瓜和生菜等蔬菜经常用来增加菜品的风味和新鲜度。鱼露(当地称为 nuoc mam)是一种当地很基本的配料,可为许多菜肴增添咸味和鲜味。春卷和火锅也是越南流行的菜肴。品尝当地美食并欣赏窗外美丽的风景简直是一种享受。

The happy moments always passed extremely fast. The cruise returned back to the harbor in the afternoon. As my journey through Halong Bay came to a close, this serene bay with its unique charm have left a special mark on my heart. Each moment spent in this UNESCO World Heritage Site is a testament to the Earth’s unparalleled beauty and resilience. Visiting such a place of breathtaking natural wonders can be deeply restorative and spiritually uplifting.

快乐的时光总是转瞬即逝。下午游轮返回港口。当我在下龙湾的旅程结束时,这个宁静的海湾以其独特的魅力在我心中留下了特殊的印记。在这个世界遗产度过的每一刻都让我认识到地球这个星球无与伦比的美丽和韧性。游览这样一个令人惊叹的自然奇观确实可以让我精神焕发,找到旅行的意义。

Discovering Ho Chi Minh City’s Past and Present

探寻胡志明市的前世今生

Nestled along the banks of the winding Saigon River lies a city that pulsates with energy, history, and a unique blend of cultures. Ho Chi Minh City, a metropolis that serves as the beating heart of Vietnam’s southern region. Formerly known as Saigon, this dynamic city is a testament to the country’s resilience, having weathered centuries of colonialism, cruel wars, and rapid urbanization to emerge as a vibrant hub of commerce and culture.

蜿蜒的西贡河畔坐落着一座充满活力、历史悠久、文化独特的城市。胡志明市是越南南部地区的心脏地带。这座活力满满的城市原名西贡,是越南坚韧不拔的象征,在历经数百年的殖民统治、残酷战争的洗礼和快速的城市化后,如今的胡志明市已成为一个生机勃勃的商业和文化中心。

I have visited this city several times when I worked in Vietnam for around half years during 2018 and 2019. I used to walk along the Saigon River in the weekend. As it flows through Ho Chi Minh City, the Saigon River is a dynamic presence, its waters reflecting the ever-changing skyline of the city. Along its banks, I can find a mix of modern skyscrapers representing the modernism of Vietnam and lush greenery, creating a picturesque backdrop for the hustle and bustle of urban life. The river plays a crucial role in the daily life of the city, serving as a transportation route for goods and people, as well as a source of livelihood for local fishermen and farmers.

2018年和2019年间,我在越南工作了大约半年,曾多次到访这座城市。周末,我经常在西贡河边散步。连绵不绝的西贡河流经胡志明市,河水倒映着城市不断变化的天际线。河岸上,代表越南现代化的摩天大楼与郁郁葱葱的绿色植物交相辉映,在熙熙攘攘的城市生活中创造出一幅动人的风景。这条河在城市的日常生活中扮演着至关重要的角色,既是一条运输线,也是当地渔民和农民的生计来源。

But beyond its modern facade, Ho Chi Minh City is a city rich in history and tradition. From the remnants of French colonial architecture to the scars of the Vietnam War, every corner of the city tells a story, inviting visitors to delve into its past and uncover the layers of its complex heritage. The Palais de Justice, of Saigon (now Ho Chi Minh City) stands as a striking testament to the city’s colonial past. Built during the French colonial era, this majestic building served as the seat of the judiciary and a symbol of French authority in Vietnam. Constructed between 1885 and 1890, the Palais de Justice was designed by the French architect Paul Gardès, who drew inspiration from classical French architectural styles. Its grand facade features neoclassical elements such as columns, arches, and intricate detailing, reflecting the opulence and grandeur of the time. Throughout its history, the Palais de Justice witnessed significant events, including trials during the colonial period and later during the Vietnam War era.

不过除了现代化的城市外观,胡志明市还是一座拥有丰富历史和传统的城市。从法国殖民时期建筑的遗迹到越南战争留下的伤痕,这座城市的每个角落都讲述着一个个故事,吸引游客深入了解它的过去,揭开其复杂的层层面纱。西贡的司法宫是这座城市殖民历史的生动见证。这座雄伟的建筑建于法国殖民时期,曾是司法机构的所在地,也是法国在越南权威的象征。司法宫建于1885 年至 1890 年间,由法国建筑师 Paul Gardès 设计,他从法国古典建筑风格中汲取灵感。其宏伟的外观采用了例如柱子、拱门和复杂的细节等新古典主义元素,反映了当时法式建筑的富丽堂皇。在其历史上,司法宫见证了包括殖民时期和后来越南战争时期的审判等重大事件。

The City Hall of Saigon, also known as Ho Chi Minh City Hall, is an iconic landmark that exudes grandeur and history in the heart of Ho Chi Minh City. Located at the end of Nguyen Hue Boulevard, the City Hall stands as a prime example of French colonial architecture. Designed by the French architect, Auguste Henri Vildieu, and completed in 1908, it served as the seat of the French colonial administration in Saigon. The building’s façade is adorned with elegant columns, ornate balconies, and a distinctive bell tower, reminiscent of the architectural styles of the late 19th and early 20th centuries.

西贡市政厅,又称胡志明市政厅,是胡志明市中心一座散发着宏伟和历史气息的标志性建筑。市政厅位于阮惠大道尽头,是法国殖民时期建筑的典范。它由法国建筑师奥古斯特·亨利·维尔迪厄 (Auguste Henri Vildieu) 设计,于1908年竣工,是法国在西贡的殖民政府所在地。该建筑的外墙装饰有优雅的柱子、华丽的阳台和独特的钟楼,让人联想到19世纪末和20世纪初的法国城市风格。

Many tourists will stand at this point to take a photo. Its creamy yellow exterior, punctuated by green shutters and a prominent clock tower, commands attention. Today, the City Hall continues to play a significant role as the headquarters of the People’s Committee of Ho Chi Minh City, overseeing the governance and administration of Vietnam’s largest city. While its function has evolved over the years, the building remains an enduring symbol of Saigon’s past and present, bridging the gap between history and modernity.

许多游客都站在此处拍照打卡。市政厅的乳黄色外观、绿色百叶窗和钟楼十分惹眼。如今,市政厅继续发挥重要作用,作为胡志明市人民委员会的总部,负责监督越南最大城市的治理和行政工作。虽然它的功能多年来一直在演变,但这座建筑仍然是西贡过去和现在的永恒象征,构建了历史与现代的联系。

Many buildings here are influenced by French architecture style largely. The Saigon Central Post Office, constructed between 1886 and 1891 during the French colonial period, stands as a stunning example of neoclassical architecture. Designed by the renowned French architect Gustave Eiffel, the mastermind behind the Eiffel Tower in Paris, the building seamlessly blends European influences with local Vietnamese elements, creating a captivating fusion of styles.

这里诸多建筑深受法国建筑风格的影响。图中的西贡中央邮局建于1886年至1891年法国殖民时期,是新古典主义建筑的典范。该建筑由著名的法国建筑师巴黎埃菲尔铁塔的设计者古斯塔夫·埃菲尔设计,他将欧洲风格与越南当地元素完美融合,创造出迷人的混合风。

As I stepped through its grand entrance, I was greeted by a cavernous interior hall adorned with intricate wrought-iron arches, elegant marble floors, and a soaring vaulted ceiling. Sunlight streams through the building’s large windows, emitting a warm glow on the rows of wooden counters and antique telephone booths that line the hall. Perhaps the most striking feature of the Saigon Central Post Office is its vast dome, which dominates the central hall and serves as a focal point for visitors. Decorated with delicate mosaic tiles depicting the planets and zodiac symbols, the dome is a breathtaking display of craftsmanship and artistry. Despite its age, the Saigon Central Post Office remains a bustling hub of activity, with tourists flocking to its counters to send postcards as souvenirs.

踏入大门,映入眼帘的是宽敞的装饰着精巧的铸铁拱门、雅致的大理石地板和高耸的拱形天花板的内部大厅。阳光透过建筑上的大窗户映射进来,在大厅两旁成排的木质柜台和古董电话亭上散发出温暖的光芒。西贡中央邮局最引人注目的特征当属它巨大的圆顶,占据了中央大厅的大部分空间,令游客驻足。圆顶上装饰着描绘行星和十二星座符号的精致马赛克瓷砖,展现出了令人惊叹的工艺和艺术。尽管这座历史悠久,西贡中央邮局如今仍然是一个繁忙的中心,游客接踵而至在它的柜台寄送明信片作为纪念品。

Inherited from the French culture, Saigon kept the building of opera house like all the French cities. Built in the late 19th century during the French colonial period, this majestic structure stands as a testament to the enduring legacy of European influence in Vietnam. Designed by French architect Eugène Ferret and inaugurated in 1897, the Saigon Opera House has a stunning façade characterized by neoclassical features, including graceful arches, intricate carvings, and ornate balconies. Its elegant exterior, adorned with statues and embellishments, exudes an air of luxury and grandeur, inviting passersby to marvel at its beauty. On the day of my visit, the opera played is the Nutcracker composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

继承了法国文化,西贡像所有法国城市一样保留了歌剧院。这座雄伟的建筑建于19世纪末法国殖民时期,是欧洲文化在越南持久影响的见证。西贡歌剧院由法国建筑师欧仁·费雷设计,于1897年落成,外观是包括优美的拱门、精雕细琢的雕刻和华丽的阳台新古典主义风格,无处不散发着奢华的气息,令过往的人们惊叹不已。我参观的那天,上映的歌剧是柴可夫斯基的《胡桃夹子》。

Step inside, and I was transported to a world of opulence and refinement immediately. The interior of the opera house is a masterpiece of architectural design, with its sweeping staircase, gleaming marble floors, and sumptuous décor evoking the glamour of a bygone era. The main auditorium, adorned with sparkling chandeliers and plush seating, provides an exquisite setting for the world-class performances that grace its stage.

步入歌剧院仿佛立刻卷入了一个富丽堂皇、精致典雅的世界。歌剧院内部绝对是建筑设计的杰作,它的旋转楼梯、闪闪发光的大理石地板和奢华的装饰唤起了法国旧时代的记忆。主礼堂装饰着闪闪发光的枝形吊灯和豪华座椅,为舞台上世界一流的表演增光添彩。

This is the street view along the opera house with a statue of Mozart playing flute. The weather of Ho Chi Minh City is characterized by a tropical climate that is generally hot and humid throughout the year. There are many tropical plants here like Coconut Palm and Rain Tree. I visited this city during the mild and dry winter without rain. The weather is suitable for travel.

这是歌剧院旁边的街景,旁边是莫扎特吹笛子的雕像。胡志明市的气候特点是热带气候,全年炎热潮湿。这里有许多诸如如椰子树和雨树等热带植物。我游览这座城市正值冬天,气候温和干燥少雨。天气适合旅行。

The iconic landmark of Ho Chi Minh City must be the Saigon Notre-Dame Cathedral Basilica. Constructed between 1863 and 1880 by the French colonial authorities, it was designed by the French architect Jules Bourard in the neo-Romanesque style, with distinctively red brick walls imported from France. Its twin bell towers rise gracefully above the city skyline, while its façade features intricate rose windows, ornate carvings, and statues of saints, creating a striking contrast against the modern skyscrapers that surround it.

胡志明市的标志性建筑非西贡圣母大教堂莫属。该教堂由法国建筑师 Jules Bourard 设计并由法国殖民当局于1863年至1880年间修建,它采用新罗马式风格,其独特的红砖墙是从法国进口的。教堂的双钟楼优雅地耸立在城市天际线之上,而其外墙则装饰着精致的玫瑰窗、华丽的雕刻和圣徒雕像,与周围的现代摩天大楼形成鲜明对比。

Throughout the exterior of the cathedral, smaller steel windows are placed to provide ventilation and natural light to the interior spaces. These windows are typically rectangular or arched in shape and are adorned with simple decorative grilles. Although they are not as elaborate as the rose window, these smaller windows contribute to the overall aesthetic of the cathedral’s facade。

大教堂的外部遍布小格的钢窗,为室内空间提供通风和自然光。这些窗户通常呈矩形或拱形,并饰有简单的窗饰格栅。虽然这些小窗户不如玫瑰窗那么精致,但它们为大教堂整体添加了美感。

To know the history and culture of Vietnam, it is recommended to visit the Fine Arts Museum of Ho Chi Minh City. It has a blend of French colonial and Chinese architectural influences. Its graceful exterior features ornate balconies, arched windows, and intricate carvings, while its interior showcases spacious galleries adorned with elegant woodwork and furnishings.

想要了解越南的历史和文化,可以参观一下胡志明市的美术博物馆。它融合了法国殖民和中国建筑的影响。它优美的外观包括华丽的阳台,拱形的窗户和错综复杂的雕刻,而其内部向游客展示了宽敞的长廊,装饰着优雅的木制品和家具。

The museum’s extensive collection spans various periods and styles of Vietnamese art, ranging from ancient artifacts to contemporary works. Visitors can admire traditional Vietnamese paintings, sculptures, ceramics, lacquerware, and folk art, as well as exhibits showcasing the influence of French colonialism and Chinese influences on Vietnamese art.

博物馆的广泛收藏涵盖了越南艺术的各个时期和风格,从古老的文物到当代作品。游客可以欣赏传统的越南绘画,雕塑,陶瓷,漆器和民间艺术,这些展览同时也展示了法国殖民者和中国对越南艺术的影响。

The influence of China on Vietnam spans thousands of years and has had a profound impact on various aspects of Vietnamese culture, society, language, and history. Vietnam was ruled by Chinese domination for over a millennium, starting with the Han Dynasty’s annexation of the territory in 111 BC and lasting until the Tenth Century. Chinese characters were introduced to Vietnam and became the basis for written communication and literature. While Vietnamese eventually developed its own script, chu Nom, based on Chinese characters, the influence of Chinese characters can still be seen in Vietnamese writing, particularly in formal and scholarly texts. This photo is a military appointment during the reign of Emperor Thiệu Trị, the third emperor of the Nguyễn dynasty. Chinese characters are still used at that time.

历史上中国对越南的影响跨越数千年,中国对越南文化,社会,语言和历史的各个方面产生了深远的影响。越南曾由中国统治千年之久,从汉朝公元前111年对开始,一直持续到十世纪。汉字在那时也被引入越南,并成为当地书面交流和文学创作的基础文字。尽管越南人最终发明了自己的文字,基于汉字的Chu Nom,但在这些越南文字中尤其是在正式和学术文本中仍然可以看到汉字的影响。图中的照片是阮朝的第三位皇帝绍治皇帝统治期间的军事委任书。可以看到当时人民仍使用中字。

Some traditional buildings in this city with their architectural style, artwork, and religious practices bear witness to the enduring cultural connections between Vietnam and China. One of the pagodas in Ho Chi Minh City that bears important Chinese influence is the Jade Emperor Pagoda. While it is a Vietnamese Buddhist temple, it showcases architectural elements and cultural influences from Chinese Mahayana Buddhism. The pagoda’s architectural style is reminiscent of traditional Chinese temples, with curved roofs adorned with colorful ceramic tiles, intricate wood carvings, and ornate decorations. The layout of the pagoda follows the typical structure of Chinese temples, including a central hall, courtyards, and side halls. The pagoda hosts various festivals and religious ceremonies throughout the year, some of which are based on Chinese lunar calendar traditions. For example, the Lunar New Year (Tết Nguyên Đán) and the Mid-Autumn Festival (Tết Trung Thu) are celebrated with special rituals and performances.

这座城市的一些传统建筑的建筑风格,艺术品和宗教习俗见证了越南与中国之间的持久文化联系。在胡志明市的一个玉帝庙就特别具有中国印记。虽然它是一座越南佛教寺庙,但它展现了中国玛哈亚佛教的建筑元素和文化影响。这座庙宇的建筑风格让人一下就联想到传统的中国寺庙,弯曲的屋顶上装饰着五颜六色的陶瓷瓷砖,错综复杂的木雕和华丽的装饰。玉帝庙的布局遵循了包括中央大厅,庭院和边厅等中国寺庙的典型结构。宝塔全年举办各种节日和宗教仪式,其中一些基于中国的阴历。当地人会在这里进行表演,庆祝农历新年和中秋节。

Mentioning the religion of Vietnam, I must highlight one characteristic religion called Cao Dai religion that I have never heard before. Located in Tay Ninh Province, approximately 90 kilometers northwest of Ho Chi Minh City, this Holy See Temple in this picture is the spiritual center of the Cao Dai religion. This religion was founded in 1926 by Ngo Van Chieu, a Vietnamese civil servant, and is based on a combination of elements from various world religions, including Buddhism, Taoism, Confucianism, Christianity, and Islam. The religion’s central tenet is the belief in a supreme deity known as Cao Dai, who governs the universe and embodies the principles of love, justice, and compassion.

说到越南的宗教,不得不提到一种闻所未闻的特色宗教——曹岱教。这张照片中的曹岱教寺庙位于泰宁省,距离胡志明市西北约90公里,是曹岱教的宗教中心。这个宗教由越南公务员吴文昭于1926年创立,融合了佛教、道教、儒教、基督教和伊斯兰教等世界各个宗教的元素。该宗教的核心教义是信仰一位至高无上的神祇曹岱,他统治着宇宙,体现了博爱、正义和怜悯的原则。

The Tay Ninh Holy See is characterized by its distinctive architectural style, which combines elements of Eastern and Western design. The main temple complex features a large, ornate structure with colorful facades, intricate carvings, and decorative motifs symbolizing the diverse religious influences of the Cao Dai faith. This religion is inspired from the mixture of other religions. When I saw the Eye of Horus which serves as a protective symbol and a potent emblem of divine authority in ancient Egyptian mythology on the wall of the temple, I was really shocked.

泰宁教廷的曹岱教建筑风格独具特色,融合了东西方的设计元素。主寺庙建筑群结构宏伟华丽,外墙色彩缤纷,雕刻精美,装饰图案象征着多元宗教影响。曹岱教的起源灵感来自其他宗教的融合。当我看到这座寺庙墙上的荷鲁斯之眼时,我真的感到特别震惊,荷鲁斯之眼在古埃及神话中是保护的象征,也是神圣权威的有力象征。

The Holy See Temple serves as a place of worship and pilgrimage for Cao Dai adherents, who gather for daily rituals, ceremonies, and prayers. Worshipers dress in traditional white robes and participate in elaborate rituals that involve chanting and meditation. The Cao Dai religion incorporates a rich tapestry of religious symbolism, rituals, and beliefs that reflect its syncretic nature. Followers believe in the existence of a spiritual hierarchy, including saints, spirits, and divine beings, who serve as intermediaries between humanity and the supreme deity.

曹岱庙是曹岱教信徒的礼拜和朝圣之地,信徒们每天聚集在一起举行仪式和祈祷。这些虔诚的信徒们身着传统的白色长袍,参加包括诵经和冥想在内的复杂仪式。吸取各种宗教精华的曹岱教融合了丰富的宗教象征、仪式和信仰。信徒们相信存在一个包括圣人、精灵和神灵的精神等级制度,他们是人类和最高之神间的媒介。

Vietnam is a resilient country in its history. It developed its own language and culture although influenced by China for nearly one thousand years. Later, it was colonized by France in the mid-19th century as part of French Indochina. Resistance against French colonial rule began to emerge in the early 20th century. One of the most influential figures in Vietnam’s fight for independence was Ho Chi Minh. He was a revolutionary leader who played a key role in founding the Vietnamese Communist Party (VCP) in 1930 and organizing resistance against both French colonial rule and Japanese occupation during World War II. The First Indochina War (1946-1954) was fought between the Viet Minh and French forces, culminating in the decisive Battle of Dien Bien Phu in 1954, where the Viet Minh successfully defeated the French, leading to the Geneva Accords and the partition of Vietnam into North and South. Following the partition of Vietnam, the communist-led government of North Vietnam, under Ho Chi Minh’s leadership, sought to reunify the country under communist rule. The Vietnam War (1955-1975) escalated into a protracted conflict between North Vietnam, supported by the Soviet Union and China, and South Vietnam, supported by the United States and its allies. In April 1975, North Vietnamese forces launched the Ho Chi Minh Campaign, leading to the capture of Saigon and the reunification of Vietnam under communist rule. The Reunification Palace is a symbol of Vietnam’s struggle for independence and reunification.

越南是一个历史上坚韧不拔的国家。尽管近一千年来受到中国的影响,但它仍然发展出了自己的语言和文化。后来19世纪中叶它被法国殖民又成为法属印度支那的一部分。反抗法国殖民统治的斗争在20世纪初开始兴起。越南独立斗争中最具影响力的人物就是胡志明。他是一位革命领袖,在1930年建立越南共产党并在二战期间组织反抗法国殖民统治和日本占领的斗争中发挥了关键作用。历史上第一次印度支那战争(1946-1954)是越盟和法国军队之间的战争,最终在1954年决定性的奠边府战役中越盟成功击败了法国军队,从而签署了日内瓦协议,并将越南分为南北两部分。越南分治后,在胡志明的领导下,北越共产党领导的政府寻求在共产党统治下重新统一国家。后来的越南战争(1955-1975)升级为苏联和中国支持的北越与美国及其盟友支持的南越之间的长期冲突。1975年4月,北越军队发动胡志明战役,攻占西贡,越南在共产党统治下重新统一。图中的统一宫是越南争取独立和统一斗争的象征。

The palace surrounded by greenery is located in the city center with many people passing by. It has a large area of lawns and a fountain. It was originally constructed in the 1960s as the presidential residence and administrative headquarters of the South Vietnamese government. It replaced the former Norodom Palace, which was heavily damaged during a coup attempt in 1962. The new palace was designed by Vietnamese architect Ngô Viết Thụ and completed in 1966. The architecture of the Reunification Palace is a blend of modernist and traditional Vietnamese design elements. The building features clean lines, spacious halls, and minimalist decor, with an emphasis on functionality and efficiency.

这座绿树环绕的宫殿位于市中心,周围行人众多。它有大片草坪和喷泉,最初建于1960年代,是南越政府的总统官邸和行政总部。它取代了在1962年政变中遭到严重破坏的前诺罗敦宫。新宫殿由越南建筑师 Ngô Viết Thụ 设计,于1966年竣工。统一宫的建筑融合了现代主义和传统的越南设计元素。这座建筑线条简洁,大厅宽敞,装饰简约,注重功能性和效率。

The Reunification Palace witnessed several key events during the Vietnam War, including the Tet Offensive of 1968 and the Fall of Saigon in 1975. Today, it serves as a museum and tourist attraction, offering visitors the opportunity to explore its historic rooms, and hallways. The museum showcases artifacts, documents, and photographs related to the palace’s history and the events that took place there during the Vietnam War. As a symbol of national unity and independence, the Reunification Palace holds special significance for the Vietnamese people. It serves as a reminder of the country’s struggle for independence and sovereignty.

统一宫见证了越南战争期间包括1968年的春节攻势和1975年的西贡攻陷的几场重大事件。如今它已成为博物馆和旅游景点,游客可以探索历史悠久的房间和走廊。博物馆展示了当年的历史以及越南战争期间发生的事件相关的文物、文件和照片。作为民族团结与独立的象征,统一宫对越南人民具有特殊意义,提醒人们这个国家为独立和主权而斗争的历史。

The War Remnants Museum stands as a testament to the resilience of the Vietnamese people as well. Established in 1975 shortly after the end of the Vietnam War, the War Remnants Museum was originally known as the “Exhibition House for US and Puppet Crimes.” Its primary mission was to document the atrocities committed by the United States and its allies during the war.

这座战争遗迹博物馆也是越南人民坚韧不拔的见证。战争遗迹博物馆成立于越南战争结束后不久的1975年,最初被称为 “美国和伪军罪行展览馆”。其主要使命是记录美国及其盟友在战争期间犯下的暴行。

The museum’s outdoor area features a collection of military equipment, aircraft, tanks, and artillery used during the Vietnam War. These displays offer visitors a firsthand look at the machinery of war.

博物馆的室外区域展出了越南战争期间使用的军事装备、飞机、坦克和火炮。这些展品让游客可以亲眼目睹当时的战争机器。

During the Vietnam War, the United States deployed a wide range of aircraft to support its military operations in Southeast Asia. These aircraft played a crucial role in various missions. The F-105 Thunderchief was a supersonic fighter-bomber used primarily for bombing missions over North Vietnam. Despite massive investments in military resources and escalating bombing campaigns, the United States was unable to achieve its strategic objectives in Vietnam. The conflict became increasingly bogged down in a stalemate, with neither side able to secure a decisive victory. The North Vietnamese demonstrated remarkable resilience and great determination and the war resulted in the eventual withdrawal of American forces finally.

越南战争期间,美国部署了多种飞机来支援其在东南亚的军事行动。这些飞机在各种任务中发挥了至关重要的作用。F-105“雷公”是一种超音速轰炸机,主要用于轰炸北越的军事设施。尽管美国在越战投入了大量军事资源并不断升级轰炸行动,但仍然无法实现其战略目标。这场冲突最终越来越陷入僵局,双方都无法取得决定性的胜利。北越人民在这场战争中表现出非凡的韧性和坚定的决心,最终导致美军无奈撤离。

The museum’s exhibits are divided into several thematic sections, each offering a comprehensive and harrowing portrayal of different aspects of the war, especially the cruelty. Exhibits include photographs, artifacts, documents, and multimedia presentations that depict the human cost of the conflict, including the suffering of civilians, the use of chemical weapons such as Agent Orange, and the experiences of prisoners of war. I am always a fun of military strategy and history, so this museum is a perfect place for me.

博物馆的展品分为几个主题部分,每个部分都全面而令人痛心地描绘了战争的残酷。这些展品包括照片、文物、文件和多媒体演示,描绘了冲突造成的人员伤亡,还包括平民的受难、橙剂等化学武器的使用以及战俘的悲惨经历。我一直对军事战略和历史很感兴趣,所以这个博物馆对我来说很对胃口。

To know the history of this city, the visitors may visit the Ho Chi Minh City Museum established in 1975. The museum’s exhibits cover a wide range of topics related to the history, culture, and development of Ho Chi Minh City. Visitors can explore galleries dedicated to the city’s pre-colonial history, its role as a trading hub and colonial outpost, the impact of French colonialism, the struggle for independence, and the modernization and urbanization of Saigon in the 20th century.

想要了解这座城市的历史,游客还可以参观1975年成立的胡志明市博物馆。博物馆的展品涵盖了与胡志明市的历史、文化和发展有关的广泛主题。游客可以探索专门介绍该市殖民前历史、其作为贸易中心和殖民前哨的作用、法国殖民主义的影响、争取独立的斗争以及20世纪西贡的现代化和城市化的长廊。

Although the Ho Chi Minh City is a quite modernized city with many skyscrapers. It lacks the facility of public transport like metro. Motorbikes play a significant role in Vietnam’s transportation landscape, serving as the primary mode of personal travel for millions of people across the country. On Vietnam’s roads, from bustling city streets to rural villages and scenic countryside, flocks of motorbikes always appeared in my eyes.

虽然胡志明市是一座相当现代化的城市,有许多摩天大楼。但它缺乏地铁等公共交通设施。摩托车在越南的交通中扮演着重要的角色,是全国数百万人出行的主要方式。在越南的道路上,从繁华的城市街道到风景秀丽的乡村,我的视线总是能看到成群的摩托车。

The night view of this city is splendid. It offers a vibrant and diverse nightlife scene from bustling night markets and lively bars that caters to a wide range of tastes and preferences. Ben Thanh Night Market is the place for people shopping for souvenirs, handicrafts, clothing, and local street food. These markets come alive with colorful lights, lively music, and the hustle and bustle of vendors and shoppers.

这座城市的夜景也美不胜收。它提供了充满活力和多样化的夜生活场景,从熙熙攘攘的夜市到热闹的酒吧,游客均可满足自己各种口味和喜好。图中的Ben Thanh夜市是人们购买纪念品、手工艺品、服装和当地街头小吃的地方。这个市场充满了五彩缤纷的灯光、热闹的音乐以及商贩和购物者的喧嚣。

Before I went to France for studies, I have worked in this city for nearly half year. As I bid farewell to Ho Chi Minh City, I carry with me a treasure trove of memories and experiences that have broadened my horizons, deepened my appreciation for Vietnamese culture, and left me yearning for more adventures in this captivating corner of the world. When I embark on the next chapter of my journey, the time spent in this remarkable city will always be kept in my memory.

在去法国留学之前,我在这座城市工作了将近半年。我带着无数的记忆告别了胡志明市,这段经历开阔了我的视野,加深了我对越南文化的了解,让我更加渴望在这个迷人的世界的各个角落中进行更多的冒险。当我踏上旅程的下一个篇章时,在这座城市度过的时光也将永远留存在我的记忆中。