The romance hidden between Cangshan’s Peaks and Erhai’s Shores

苍山洱海间的浪漫

Between the misty peaks of Cangshan and the shimmering waters of Erhai, Dali is a place where time slows down, and nature whispers stories of the past. With its ancient town’s cobblestone streets and the scent of jasmine tea in the air, Dali exudes an eternal charm that captivates the wandering soul. Here, the mountains breathe tranquility, and the lake reflects the poetry of the blue sky. Whether strolling along Erhai’s shores, hiking Cangshan’s winding trails, or simply sipping tea in a sun-drenched courtyard, Dali invites travelers to embrace its leisurely rhythm, where every moment feels like a verse in a lyric poetry.

云雾缭绕的苍山山峰和波光粼粼的洱海水畔之间,大理是一个绝对慢节奏的地方,在这里大自然低声细语陈述着过去的故事。大理古镇的鹅卵石街道和空气中弥漫的茉莉花茶香味,散发着永恒的魅力,吸引着四海为家的灵魂。群山静谧安详,湖泊倒映着蓝天的诗意。无论是漫步在洱海岸边,徒步穿越苍山蜿蜒的小径,还是简单地在阳光普照的庭院里品茶,游客都以悠闲的节奏在品味生活,这里的每一刻都像一首抒情诗。

Dali has a mild, spring-like climate year-round due to its location on a plateau in Yunnan Province. I spent three days in this romantic and poetic city in May 2024. The spring of Dali has pleasant temperatures ranging from 10–22°C, with blooming flowers and clear skies. The day of my arrival was a cloudy day with occasional showers. My first destination is the Jinsuo Island where visitors can take the travel boat around the island. The photo taken in the cloudy day can not show the beauty and charm of this city at all.

大理位于云南高原,气候温和,四季如春。2024年5月,我在这座浪漫诗意的城市度过了三天美好的假期。大理的春天气温宜人,一般是10-22°C,百花盛开,万里无云。我到的那天是阴天,偶尔有阵雨。我的第一个目的地是金梭岛,游客可以在那里乘坐游船环岛。大理阴天拍摄的照片完全不能展现这座城市的美丽和魅力。

Erhai Lake was veiled in soft mist that blurred the boundaries between water and sky. The lake’s vast expanse shimmered under the delicate drizzle, its surface rippling like silk brushed by the wind. As the mist thickened, the distant shores faded into a gloomy haze. In the background, Cangshan Mountain rose like a frozen ocean waves crashing against the sky. The interplay of mist and mountain created a shifting and alternating landscape, where peaks appeared and vanished like illusions.

洱海笼罩在薄雾中,水天交界,一片茫茫无际。细雨濛濛,湖面波光粼粼,如丝般被风拂过。雾气渐浓,远处的湖岸渐渐隐入一片阴霾之中。苍山耸立在云雾中,犹如冰冻的海涛拍打着天空。雾气与山峰交相辉映,山峰时隐时现,犹如幻影一般。

In the afternoon, when the sun got rid of gloomy clouds and clear blue sky showed its bright face to the visitors, the Erhai was like a dream land. Under the golden embrace of the sun, Erhai Lake sparkled like a vast sapphire, stretching endlessly beneath the boundless blue sky. Its crystal-clear waters shimmered with gentle waves, reflecting the sunlight and blue sky like a mirror.

午后,当太阳驱散阴霾,湛蓝的天空露出灿烂的面容时,洱海仿佛置身于梦幻之地。在金色光芒的怀抱下,洱海像一块巨大的蓝宝石一样闪闪发光,在无边无际的蓝天之下绵延千里而不绝。清澈的湖水泛着柔波,像镜子一样反射着阳光和蓝天。

Erhai Park

The photo was taken in the Erhai Park before the sun set. The horizon was painted with soft hues where the lake seems to meet the sky at the limit of earth. It created an illusion of infinity—a landscape where nature’s brilliance unfolded in its purest form. I always dreamed of visiting Dali. At this moment, what struck me most was how the landscape existing in my mind felt alive now.

这张照片是在日落之前在洱海公园拍摄的。遥远的地平线此刻被涂上了柔和的色调,湖水似乎在尽头与天空相接。它营造出了一种天地无限的幻觉—将大自然的灿烂光辉以最纯粹的形式展现出来。我曾经一直梦想着去大理旅行。此刻,最让我震撼的就是曾经脑海中臆想的风景如今在眼前变得生动活现起来。

When I walked on the promenade along the south of Erhai, I could enjoy the most beautiful scene of this city. Along the lake’s shores, colorful flowers bloomed in dazzling arrays, their petals swaying in the breeze like delicate strokes on a painter’s canvas. Cherry blossoms, azaleas, and wild daisies burst into color, the pink, purple, and yellow petals forming a striking contrast against the deep blue of Erhai.

漫步在洱海南岸的步行大道上,满眼都是这座城市最美的风景。湖畔盛开着五颜六色的鲜花,令人眼花缭乱,花瓣在微风中摇曳,就像画布上精致的笔触。樱花、杜鹃花和野雏菊色彩缤纷,粉色、紫色和黄色的花瓣与洱海的深蓝色形成鲜明对比。

Gazing at the opposite side of lake, Cangshan Mountain stood majestically in the distance, its towering peaks stretching toward the heavens like a guardian of Dali. Cloaked in emerald forests and rugged cliffs, the mountain exuded an air of grandeur and mystery, its ridges undulating like the ocean waves. As the sun set, golden light spilled over the peaks, casting long shadows. There is no doubt it is an iconic symbol of Dali’s natural beauty.

遥望洱海对岸,远处苍山巍峨耸立,高耸的山峰直冲云霄,犹如大理的守护者。苍山掩映在翠绿的森林和险峻的悬崖之间,散发着雄伟而神秘的气息,山脊起伏如浪。夕阳西下,金色的光芒斜洒在山峰上,投下修长的剪影。毫无疑问,它是大理自然美景的标志象征。

Xingsheng Bridge

Spanning the shimmering waters of Erhai Lake, this sleek and elegant Xingsheng Bridge connects the two shores, offering breathtaking panoramic views of the surrounding landscape. Its streamlined structure and sturdy pillars reflect in the tranquil waters below, creating a mirror-like image. At dusk, golden hues bathe it in a warm glow, making it a stunning sight against the distant silhouette of Cangshan Mountain.

这座造型优美、横跨波光粼粼的洱海的兴盛大桥将两岸连接起来,桥上可欣赏到周围壮丽的全景。其流线型结构和坚固的桥柱倒映在平静的水面上,形成如镜般的画面。黄昏时分,金色的阳光使它沐浴在温暖的光芒中,与远处苍山的轮廓形成鲜明对比,令人叹为观止。

It was a short trip across the bridge to view the scenery along the both sides of Erhai. Traditional Bai-style pavilions and elegant lakeside buildings dot the shoreline, their white walls and dark-tiled roofs reflecting in the tranquil waters like an ink painting. As I stood on the bridge hearing the whisper of wind, I felt an unexpected sense of calm, as if the lake was inviting me to just be—no rush, no worries just the quiet rhythm of nature unfolding around me.

游客可以很快穿过大桥欣赏洱海两岸的风景。传统的白族风格亭台楼阁和优雅的湖畔建筑零星散布在岸边,白色的墙壁和深色的瓦片屋顶倒映在平静的水面上,就像一幅水墨画。站在桥上聆听风语,我的心中感到一种意想不到的平静,仿佛洱海在邀请我静静地享受这一切—没有匆忙没有烦躁,只有大自然的宁静。

The Bai style pavilion has intricate wood carvings adorning its pillars, and delicate blue-and-white motifs. Beneath the pavilion, a young couple posed for a photograph, dressed in exquisite traditional Chinese attire. The woman wore a flowing hanfu, its silk fabric embroidered with delicate floral patterns, fluttering gently in the breeze. Her long sleeves draped elegantly and were adorned with pearls and gold filigree. The man, dressed in a dignified robe with intricate patterns, gazed at her with admiration. Dali is really a place where love lingers in the air, where romance is woven into the fabric of nature and tradition.

这座白族风格的阁楼柱子上装饰着精美的木雕,还有精致的蓝白图案。亭子下面,一对年轻夫妇穿着精致的中国传统服装在摆拍。女方身着飘逸的汉服,丝绸面料上绣着精致的花卉图案,在微风中轻轻飘扬。她的长袖优雅地垂落,上面装饰着珍珠和金丝。男方身着一件带有复杂图案的庄重长袍,用爱慕的目光凝视着她。大理确实是一个爱情洋溢的地方,天然的浪漫融入了自然和传统中。

As the day faded, the sunset over Erhai was an unforgettable sight—flaming red and golden streaks reflected in the water, turning the lake into a glowing masterpiece. It was really a pleasant experience to go on a holiday at the lakeshore of Erhai. That was a memorable moment when I gazed at the expanse of Erhai, where fishing boats drifted lazily and gentle waves lap against the shores slowly. The soft wind, cool and refreshing, carries the delicate scent of the lake. When the darkness fell gradually, a sense of eternal tranquility washed over my heart and all the worries seemed to dissolve into the vast and open sky.

黄昏时分,洱海的落日景象令人难忘,火红的霞光和金色的光纹倒映在水面上,让整个湖面成为一幅光彩夺目的绚丽杰作。在洱海畔度假真是一次回忆满满的经历。凝望着广阔的水面以及悠闲地漂浮着的渔船,温柔的波浪缓慢拍打着岸边,那一刻着实令人难忘。轻柔的夜风,凉爽而清新,带着一丝湖水的清香。当夜幕逐渐降临时,一种永恒的宁静涌上心头,所有的烦恼似乎都消散在广阔的天际中。

Dali Ancient City

Dali is a place with rich history. The Ancient City stands as a testament to centuries of history, and culture. With its well-preserved architecture, and stone-paved streets, Dali is more than just a scenic town—it is a living chronicle of the past. Dali’s history dates back over 1,000 years, flourishing as the capital of the Nanzhao Kingdom. Later, the Dali Kingdom, ruled by the Duan family, continued this legacy, spreading Buddhism and fostering a golden age of art, philosophy, and architecture. In 1253 AD, the Mongols, conquered the Dali Kingdom, integrating it into the expanding Yuan Dynasty.

大理是一个历史悠久的地方。这座古城见证了数个世纪的历史和文化变迁。大理古城拥有保存完好的建筑和石板街道,不仅仅是一个风景秀丽的小镇,更是一部活生生的编年史。大理的历史可以追溯到 1000 多年前,作为南诏国的首都而繁荣昌盛。后来,由段氏家族统治的大理国继承了这一传统,传播佛教,并开创了艺术、哲学和建筑的黄金时代。公元1253年,蒙古人征服了大理国,将其并入不断扩张的元朝。

The ancient city is enclosed by brick walls. It is a masterpiece of traditional Bai architecture. The Bai ethnic group is one of China’s 56 officially recognized ethnic minorities, with a population of over two million. Renowned for their rich cultural heritage and deep connection to tea, the Bai people have lived in harmony with the stunning landscapes of Cangshan Mountain and Erhai Lake for centuries.

这座古城四周环绕着砖墙,是白族传统建筑的杰作。白族是中国56个官方认可的少数民族之一,人口超过200万。白族以其丰富的文化遗产和与茶的深厚渊源而闻名,几个世纪以来这个民族一直依偎在苍山和洱海之畔与之相伴。

Dali thrived as a major stop on the Ancient Tea Horse Road, where merchants traded Pu’er tea and silk with Tibet and India. The Three-Course Tea Ceremony is a unique and deeply symbolic tradition of the Bai ethnic people in Dali. More than just a tea-drinking ritual, it embodies the philosophy of life, teaching that one must experience bitterness, sweetness, and reflection—just like the journey of life itself. The first tea is strong, bitter, brewed from local roasted tea leaves in an earthenware pot, symbolizing the hardships and struggles that everyone faces at the beginning of their journey. The second tea is brewed with walnuts, rock sugar, and milk, creating a creamy, sweet flavor, symbolizing the rewards of hard work—happiness, love, and the sweetness of life. The final tea is the most complex, made with honey, Sichuan peppercorns, and cinnamon, creating a mix of spicy, numbing, sweet, and bitter flavors, symbolizing life’s wisdom and reflections.

大理曾是茶马古道上的重要一站,商人们在这里与西藏和印度进行普洱茶和丝绸贸易。三道茶是大理白族人民独特而具有深刻象征意义的传统。它不仅仅是一种饮茶仪式,还体现了人生哲学,教导人们必须经历苦涩、甜蜜和反思—茶道就像人生旅途一样。第一道茶味道浓烈,苦涩,用当地烤茶在陶罐中冲泡而成,象征着每个人在旅途开始时所面临的艰辛和挣扎。第二道茶用核桃、冰糖和牛奶冲泡而成,呈现出奶油般甜美的味道,象征着辛勤工作的回报以及幸福、爱情和生活的甜蜜。最后一道茶是最复杂的,用蜂蜜、花椒和肉桂制成,创造出辛辣、麻、甜和苦的混合味道,象征着人生的智慧和对生活的反思。

This is the relic of Taihe City which is the first capital of the Nanzhao Kingdom. During the Tang Dynasty, a powerful Bai leader named Piluo Ge united the tribes of Bai ethnic groups and established the Nanzhao Kingdom, choosing Taihe as its first capital. This marked the beginning of a golden age for the region, as Nanzhao developed into a formidable kingdom that engaged in trade. In the 750 AD, the Tang Dynasty launched a massive military campaign against Nanzhao, aiming to reassert Chinese control over Yunnan. The Tang army, led by the general Xianyu Zhongtong marched toward Taihe City. The harsh conditions, combined with Nanzhao’s effective tactics, led to heavy Tang casualties. After this battle, Nanzhao emerged as a fully independent kingdom, no longer under Tang influence.

这是太和城的遗址,太和城是南诏国的第一个都城。唐朝时期,一位名叫皮罗阁的强大白族领袖统一了白族部落,建立了南诏国,并选择太和作为其第一个都城。这也标志着该地区黄金时代的开始,南诏发展成为一个从事贸易的强大王国。公元750年,为了重新确立中国对云南的控制,唐朝对南诏发动了大规模的军事行动。由剑南节度使鲜于仲通率领的唐军向太和城进军。恶劣的自然条件加上南诏的有效战术,导致唐军伤亡惨重。此战之后,南诏成为一个完全独立的王国,不再受唐朝的制约。

Nanzhao Dehua Stele

The Nanzhao Dehua Stele is one of the most significant historical inscriptions in the Taihe city. It is 3.3 meters tall and 1 meter wide, featuring over 3,000 Chinese characters inscribed on a stone slab. The stele traces the history of the Bai people and the founding of the Nanzhao Kingdom. It emphasizes the divine right of Nanzhao’s rulers and their contributions to the stability of the region. It acknowledges the past conflicts between Nanzhao and the Tang but portrays Nanzhao as a loyal vassal state. The wording of the stele presents Nanzhao as a civilized and benevolent kingdom rather than a rebellious power. This reflects the political strategy of King Shilong, who sought to maintain diplomatic ties with the Tang while solidifying Nanzhao’s regional dominance.

南诏德化碑是太和城中最重要的历史碑文。碑高3.3米,宽1米,石板上刻有3,000多个汉字。碑文追溯了白族的历史和南诏王国的建立。它强调了南诏统治者的神圣权利及其对该地区稳定的贡献。它承认了南诏与唐朝之间的过去冲突,但将南诏描绘成一个对大唐忠诚的藩属国。碑文将南诏塑造成一个文明仁慈的王国,而不是一个叛逆的军事强国。这反映了世隆国王的政治策略,他寻求与唐朝保持积极的外交关系,同时巩固了南诏在该地区的优势地位。

Three Pagodas of Chongsheng Temple

Outside the city, the Three Pagodas of Chongsheng Temple, built over 1,000 years ago, stand as enduring symbols of Dali’s Buddhist heritage. When I was young, I enjoyed reading the martial arts novel written by Mr Jin Yong. In the novel Tianlong Babu, the Three Pagodas are not only a historical landmark but also a place of martial arts encounters. Dali is portrayed as a Buddhist kingdom, where the ruling Duan family possess the Six Meridians Divine Sword (六脉神剑), an extreme powerful martial art based on internal Buddhist energy. This martial art allows the user to project sword-like energy from their fingertips, capable of slicing through metal and stone. The script of this martial art is said to be stored in this temple. That is why I was so excited to visit it.

城外的崇圣寺三塔建于一千多年前,是大理佛教文化遗产的象征。年幼时特别喜欢拜读金庸先生的武侠作品。在小说《天龙八部》中,崇圣寺三塔(小说里为天龙寺)不仅是历史地标,也是武林风云际会之地。大理被描述为一个佛教王国,统治者段氏家族世代拥有六脉神剑,这是一门基于佛教内功的极其强大的武艺。这门武术的使用者从指尖发射出类似剑芒的能量,能够切金断石。据说这门武功的原本就存放在这座寺庙里。这也是我对这个景点特别神往的原因。

The Three Pagodas were built during the Nanzhao Kingdom as part of Chongsheng Temple, which was once the royal Buddhist temple of Dali. Despite earthquakes and wars, the Three Pagodas have stood for over 1,000 years, making them one of the most durable ancient structures in China. The Three Pagodas are arranged in a triangular formation. The central tower called Qianxun Pagoda is similar to the Giant Wild Goose Pagoda in Xi’an. It is made of bricks covered in white mud, giving it a bright, elegant appearance against the green Cangshan Mountain.

三塔始建于南诏国时期,是崇圣寺的一部分,崇圣寺曾是大理的皇家寺庙。尽管经历了地震和战乱,三塔仍然屹立了一千多年,是中国最坚固的古代建筑之一。三塔呈三角形排列。中央塔称为千寻塔,与西安的大雁塔相似。它由砖块砌成,表面覆盖着白泥,在苍山翠绿的映衬下显得明亮优雅。

The two side towers were built about 100 years after Qianxun Pagoda. Unlike the main pagoda, these two have an octagonal shape and Bai ethnic architectural influences. They are slightly tilted due to centuries of natural shifting.

两座侧塔建于千寻塔之后约 一百年,与主塔不同,侧塔为八角形,具有白族建筑风格,因历经数个世纪的自然移动而略有倾斜。

Inside the pagodas, archaeologists have discovered Buddhist scriptures, statues, and relics, revealing the deep spiritual connection between Dali and Buddhism. Ancient Bai people believed that dragons and evil spirits caused floods, so the pagodas were built to suppress them. Despite multiple earthquakes in Dali, the pagodas have survived, strengthening their reputation as a divine guardian of the region.

考古学家在宝塔内发现了佛经、雕像和古迹,揭示了大理与佛教之间深厚的联系。古代白族人认为龙和恶灵会引起洪水,因此建造了宝塔来镇压洪水。尽管大理多次发生地震,但宝塔仍然完好无损,这进一步巩固了它们作为该地区守护神的地位。

From the Three Pagodas, the view of green Cangshan Mountain immersed in a sea of clouds is a sight of breathtaking beauty. Standing tall in the distance, Cangshan’s emerald-green peaks rise above the mist, their rugged slopes veiled in layers of shifting clouds. The mist rolls like gentle ocean waves. The scene is one of serene grandeur, where nature and history blend seamlessly. When I gazed at the mountains shrouded by clouds, I could not stop to have a sense of awe.

从三塔望去,苍山云海掩映,景色美得令人窒息。远处翠绿的山峰耸立在云雾中,崎岖的山坡被层层云雾笼罩。雾气翻滚,犹如温柔的海浪。这里的景色宁静而壮丽,自然与历史完美融合。当我凝视着云雾笼罩的群山时,我不禁心生敬畏。

Cangshan Mountain

The beautiful Cangshan must be another icon of this city. I can observe its grand and extended silhouette in every corner of Dali. Under the vast azure sky, it stands like a majestic guardian, draped in a robe of emerald green. Looking up, the sky is a boundless canvas of brilliant blue, where fluffy clouds drift lazily. The scene is a portrait of pure serenity and romance painted by Pierre-Auguste Renoir, as if nature itself has woven a love story between the sky and the mountains, where every leaf and every gust of wind sings a tender ballad of eternal beauty.

美丽的苍山一定是这座城市的又一个地标。我甚至可以在大理的每一个角落看到它雄伟而绵延的轮廓。在蔚蓝的天空下,苍山像一位威严的守护者一样屹立着,身披翠绿色的长袍。抬头望去,天空宛如一幅无边无际的湛蓝画布,蓬松的云朵懒洋洋地飘浮在天空中。这幅景象就如同雷诺阿笔下一幅纯粹宁静而浪漫的画作,仿佛大自然本身在天空和群山之间编织了一个爱情故事,每一片树叶和每一阵风都在吟唱一首永恒的温柔歌谣。

At the foot of Cangshan Mountain, white-walled, blue-tiled Bai-style houses stand in harmony with the surrounding lush greenery. Winding stone paths lead through the ancient villages, shaded by ancient camphor trees, their leaves whispering softly in the wind. Crystal-clear streams, fed by Cangshan’s pure mountain springs, weave through the fields, nourishing rice paddies and tea plantations. I aimlessly walked through the small trek and smelled the aroma of soil and experienced the tranquility of rural life.

苍山脚下,白墙青瓦的白族民居与周围郁郁葱葱的绿植相映成趣。蜿蜒的石板路穿过古老的村落,古樟树成荫,树叶在风中轻轻摇曳。清澈的溪水由苍山纯净的山泉滋润,蜿蜒流过原野,滋润着一片片稻田和茶园。我惬意般穿过一条条小径,泥土的芳香入木三分,乡村生活的宁静是如此美好。

Longkan Wharf

At the end of the villages, the Longkan Wharf is a serene and picturesque spot on the western shore of Erhai Lake, just a short distance from Dali Ancient City. It is one of the best places to experience the tranquil beauty of Erhai.

龙龛码头位于村落尽头,是洱海西岸一处宁静而风景如画的地方,距离大理古城不远。它是体验洱海宁静之美的最佳地点之一。

At Longkan Wharf, the crystal-clear waters of Erhai Lake stretch out endlessly, mirroring the blue sky and drifting clouds. Traditional Bai-style pavilions and arched stone walkways extend gracefully over the water, offering spots to sit and watch the gentle ripples, white egrets gliding across the lake. Here, many couples wore wedding dress to take perfect photos representing their eternal loves.

龙龛码头清澈见底的湖水一望无际,映照着蓝天和飘浮的云朵。传统的白族风格亭台楼阁和拱形石道优雅地延伸在水面上,人们可以坐下来欣赏湖面的涟漪和白鹭在湖面上滑翔。这里众多情侣身着婚纱拍摄代表他们永恒爱情的完美照片。

Shuanglang old town

It is recommended to spend one day in this old town Shuanglang if visitors spent multiple days in Dali. Known as the “Pearl of Erhai,” this ancient lakeside village is a blend of Bai ethnic charm, and stunning water landscapes, making it one of the most romantic destinations in Dali. It was my last stop in Dali.

如果游客在大理逗留多日,建议在双廊古镇停留一天。这座古老的湖畔村庄被誉为“洱海明珠”,融合了白族风情和迷人的水景,勘察大理最浪漫的目的地。这也是我在大理的最后一站。

I took the local bus towards the Shuanglang old town which is quite far from the city area of Dali. The scenery on the way reminded me of one Chinese poem ‘ 绿树村边合,青山郭外斜’. It combined a unique blend of natural beauty and cultural charm. Faraway, a small and traditional village nestled against the backdrop of rolling and green hills. The lush and dense greenery of the trees stretched along the edges of the village, their dense leaves shimmering in the sunlight, creating a green canopy.

我乘坐当地巴士前往距离大理市区较远的双廊古镇。沿途的风景让我想起了一句古诗“绿树村边合,青山郭外斜”。这句诗结合了自然之美和文化魅力。远处一个个小而传统的村庄坐落在连绵起伏的绿色山脊中。郁郁葱葱的树木沿着村庄的边缘延伸,茂密的树叶在阳光下闪闪发光,形成一片翠绿的伞盖。

Shuanglang is blessed with breathtaking views of Erhai Lake and Cangshan Mountain. The town’s white-walled, blue-roofed Bai-style houses line the waterfront, their reflections shimmering on the lake’s surface. Small stone alleys wind through the town, leading to hidden courtyards and tea houses. I enjoyed the atmosphere here. It is really a wonderful place where time slows down, and beauty lingers in every breeze.

双廊镇坐拥洱海和苍山的壮丽美景。小镇的白墙蓝顶房屋排列在湖边,倒映在湖面上,熠熠生辉。小石巷蜿蜒穿过小镇,通往静谧的私家庭院和茶馆。这里令人陶醉的氛围实在折煞人也,时间在这里仿佛被定格,微风吹拂,美景萦绕心头。

The feeling in Dali especially alongside Erhai was really magnificent and unparalleled. Like Manarola, it was a dreamy escape where the sound of waves, the scent of blooming flowers, and the slow rhythm of village life create an atmosphere of romance and nostalgia. Whether I was watching the sunrise from a lakeside pavilion, exploring the charming alleys, or simply soaking in the peaceful elegance of Erhai, Dali is definitely a place that lingers in the heart long after I left.

大理,尤其是沉浸于洱海之侧的感觉真是无与伦比,千言万语难以形容。如同马纳若拉一样,这是一个梦幻般的度假胜地,海浪涛声、盛开的鲜花和乡村生活的缓慢节奏营造出别样的浪漫而怀旧的氛围。无论是在湖边凉亭看日出,探索迷人的小巷,还是全身心沉浸在洱海的宁静优雅中,大理绝对是离别后仍久久萦绕在我心中的完美旅游地!