Tarragona, donde Roma mira al Mediterráneo

塔拉戈纳|古罗马眺望地中海的城市

Situada en la costa de Cataluña, Tarragona es una ciudad donde la historia no está aislada en un museo, sino incrustada en las fachadas, en las piedras gastadas y en el horizonte abierto del mar. Fundada como la antigua Tarraco, fue uno de los principales centros administrativos y políticos de Hispania durante el Imperio romano.El conjunto arqueológico de Tarraco fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en el año 2000. Hoy, al recorrer sus calles, se perciben las murallas ciclópeas, foros imperiales solemnes y anfiteatros al mar que conservan la memoria de siglos.

塔拉戈纳位于加泰罗尼亚海岸,这座城市的历史并不只存在于博物馆之中,而是镌刻在建筑立面、饱经风霜的石块与辽阔的海景之间。塔拉戈纳的前身是古城塔拉科,在罗马帝国时期,这里曾是伊比利亚半岛最重要的行政与政治中心之一。2000年,塔拉科考古遗址被联合国教科文组织列入世界遗产名录。如今漫步在塔拉戈纳的街道上,游客依然可以看到宏伟的城墙、庄严的帝国广场以及面朝大海的半圆形剧场,这些遗迹共同承载着跨越数个世纪的历史记忆。

Siempre me interesaron los edificios del imperio romano. Tarragona fue mi primera parada de mi viaje por España en agosto de 2020. Era una ciudad pequeña pero posee muchas reliquias romanas. En el corazón de la antigua Tarraco, el Foro Colonial fue el auténtico centro de la vida pública durante la época romana. No era el foro monumental vinculado al poder imperial, sino el espacio cotidiano de la colonia: el lugar donde se cruzaban comerciantes, magistrados, ciudadanos y viajeros.

我一直对罗马建筑充满兴趣。2020年8月,我的西班牙之旅从塔拉戈纳开始。这座城市虽不大,却保存着数量众多的罗马遗迹。在古塔拉戈纳的中心地带,殖民地广场曾是罗马时代真正的公共生活核心。它并不是象征帝国权力的宏伟广场,而是属于殖民地居民的日常空间:商人、官员、市民与旅行者在这里相遇、交流。

Construido en el siglo I, este foro articulaba la ciudad baja con una organización típica del urbanismo romano. Pude ver una plaza porticada rodeada de edificios administrativos, templos y basílicas. Aquí se administraba justicia, se celebraban ceremonias y se tomaban decisiones que afectaban a la comunidad. Hoy, al recorrer sus restos, emergen las huellas de aquel orden urbano, incluidas los basamentos de columnas que dibujan la antigua plaza y los fragmentos de muros y estructuras que pertenecieron a la basílica judicial.

这座建于公元1世纪的广场连接着下城区,其整体布局体现了典型的罗马城市规划。广场由柱廊环绕,周围分布着行政建筑、神庙与教堂。这里曾是城市公共生活的重要舞台:司法审判,宗教仪式在此举行,影响社区命运的决策也在这里制定。如今,当人们漫步于这些遗迹之间,昔日城市秩序的痕迹依然清晰可辨。勾勒出古老广场轮廓的柱基依旧伫立,而属于裁决教堂的残垣断壁依然尚存。

En el recinto del Foro Colonial de Tarraco se alzaba la escultura dedicada a Joan Serra i Vilaró, uno de los arqueólogos fundamentales para la recuperación y el estudio del pasado romano de Tarragona. El monumento funcionaba como puente entre dos tiempos. Frente a los basamentos de columnas y los restos de muros, la escultura recordaba que el patrimonio no solo sobrevive por azar, sino gracias al trabajo paciente de quienes lo investigan y protegen.

在塔拉戈纳殖民地广场的遗址中,矗立着一座纪念雕塑,致敬胡安·塞拉·维拉罗。他是发掘和研究塔拉戈纳罗马时期遗迹的重要考古学家。这座纪念碑仿佛连接着过去与现代。在柱基与残垣断壁的映衬下,雕塑提醒人们,文化遗产的保存从来不是偶然,它离不开一代又一代研究者与守护者的耐心与不懈努力。

Las columnas romanas, formaban parte de pórticos que rodeaban el foro, creando corredores cubiertos donde los ciudadanos podían pasear, comerciar o resguardarse del sol mediterráneo. Este sistema de galerías porticadas era característico del urbanismo romano.En algunas zonas se distinguien partes del fuste cilíndrico o de los capiteles, que pertenecieron a órdenes arquitectónicos clásicos, probablemente corintios o compuestos. Hoy, dispersas entre los restos de muros y plataformas, estas columnas actúan como marcadores silenciosos de la antigua plaza.

这些罗马柱曾构成环绕广场的柱廊的一部分,形成一条有顶的通道,供罗马市民漫步、交易,或在地中海炽烈的阳光下寻得片刻阴凉。这样的柱廊式走廊系统,是罗马城市规划中代表性的元素。在遗址的某些区域,仍然可以看到圆柱形的柱身或柱头残件,它们属于古典建筑柱式,可能是科林斯柱式或混合柱式。如今,这些石柱散落在残垣与平台之间,默默诉说着这座古老广场昔日繁华。

A finales del siglo XIX y comienzos del XX, el crecimiento urbano trajo nuevos estilos influenciados por el modernismo catalán. En pleno centro de Tarragona se levantaba el Mercat Central, uno de los edificios más representativos de la arquitectura modernista de la ciudad. Inaugurado en 1915 y diseñado por el arquitecto Josep Maria Pujol de Barberà, el edificio destacaba por su estructura de hierro y ladrillo. La fachada combinaba líneas sobrias con elementos decorativos discretos, mientras que los grandes ventanales permitían que la luz natural penetrara en el interior.

19世纪末至20世纪初,随着城市的发展,一种受加泰罗尼亚现代主义影响的新建筑风格逐渐在塔拉戈纳出现。位于市中心的中央市场,正是这座城市最具代表性的现代主义建筑之一。市场建成于1915年,由建筑师巴贝拉设计,以独特的铁与砖结构而著称。建筑立面线条简洁,装饰元素低调含蓄,大面积的窗户则让充足的自然光洒入室内。

En la parte central de la Rambla Nova se alzaba el Monumento a los Héroes de 1811, dedicado a los ciudadanos que defendieron la ciudad durante el asedio napoleónico en la Guerra de la Independencia Española. La obra conmemoraba el sacrificio de los habitantes de Tarragona que resistieron el ataque de las tropas francesas durante el dramático asalto del año 1811. En su base se encontraban figuras escultóricas de bronce que representaban alegóricamente el heroísmo, la lucha y el sacrificio de la población.

在兰布拉新街的中心地带,矗立着“1811年英雄纪念碑”。这座纪念碑为纪念西班牙独立战争期间,在拿破仑军队围攻塔拉戈纳时奋起保卫城市的市民而建。它铭记着1811年那场惨烈战役中,塔拉戈纳居民为抵抗法军进攻所付出的巨大牺牲。纪念碑底座上的青铜雕塑以富有象征意义的形象,展现了民众在战火中的牺牲与抗争。

La Iglesia de los Carmelitas

La arquitectura de Tarragona es el resultado de más de dos mil años de historia. En la ciudad se superponen diferentes estilos que reflejan las distintas civilizaciones. La Iglesia de los Carmelitas se encontraba en el centro urbano de Tarragona y formaba parte del antiguo conjunto religioso vinculado a la orden del Carmelo. La orden nació hacia el siglo XII en el Monte Carmelo, en Tierra Santa. Allí, un grupo de ermitaños cristianos decidió vivir una vida de retiro y oración inspirada en la figura del profeta Elías, que según la tradición había vivido en esa montaña. Con el tiempo, estos eremitas se organizaron como comunidad religiosa y adoptaron una regla de vida basada en la austeridad, el silencio y la contemplación.

塔拉戈纳的城市景观,是两千多年历史沉淀的结晶。城中不同风格的建筑彼此交织、相互映衬,记录着多元文明在此更迭。位于市中心的加尔默罗教堂属于与加尔默罗会相关的古老宗教建筑群。加尔默罗会起源于12世纪左右的圣地加尔默罗山。当时,一群基督教隐士受到先知以利亚的启发,在那里选择过着隐居祈祷的生活。根据传统,以利亚曾在这座山上居住。随着时间推移,这些隐士逐渐形成有组织的宗教团体,并以苦行、静默与冥想为基础,确立了自己的精神生活准则。

La Catedral de Tarragona

Durante la Edad Media, la ciudad se reorganizó sobre las antiguas estructuras romanas. En la zona de la Part Alta aparecieron calles estrechas y casas de piedra que siguen un trazado irregular. El edificio más representativo de este periodo es la Catedral de Tarragona, que combina elementos románicos y góticos y domina la parte más alta de la ciudad. La fachada principal era uno de los elementos más impresionantes del edificio. En su centro destacaba un gran rosetón gótico, que iluminaba el interior. Bajo él se abre un portal monumental ricamente decorado con esculturas y arquivoltas que representan figuras bíblicas y motivos simbólicos.

中世纪时期,塔拉戈纳在古罗马建筑的基础上逐步重建。在上城区,狭窄的街道与石砌房屋错落有致,布局曲折。这个时期最具代表性的建筑便是塔拉戈纳大教堂,它融合了罗马式与哥特式风格,雄踞城市的制高点。教堂的主立面尤为令人印象深刻。中央是一扇巨大的哥特式玫瑰窗,为内部带来明亮的光线;玫瑰窗下方是一座装饰华丽的大门,门楣上精美的雕塑和拱券生动描绘了圣经人物与宗教图案。

La Muralla Romana

El estilo más antiguo y emblemático proviene de la época de Tarraco. Uno de los ejemplos más destacados es la muralla. Construida hacia finales del siglo III, durante los primeros momentos de la presencia romana en la península ibérica, esta fortificación formaba parte del sistema defensivo que protegía la ciudad y su puerto estratégico en el Mediterráneo.

塔拉戈纳最古老最具代表性的建筑风格,可追溯至古城塔拉科时期。其中最典型的便是城墙。这座城墙建于公元3世纪末,正值罗马人在伊比利亚半岛早期活动的时期,它曾是保护城市及其地中海战略港口的重要防御体系。

Recorrí el Passeig Arqueològic, un paseo que discurre junto a los antiguos muros. La muralla se levantó con grandes bloques de piedra irregular. Sobre esta base primitiva, en épocas posteriores los romanos añadieron nuevas capas de sillares más regulares, reforzando la estructura original. A lo largo del recorrido todavía se podían ver las torres defensivas integradas en la muralla. Estas torres permitían vigilar los alrededores y reforzar los puntos estratégicos de la fortificación.

我沿着考古步道漫步,这条步道紧邻古老的城墙。最初,城墙是由巨大的、不规则石块堆砌而成,而罗马人后来在原有地基上加建了更规则的石块,加固了整体结构。沿途还能看到与城墙浑然一体的防御塔,它们不仅用来监视周围地区,也在关键位置加固了城墙的防御力量。

Caminar junto a estos muros es recorrer más de dos mil años de historia, desde los primeros asentamientos romanos hasta la ciudad actual. Se encuentraba una escultura dedicada al emperador Augusto. Residió aquí durante un tiempo a finales del siglo I a. C., cuando dirigía las campañas militares en Hispania. Durante su reinado, la ciudad se consolidó como capital de la provincia Hispania Tarraconensis, convirtiéndose en uno de los centros políticos más importantes de la península.

漫步在城墙之上,仿佛穿越了两千多年的时光长河,从最初的罗马定居点一直看到今日的古城全景。这里曾矗立着一座纪念奥古斯都皇帝的雕像。公元前1世纪末,奥古斯都曾在此停留,当时他正率军征战西班牙。在他的统治下,塔拉戈纳巩固了作为塔拉科内西斯行省首府的地位,成为伊比利亚半岛最重要的政治中心。

En el Passeig Arqueològic pude ver varias piezas de artillería histórica colocadas sobre las fortificaciones. Durante la Edad Moderna, y especialmente entre los siglos XVII y XIX, las antiguas murallas romanas fueron adaptadas a las nuevas técnicas militares. Con la aparición de la pólvora y la artillería, las ciudades reforzaron sus fortificaciones para resistir ataques con cañones. Los cañones que hoy se conservan sobre la muralla recuerdan ese periodo de transformación militar.

沿着考古大道漫步,我看到几门历史悠久的火炮被安置在城墙之上。近代,尤其是在17至19世纪,古罗马城墙经过改造以适应不断发展的军事技术。随着火药和火炮的出现,城市加强了防御工事,以抵御炮火的攻击。如今,这些仍保存于城墙上的大炮,成为那段军事变革历史的真实见证。

Desde la posición elevada de la muralla, la ciudad se desplegaba en diferentes niveles, mostrando el casco histórico de calles estrechas y edificios de piedra que descendían hacia el Mediterráneo. Las avenidas modernas y los barrios más recientes se extendían hacia la costa, donde el azul del mar se convertía en el telón de fondo permanente de la ciudad. La luz mediterránea, especialmente al atardecer, bañaba las fachadas y resaltaba los tonos cálidos de la piedra y las tejas.

从高耸的城墙俯瞰,塔拉戈纳的城市轮廓在不同地势上徐徐展开,历史悠久的中心城区蜿蜒延伸,狭窄的街道和石砌建筑沿着海岸线缓缓铺向地中海。现代化的大道与新兴街区则向海岸延伸,蔚蓝的海水成为城市永恒的背景。尤其在日落时分,地中海的阳光洒在建筑立面上,温暖的光线映照出石材与瓷砖的丰富色调。

El Circo Romano

El Circo Romano era uno de otro ejemplos destacado de la arquitectura romana. Fue uno de los edificios más espectaculares de la antigua ciudad romana y uno de los mejor conservados de este tipo en Europa. Construido en el siglo I d. C., durante el reinado del emperador Domiciano, el circo estaba destinado principalmente a las carreras de carros, uno de los espectáculos más populares del mundo romano.

罗马竞技场是古罗马建筑的杰出代表,也是古罗马城市中最壮观的建筑之一,塔拉戈纳的竞技场是在欧洲同类建筑中算是保存得极为完好。它建于公元1世纪,正值图密善皇帝统治时期,它主要用于当时罗马世界最受欢迎的娱乐形式之一战车比赛。

Este enorme edificio se extendía a lo largo de unos 300 metros de longitud y podía albergar a decenas de miles de espectadores. Las gradas se levantaban sobre una compleja estructura de galerías, bóvedas y corredores que permitían organizar el acceso del público y sostener el peso de la construcción.

这座巨型竞技场绵延约300米,可容纳数万名观众。看台建立在由廊道、拱顶与走廊交错组成的复杂结构之上,既保证了观众的有序通行,也支撑起整座宏伟建筑的重量。

Hoy gran parte del circo permanece integrado en el tejido urbano de Tarragona. Lo que más impresiona al visitante son los largos pasillos abovedados de piedra, que aún conservan la monumentalidad de la ingeniería romana. Estos corredores servían para circular bajo las gradas y acceder a diferentes sectores del recinto.

如今,竞技场的大部分建筑依然融入塔拉戈纳的城市肌理中。最令游客印象深刻的,是那一条长长的拱形石砌通道,至今仍展现出古罗马工程的宏伟气势。这些通道位于看台下方,巧妙地连接着竞技场的各个区域。

En la arena central se desarrollaban las carreras de carros, donde los aurigas competían a gran velocidad alrededor de la spina, el muro central que dividía la pista. Estos espectáculos eran eventos multitudinarios que mezclaban deporte, rivalidad entre facciones y entusiasmo popular. A diferencia del anfiteatro destinado a combates de gladiadores, el circo era un espacio dedicado al entretenimiento colectivo y festivo.

战车比赛曾在竞技场的中央举行,车夫们绕着分隔赛道的中央围墙高速奔驰。这些盛大的赛事不仅是一场体育竞赛,更融合了派系斗争与民众的狂热热情。不同于专为角斗士搏斗而建的半圆形剧场,竞技场是古罗马为集体娱乐和节日庆典量身打造的场所。

La Torre del Pretorio

La Torre del Pretorio conectaba el foro provincial con el Circo Romano de Tarraco. Construida en el siglo I d. C., durante el apogeo de la ciudad romana, la torre tenía originalmente una función administrativa y de espectáculos. Servía como torre de acceso y comunicación, permitiendo conectar distintos niveles del complejo urbano romano, que estaba organizado en grandes terrazas adaptadas a la topografía de la ciudad. Durante la Edad Media fue utilizada como palacio y posteriormente como prisión.

这座总督府塔连接着行省广场与塔拉戈纳罗马竞技场,建于公元1世纪,当时正值罗马城市鼎盛时期。最初,它兼具行政与娱乐功能。并且作为交通枢纽,将城市建筑群不同层面衔接。塔拉戈纳的建筑依地势而建,呈阶梯状。中世纪时期,这座塔曾被改作宫殿,后来又用作监狱。

La altura de la torre me permitía apreciar claramente la estructura de la antigua Tarraco. Desde sus niveles superiores, disfrutaba de excelentes vistas del casco antiguo y del Mediterráneo, lo que facilitaba comprender mejor la disposición de la ciudad romana.

这座塔的高度使我能够清晰地了解古代塔拉戈纳城的结构。从塔的上层可以俯瞰老城区和地中海的壮丽景色,从而更好地理解这座古罗马城市的布局。

Hacia un lado se distinguía la Part Alta, el núcleo histórico donde las calles estrechas y las casas de piedra seguían el trazado heredado de la época medieval. Entre los tejados emergía la silueta dominante de la Catedral de Tarragona, que ocupa el punto más elevado de la ciudad.

一侧的视野尽是老城区,这片历史悠久的中心区保留了中世纪的街道格局:狭窄蜿蜒的小巷与石砌房屋错落有致。塔拉戈纳大教堂雄踞城市制高点,其醒目的轮廓在屋顶间若隐若现。

Mirando hacia el este y el sur, pude observar la larga estructura del Anfiteatro Romano, integrada entre edificios posteriores. El anfiteatro era un edificio destinado principalmente a espectáculos violentos y dramáticos. La perspectiva desde arriba permitía imaginar mejor la escala del antiguo recinto, donde se celebraban combates de gladiadores y ejecuciones públicas, y evocaba el poder del Imperio romano.

向东方和南方望去,古罗马半圆形剧场的修长轮廓若隐若现,掩映在周围的建筑群之中。这座剧场最初建造的目的,是举行角斗士搏斗等暴力表演。从高处俯瞰,古罗马时代竞技场的宏大规模更加令人震撼:这里曾上演生死搏斗与公开处决,也让人深切感受到罗马帝国的强大实力。

Su forma era elíptica, con una arena en el centro rodeada de gradas. Esta disposición permitía que el público observara los espectáculos desde todos los ángulos. En Tarragona, el anfiteatro se construyó en el siglo II d. C., junto al mar Mediterráneo, una ubicación espectacular que hoy sigue siendo uno de los lugares más emblemáticos de la ciudad.

它呈椭圆形结构,中央为竞技场,四周环绕着阶梯式看台,使观众能够从不同角度清晰地观赏演出。塔拉戈纳的这座圆形剧场建于公元2世纪,毗邻地中海,地理位置优越,至今仍是这座城市最具代表性的地标之一。

Se estimaba que podía albergar alrededor de 14.000 espectadores, una cifra considerable para la población de la ciudad en aquella época. Hoy, sus ruinas bien conservadas todavía me permiten imaginar el bullicio de los espectáculos romanos.

据估计,这座剧场曾可容纳约14,000名观众,这在当时的城市人口规模中已是相当可观的数字。如今,保存较为完好的遗址仍让我脑海想象出罗马时代盛大演出时的热闹景象。

Uno de los aspectos más llamativos del anfiteatro es su ubicación frente al mar. Parte de las gradas se excavó directamente en la roca natural de la colina, mientras que el resto se levantó mediante estructuras de piedra. Esta combinación integraba el edificio de forma armoniosa en el paisaje costero. El contraste entre la piedra histórica de las murallas y del anfiteatro y el horizonte marino creaba una sensación única. Las ruinas romanas parecían vigilar el mar, como centinelas de siglos de historia.

这座圆形剧场最引人注目的特点之一,是其面向大海的地理位置。部分座位直接凿刻于山丘的天然岩石中,其余部分则以石结构建成。这种结合使建筑与海岸景观自然地融为一体。古老城墙的石材与圆形剧场及远处的海平线形成鲜明对比,营造出独特的视觉效果。这座古罗马遗迹仿佛守望着大海,宛如历经数个世纪的哨兵。

Me gustaba el paisaje costero de gran belleza aqui. Las aguas reflejaban los tonos azules y verdes del mar bajo la luz del sol. Las olas rompian suavemente contra las playas pintorescas, mientras el aroma salino del mar se mezclaba con la brisa que recorre las calles del casco histórico.

我十分喜爱这里迷人的海岸风光。阳光洒在海面上,映照出一片碧蓝。海浪轻轻拍打着风景如画的沙滩,带着咸味的海风与穿过老城区街道的微风交织在一起。

La jornada inolvidable terminó con un momento tranquilo y evocador. Por la tarde, dejé la ciudad en tren de alta velocidad desde la estación situada cerca de la playa. Desde allí pude echar un último vistazo al litoral y al casco histórico. El murmullo de las olas y la brisa marina acompañaban la despedida, mientras la ciudad quedaba atrás, iluminada por la cálida luz del atardecer.

这难忘的一天旅行以一个宁静而令人回味的时刻落下帷幕。下午,我从海滩附近的火车站搭乘高铁离开这座城市。在那里,我得以最后一次眺望海岸线和老城区。伴随着海浪的低语和海风的轻拂,我依依不舍地告别了塔拉戈纳,沐浴在温暖的夕阳余晖中的城市渐渐化为光影消失在远方。

Un día para perderse por Segovia

迷失于塞戈维亚的一日时光

Segovia es una de esas ciudades que se descubren con los sentidos y se recuerdan con emoción. Situada en el corazón de Castilla y León, su silueta de piedra, marcada por el imponente acueducto romano y el perfil inconfundible del Alcázar, parece suspendida entre la historia y el presente. Pasear por su casco antiguo es recorrer siglos de cultura, donde conviven huellas romanas, esplendor medieval y tradición castellana en un espacio urbano sorprendentemente bien conservado.

Llegué a la ciudad el 18 de agosto de 2020, tras tomar el tren de alta velocidad desde Madrid. Me embarqué en un viaje para dialogar con la historia.

塞戈维亚是一座需要用心体会、以情感铭记的城市。它坐落于卡斯蒂利亚-莱昂的腹地,雄伟的罗马引水渠与标志性的阿尔卡萨城堡共同勾勒出独特的石砌天际线,仿佛悬浮于历史与现代之间。漫步老城区,如同穿行于数个世纪的文明长廊:罗马遗迹、中世纪的辉煌以及卡斯蒂利亚的传统在此和谐交融,并被完好地保存至今。2020年8月18日,我从马德里乘坐高铁抵达这座城市,开启了一段与历史对话的旅程。

Castilla y León es una tierra amplia y serena, donde el paisaje se abre en horizontes casi infinitos. Es la comunidad más extensa de España y una de las regiones con mayor peso histórico y cultural del país. Tomé esta foto fuera de la estación de tren de Segovia Guiomar. Esta pradera de amarillo dorado se extendía como un mar de hierba y cereal. Era un paisaje sobrio y silencioso, donde el cielo parecía más grande. El viento recorría la pradera como un susurro antiguo y dejaba al descubierto al ganado y a las ovejas, tendidos sobre la hierba. Lejos de ser un espacio vacío, la pradera estaba llena de tradiciones agrícolas y de una belleza austera que invita a la contemplación.

卡斯蒂利亚-莱昂是一片广袤而宁静的土地,视野开阔,一望无垠。作为西班牙面积最大的自治区之一,这里也承载着极为深厚的历史与文化底蕴。这张照片摄于塞戈维亚吉奥马尔火车站外。金黄色的草地绵延起伏,宛如一片无边的草海;景色静谧而肃穆,天空显得格外辽远。微风轻拂,如古老的低语,牛羊悠然栖卧于草地之间。这里并非空旷荒凉,而是浸润着悠久的农业传统,散发出质朴而耐人寻味的美感。

El Acueducto romano

La UNESCO declaró Segovia Patrimonio Mundial en 1985 debido a su extraordinario conjunto monumental, encabezado por el Acueducto romano, una obra maestra de la ingeniería antigua, construido sin argamasa y conservado casi intacto. Construido a finales del siglo I, se alza majestuoso sobre la ciudad con más de 160 arcos de granito. La historia de Segovia se remonta a la época romana. La construcción del acueducto demuestra la importancia de la ciudad como núcleo urbano estratégico.

联合国教科文组织于1985年将塞戈维亚列入世界遗产名录,主要归功于其卓越而完整的历史建筑群,尤其是举世闻名的罗马引水渠——这座古代工程杰作在未使用任何砂浆的情况下建成,且至今保存近乎完好。引水渠建于公元1世纪末,雄伟地横跨城市上空,由160余座花岗岩拱门构成,气势恢宏。塞戈维亚的历史可追溯至罗马时代,而这座引水渠的建造正彰显了其作为战略要地的重要地位,也见证了罗马工程技术的卓越成就。

La Plaza del Azoguejo

Su tramo más espectacular se encuentra en la Plaza del Azoguejo, donde alcanza casi 30 metros de altura y se integra con naturalidad en la vida cotidiana de la ciudad. Bajo el arco, los peatones iban y venían, y los cafés se sucedían uno al lado del otro. Lejos de ser una ruina estática, el acueducto fue durante siglos una infraestructura viva, encargada de llevar el agua desde la sierra hasta Segovia, demostrando la funcionalidad y durabilidad del legado romano.

其最壮观的部分位于阿索格霍广场,高近30米,与城市的日常生活空间紧密相连。拱门之下,行人往来、咖啡馆林立。 这条引水渠远非一处静止的历史遗迹。数个世纪以来,它始终承担着重要的基础设施功能,将山间清泉引入塞戈维亚城中,展现出罗马工程技术卓越的功能性与持久性。

Subí los múltiples escalones hasta una terraza elevada. Desde allí, la Plaza del Azoguejo se revelaba en toda su dimensión y belleza. La vista panorámica permitía comprender la magnitud real del espacio y la fuerza visual del acueducto romano. La plaza, vista desde lo alto, parecía un punto de confluencia natural. La gente se movía lentamente, las calles irradiaban hacia el casco antiguo y la vida cotidiana fluía bajo la sombra milenaria del acueducto. El contraste entre el granito antiguo y el movimiento moderno creaba una imagen viva, profundamente segoviana.

我拾级而上,来到一处高台上。从那里,阿索格霍广场的全貌尽收眼底,气势恢宏,美不胜收。全景视野让我得以真正领略这片空间的磅礴,以及罗马引水渠的雄伟气势。从高处俯瞰,广场宛如一个天然的聚会场所。人们缓缓行进,街道向老城区放射状延伸,日常生活在古老的引水渠阴影下静静展开。古老的花岗岩与现代建筑的对比,共同营造出一幅充满活力、独具塞戈维亚特色的城市画卷。

La Plaza Mayor

Después, visité la Plaza Mayor de Segovia, considerada el gran salón urbano de la ciudad. Era un espacio amplio y luminoso donde la vida social se desplegaba con naturalidad. Rodeada de edificios históricos, soportales elegantes y terrazas animadas, la plaza combinaba solemnidad y cotidianidad en un equilibrio muy castellano.

之后,我来到塞戈维亚的主广场,这里常被誉为城市的“客厅”。广场空间宽敞明亮,是人们社交与休闲自然展开的场所。四周环绕着历史悠久的建筑、优雅的拱廊以及热闹的露天咖啡座。庄严肃穆的建筑气质与充满烟火气的日常生活在此交织融合,既展现出浓郁的卡斯蒂利亚风情。

La Catedral de Santa María

Aquí se alzaba la Catedral de Santa María, cuya imponente fachada gótica dominaba la plaza. Construida entre los siglos XVI y XVIII, es una de las últimas grandes catedrales góticas de Europa. Su exterior imponía por la verticalidad de sus formas: contrafuertes esbeltos, pináculos afilados y una torre majestuosa. La piedra clara reflejaba la luz de la mañana, otorgándole una presencia noble y serena.

圣玛丽亚大教堂就矗立于此,其雄伟的哥特式立面俯瞰着整个广场。这座教堂建于16至18世纪,是欧洲现存最宏伟的哥特式教堂之一。其外观最引人注目之处在于垂直线条的运用:纤细的扶壁、细长的小尖顶和高耸的塔楼。浅色的石材在晨光的映照下,赋予教堂一种高贵而宁静的气质。

Me gusta pasear alrededor de edificios antiguos y detenerme en sus detalles arquitectónicos. En uno de los rincones más discretos, una pequeña escultura de león sosteniendo un panel pasaba fácilmente desapercibida para el visitante apresurado. Sin embargo, este detalle tallado encerraba una delicadeza y un simbolismo propios del lenguaje gótico tardío. La escultura aparecía como un guardián simbólico, sosteniendo el panel con una mezcla de fuerza y equilibrio. En la tradición medieval, el león representa poder y protección, una imagen recurrente en la iconografía cristiana asociada a la defensa de lo sagrado.

我喜欢漫步于古老建筑之间,细细品味每一个精致的细节。在一个僻静的角落,我发现了一尊小巧的狮子雕塑,它托着一块木板,匆匆而过的游客很容易错过。然而,这处雕刻却充分展现了晚期哥特式风格的精巧与象征意义。狮子雕塑宛如一位守护者,以力量与平衡并存的姿态支撑着木板。在中世纪传统中,狮子象征着力量与守护。在基督教图像学中,这一意象反复出现,承载着捍卫神圣的象征意义

Caminar por la ciudad antigua de Segovia era una experiencia lenta. Las calles empedradas me obligaban a bajar el ritmo, y ese paso pausado me permitía descubrir fachadas de piedra, escudos tallados y balcones de hierro que revelaban siglos de uso y transformación. A cada giro, el paisaje urbano cambiaba. Una calle estrecha se abría de pronto a una plaza tranquila; una torre o una cúpula aparecía entre los tejados. La ciudad no se mostraba de golpe, sino que se dejaba leer poco a poco.

漫步塞戈维亚老城是一次缓慢的体验。鹅卵石铺就的街道迫使我放慢脚步,而这悠闲的漫步让我得以发现那些历经数百年岁月洗礼的石砌外墙、雕刻精美的纹章和锻铁阳台。每转过一个弯,城市景观便随之变换。一条狭窄的街道突然通向一片静谧的广场;屋顶间隐现出一座塔楼或圆顶。这座城市并非一蹴而就地展现在世人面前,而是任由由一点一滴地细细刨析。

La Puerta de San Andrés

Al final del paseo, quedabame la sensación de haber atravesado no solo un espacio urbano, sino una continuidad viva entre pasado y presente. La Puerta de San Andrés es una de las entradas más bellas de la muralla de Segovia. Situada en el lado sur del recinto amurallado, fue durante siglos el acceso principal al barrio de la Judería, y aún hoy conservaba un fuerte carácter simbólico y defensivo. Su estructura era sólida y sobria, formada por dos torres robustas unidas por un arco.

漫步结束时,我感到自己不仅穿越了一片城市空间,更仿佛行走在一条连接过去与现在的鲜活通道上。圣安德烈斯门是塞戈维亚城墙上最美丽的入口之一,位于城墙南侧。几个世纪以来,它一直是通往犹太区的主要通道,即便在今天,仍保留着重要的象征意义与防御功能。城门结构坚固而肃穆,由两座厚实塔楼和一座半圆拱门组成。

La muralla de Segovia rodeaba el casco antiguo como un cinturón de piedra, adaptándose a la topografía del terreno y marcando con claridad el límite entre la ciudad histórica y el paisaje circundante. Su origen se remonta a la época romana, aunque la mayor parte de la muralla que hoy se conserva fue reconstruida y reforzada entre los siglos XI y XIII. Construida principalmente en sillería de granito, presentaba un trazado irregular de más de tres kilómetros, salpicado de torres defensivas y cubos semicirculares.

塞戈维亚城墙如同一条坚固的石带环绕老城,与地形完美融合,清晰划分出历史名城与周边地区的边界。城墙的历史可追溯至罗马时代,但如今保存下来的大部分结构是在11至13世纪间重建和加固的。城墙主要由花岗岩石块砌成,全长超过三公里,布局略显不规则,沿途点缀着防御塔与半圆形棱堡。

Desde el Mirador Calle del Socorro, la silueta de Segovia en la manana se recortaba con claridad. En la distancia, las vistas se abrian hacia la Catedral de Santa María. Las piedras de los edificios, erosionadas por el tiempo, guardaban la memoria de siglos de historia.

清晨,我站在索科罗观景点俯瞰,塞戈维亚的城市轮廓在晨光中清晰可见。远处,塞戈维亚圣玛丽亚大教堂的身影尽收眼底。饱经风霜的建筑石块承载着几个世纪的历史记忆。

Este mirador ofrecia una perspectiva amplia y profunda sobre el valle del río Eresma. Situado sobre un promontorio rocoso, el Alcázar de Segovia se alzaba en la confluencia de los ríos Eresma y Clamores, dominando el paisaje desde una posición estratégica.

从这里,我可以俯瞰埃雷斯马河谷的开阔景色。阿尔卡萨城堡坐落于岩石岬角上,位于埃雷斯马河与克拉莫雷斯河的交汇处,凭借这一战略位置,能够俯瞰周围广袤的景致。

A sus pies, el valle se desplegaba en tonos verdes y ocres, con senderos que serpenteaban entre vegetación, antiguas huertas y restos de construcciones históricas. El valle invitaba a un paseo distinto al urbano: la sombra de los árboles y el sonido del agua. Era un lugar donde Segovia respiraba, lejos del bullicio.

山脚下,山谷在绿意与赭色的交织中缓缓展开,小径蜿蜒穿过茂密植被、古老果园,以及零星的历史建筑遗迹。漫步其中,感受到与城中心截然不同的宁静:树荫蔽日,潺潺流水轻声流淌。这里是塞戈维亚远离喧嚣、得以静心喘息的世外桃源。

Desde abajo, la fortaleza parecia surgir directamente de la roca, con sus torres y murallas fundiéndose con el relieve, creando una imagen poderosa y casi irreal. El verde del valle envolvia la base del Alcázar. El contraste entre la solidez del granito y la suavidad del paisaje natural intensificaba la sensación de aislamiento. La Torre de Juan II se alzaba como punto focal.

从下方仰望,阿尔卡萨城堡仿佛直接从岩石中拔地而起,其塔楼与城墙与周围景致融为一体,营造出气势磅礴、近乎超现实的视觉效果。山谷的绿色环抱着城堡底部,坚硬的花岗岩与柔美的自然景观形成鲜明对比,更凸显出一种孤寂之感。胡安二世塔楼巍然耸立,成为整个堡垒最醒目的视觉焦点。

Al observarlo desde la distancia, especialmente bajo la luz suave del amanecer, se transformaba en una imagen poética. Su silueta, con torres esbeltas y tejados de pizarra puntiagudos, recordaba inevitablemente al castillo del cuento de Blancanieves y los siete enanitos. Era, sin duda, un icono visual que despertaba la imaginación, como esos castillos que todos hemos visto alguna vez en los libros y en la pantalla.

从远处眺望,尤其在黎明柔和的光线下,阿尔卡萨城堡宛如一幅诗意画卷。纤细的塔楼与尖顶的石板屋顶勾勒出城堡独特轮廓,不由让人联想到《白雪公主和七个小矮人》中童话般的城堡。毫无疑问,它就像书本和银幕中那些激发想象力的城堡一样,是一座令人心驰神往的视觉象征。

Subí las escaleras desde la valle para visitar Alcázar de Segovia. El Monumento a Daoíz y Velarde es un monumento histórico y artístico situado en la Plaza de la Reina Victoria Eugenia, frente al Alcázar de Segovia. Fue realizado por el escultor Aniceto Marinas e inaugurado en 1910 para rendir homenaje a los capitanes de artillería Luis Daoíz y Torres y Pedro Velarde y Santillán, héroes del levantamiento del 2 de mayo de 1808 contra las tropas napoleónicas. El pedestal, decorado con relieves en bronce y escudos, representaba escenas de la defensa del Parque de Monteleón.

我沿着山谷的台阶而上,前往参观塞戈维亚王宫。途经达奥伊斯和贝拉尔德纪念碑。这座历史与艺术兼具的纪念碑,位于维多利亚·尤金妮亚女王广场,与王宫隔街相望。纪念碑由雕塑家阿尼塞托·马里纳斯创作,于1910年落成。为了缅怀炮兵上尉路易斯·达奥伊斯·托雷斯和佩德罗·贝拉尔德·桑蒂兰。他们是1808年5月2日西班牙反抗拿破仑军队起义的英雄。基座装饰有青铜浮雕与纹章,生动描绘了蒙特莱昂公园保卫战的历史场景。

Torre de Juan II

El Alcázar combina carácter defensivo y elegancia palaciega. A lo largo de los siglos, ha sido fortaleza militar, residencia real, prisión y academia, reflejando las distintas etapas de la historia de Castilla. Se accedía a él tras cruzar un puente de piedra que antiguamente podía aislarse mediante un sistema levadizo. La entrada estaba flanqueada por muros macizos y Torres de Juan II, construidos en sillería de granito. La puerta pequeña recordaba al visitante que este no era solo un palacio, sino, ante todo, una fortaleza estratégicamente concebida.

阿尔卡萨宫兼具城堡防御功能与宫殿的优雅气派。几个世纪以来,它曾作为军事要塞、皇家住所、监狱和学院使用,反映了卡斯蒂利亚王国不同阶段的历史。进入宫殿需穿过一座石桥,过去还可以用吊桥封闭入口。入口两侧是高大的城墙和用花岗岩石块砌成的胡安二世塔楼。窄小的城门提醒着来访者,这不仅仅是一座宫殿,更是一座战略布局精妙的堡垒。

Al atravesar la puerta, la sensación cambiaba de inmediato. El espacio se abría hacia el Patio de Armas, un recinto sobrio que conservaba el carácter militar original del edificio. Tras la penumbra del acceso, la luz volvía a imponerse sobre la piedra, revelando muros gruesos, ventanas estrechas y torres interiores.

穿过王宫大门,眼前的景象立刻发生变化。空间豁然开阔,映入眼帘的是一片肃穆的阅兵场,仍保留着建筑原有的军事风格。离开入口处的昏暗,光线再次洒向石砌建筑,使厚实的墙壁、狭窄的窗户以及内部塔楼的轮廓清晰可见。

La Sala de los Ajimeces

La Sala de los Ajimeces es una estancia que combina elementos decorativos con la función militar del castillo. Su nombre proviene de los ajimeces, ventanas geminadas que permitían la entrada de luz al tiempo que conservaban la protección de los muros, típicas de la arquitectura medieval. Esta sala destacaba por las armas y armaduras exhibidas, que recordaban la función histórica del Alcázar como fortaleza.

阿希梅塞斯厅是一座将装饰艺术与城堡军事功能巧妙结合的厅堂。它的名字源自“ajimeces”(阿希梅塞斯。这是一种典型的中世纪建筑元素,通常由成对并列的双窗构成。这种设计既能为室内引入自然光线,又能在结构上增强城墙的防御性。 大厅内陈列着大量武器与盔甲,这些展品不仅具有装饰意义,更令人直观地联想到阿尔卡萨城堡作为军事要塞的历史角色。

Espadas, lanzas, escudos y cascos estaban dispuestos cuidadosamente, no solo como colección decorativa, sino como un testimonio del poder militar y de la vida cotidiana de los habitantes del castillo en tiempos pasados. Encontré la bandera de los Habsburgo en esa sala. Los Habsburgo del Sacro Imperio Romano Germánico gobernaron España desde comienzos del siglo XVI hasta finales del siglo XVII, periodo en el que el Alcázar no solo continuó siendo residencia real, sino también centro de poder administrativo y militar en Castilla. La bandera y las armas recordaban que durante ese tiempo Segovia vivió un periodo de esplendor cultural y arquitectónico bajo la monarquía de los Habsburgo.

刀剑、长矛、盾牌与头盔被精心陈列,它们并非单纯的装饰品,而是对城堡昔日居民军事实力与日常生活的真实见证。在那间大厅里,我还注意到一面属于哈布斯堡王朝的旗帜。自16世纪初至17世纪末,哈布斯堡家族统治着西班牙;在这一时期,阿尔卡萨城堡不仅是皇家居所,更是卡斯蒂利亚的重要行政与军事中心。这面旗帜与纹章无声地提醒着人们。在哈布斯堡王朝的统治下,塞戈维亚曾迎来一段文化与建筑的辉煌岁月。

En la sala, los cañones históricos se presentaban como testigos silenciosos de la evolución militar del castillo. Los cañones, generalmente de hierro o bronce, mostraban formas robustas. Algunos conservaban relieves, inscripciones o escudos que indicaban su procedencia o el periodo al que pertenecían. La luz tenue de la sala resaltaba la textura metálica envejecida. Me agaché y observé con atención los detalles de las fundiciones, desde las líneas de los patrones decorativos hasta el pulido de la boca, que revelaban tanto el ingenio técnico como la destreza artesanal de su tiempo.

大厅里,古老的加农炮静静地伫立着,仿佛在诉说着城堡的军事历史。这些加农炮大多由铁或青铜制成,造型粗犷有力。有些炮身上刻有浮雕、铭文或纹章,标明了它们的产地或所属时期。昏暗的灯光强化了金属表面的斑驳与岁月痕迹,使铁与青铜呈现出沉稳而古旧的质感。我俯身细看那些铸造的细节,从纹饰的线条到炮口的打磨,都能感受到当时精湛的工艺与高超的技艺。

La Sala de los Reyes

Al avanzar hacia el interior, se accedía a espacios más recogidos que marcaban la transición del ámbito militar al residencial. La Sala de los Reyes es uno de los espacios más simbólicos del castillo y el más grande del Palacio. Lo primero que llamaba mi atención era el techo, ricamente trabajado en madera. La combinación de madera tallada, escudos heráldicos y la disposición ordenada de los monarcas generaba una sensación de autoridad y continuidad histórica.

随着我继续深入城堡内部,从坚固冷峻的军事区域,过渡到更为私密而庄重的居住空间。国王大厅是城堡中最具象征意义的厅堂之一,也是宫殿内部规模最大的房间。首先映入眼帘的是精美的木质天花板。雕刻的木雕、纹章盾牌以及历代君主画像的有序排列,形成一种视觉上的秩序与庄严。

A lo largo de los muros se disponían las representaciones de los reyes de Castilla, formando una secuencia histórica que convertía la sala en una auténtica galería dinástica. Cada figura reforzaba la idea de linaje, herencia y poder transmitido a través de generaciones. Allí el visitante podía leer el pasado. El edificio dejaba de ser fortaleza y se convertía en escenario político.

卡斯蒂利亚王国历代国王的画像沿墙壁依次排列,构成一条清晰的历史序列,使这间厅堂成为名副其实的王朝画廊。每一尊雕像与肖像都在强化血统、传承与权力的观念。在这里,人们不仅了解卡斯蒂利亚的历史。这座建筑因此超越了防御堡垒的功能,转而成为一个政治舞台。

La Sala de la Galera

El artesonado en forma de quilla invertida en la Sala de la Galera me impresionaba. Las vigas y paneles formaban un ritmo que dirigía mi mirada hacia el centro y resaltaba la verticalidad del espacio. Parecía como si el esqueleto del barco estuviera colgado boca abajo en el aire. Históricamente, la sala tenía un papel ceremonial y diplomático. Aquí se recibían embajadores, dignatarios y personajes importantes de la corte. La decoración reflejaba esta función, pero sin caer en la ostentación excesiva. Los colores y la luz que atravesaban la sala creaban un ambiente cálido y solemne.

帆船厅内那倒置龙骨形的格状天花板令我印象深刻。木质横梁与嵌板形成严谨而富有节奏的结构,仿佛船体的骨架倒悬于空中。视线在规律的线条引导下自然汇聚于中央,同时强化了空间的垂直感。历史上,这座大厅曾用于礼仪与外交活动。大使、贵族与宫廷要员在此觐见与会晤,空间本身因此成为权力展示与政治交流的舞台。装饰风格恰如其分地体现了这一功能,庄严而克制,并不过分奢华。透过窗户洒入的光线投下温暖的色调,使整个大厅笼罩在一种既温暖又肃穆的氛围之中。

La Sala del Trono

La Sala del Trono es otro de los espacios más solemnes y representativos del castillo. Al cruzar el umbral, la atmósfera era majestuosa. En el centro visual de la sala se situaban los tronos reales, dispuestos bajo un dosel y acompañados por el escudo de los Reyes Católicos. El elemento más impresionante era el artesonado mudéjar del techo. Tallado en madera con complejos motivos geométricos y heráldicos, creaba una estructura visual que dirigía la mirada hacia arriba.

王座厅是城堡中另一处最为庄严肃穆、极具代表性的空间。踏入厅内,庄严的气氛扑面而来。房间的视觉中心是皇家宝座,它们排列在华盖之下,两侧饰以天主教君主的纹章。最令人印象深刻的是穆德哈尔风格的格状天花板。天花板以木材雕刻而成,饰以精巧的几何图案和纹章纹样,营造出引人入胜的视觉效果,引导着我的目光不由自主向上延伸。

En la sala, las vidrieras con la inscripción “Alfonso VI Rey” no son simples elementos decorativos. Las letras, integradas en el diseño del vidrio coloreado, aparecian enmarcadas por motivos heráldicos y geométricos que dialogan con la estética medieval. Tras la caída del Imperio Romano, Segovia experimentó varias ocupaciones, incluyendo la visigoda y, más tarde, la musulmana. Fue reconquistada por los cristianos en el siglo XI, durante el reinado de Alfonso VI. En esta época se consolidó su muralla defensiva y se desarrolló el casco histórico. Mu gustaban la delicadeza del trazado, el equilibrio entre texto e imagen y el color suave. Las vidrieras convertian la luz en mensaje, recordando la historia de la arquitectura palaciega.

大厅里,那扇刻有“阿方索六世国王”字样的彩色玻璃窗远不只是装饰。文字被巧妙地嵌入整体构图之中,与纹章和几何图案彼此交织,散发着浓郁的中世纪美学气息。罗马帝国衰落之后,塞戈维亚曾先后被西哥特人和穆斯林统治。直到11世纪,在阿方索六世统治时期,基督教势力重新征服这座城市。此后,城墙得到加固,老城区逐渐发展起来。许多人赞叹玻璃窗设计的精巧、文字与图像的平衡以及柔和的色彩。这些彩色玻璃窗将光线转化为信息,令人回想起宫殿建筑的历史。

La Sala de las Piñas

La Sala de las Piñas del Alcázar es una de las estancias más singulares y refinadas del castillo. Su nombre proviene del extraordinario artesonado de madera que cubre el techo. Las piñas, repetidas con precisión geométrica, generan ritmo y profundidad en el techo. La sala mantenia proporciones armoniosas. No era tan ceremonial como la Sala del Trono, pero posia una elegancia más sutil. La luz, filtrada suavemente, resaltaba los relieves y acentúaba la textura del techo.

阿尔卡萨宫的松果厅是宫内最独特、最精致的房间之一。它的名字来源于其非凡的木质格状天花板。松果图案以几何般的精准排列重复出现,在天花板上营造出韵律感和层次感。整个房间比例和谐。它不像王座厅那样庄严肃穆,却散发着更为内敛的优雅。柔和的光线洒落在天花板上,凸显了浮雕的精美和纹理。

Las ventanas ajimeces ofrecían vistas limitadas hacia el exterior, permitiendo observar el entorno. Situado en una zona elevada junto a las murallas, el jardín ofrecía un contraste delicado entre la piedra firme de la fortaleza y la frescura de la vegetación. No era un jardín exuberante ni ornamental en exceso; mantenía una elegancia geométrica. Caminos definidos, parterres ordenados y arbustos cuidadosamente recortados estructuraban el espacio ordenado. Podía detenerme, respirar y observar la naturaleza que lo rodeaba.

格子窗框向外开启,将一部分室外景色纳入视野,使游客得以从室内观察周围环境的变化。窗外的花园坐落在城墙旁的高地上,与阿尔卡萨城堡坚实的防御结构形成鲜明却和谐的对比。花园并不繁茂,也不过分装饰,而是保持着一种几何般的优雅。清晰的小径、整齐的花坛与修剪有致的灌木,共同构成有序的空间。在这里,我得以驻足片刻,呼吸高地清新的空气,欣赏周围的自然美景。

Las torres y las almenas en forma triangular dibujaban sobre el cielo una silueta de «dientes de sierra». Los triángulos repetidos creaban una línea quebrada que aportaba ligereza al conjunto. Desde lejos, las formas triangulares destacaban con claridad, recortándose contra el cielo. Más allá de su función militar original, hoy se percibían como una obra estética.

塔楼与三角形城垛在天空映衬下勾勒出鲜明的锯齿状轮廓。重复排列的三角形元素形成一条富有节奏感的锯齿线条,使原本厚重的防御结构显得更加轻盈。从远处眺望,这些三角形的轮廓清晰而锐利,与天空形成强烈对比。曾经,它们承担着明确的军事功能,如今早已超越实用意义,成为具有美学价值的建筑作品。

Observadas de cerca, las almenas revelaban la precisión de la sillería y el cuidado constructivo. Las coronas almenadas y las múltiples hiladas de piedra subrayaban el carácter estratégico del edificio. Las piedras, ligeramente erosionadas por el paso de los siglos, conservaban marcas del tiempo, pero permanecían tan sólidas como siempre.

仔细观察这些城垛,能够清晰感受到中世纪石匠精湛而严谨的工艺。细细端详,这些城垛展现出精湛的石工技艺与一丝不苟的建造工法。锯齿状的女儿墙与层层叠砌的石结构凸显出这座堡垒在战略上的重要地位。历经数百年风雨侵蚀,石块表面虽被岁月轻轻打磨,却依然坚实如初。

Las marcas históricas de Segovia no se encontraban solo en sus grandes monumentos, sino también en los detalles silenciosos de sus edificios antiguos. Caminar por el casco histórico era leer la ciudad como si fuera un libro de piedra. Cada fachada conservaba huellas del paso del tiempo.

塞戈维亚的历史地标不仅体现在宏伟的纪念碑上,也隐藏在古老建筑的静谧细节之中。漫步于老城区中,仿佛就在阅读一本镌刻在石头上的书。每一处的建筑立面都承载着岁月的痕迹。

En muchos muros escondidos en las calles se observaban escudos heráldicos tallados, símbolos de linajes y familias nobles que afirmaban su presencia en la ciudad. Estas piedras esculpidas, a veces desgastadas por siglos de viento y lluvia, seguían proclamando identidad y prestigio. También aparecían inscripciones, fechas y símbolos religiosos que permitían situar la construcción en un contexto histórico concreto. Las curvaturas del arco, las líneas del dintel y los métodos de trabajo de la piedra eran señales visibles de transformaciones arquitectónicas.

在老城的街巷之间,许多墙面上都雕刻着纹章盾牌。它们象征着显赫的家族与血统,无声地宣示着家族在城市中的地位。即使历经数百年风雨侵蚀,这些石雕依然清晰可辨,仿佛仍在诉说身份与荣耀。铭文、纪年与宗教符号也时常出现在墙面之上,使建筑得以被置入明确的历史语境之中。拱门的弧度、门楣的线条、石块的砌筑方式,则更为直观地记录着建筑风格的演变。

Pasé un día entero explorando cada rincón de esta antigua ciudad que habla desde el pasado. Para quien disfruta observar los detalles arquitectónicos, Segovia es un escenario privilegiado. No solo impresiona por su conjunto monumental, sino por esa acumulación de pequeñas evidencias y matices que cuentan una historia más continua y profunda. Las marcas históricas convierten la ciudad en un espacio vivo, donde pasado y presente se superponen con naturalidad y cada edificio antiguo se transforma en testimonio tangible del tiempo.

我用整整一天的时间,探寻这座古老城市的每一个角落,聆听它低声诉说的历史。对于喜欢细细观察建筑细节的人来说,这里无疑是一处理想之地。塞戈维亚不仅以宏伟壮观的建筑群震撼人心,更以无数微妙而真实的细节,将一段连贯而深厚的历史娓娓道来。岁月的印记赋予城市生命,使过去与现在自然交融,每一栋古老的建筑都成为了时间的鲜活见证者。

Salamanca, un viaje al corazón de la cultura española

走进萨拉曼卡,触摸西班牙文化的灵魂

Salamanca es una de las ciudades más emblemáticas y representativas de España, famosa por su universidad histórica y su arquitectura de piedra dorada. Fue declarada Patrimonio Mundial por la UNESCO porque conserva un conjunto urbano excepcional, donde monumentos como la Plaza Mayor, las Catedrales y la Universidad forman un testimonio único del desarrollo artístico y cultural a lo largo de los siglos.

萨拉曼卡是西班牙最具代表性和象征意义的城市之一,以历史悠久的大学和金灰色石材建筑而闻名。作为联合国教科文组织评选的世界遗产,它保存着一个非凡而完整的城市建筑群,马约尔广场、大教堂和大学等重要古迹共同构成了数个世纪以来艺术与文化发展的独特见证。

Después de despedirme de Ávila en la tarde del 17 de agosto de 2020, continué mi camino hacia Salamanca. El centro histórico de Salamanca era un auténtico museo al aire libre donde cada calle y cada plaza contaban siglos de historia. Construido en gran parte con la característica piedra de Villamayor, el casco antiguo ofrecía una atmósfera cálida y monumental que me envolvía desde el primer paso.

2020年8月17日下午,告别阿维拉后,我继续前往萨拉曼卡。萨拉曼卡的老城区宛如一座露天博物馆,每一条街道、每一个广场都在低声讲述着跨越数个世纪的历史。老城区的建筑多采用当地特有的维拉马约尔石砌成,自我踏入这片土地的那一刻起,便感受到一种温暖而又庄严的独特气息。

Muchas casas conservaban balcones de hierro forjado, ventanas rectangulares bien ordenadas y portales de piedra con arcos o dinteles robustos. Su belleza estaba en la proporción y en los detalles. El domo de la Catedral de Salamanca se alzaba sobre el horizonte y destacaba por su forma octogonal, coronada por una pequeña torre y una veleta en forma de gallo. El cimborrio, que es un símbolo visual de la ciudad, estába decorado con escamas de piedra y ventanas estrechas que permitían la entrada de una luz suave.

许多房屋依然保留着锻铁阳台、整齐排列的矩形窗户,以及带有厚重拱门或门楣的石砌门廊,其美感源于和谐的比例与精致的细节。萨拉曼卡大教堂的圆顶高耸于地平线之上,八角形的外观格外醒目,顶部矗立着一座小塔,并装饰有公鸡造型的风向标。作为城市的重要视觉象征,这座“灯笼”覆以石质鳞片,并开有狭长的窗户,使柔和的光线得以倾泻入内。

El corazón del casco histórico es la Plaza Mayor, considerada una de las más bellas de Europa. La Plaza Mayor tenía varios accesos o puertas de entrada que comunicaban el espacio porticado con las calles del casco histórico. Se trataba de un arco amplio y elevado, integrado en la arquitectura uniforme de la plaza. Estaba construido, como el resto del conjunto, con piedra de Villamayor, lo que le permitía fundirse visualmente con las fachadas que lo rodeaban.

老城区的核心是马约尔广场,被誉为欧洲最美丽的广场之一。广场设有多个入口和拱门,将拱廊与老城区的街道有机相连。广场中央矗立着一座宽阔而高耸的拱门,与整体建筑风格和谐统一;与周围建筑一样,它同样采用维拉马约尔石材建造,在视觉上与广场立面浑然一体。

Al atravesarla, se producía un fuerte contraste espacial. Se pasaba de calles relativamente cerradas a un espacio luminoso, abierto y perfectamente simétrico. La plaza tenía una planta casi cuadrangular y una composición plenamente armonizada. Está rodeada por edificios de tres pisos, organizados en galerías porticadas sostenidas por robustos pilares de piedra. Sobre ellos se alzan balcones y ventanas alineadas con gran regularidad. En la parte superior de las fachadas se encuentran los famosos medallones de piedra, que representan a reyes, personajes históricos y figuras ilustres de la historia de España, y añaden una rica profundidad histórica y un marcado significado simbólico

穿过广场入口,鲜明的空间对比随即呈现:从相对封闭的街道步入明亮、开阔且高度对称的空间。广场整体近似四边形,布局和谐而统一。四周环绕着三层建筑,以柱廊式结构依次展开,由坚固的石柱支撑。柱廊之上,阳台与窗户排列整齐;建筑立面顶部则饰以著名的石雕圆形浮雕,刻画着西班牙历史上的国王、重要历史人物与杰出人物,为广场增添了浓厚的历史厚度与象征意义。

Es el espacio urbano más emblemático de la ciudad y uno de los mejores ejemplos de plaza barroca cerrada de Europa. Construida entre 1729 y 1755, fue diseñada principalmente por Alberto y Nicolás de Churriguera. Uno de los lados principales de la plaza está ocupado por el Ayuntamiento, fácilmente reconocible por su fachada más monumental y el reloj situado en el centro. Es un lugar vivido y el principal punto de encuentro de la ciudad, rodeado de cafés y restaurantes.

这里是这座城市最代表西班牙文化的地方,也是欧洲最精美的巴洛克式封闭广场之一。广场建于1729年至1755年间,主要由阿尔贝托·德·丘里格拉与尼古拉斯·德·丘里格拉兄弟设计。广场一侧为市政厅,其宏伟的立面与中央钟楼极具辨识度。广场始终充满活力,是城市重要的公共聚会场所,四周环绕着众多咖啡馆与餐厅,构成萨拉曼卡日常生活的核心舞台。

Desde la Plaza Mayor, partian calles que conducian a joyas como la Universidad de Salamanca, una de las más antiguas de Europa. Las calles estrechas formaban un entramado que invitaba a perderse sin prisa por el corazón de la ciudad histórica. Son vías conservaban el trazado medieval, donde cada curva parece esconder una sorpresa. Cuando el sol se filtraba entre los muros de piedra dorada, el ambiente se volveia mágico.

从马约尔广场出发,街道向四周延伸,通往欧洲最古老的大学之一萨拉曼卡大学等众多建筑瑰宝。狭窄的街巷宛如迷宫,引人悠然漫步于这座历史名城的核心地带。这些街道至今仍保留着中世纪的城市格局,几乎每一个转角都暗藏惊喜。当阳光透过金色的石墙洒落下来,整座城市仿佛被一层梦幻而温暖的光影所笼罩。

La Casa de las Conchas es uno de los edificios más singulares y reconocibles de Salamanca por su fachada única. Su elemento más llamativo es, sin duda, la espectacular fachada decorada con más de trescientas conchas de piedra. En primer lugar, las conchas están asociadas al propietario original del edificio, Rodrigo Arias Maldonado. Este símbolo representaba al caballero santiaguista y estaba ligado a los ideales de protección, honor y servicio. Además, la concha es uno de los emblemas más antiguos del Camino de Santiago, por lo que también alude al peregrinaje, la fe y el viaje espiritual. Colocar este símbolo en la fachada era una manera de mostrar públicamente la devoción religiosa.

贝壳屋是萨拉曼卡最独特、也最引人注目的建筑之一,其魅力主要源自别具一格的外立面。最令人难忘的,莫过于装饰其上的三百多枚石贝壳,形成极具辨识度的视觉效果。这些贝壳首先与建筑最初的主人罗德里戈·阿里亚斯·马尔多纳多密切相关:贝壳是圣地亚哥骑士团的象征,代表着守护、荣誉与服务等理念。与此同时,扇贝壳也是圣地亚哥朝圣之路最古老的标志之一,象征着朝圣、信仰与精神旅程。将这一符号装饰于建筑外立面,不仅彰显了主人的身份,也是一种对宗教虔诚的公开表达。

Situada muy cerca de la Casa de las Conchas, la Iglesia del Espíritu Santo es uno de los conjuntos religiosos más imponentes y representativos de Salamanca. Sus altas torres gemelas, visibles desde numerosos puntos de la ciudad, dominaba el perfil del casco histórico. La fachada principal impresiona por su monumentalidad: grandes columnas, frontones y nichos con esculturas crean un conjunto armónico.

圣灵教堂毗邻贝壳屋,是萨拉曼卡最宏伟、也最具代表性的宗教建筑群之一。其高耸的双塔在城中多处皆可望见,曾长期作为历史中心天际线的重要地标。教堂的主立面气势恢宏:巨大的立柱、山墙以及嵌有雕塑的壁龛共同构成一个庄严而和谐的整体。

Las calles del centro histórico de Salamanca eran estrechas y estaban flanqueadas por edificios antiguos desde la Edad Media. La ciudad se desarrolló en una época en la que no existía una planificación urbana moderna. Las calles crecían de forma natural alrededor de iglesias, conventos, murallas y plazas. Cuando caminaba por ellas, me sentía como si estuviera en la época medieval.

萨拉曼卡历史中心的街道狭窄蜿蜒,两侧矗立着可追溯至中世纪的古老建筑。这座城市在现代城市规划理念出现之前便已逐步成形,街道围绕着教堂、修道院、城墙与广场自然延展。漫步其间,仿佛穿越时光,回到了中世纪的城市生活之中。

La Universidad de Salamanca, fundada en 1218, es una de las más antiguas de Europa y el gran símbolo cultural de la ciudad. El elemento más emblemático de la universidad es su famosa fachada plateresca, una de las joyas del Renacimiento español. En ella se combinan escudos reales, medallones, motivos vegetales, figuras mitológicas y símbolos religiosos. En el centro de la fachada destaca el escudo de los Reyes Católicos, que subraya la importancia política y académica que la universidad tenía en aquella época.

萨拉曼卡大学创建于1218年,是欧洲最古老的大学之一,也是这座城市最重要的文化象征。大学最引人注目的特征是其著名的银匠式立面,被誉为西班牙文艺复兴建筑的瑰宝。立面装饰极为繁复,融合了皇家徽章、圆形饰章、花卉纹样、神话人物与宗教符号;其中,天主教君主的徽章居于中央,清晰彰显了大学在当时所享有的政治影响力与学术地位。

Entre los muchos relieves se esconde la famosa rana situada sobre una calavera. Los turistas estaban mirando y buscando la rana, pero encontrarla no era tarea fácil. Se esconde entre decenas de figuras talladas en piedra, lo que ha convertido su búsqueda en un auténtico rito. Según la tradición popular, quien logra encontrarla tendrá buena suerte en los estudios y aprobará sus exámenes. Hoy se ha convertido en un emblema turístico y cultural.

在众多精美的浮雕之中,隐藏着一只栖息在骷髅头上的著名青蛙。游客们常常驻足立面前四处寻找,但发现它并非易事。青蛙巧妙地藏身于数十尊石雕之间,使这一寻找过程逐渐演变成一种充满趣味的仪式。按照当地流传的说法,凡是找到这只青蛙的人,便能学业有成、考试顺利。如今,这只小小的青蛙已成为萨拉曼卡重要的旅游符号和文化象征。

La entrada principal del edificio de la Casa-Museo de Unamuno, que data del siglo XVIII, está adosada a la fachada plateresca de las Escuelas Mayores. En ella se encontraba un escudo de la Universidad de Salamanca. El escudo llevaba una inscripción en latín que dice: «OMNIVM SCIENTARVM PRINCEPS SALMANTICA DOCET». Esto se traduce aproximadamente como: «Salamanca, primera en todas las ciencias, enseña».

建于18世纪的乌纳穆诺故居博物馆,其主入口与萨拉曼卡大学主校区(Escuelas Mayores)著名的银匠式立面相连。入口处曾悬挂着萨拉曼卡大学的校徽,徽章上刻有拉丁文铭文:“OMNIVM SCIENTARVM PRINCEPS SALMANTICA DOCET.”,意为“萨拉曼卡在所有科学领域中居于首位”,彰显了这所大学悠久而卓越的学术传统。

Al cruzar la fachada se accedía al Patio de Escuelas, un espacio solemne rodeado de edificios históricos como las Escuelas Mayores, las Escuelas Menores y el Hospital del Estudio. Sus amplios espacios me permitían contemplar con calma la riqueza arquitectónica que lo rodeaba: muros de piedra dorada, escudos, balcones y detalles renacentistas. Era un lugar de encuentro entre pasado y presente: los estudiantes iban a clase y los turistas buscaban la historia.

穿过银匠式立面,便进入学校的内庭院。这是一处庄严而静谧的空间,四周环绕着多座历史悠久的建筑,包括大学院(Escuelas Mayores)、小学院(Escuelas Menores)以及学生医院(Hospital del Estudio)。宽敞的庭院使人得以静心欣赏这些建筑瑰宝:温润的金色石墙、精致的纹章、整齐的阳台,以及丰富而细腻的文艺复兴时期装饰细节。踏足这里仿佛是过去与现在的交汇点。学生在此学习求知,游客则循着建筑与历史的脉络,追寻昔日的记忆。

La Catedral Nueva

La Catedral de Salamanca y la Universidad forman uno de los conjuntos más emblemáticos y armoniosos del centro histórico, donde fe y saber han convivido durante siglos en un mismo espacio urbano. Cerca de la universidad, se alza el impresionante complejo de las Catedrales Vieja y Nueva, unidas físicamente pero distintas en estilo y época. La Catedral Vieja, de origen románico, transmitía sobriedad y espiritualidad, mientras que la Catedral Nueva, de estilo gótico y renacentista, sorprendía por su monumentalidad y riqueza arquitectónica.

萨拉曼卡大教堂与大学共同构成了老城区最具代表性、也最为和谐的建筑群。数个世纪以来,信仰与学术在同一城市空间中并行。大学附近矗立着气势恢宏的新旧两座大教堂,它们在物理结构上彼此相连,却在时代背景与建筑风格上形成鲜明对比:罗马式风格的旧大教堂庄严肃穆、富于灵性;而融合哥特式与文艺复兴元素的新大教堂,则以宏大的体量和繁复精致的建筑细节令游客叹为观止。

La cúpula de la Catedral Nueva de Salamanca es uno de los elementos más impresionantes y reconocibles de todo el conjunto catedralicio. Construida en el siglo XVI, la cúpula responde a un estilo gótico tardío con influencias renacentistas, reflejando un momento de transición artística. En el interior, las nervaduras y los elementos arquitectónicos dirigían mi mirada hacia lo alto. La hermosa cúpula destacaba por su rica decoración y por la forma en que la luz natural se filtraba a través de sus ventanas, creando un juego de claroscuros que reforzaba la solemnidad del espacio.

萨拉曼卡新教堂的穹顶是整个教堂建筑群中最为醒目、也最易辨识的特征之一。这座建于16世纪的穹顶融合了晚期哥特式风格与文艺复兴时期的建筑元素,生动展现了艺术转型时期的审美特征。穹顶内部,肋状拱顶与层层叠加的建筑结构引导我的视线不断向上延伸;丰富的装饰与透过窗户洒入的自然光交织在一起,使空间在光影变化中愈发显得庄严而震撼。

La Catedral Nueva

Descubrí que había muchas pequeñas esculturas en la Catedral Nueva de Salamanca. Repartidas por fachadas, portadas, capiteles y cornisas, estas figuras de pequeño tamaño representan una gran variedad de temas visuales y delicadas capas decorativas.

我注意到,萨拉曼卡新大教堂内部布满了大量小型雕塑。这些精巧的雕像分布在正面立面、入口、柱头和檐口之上,题材丰富多样,既有宗教人物,也有神话或象征性的图案,为教堂增添了细腻的装饰层次和丰富的视觉趣味。

Muchas de ellas muestran personajes bíblicos, santos, ángeles y escenas religiosas. En una época en la que la mayoría de la población no sabía leer, las imágenes servían para transmitir enseñanzas morales y mensajes religiosos.

其中许多雕像描绘了圣经人物、圣徒、天使及各类宗教场景。在当时大部分人口不识字的背景下,这些图像不仅具有装饰功能,更承担着传达道德教义与宗教信息的重要使命。

Uno de los aspectos que más llamaba mi atención es la presencia de figuras aparentemente modernas, como este famoso astronauta. La escultura se encuentra en la Portada de Ramos. A primera vista, un astronauta con casco, traje espacial y botas, tallado en piedra, aparecía entre relieves de estilo gótico y renacentista. Aunque muchos piensan que se trata de un misterio inexplicable, de hecho, el astronauta no pertenece a la construcción original del templo. Fue añadido durante una restauración realizada en 1992, cuando los canteros siguieron una antigua tradición medieval: incorporar un elemento contemporáneo que representara la época.

最吸引我注意的是,教堂中竟出现了一些看似现代的人物形象,例如图中这位著名的宇航员。这座雕塑位于拉莫斯门廊,乍一看,一位头戴头盔、身穿宇航服、脚蹬宇航靴的宇航员,竟以石雕的形式出现在哥特式与文艺复兴风格的浮雕之中。许多人对此感到费解,但这位“宇航员”实际上并非教堂最初建造时的装饰,而是1992年修复工程中新添的。石匠们遵循中世纪传统,将代表当代时代的元素巧妙融入古老建筑,使历史与现代在此奇妙地交汇。

La Catedral Vieja 

La Catedral Vieja de Salamanca es uno de los monumentos más antiguos de la ciudad. Construida entre los siglos XII y XIV, es un ejemplo sobresaliente de la arquitectura románica con influencias góticas, mostrando la transición artística de la Edad Media en España. La catedral destaca por su fachada sobria y robusta, típica del románico, con muros gruesos. Fue la sede religiosa principal de Salamanca durante siglos y refleja la importancia espiritual y cultural de la ciudad en la Edad Media.

萨拉曼卡老教堂是这座城市最古老的建筑之一,建于12至14世纪,是融合哥特式元素的罗马式建筑杰作,展现了西班牙中世纪艺术的转型风貌。教堂以庄严坚固的立面和厚实墙体著称,典型的罗马式风格特征清晰可见。数个世纪以来,它一直是萨拉曼卡的重要宗教中心,反映了这座城市在中世纪的精神与文化地位。

El Renacimiento español es un movimiento artístico y cultural que se desarrolló en España entre los siglos XV y XVI, inspirado en las ideas del Renacimiento italiano. En arquitectura, el Renacimiento español se caracteriza por el uso de proporción, simetría y equilibrio, así como por la recuperación de elementos clásicos como columnas, arcos de medio punto, frontones y medallones.

西班牙文艺复兴是15至16世纪在西班牙兴起的一场艺术和文化运动,其灵感源于意大利文艺复兴的思想。在建筑方面,西班牙文艺复兴的特点是运用比例、对称和平衡,以及复兴古典元素,例如柱子、半圆形拱门、山墙和圆形饰章。

El Palacio de la Salina es uno de los ejemplos más elegantes del Renacimiento civil. Fue mandado construir en el siglo XVI por Rodrigo Gil de Hontañón, uno de los arquitectos más importantes del Renacimiento español. El edificio presenta una fachada equilibrada y refinada, con ventanas decoradas con motivos clásicos y detalles escultóricos. El elemento más destacado del palacio es su patio interior. De planta cuadrada, está rodeado por dos pisos de galerías con arcos sostenidos por columnas finamente decoradas. El nombre del palacio está relacionado con la familia propietaria, vinculada al negocio de la sal, un producto de gran valor económico en la época.

萨利纳宫是文艺复兴时期建筑的典范之一,由西班牙文艺复兴重要建筑师罗德里戈·吉尔·德·洪塔尼翁于16世纪设计建造。建筑立面均衡精致,窗户装饰有古典图案与雕塑细节。宫殿最引人注目的部分是内部庭院。方形布局,四周环绕两层拱廊,由装饰精美的柱子支撑。宫殿以其所有者家族命名,该家族从事盐贸易,而在当时,盐是一种极具经济价值的商品。

El Palacio de Monterrey es otro ejemplo del Renacimiento civil español. La fachada es uno de sus elementos más admirados. Está organizada con un claro sentido de simetría y proporción, y decorada con balcones ricamente ornamentados que fueron un símbolo del poder nobiliario del siglo XVI. En las esquinas se alzan torres coronadas por cresterías y pináculos.

蒙特雷宫是西班牙文艺复兴时期民用建筑的又一典范,其立面是最令人赞叹的特色之一。宫殿布局对称、比例协调,装饰华丽的阳台象征着16世纪贵族的权力与地位。四角耸立的塔楼顶端饰有尖顶与小塔。

Mi experiencia caminando por las estrechas calles del casco antiguo de Salamanca fue como adentrarme en un laberinto lleno de vida. Entre esos muros de piedra surgían bares y restaurantes con pequeñas terrazas al aire libre. Muchas mesas aparecían semi-escondidas tras una esquina, protegidas por la sombra de un farol antiguo o cobijadas bajo arcos de piedra. Sentarse en uno de estos lugares era detener el tiempo. El murmullo de las conversaciones, el tintinear de los vasos y el aroma de la comida se mezclaban con la quietud de las calles empedradas.

漫步在萨拉曼卡老城狭窄的街道上,仿佛置身于一座充满能量的城市迷宫。石墙之间,酒吧和餐厅鳞次栉比,露天小露台随处可见。许多餐桌半隐于街角,或被古老灯笼遮蔽,或藏身于石拱之下。坐在这里,仿佛时间暂停,人们低声交谈、酒杯轻轻碰撞、食物香气弥漫,与鹅卵石街道的宁静交织成独特的城市氛围。

En España, el bocadillo es un tipo de sándwich hecho con pan largo relleno de ingredientes variados, como jamón ibérico, lomo, queso o tortilla, e incluso calamares. Probé uno bocadillo del jamón ibérico. El jamón ibérico de Salamanca es uno de los productos más emblemáticos de la gastronomía de la región. Se trata de un tipo de jamón curado procedente de cerdos de raza ibérica, criados en las dehesas de Salamanca, donde los animales se alimentan de bellotas, hierba y pastos naturales. La carne es de color rojo intenso, entreverada con vetas de grasa blanca, y su sabor combina notas dulces, saladas y ligeramente tostadas.

在西班牙,博卡迪略(bocadillo)是一种用长面包卷夹各种馅料的三明治,常见的馅料包括伊比利亚火腿、猪里脊、奶酪、西班牙煎蛋卷,甚至还有鱿鱼。我尝了一个伊比利亚火腿博卡迪略。萨拉曼卡的伊比利亚火腿是当地最具代表性的美食之一,取自在牧场自由放养、以橡子和天然牧草喂养的伊比利亚猪。火腿肉质呈深红色,点缀白色脂肪纹理,口感丰富,融合了微甜、咸味以及淡淡的烘烤香气,令人回味无穷。

Salamanca fue una ciudad del Imperio romano, conocida entonces como Salmantica. El legado más visible de esta época es el Puente Romano de Salamanca, construido en el siglo I. Formaba parte de la Vía de la Plata, una importante calzada que conectaba el norte y el sur de la península ibérica. De piedra sillar y compuesto por una larga serie de arcos de medio punto y tajamares triangulares, alcanza una longitud cercana a los 330 metros y conserva en varios tramos impostas y dovelas romanas reconocibles.

萨拉曼卡是罗马帝国时期的一座城市,当时被称为萨尔曼提卡(Salmantica)。这一时期最显著的遗迹是建于公元1世纪的萨拉曼卡罗马桥。它是连接伊比利亚半岛南北的重要道路Vía de la Plata的一部分。这座桥由方石砌成,由一系列半圆形拱和三角形分水墩组成,全长约330米,在多个桥段仍保留着清晰可见的罗马拱座和拱石。

Se sitúa sobre el río Tormes, al sur del casco histórico de Salamanca, enlazando la ciudad con vías de acceso hacia el sureste. Forma un eje visual con la Catedral Vieja y la orilla histórica, integrándose en el sistema de defensas y comunicación de la ciudad desde la Antigüedad hasta la Edad Moderna.

它位于托尔梅斯河畔,萨拉曼卡老城区以南,连接城市与东南方向的交通要道。桥梁与老教堂及历史悠久的河岸形成清晰的视觉轴线,自古至今,始终融入城市的防御与交通体系,承载着历史与实用功能的双重价值。

La ribera del Tormes era un paisaje sereno. Descansé un rato a la orilla del río. En muchos tramos, la ribera estaba salpicada de praderas y senderos que invitan a pasear o a sentarse a escuchar el murmullo del agua. El río discurría con calma entre orillas verdes, donde abundaban los álamos, sauces y fresnos.

托尔梅斯河两岸景色宁静祥和。我在河岸边稍作休息。河岸边点缀着许多草地和小径,让人忍不住漫步或坐下,聆听潺潺流水声。河水在绿树成荫的河岸间静静流淌,两岸遍布白杨、柳树和梣树。

Mi fin de viaje en Salamanca fue de esos que se quedan flotando un rato largo en la memoria. La ciudad tenía ese aire dorado de despedida: la piedra de la Plaza Mayor encendida al atardecer y el murmullo del río Tormes. Antes de irme, hubo un punto de nostalgia bonita: la última foto frente a la catedral y el puete romano, dejando la sensación de que no es un adiós, sino un “hasta pronto”.

我的萨拉曼卡之旅在一段久久萦绕心头的美好回忆中画上句点。城市弥漫着告别的金色光芒:夕阳洒在马约尔广场的石面上闪闪发亮,托尔梅斯河水缓缓流淌。临行之际,心中涌起一丝甜美的怀旧:在教堂与罗马桥前拍下的最后一张照片,让我明白,这不是永别,而只是一次“后会有期”。

Un Paseo Lento por Ávila

漫步阿维拉

Ávila es una pequeña ciudad histórica de Castilla y León, conocida por su muralla medieval casi intacta que rodea el casco antiguo. Fue declarada Patrimonio Mundial por la UNESCO en 1985, ya que conserva uno de los mejores conjuntos de arquitectura medieval románica, con una muralla bien preservada y integrada en la ciudad histórica, lo que la convierte en un ejemplo único de urbanismo y defensa medieval.

阿维拉是卡斯蒂利亚-莱昂自治区一座历史悠久的小城,以几乎完好无损、环绕老城区的中世纪城墙而闻名。作为罗马式中世纪建筑保存最为典型的城市之一,其城墙与老城区高度融合,完整展现了中世纪城市规划与防御体系的独特范例。因此,阿维拉于1985年被联合国教科文组织列入世界文化遗产名录。

La Basílica de los Santos Vicente, Sabina y Cristeta

La primera vista de esta ciudad fue la Basílica de los Santos Vicente, Sabina y Cristeta, uno de los mejores ejemplos del románico español. Construida entre los siglos XII y XIV, se levantaba en el lugar donde, según la tradición, estos tres santos fueron martirizados por negarse a renunciar a su fe cristiana, lo que les costó ser torturados y ejecutados.

游客对这个城市的第一印象一定是这个西班牙罗马式建筑的典范圣文森特、圣萨比娜和圣克里斯泰塔大教堂,其建造年代可追溯至12至14世纪。根据传统记载,这三位圣人因拒绝放弃基督教信仰而殉道,最终遭受酷刑并被处决。

Tomé el tren desde la estación Madrid-Chamartín el 16 de agosto de 2020 y el trayecto duró alrededor de 1 hora y 26 minutos. La catedral fue el inicio de mi viaje. Destacaba por su imponente fachada y su cuidada escultura románica. El pórtico estaba formado por un arco con varias arquivoltas ricamente decoradas y columnas con capiteles esculpidos. La Oficina de Turismo se encontraba cerca de la basílica, donde se ofrecía información turística a los visitantes.

2020年8月16日,我从马德里查马丁火车站乘火车出发,约1小时26分钟后抵达阿维拉。大教堂成为我此行的起点。它以雄伟的正面立面和精美的罗马式雕塑而闻名,门廊由一座拱门、数道装饰华丽的拱券以及配有雕刻柱头的立柱构成。大教堂附近设有旅游咨询处,为游客提供便利的出行信息。

Las pinturas de colores apagados sobre las paredes de la catedral destacaban por su carácter antiguo y sobrio, acorde con la atmósfera medieval. Se trataba en su mayoría de pinturas murales realizadas directamente sobre la piedra. Las figuras representaban principalmente escenas religiosas, santos y motivos simbólicos.

大教堂墙壁上色调柔和的壁画以古朴而庄严的风格格外引人注目,与浓厚的中世纪氛围相得益彰。这些壁画多直接绘制于石质墙面之上,内容主要描绘宗教场景、圣徒形象以及富有象征意义的图案。

La puerta principal de la Muralla de Ávila era la Puerta del Alcázar, situada en el lado oriental del recinto amurallado. Es la más monumental y una de las mejor conservadas. Al verlo, pude sentir una mezcla de asombro. La puerta impresionaba por su tamaño y solidez, y transmitia una fuerte sensación de protección y antigüedad. Al estar frente a ella, es fácil imaginar a viajeros, comerciantes y soldados pasando por ese mismo lugar hace siglos.

阿维拉城墙的主城门阿尔卡萨尔门,位于城墙东侧,是整段城墙中最宏伟、保存最为完好的城门之一。初见之时,我心中不由升起一股敬畏之感:城门体量巨大、结构坚固,既传递出强烈的安全感,也散发着厚重而古老的历史气息。伫立于城门之前,仿佛能够想见数百年前,旅行者、商人与士兵络绎不绝地从此进出城池的情景。

La Capilla de San Segundo, situada a las afueras de la muralla de Ávila, es un pequeño templo de estilo románico muy ligado a los orígenes cristianos de la ciudad. La decoración exterior de su ábside semicircular era muy sencilla, típica del románico: muros gruesos, pocos vanos y una marcada sensación de solidez. El ábside semicircular es muy común en el arte románico y simboliza la perfección y la eternidad.

圣塞贡多小教堂位于阿维拉城墙之外,是一座与城市基督教起源密切相关的小型罗马式教堂。其半圆形后殿外观装饰极为简洁,呈现出典型的罗马式风格特征:厚重的墙体、有限的开口,以及由此带来的强烈稳固感。半圆形后殿在罗马式艺术中十分常见,象征着完美与永恒。

En Ávila había muchos lugares encantadores donde podía sentarme en bancos bajo la luz del sol, descansar y disfrutar de la atmósfera tranquila del casco histórico.

在阿维拉,有许多地方可以让我坐在洒满阳光的长椅上,放松身心,静静体会老城区宁静而祥和的氛围。

Las murallas de Ávila, construidas principalmente entre los siglos XI y XII, son uno de los conjuntos defensivos medievales mejor conservados de Europa. Su estilo es románico-militar medieval. Tienen unos 2,5 kilómetros de longitud y más de 80 torreones semicirculares. Están construidas en granito y alcanzan hasta 12 metros de altura. Las almenas, el adarve (camino de ronda) y las puertas fortificadas reflejaban su solidez y eficacia defensiva.

阿维拉城墙主要建于11至12世纪,是欧洲保存最完好的中世纪防御工事之一。它采用典型的罗马式军事建筑风格,全长约2.5公里,设有80余座半圆形塔楼。这些塔楼以花岗岩建造,最高可达12米,配合城垛和坚固的城门,共同体现了城墙卓越的坚固性与防御功能。

Desde lo alto de la muralla, la ciudad fortificada se desplegaba como un pequeño laberinto ordenado. Observaba un conjunto de edificios alineados dentro del recinto, con tejados que variaban en altura y materiales. Entre las construcciones sobresalían las torres y los campanarios de la Catedral de Ávila, que se elevaban por encima de los tejados y constituían el punto de referencia más llamativo del horizonte de la ciudad

从城墙上俯瞰,这座设防城市宛如一座井然有序的小迷宫。城墙内的建筑排布整齐,屋顶高低错落,材质各异。其中,阿维拉大教堂的塔楼和钟楼尤为醒目,高耸于众多屋顶之上,成为城市天际线中最引人注目的标志。

La Catedral de Ávila

La Catedral de Ávila se alzaba majestuosa como una de las joyas del gótico español, incorporando también elementos románicos en su estructura. Su imponente fachada presentaba un estilo sobrio y sólido, con un rosetón central que permitía la entrada de luz filtrada hacia el interior y torres robustas que parecían fundirse con la muralla medieval. Talladas en piedra, las esculturas de leones situadas a la entrada de la catedral se erigían como figuras guardianas.

阿维拉大教堂雄伟壮丽,是西班牙哥特式建筑的瑰宝之一,其结构中亦融入了罗马式元素。正面立面沉稳厚重,中央的玫瑰窗将柔和光线引入室内,坚固的塔楼仿佛与中世纪城墙融为一体。入口处的石雕狮子如守护神般巍然矗立。

Las torres de ladrillo marcaban la silueta característica de la catedral en el skyline de Ávila. Los detalles decorativos eran sobrios, pero conservaban un aire de fortaleza medieval: cornisas simples, pequeños relieves y arcos apuntados. Me gustaban las columnas elegantes y esbeltas, rematadas con capiteles ricamente tallados.

砖砌塔楼勾勒出大教堂在阿维拉天际线上的独特轮廓。装饰细节虽简洁低调,却散发出中世纪堡垒的独特韵味:朴素的檐口、小巧的浮雕以及尖拱。我尤其喜爱那些优雅纤细的立柱,其顶端饰有精雕细琢的柱头。

La Puerta de la Santa

Circulé alrededor de las murallas. La Puerta de la Santa era una de las entradas más emblemáticas. Combinaba fortaleza y elegancia en un solo arco de piedra, reflejando la arquitectura defensiva de los siglos XI y XII. La puerta tenía un diseño clásico de arco de medio punto, reforzado con sillares graníticos. Dos torreones cuadrados vigilaban el acceso a la ciudad. Al atravesarla, sentí el paso del tiempo.

我沿着城墙漫步,圣徒之门是城中最具标志性的入口之一。它由一座石拱构成,兼具坚固与优雅,充分体现了11至12世纪的防御建筑风格。城门采用经典的半圆形拱门设计,并由花岗岩石块加固,两座方形塔楼守护其侧。穿过城门,仿佛可以感受到岁月流转的历史痕迹。

La Basílica y casa natal de Santa Teresa de Jesús

Dentro de la puerta, esta basílica de estilos neogótico y renacentista era el lugar natal de Santa Teresa. Santa Teresa de Jesús fue una monja, escritora y mística española, una de las figuras más importantes de la Iglesia Católica y de la literatura española del Siglo de Oro. Los bancos y las zonas de silencio permitían a los visitantes experimentar un momento de paz.

穿过大门,这座融合了哥特式和文艺复兴风格的教堂,正是圣特雷莎的诞生地。圣特雷莎是一位西班牙修女、作家和神秘主义者,也是天主教会和西班牙黄金时代文学中最重要的人物之一。教堂内的长椅和静谧的角落让游客旅途中得以片刻的休息。

En el oeste de la ciudad, el río Adaja aportaba un respiro verde dentro del paisaje abulense, complementando la rigidez de la piedra de la ciudad. A lo largo de sus orillas crecían álamos, sauces y juncos, reflejando la vibrante escena del verano.

在城市西侧,阿达哈河为阿维拉增添了一片绿色的休憩空间,与城内冷峻的石质建筑形成鲜明对比。河岸两旁,白杨、柳树和芦苇错落生长,映衬出夏日生机盎然的景象。

Podía contemplar la panorámica de la ciudad desde un mirador cerca del río. Se presentaba como una imagen serena, dominada por la muralla medieval que abrazaba el casco histórico como un anillo de piedra. Desde la distancia, la ciudad parecía surgir del paisaje castellano, recortándose contra un cielo amplio y limpio. Los techos rojos y ocres contrastaban suavemente con el gris claro de la piedra granítica. Esa paleta se volvía especialmente bella bajo el sol.

我可以在小河附近的观景台尽览这座城市的全景:中世纪城墙如石环般环绕着老城区。远眺之下,城市仿佛从卡斯蒂亚的土地上拔地而起,在广阔晴空的映衬下勾勒出优美轮廓。红色与赭色屋顶与浅灰色花岗岩交相辉映,在阳光照耀下,整座城市显得格外迷人。

Aunque mi estancia en Ávila fue breve, ofrecía un viaje condensado al pasado. Las murallas medievales, sólidas y majestuosas, me impresionaban, pero no tenía tiempo suficiente para recorrerlas por completo. Cada piedra y cada tejado rojizo parecía contar una historia, dejándome la sensación de que la ciudad merecía un regreso más largo en el futuro.

尽管我在阿维拉的停留时间很短,却经历了一次浓缩的历史之旅。坚固雄伟的中世纪城墙给我留下深刻印象,但遗憾的是,我没有足够时间去细细探索。每一块石砖、每一片红色屋顶似乎都在低声诉说着历史的故事,也让我坚定地觉得,这座城市值得未来再次造访,花更多时间去细细体味。

Tras los pasos del Concierto de Aranjuez

聆听阿兰胡埃斯旋律的旅途

Aranjuez, ciudad de jardines y aguas serenas, parece vivir al ritmo de una melodía eterna. Mi viaje hasta aquí nació de una música: el Concierto de Aranjuez de Joaquín Rodrigo. Sus notas suaves y melancólicas evocaban en mí la imagen de un lugar donde la historia y la naturaleza dialogan con armonía, levándome a esta encantadora ciudad real.

阿兰胡埃斯,这座被花园拥抱、在水光中闪耀的城市,仿佛轻声吟唱着一支永恒的旋律。而我的旅程,正是启程于对华金·罗德里戈的《阿兰胡埃斯协奏曲》的想象。那柔和却隐含忧思的音符,在我心中勾勒出一幅历史与自然交织共生的画面,引领我走向这座动人的王家之城。

Mi viaje a Aranjuez comenzó con esa melodía. Desde que escuché por primera vez el Concierto de Aranjuez de Joaquín Rodrigo, supe que algún día debía conocer el lugar que inspiró aquella música de guitarra. Por eso, en la clara mañana del 18 de agosto de 2020, tomé el tren desde la estación de Atocha, en Madrid. El trayecto dura alrededor de 45 minutos. Los trenes pertenecen a la línea C-3 de Cercanías Renfe, y un billete sencillo cuesta alrededor de 4,50 €. Mientras el tren avanzaba hacia Aranjuez, sentí que seguía el rastro de unas notas musicales, como si me estuviera acercando a un reencuentro largamente esperado.

我的阿兰胡埃斯之旅,始于一段旋律。自从第一次听见华金·罗德里戈的《阿兰胡埃斯协奏曲》,那深情而悠长的吉他旋律便在我心中扎下了根,召唤着我去探寻它的源头。2020年8月18日,一个阳光明亮的早晨,我从马德里的阿托查火车站启程。列车沿着Renfe近郊铁路C-3线驶向目的地。四十五分钟的旅途,票价不过约4.50欧元。当列车驶向阿兰胡埃斯,我感觉自己仿佛正在追随音符,奔赴一场久违的相遇。

Al llegar a Aranjuez, lo primero que me sorprendió fue su tranquilidad. Las calles eran amplias, bordeadas de árboles y de edificios de tonos cálidos. Mi recorrido comenzó en el Palacio Real de Aranjuez, una residencia construida por los reyes de España como retiro de primavera. Frente al palacio se extendía un largo corredor arqueado, una galería porticada que invitaba a caminar bajo sus arcos.

抵达阿兰胡埃斯的那一刻,最先迎面而来的,是一种令人放松的静谧。这里没有都市的喧嚣,宽阔的街道在绿荫下延伸,建筑色调温暖而柔和. 我的旅程从西班牙王室的春季行宫阿兰胡埃斯王宫开始。宫殿前,一条延绵的拱形柱廊静静伫立,仿佛正邀请每位到访者在此缓步前行。

La luz se filtraba entre los pilares de piedra y proyectaba sombras alargadas sobre el suelo, creando un juego rítmico de luces y silencios. Sus arcos de medio punto, repetidos con la precisión de un sueño clásico, dibujaban un camino que parecía no tener fin. Las columnas, altas y serenas, custodiaban la memoria de un tiempo en el que reyes y cortesanos paseaban entre murmullos. Cada sombra que se extendía bajo los arcos era una historia dormida; cada reflejo en el suelo gastado, una huella del esplendor que un día fue.

阳光从石柱的缝隙间倾泻而下,在地面投下深长的影子。光与静悄然交织,仿佛谱写着一支无声的乐章。那一排排半圆形的拱门宛如古典梦境般精准地重复,勾勒出一条仿佛通往永恒的路径。高耸的石柱沉默地伫立着,仿佛依旧守护着昔日王侯贵胄的脚步与轻声对话。拱门下的每一道光影,都是一段深埋在时间里的故事;映在斑驳地面的每一道倒影,都留存着昔日的辉煌回声。

La fachada sur del Palacio Real de Aranjuez, abierta hacia la Plaza de Armas, destacaba por su elegante galería porticada de arcos de medio punto en la planta baja, sostenida por robustos pilares de piedra. Sobre esta arquería se alzaba la planta principal, con una sucesión de balcones enmarcados por pilastras y frontones, y coronada por una balaustrada adornada con esculturas y jarrones de piedra. Construida en ladrillo rojo y piedra blanca de Colmenar, la fachada combinaba con maestría el equilibrio clásico y la solemnidad heredada del barroco.

阿兰胡埃斯王宫的南立面正对大广场,最引人注目的是底层优雅的半圆拱廊,由坚实的石柱有序支撑。其上为主层空间,层层阳台以壁柱与山墙勾勒,最终以饰有雕塑与石花瓶的栏杆作收顶。立面由红砖与白色科尔梅纳尔石构成,巧妙融合了古典建筑的均衡之美与巴洛克时期所延续的庄重气度。

La Plaza de Armas

La Plaza de Armas es el corazón de Aranjuez. Sus amplias proporciones y su diseño simétrico evocan la elegancia clásica de las grandes cortes europeas. A un lado, la fachada del Palacio Real se alza luminosa, con su armoniosa combinación de mármol blanco y ladrillo rojo; al otro, los jardines se insinúan entre los muros, dejando escapar el aroma de las flores. En el centro de la plaza, el aire parecía quedarse quieto, interrumpido únicamente por el eco suave de mis pasos.

这座大广场是阿兰胡埃斯的心脏。宽阔的空间与对称的布局,让人联想到欧洲宫廷的古典优雅。一侧,皇家宫殿在阳光映照下熠熠生辉,白色大理石与红砖交相辉映;另一侧,花园透过围墙若隐若现,飘散着阵阵花香。广场中央,空气仿佛凝固,唯有我轻轻的脚步声打破这份宁静。

Allí comprendí por qué Joaquín Rodrigo pudo transformar Aranjuez en música. La fachada principal del Palacio Real de Aranjuez era majestuosa y luminosa bajo el sol. Desde el primer momento, me impresionó su fachada simétrica que transmitia una sensación de equilibrio. Tres niveles de arcadas y balcones se sucediban con una armonía casi musical, coronados por un frontón donde ondea el escudo real. En el centro, el gran balcón principal parecia un escenario desde el cual los reyes contemplaban sus jardines y el río Tajo. Cuando el sol iluminaba la fachada, los tonos cálidos del ladrillo se mezclaban con el brillo claro de la piedra, y el conjunto parecia vibrar como una nota sostenida en el aire.

在那里,我终于明白华金·罗德里戈为何能将阿兰胡埃斯化作动人的音律。阿兰胡埃斯王宫的主立面在阳光下熠熠生辉,雄伟壮丽。第一眼望去,我便被它对称的布局深深吸引,那是一种平衡之美。三层拱廊与阳台层层叠叠,宛如音乐般和谐流动;顶部的山墙上,皇家徽章迎风招展。中央宏伟的主阳台犹如历史舞台,昔日君主曾在此俯瞰花园与塔霍河。阳光洒在立面上,红砖的温润与白色石材的清澈光泽交相辉映,整座建筑仿佛在空气中回荡着一个微微颤动的音符。

En la entrada del Palacio Real llamaban mi atención unas delicadas esculturas de niños pequeños, talladas en piedra clara. Representaban querubines y figuras juguetonas que sostenían guirnaldas y cántaros de agua. Sus rostros, llenos de serenidad y alegría, contrastaban con la solemnidad del palacio y aportaban un toque de ternura a la escena. La luz del sol resbalaba por sus mejillas redondeadas y destacaba los pliegues suaves de sus cuerpos. Al observarlos, uno siente que esos niños simbolizan el espíritu de Aranjuez: la unión entre la gracia y la nobleza, entre la infancia del arte y la madurez de la historia.

皇宫入口处,我的目光被几尊浅色石雕的精致孩童吸引。雕像刻画了小天使与嬉戏的孩童,他们手持花环与水罐,脸上洋溢着宁静与喜悦,与宫殿的庄严肃穆形成鲜明对比,为整个场景添上柔美的气息。阳光洒在他们圆润的脸颊,勾勒出他们柔软的身躯。凝视这些孩童,仿佛能够感受到阿兰胡埃斯的精神:优雅与高贵的交融,艺术的萌芽与历史的沉淀。

Al cruzar el umbral del Palacio Real de Aranjuez, lo primero que me impresionó fue la gran escalera de honor, una obra majestuosa. Construida en mármol claro, se abría en dos brazos simétricos que ascendían suavemente desde un vestíbulo luminoso, coronado por una bóveda decorada con relieves y molduras doradas. La barandilla, de hierro forjado y bronce, trazaba curvas elegantes que acompañaban el movimiento ascendente.

踏入阿兰胡埃斯皇宫的大门,首先映入眼帘的是那座宏伟的楼梯,一件令人叹为观止的艺术杰作。楼梯以浅色大理石雕筑而成,分为两段对称的阶梯,从明亮的前厅缓缓向上延伸。头顶上入目可及的是饰有浮雕与镀金线条的拱形天花板。锻铁与青铜栏杆勾勒出优雅的曲线沿着楼梯一路向上。

Al avanzar más, los salones se sucedían como una galería del tiempo: las brillantes lámparas de cristal, los tapices de patrones complejos, los frescos y espejos que reflejan siglos de historia. Cada estancia estaba concebida para impresionar a los visitantes, como si la arquitectura y la decoración formaran parte de una misma coreografía destinada a glorificar a la monarquía.

随着参观的深入,一间间房间如同时光胶囊般徐徐展开:水晶吊灯闪烁着光芒,复杂几何图案的挂毯,壁画描绘着辉煌的历史,镜子映照出岁月的光影。每一间房都经过精心设计,力求给来访者留下深刻印象。仿佛建筑与装饰共同上演一场盛大的序曲,赞颂西班牙君主的荣耀与风采。

El Dormitorio de Isabel II

Entre los salones del Palacio Real, el Dormitorio de Isabel II destacaba por su delicada elegancia. Al entrar, todo parecía envuelto en una luz suave, filtrada por cortinas de seda que teñían la estancia de un tono dorado. Las paredes estaban cubiertas de tapices y telas finas, decoradas con motivos florales y detalles dorados que reflejaban el gusto refinado de la reina. En el centro, la cama con dosel, hecha de terciopelo y bordada con hilo de oro, estaba rodeada de espejos, muebles de marquetería y un pequeño tocador.

在皇宫的众多房间中,伊莎贝拉二世女王的卧室以其精致优雅而脱颖而出。步入其中,柔和的光线仿佛笼罩着一切,透过丝绸窗帘洒下金色的光晕。墙壁上挂满了精美的挂毯和织物,饰以花卉图案和镀金细节,尽显女王高雅的品味。房间中央是一张天鹅绒四柱床,床身绣有金线,周围环绕着镜子、细木工艺制成的家具和一张小梳妆台。

El Gabinete de Porcelana

El Gabinete de Porcelana es, sin duda, una de las estancias más delicadas del Palacio Real de Aranjuez. Al cruzar su puerta, sentí que entraba en un mundo casi irreal, donde cada pared se convertía en una obra de arte. El espacio está revestido por completo de placas de porcelana en relieve, modeladas y pintadas a mano con una precisión exquisita. Flores, guirnaldas y aves exóticas parecían brotar de las paredes, como si fueran criaturas vivas congeladas en un instante eterno. La luz que entraba por la ventana se deslizaba sobre la superficie brillante de la porcelana, creando reflejos perlados. Era un espacio que no solo se miraba, sino que se sentía, como un susurro delicado que evocaba el ritmo luminoso del Concierto de Aranjuez.

瓷器厅无疑是阿兰胡埃斯皇宫中最精美绝伦的房间。踏入厅门的瞬间,我感觉仿佛进入了一个超现实的世界,每一面墙都化作精美的艺术品。整个空间被精雕细琢、手工绘制的浮雕瓷板覆盖,细节之处尽显匠心:鲜花、花环和珍奇飞鸟仿佛从墙面探出头来,宛如定格在永恒瞬间的生灵。透过窗户洒入的光线在瓷器表面流转,反射出如珍珠般的光泽。这里不仅是一场视觉盛宴,更是一处可静心品味的空间,犹如低声的乐曲,唤起人们对阿兰胡埃斯协奏曲光彩夺目旋律的共鸣。

El Salón de Baile

El Salón de Baile es una estancia que impresiona por su elegancia. Lo primero que llamaba mi atención era la amplia luminosidad, reflejada en los espejos altos que multiplicaban la luz. Las paredes estaban decoradas con paneles dorados, líneas delicadas y motivos neoclásicos. En el centro, las brillantes lámparas de cristal revelaban la función original de la sala: un lugar para la celebración. El suelo de madera, pulido hasta el brillo, invitaba a imaginar los pasos de los bailarines, los acordes de una orquesta y el murmullo elegante de la corte.

皇家宫殿的宴会厅以其优雅气质令人印象深刻。首先厅内的光照令人印象深刻,高大的镜子将光线反射倍增,使整个室内明亮辉映。墙壁装饰着镀金镶板、精致线条与新古典主义图案。这里曾经举办盛大的庆典,中央的水晶吊灯依然熠熠生辉。光洁如镜的木地板似乎仍回响着舞者的轻盈步伐、管弦乐队的悠扬旋律,以及宫廷里低语般的欢声笑语。

El Despacho de la Reina

El Despacho de la Reina reflejaba la vida privada y cotidiana de una reina. Había una atmósfera cálida, creada por las maderas nobles y los tapices de colores. El mobiliario era refinado sin llegar a ser ostentoso: un escritorio delicadamente tallado, donde la reina podía escribir cartas o atender asuntos personales, acompañado de sillas tapizadas con sedas finas. Las paredes estaban decoradas con cuadros de pequeño formato, grabados y retratos. La luz natural entraba filtrada por cortinas elegantes, otorgando a la estancia un tono casi doméstico.

这间书房展现了皇后的私人生活。精美的木质家具与多彩的挂毯营造出温暖宜人的氛围。陈设精致而不张扬:一张雕工精巧的书桌供女王书写信件或处理事务,旁边摆放着丝绸软垫椅。墙上点缀着小型油画、版画与肖像画,增添艺术气息。自然光透过优雅的窗帘洒入室内,使整个房间充满家的温馨与宁静。

Al salir del palacio, el paisaje del Jardine del Parterre se abría como un respiro: amplias avenidas arboladas, fuentes que murmuraban con un ritmo propio y parterres geométricos que recordaban la estética refinada de los grandes jardines europeos. Entre los caminos, pequeñas estatuas y grupos escultóricos aparecían de repente, casi escondidos entre el verdor. Los parterres simétricos, trabajados con precisión, mostraban flores de temporada cuyas formas y colores aportaban vivacidad. Me detuve frente a la Fuente de Hércules y Anteo, donde el sonido del agua cayendo parecía repetir las notas lentas del Adagio del Concierto de Aranjuez. Era fácil entender por qué los monarcas buscaban aquí descanso y por qué tantos artistas encontraron inspiración.

离开宫殿,帕特莱花园的清新的空气令人耳目一新:宽阔的林荫大道,潺潺的喷泉自有其节奏,几何形状的花坛让人联想到欧洲伟大园林的精致美学。小雕像和雕塑群偶尔出现在小径间,若隐若现于绿荫之中。对称而精心设计的花坛中,应季花卉竞相绽放,为花园注入勃勃生机。我在赫拉克勒斯与安泰俄斯喷泉前驻足,潺潺流水声仿佛与《阿兰胡埃斯协奏曲》中柔美的慢板乐章遥相呼应。由此不难理解,君主为何在此寻求放松,艺术家为何在此汲取灵感。

El río Tajo es el más largo de la Península Ibérica, con aproximadamente 1.007 km de longitud. En Aranjuez, el Tajo está acompañado por jardines, palacios y paseos, formando parte del Paisaje Cultural de Aranjuez, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. A lo largo de sus orillas se encontraban numerosas esculturas en forma de copa. Decoradas con motivos vegetales, geométricos o mitológicos, reflejaban la estética neoclásica y barroca del conjunto de jardines.

塔霍河是伊比利亚半岛最长的河流,全长约1007公里。在阿兰胡埃斯,河两岸点缀着花园、宫殿与林荫大道,构成了联合国教科文组织认定的世界文化遗产阿兰胡埃斯景观的一部分。河岸矗立着许多这种杯状雕塑,这些雕饰装饰有植物图案、几何图案或神话元素,生动呈现花园中新古典主义与巴洛克美学的融合之美。

El muelle pequeño se adentraba como un dedo en las aguas del Tajo. La luz del mediodía se derramaba sobre el agua, tiñendo de oro y plata cada ondulación. Todo alrededor respiraba calma: el murmullo del río, el crujir de los sauces y el vuelo silencioso de las aves, como si el río y la tierra se encuentraban en un abrazo silencioso.

这座小码头像一根手指轻轻伸入塔霍河水中。正午的阳光洒落水面,每一道涟漪都被染上金银般的光辉。四周宁静而祥和:潺潺的河水轻唱,柳树在微风中沙沙作响,鸟儿在空中轻柔掠过,仿佛河流与陆地在无声中相拥。

Siguiendo el curso del río Tajo, llegué a los Jardines del Príncipe. Era un inmenso paisaje verde, más cercano a un parque natural que a un jardín formal. A finales del siglo XVIII, el futuro Carlos IV quiso disponer de un jardín propio donde pudiera pasear, cazar, montar a caballo y disfrutar de la naturaleza sin las limitaciones del estricto diseño cortesano. Por eso se concibió como un gran parque de uso personal.

沿着塔霍河一路前行,我来到了王子花园。这是一片广袤的绿色景观,与其说它是一座规整的花园,不如说更像一座天然公园。18世纪末,当时还是王子的查理四世希望拥有一座属于自己的花园,在那里他可以漫步、狩猎、骑马,尽情享受自然,而无需受宫廷规矩的约束。因此,这片花园被设计成一座供王子私人使用的大型公园。

Sentí inmediatamente la amplitud. Los caminos eran amplios y se perdían entre bosques de árboles monumentales: plátanos, álamos, castaños de Indias y cedros. La luz se filtraba entre las hojas creando parpadeos dorados, mientras el aire se impregnaba del olor profundo del Tajo. Aquí, la naturaleza se desplegaba con libertad y creaba un equilibrio perfecto entre lo silvestre y lo refinado.

我立刻感受到了这里的辽阔。小径宽阔,延伸至布满参天大树的森林深处:悬铃木、白杨、七叶树与雪松错落其间。阳光透过叶隙洒下金色光晕,空气中弥漫着塔霍河的清新气息。在这里,自然自由舒展,野性与精致在每一寸土地上完美交融。

Rodeada de árboles altos, La Fuente de Narciso se inspiraba de la leyenda clásica de Narciso. En el centro, la figura del joven Narciso representado con una belleza idealizada y rasgos suaves se inclinaba ligeramente hacia el agua, como si buscara su reflejo eterno. Era una fuente monumental en la que la mitología se mezclaba con el paisaje. En los jardines occidentales, era habitual encontrar elegantes esculturas que adornan las fuentes.

这座纳西索斯喷泉四周绿树环绕,其设计灵感源自古典神话中的纳西索斯传说。喷泉中央,年轻的纳西索斯雕像栩栩如生,面容温柔,它微微侧身,仿佛在水中寻找永恒的倒影。这座宏伟的喷泉将神话与自然景观完美融合。西方的花园里总是会看到这种优雅的喷泉雕塑。

El Estanque de los Chinescos

En toda Europa del siglo XVIII existía un gran gusto por lo “chino” o lo oriental. Durante esa época, la aristocracia europea se fascinó por lo exótico: porcelanas chinas, lacas japonesas, biombos, jardines con pabellones orientales… Los reyes españoles, al igual que otras cortes europeas, incorporaron elementos “chinescos” en sus palacios y jardines. El Estanque de los Chinescos aparecía como un pequeño mundo encantado dentro del jardín. Rodeado de vegetación, estaba adornado con delicados pabellones de inspiración oriental. En medio del estanque, pequeñas islas unidas por puentes ligeros invitaban a pasear lentamente.

整个18世纪的欧洲,都弥漫着对中国或东方事物的浓厚兴趣。当时,欧洲贵族对异域风情趋之若鹜:中国瓷器、日本漆器、屏风、带有东方亭台楼阁的花园……西班牙君主和其他欧洲宫廷一样,将中国元素融入到他们的宫殿和花园中。这座中国池水宛如花园中一个精致迷人的小世界。池畔绿树环绕,点缀着风格典雅的东方亭台楼阁。池中央,几座小岛由轻盈的桥梁相连,供人漫步休憩。

La Casita del Labrador

En el centro del jardín se encuentra la Casita del Labrador, una pequeña joya neoclásica que servía como residencia privada de los reyes. A primera vista, parecía un palacete exquisito, delicadamente construido entre los árboles. Su fachada, elegante y armónica, combinaba piedra clara, líneas neoclásicas y detalles refinados. Las esculturas en relieve que la decoran representan motivos alegóricos que evocan la paz y las artes, todas trabajadas con un cuidado minucioso.
Creo que este pequeño palacio era un lugar perfecto para descansar, especialmente después de un largo y agotador paseo por el jardín.

花园中央矗立着一座小屋,这座小巧的新古典主义建筑瑰宝曾是国王和王后的私人居所。乍看之下,它宛如一座精致的小宫殿,巧妙地掩映在树丛之中。其优雅协调的正立面融合了浅色石材、新古典主义线条和精雕细琢的细节。装饰其上的浮雕描绘了代表和平与艺术的寓言故事,每一处都精雕细琢,一丝不苟。旅游中我就觉得,尤其是在花园中漫步许久之后这座小宫殿绝对是休憩的理想之所。

Cerca de la Casita del Labrador, las flores púrpuras añadían un delicado toque de encanto al paisaje. Sus pétalos vibrantes resaltaban entre el verde profundo de los árboles y arbustos, creando un contraste lleno de vida. Su presencia ligera aportaba frescura al entorno y envolvía el jardín en un aire romántico.

小屋附近,紫色花朵为周围景致增添了一抹雅致的魅力。鲜艳的花瓣在树木与灌木的深绿映衬下格外醒目,形成鲜明对比。它们轻盈绽放,为周围环境带来清新气息,也为花园营造出一昔浪漫的氛围。

Lo verdaderamente impresionante está en el interior. La Casita del Labrador era un auténtico museo del refinamiento de finales del siglo XVIII. Cada sala parecía una obra de arte: suelos de mármol dispuestos en mosaico, muebles traídos de París y de Viena, relojes delicadísimos, sedas bordadas y lámparas de cristal que brillaban con una elegancia sutil. La decoración combinaba el gusto neoclásico con toques de una exuberancia heredada del rococó. La luz cálida inundaba las estancias gracias a los grandes ventanales.

真正令人叹为观止的景致在于其内部。它宛如一座18世纪晚期精致优雅的博物馆。每个房间都如同艺术品:马赛克大理石地板、从巴黎和维也纳进口的家具、精美的钟表、刺绣丝绸以及散发着低调优雅光芒的水晶吊灯。室内装饰融合了新古典主义风格和洛可可式的奔放气息。温暖的阳光透过宽大的窗户洒满每个房间。

La Isla Americana

La Isla Americana era un rincón especialmente interesante. Rodeada por un brazo del río Tajo, esta isla fue diseñada para acoger especies vegetales procedentes de América. Al entrar, el ambiente cambiaba de inmediato: los árboles se volvían más altos, más robustos y más insólitos que los habituales en los jardines europeos.
Allí crecían plátanos gigantes, acacias, magnolios y ailantos cuyos follajes densos creaban una sombra profunda. Los troncos retorcidos y las hojas de gran tamaño daban al lugar un aire misterioso, casi primitivo.

这座名为美洲的小岛是花园里一个格外有趣的所在。这座小岛被塔霍河的一条支流环绕,最初的设计意图是种植来自美洲的异域植物。当我踏上岛屿,氛围立刻截然不同:这里的树木比欧洲花园里常见的更高大、粗壮、奇特。岛上生长着巨大的悬铃木、金合欢、木兰与臭椿,浓密的枝叶投下深邃的树荫。盘根错节的树干与硕大的叶片赋予了岛屿神秘而原始的气息。

La Fuente de Apolo

El Jardín del Príncipe es, además de un espacio natural, un auténtico museo al aire libre donde el arte dialoga con la vegetación. La Fuente de Apolo es un ejemplo perfecto de cómo el arte clásico se integraba en el paisaje. En el centro, la figura de Apolo, dios de la luz, encarnaba la belleza idealizada característica del neoclasicismo. A su alrededor, la fuente incorporaba elementos decorativos: pequeñas esculturas que evocaban ninfas y alegorías del agua.
Me gustaban las esculturas de la arquitectura occidental, tan diferentes de los elementos característicos de la arquitectura oriental en China y Japón.

王子花园不仅是一处自然风景,更是一座名副其实的露天博物馆,艺术与植物在此交相辉映。阿波罗喷泉便是古典艺术融入景观的完美典范。喷泉中央,光明之神阿波罗的雕像体现了新古典主义理想化的美。围绕着他的是描绘仙女和象征水的寓意人物的小型雕塑等一系列装饰元素。我喜欢西方建筑中的雕塑,它们与中国和日本东方建筑的典型元素截然不同。

Me encantaba el atardecer en Aranjuez, como en el Concierto. Cuando el sol comenzaba a descender, la fachada del Palacio Real se transformaba en un lienzo dorado. La luz cálida de la tarde acariciaba los muros de ladrillo y piedra, haciendo que cada arco, cada cornisa y cada balcón pareciera encenderse por un instante. El rojo del ladrillo se volvía ámbar, la piedra blanca se teñía de rosa, y el conjunto brillaba como si el edificio respirara la última luz del día.

阿兰胡埃斯的日落,如同那支著名的协奏曲般令人回味悠长。夕阳西下,皇宫正面仿佛化作一幅金色画布。温暖的光线轻抚砖石墙壁,让每一道拱门、每处檐口、每个阳台仿佛瞬间被点亮。红砖映出琥珀般的光泽,白色石材泛着柔和的粉色,整座建筑仿佛沐浴在日暮最后一缕温柔光辉中。

Al caer la tarde, mi viaje llegó a su fin y las sombras se alargaban sobre todo el palacio. Me senté en un banco, en un rincón tranquilo, y volví a escuchar el Concierto de Aranjuez en mis auriculares. Mientras sonaban las últimas notas, todo parecía detenerse: el tiempo, incluso el murmullo del viento. Cada acorde se transformaba en una hoja que se movía o en una fuente que cantaba. Y, como toda buena melodía, su recuerdo continúa resonando mucho después de que el último acorde se desvanece.

夜幕降临,我的旅程也即将结束,宫殿的阴影在落日下渐渐拉长。我独自坐在一处僻静的长椅上,再次戴上耳机聆听《阿兰胡埃斯协奏曲》。当最后一个音符落下,周围的一切仿佛静止:时间在此刻暂停,微风的低语也随之停歇。每一个和弦化作沙沙作响的树叶或潺潺流淌的喷泉,而如同所有伟大的旋律,即便最后的和弦消逝,它的余音仍在我心底久久回荡。

Cuando el sol se esconde tras las murallas de Toledo

托莱多的黄昏:当阳光吻别古城

Toledo es una de las ciudades históricas mejor conservadas de Europa y un auténtico testimonio vivo del pasado. Conocida como la “Ciudad de las Tres Culturas”, Toledo fue durante siglos un crisol de convivencia entre cristianos, musulmanes y judíos, cuyas huellas aún se perciben en su arquitectura, su arte y su trazado urbano. Su bien conservado casco histórico, con callejuelas empedradas, majestuosos edificios religiosos y una muralla medieval que abraza la ciudad, me ofrece una experiencia única que transporta al visitante a la Edad Media.

托莱多是欧洲保存最完好的历史名城之一,也是昔日辉煌的鲜活见证。作为被誉为“三文化之城”的地方,几个世纪以来,托莱多一直是基督教、伊斯兰教与犹太教交汇共融的中心。这种多元文化的印记,至今仍清晰可见于城市的建筑、艺术与街区布局之中。保存完好的老城区,铺满鹅卵石的街道、巍峨的宗教建筑以及环绕四周的古老城墙,共同营造出一种独特的氛围。让我仿佛穿越时光,回到中世纪的辉煌岁月。

La estación de tren de Toledo

Tomé el tren de alta velocidad desde Madrid para visitar esta ciudad el 17 de agosto de 2020. La estación de tren de Toledo, inaugurada en 1919, es una joya arquitectónica que destaca por su estilo neomudéjar, una corriente muy popular en España a finales del siglo XIX. Este estilo se inspira en la arquitectura islámica que floreció en la península ibérica durante la Edad Media, especialmente en el arte mudéjar, caracterizado por el uso de ladrillo, cerámica vidriada, arcos de herradura y elementos decorativos geométricos. Su torre del reloj, los arcos ornamentados y los detalles en azulejos son magníficos ejemplos del estilo neomudéjar. Entrar en la estación fue como atravesar un eco de la historia.

2020年8月17日,我乘坐高铁从马德里前往托莱多。托莱多火车站建于1919年,是一座融合艺术与历史的建筑瑰宝,以其独特的新穆德哈尔风格而闻名。这种风格在19世纪末的西班牙盛行,灵感源自中世纪伊比利亚半岛的伊斯兰建筑传统——穆德哈尔艺术。其标志性特征包括精致的砖砌结构、釉面陶瓷装饰、优雅的马蹄形拱门与富有韵律的几何图案。火车站的钟楼、华丽的拱顶与细腻的瓷砖装饰,正是这一风格的杰出体现,使我一踏入车站,便仿佛置身于一段重现的历史。

Viajar en tren de alta velocidad (AVE) entre Madrid y Toledo es muy conveniente. El trayecto Madrid–Toledo dura aproximadamente 30 minutos. El billete cuesta 13,90 € para trayectos directos si se reserva con antelación. Los trenes son modernos y limpios, con asientos cómodos, aire acondicionado y suficiente espacio para equipaje.

乘坐高速列车(AVE)往返马德里和托莱多非常便捷。马德里到托莱多的车程大约需要30分钟。提前预订直达车票的价格为13.90欧元。高速列车现代整洁,座椅舒适,配备空调,行李空间充足。

La historia de Toledo está profundamente marcada por su vínculo con el Islam, especialmente durante la Edad Media. Tras la conquista musulmana de la península ibérica en el año 711, Toledo que había sido una importante ciudad visigoda pasó a formar parte de Al-Ándalus, el territorio gobernado por los musulmanes en la región. La ciudad antigua de Toledo está construida sobre una colina rocosa que se eleva abruptamente sobre el río Tajo. La ciudad se organice en distintos niveles, adaptándose a la topografía del lugar.

托莱多的历史尤其是在中世纪时期与伊斯兰文明有着深厚的渊源。公元711年,穆斯林征服伊比利亚半岛,这座曾是西哥特王国重镇的城市,随即成为阿拉伯王国的重要一环。托莱多古城坐落在塔霍河畔陡峭的岩石山丘之上,依山而建,街巷高低起伏、错落有致,形成了独具特色的城市格局。

La influencia islámica se dejó sentir en el urbanismo de la ciudad, con un trazado laberíntico y arquitectura característica, elementos que aún hoy pueden observarse en el casco antiguo. Las murallas de Toledo son uno de los elementos más emblemáticos del paisaje urbano de la ciudad. Las fortificaciones actuales son el resultado de múltiples ampliaciones y reconstrucciones realizadas durante los periodos visigodo y musulmán.

伊斯兰文明的印记在托莱多的城市规划中依然清晰可见。那迷宫般曲折的街巷与独具特色的建筑风格,至今仍在老城区中延续着中世纪的气息。托莱多的城墙,是这座古城最具象征意义的景观之一。如今人们所见的防御工事,正是西哥特人与穆斯林在不同时期多次扩建与修复的成果。

Toledo tiene ese encanto único que se siente aún más cuando las calles están tranquilas, sin multitudes. Caminar junto a sus antiguas murallas, rodeado de historia viva, entre piedras que han visto pasar los siglos, debía de ser una sensación casi mágica. Las exuberantes plantas tropicales que crecen a lo largo de las murallas aportan un hermoso contraste. La luz dorada sobre los muros y el eco de mis pasos en los callejones solitarios convirtieron mi paseo en un recuerdo imborrable.

托莱多有一种独特的魅力,而当街道变得安静空旷时,这份魅力便愈发动人。沿着古老的城墙缓步而行,四周被鲜活的历史所环绕,脚下的石路仿佛在低声诉说着几个世纪的故事。那是一种近乎奇妙的体验。城墙外,郁郁葱葱的热带植被与古朴的石砌景色相映成趣;金色的阳光洒在墙面上,我的脚步声在静谧的小巷中回荡。这一切,汇成了我记忆中最难忘的托莱多时光。

Cuando Toledo fue reconquistada en 1085 por el rey Alfonso VI, comenzó una nueva etapa de transformación artística y religiosa en la ciudad, pero lejos de borrar el pasado musulmán, se produjo un fenómeno muy interesante de transmisión y fusión arquitectónica. Muchas de las antiguas mezquitas fueron convertidas en iglesias cristianas, pero mantuvieron buena parte de su estructura original islámica, dando lugar a un estilo propio conocido como mudéjar.

公元1085年,托莱多在收复失地运动中被阿方索六世国王收复,自此开启了一个艺术与宗教变革并存的新时代。令人惊叹的是,这座城市并未抹去其穆斯林的历史印记,反而孕育出一种引人入胜的文化与建筑融合。许多昔日的清真寺被改建为基督教教堂,却依然保留着原有的伊斯兰建筑结构与装饰元素。自此,独特的穆德哈尔风格应运而生。

La Puerta de Alfonso VI

La Puerta de Alfonso VI fue construida durante el periodo de dominación musulmana. Formaba parte del primer cinturón defensivo de la ciudad. La puerta es de estilo islámico, con un arco de herradura flanqueado por dos torres. Su construcción en mampostería y ladrillo, junto con su decoración sobria, muestra claramente la estética defensiva y funcional del periodo andalusí. Fue durante siglos la entrada principal a Toledo desde el norte y formaba parte del sistema defensivo que protegía el acceso a la ciudad.

阿方索六世门建于穆斯林统治时期,是托莱多最早的防御工事之一。整座城门以典型的伊斯兰建筑风格建成,主体为优雅的马蹄形拱门,两侧耸立着对称的塔楼。砖石结构坚固而朴素,装饰简约,却恰恰展现了阿拉伯时期注重防御与实用的建筑美学。几个世纪以来,这座城门始终守护着托莱多的北部通道,是城市防御体系中不可或缺的重要门户

Sobre la puerta, vi el escudo imperial con el águila bicéfala. El águila bicéfala está esculpida en alto relieve. En el centro del águila se encuentra el gran escudo imperial de Carlos V quien gobernó Sacrosanto Imperio Romano Germánico. El alcance de su imperio comprendía territorios como Castilla, León, Aragón, Navarra, Sicilia, Austria, Borgoña y Flandes. En los siglos XIII al XVI, Toledo fue una ciudad clave para la monarquía castellana. Durante el reinado de Carlos V, la Corte residía en la ciudad, lo que de facto la convertía en el corazón del poder. En 1561, Felipe II trasladó la Corte a Madrid, que desde entonces pasó a convertirse en la capital permanente de España. Esta decisión marcó el inicio del declive político de Toledo.

城门上方,我看到了带有双头鹰的帝国徽章。这只双头鹰以高浮雕的形式雕刻而成。雄鹰的中心是查理五世的大型帝国盾徽,他统治着神圣罗马帝国。当年的帝国疆域辽阔,囊括了卡斯蒂亚、莱昂、阿拉贡、纳瓦拉、西西里、奥地利、勃艮第和佛兰德斯等地区。从13世纪到16世纪,托莱多一直是卡斯蒂利亚君主制下的重要城市。在卡洛斯五世统治时期,皇室宫廷曾设于此,使这座城市成为帝国权力的核心。1561年,腓力二世将宫廷迁至马德里,马德里从此成为西班牙的首都。这一决定标志着托莱多从权力的巅峰回归宁静与历史的长河。

Al caminar por las calles antiguas, de repente surgió frente a mí una torre cuadrada de ladrillo. Sus muros rojizos parecían absorber la luz del sol, cambiando de tono según la hora del día. Pequeñas ventanas estrechas, como ojos curiosos, me permitían imaginar la vida de los vigilantes que antaño recorrían sus pisos, atentos a cualquier movimiento en la ciudad. Desde lo alto, la torre se alzaba con sobriedad y autoridad, recordando su papel de centinela.

漫步在古老的街道上,一座方形砖塔忽然映入眼帘。红褐色的墙面仿佛吸收了阳光,随着时光流转,色泽也在悄然变化。狭窄的窗户像好奇的眼睛,让我不由得想象昔日守卫塔楼的士兵警觉地注视着城中的每一丝动静。从高处俯瞰,塔楼庄重而威严,仿佛永远守护着这座城市,提醒着人们它曾肩负的守卫使命。

Dentro de las murallas de Toledo había muchas puertas. Toledo era una ciudad amurallada medieval, y cada una servía para vigilar un acceso concreto. Durante la noche, las puertas se cerraban completamente y los guardias vigilaban los accesos desde las torres. La Puerta del Sol se abría hacia los barrios del norte. Está decorada con arcos de herradura, escudos y relieves. Construida en el siglo XIV por los caballeros hospitalarios, protegía la entrada norte.

托莱多的城墙内分布着众多城门,每一扇都守护着通往城市不同区域的入口。作为一座典型的中世纪城墙环绕的城市,托莱多在夜幕降临时会关闭所有城门,塔楼上的卫兵严阵以待,守护着古城的安宁。
其中,太阳门通向北部城区,装饰着典雅的马蹄形拱门、精致的纹章和浮雕。这座城门由圣约翰骑士团在14世纪建造,是北部入口的重要防线。

Dentro de las murallas, las calles parecían un laberinto. Eran estrechas, empedradas y serpenteantes, trazadas en tiempos medievales. Los muros de las casas, construidos con piedra y ladrillo, se alzaban tan cerca unos de otros que creaban pasajes donde apenas entraba la luz. Cada curva del camino guardaba una sorpresa: una puerta de madera tallada que parecía esconder historias antiguas; un arco mudéjar decorado con ladrillos entrelazados en formas geométricas; o una plaza diminuta, escondida entre muros.

城墙之内的街道宛如一座迷宫,狭窄蜿蜒,铺满鹅卵石,延续着中世纪的风貌。石墙与砖砌的房屋紧密相连,光线难以穿透,营造出幽深的通道感。每一次转角都仿佛暗藏惊喜:一扇雕花木门,似乎藏着古老的故事;一座穆德哈尔式拱门,砖块交错成精巧的几何图案;或是一处隐藏在城墙之间的小小广场。

Al caminar por ellas, sentí que me adentraba en un mundo antiguo, donde las casas de piedra y los muros de ladrillo se alzaban muy cerca unos de otros. Los balcones de hierro forjado y las puertas de madera tallada conservaban el encanto de siglos pasados. Me hicieron sentir el aliento de la historia y el espíritu de la ciudad.

漫步其中,仿佛踏入了一个古老的世界,石砌房屋与砖墙整齐排列,鳞次栉比。锻铁阳台与雕花木门静静诉说着几个世纪前的风情,让我感受到历史的呼吸与城市的灵魂。

Durante mi viaje a Toledo, una de las cosas que más me cautivaron fueron los balcones con patrones geométricos de estilo musulmán que adornan muchas de sus antiguas calles. Los patrones geométricos, formados por intrincadas celosías de hierro forjado o madera tallada, muestran esa búsqueda de equilibrio y perfección tan característica del arte islámico. Las líneas se entrelazan en simetrías casi infinitas, creando una sensación de orden. Mi experiencia de viaje se llenó de momentos de imaginar a las familias que alguna vez miraron la ciudad desde los balcónes.

在托莱多的旅途中,最令我着迷的,莫过于那些装点古老街道的阳台,它们饰以精美的穆斯林式几何图案。无论是锻铁雕花,还是木格镂空,每一道线条都在追求平衡与完美,交织成近乎无尽的对称之美,散发出一种秩序感。行走其间,我不由自主地想象着昔日的家庭从阳台探头俯瞰城市的景象。

Cada rincón realmente me asombró: una plazuela escondida, una iglesia que asomaba entre los tejados o una sinagoga silenciosa que recordaba la convivencia entre las culturas cristiana, judía y musulmana. El eco de mis pasos resonaba entre los muros y, al caer la tarde, las luces doradas transformaban el laberinto en un escenario de cuento.

每一个角落都令我惊叹:隐蔽的小广场犹抱琵琶半遮面、屋顶间悄然耸立的教堂,或是静谧的犹太教堂,无声地诉说着基督教、犹太教与伊斯兰教交织共存的历史。我的脚步声在石墙间回荡,夕阳缓缓西沉,金色的霞光将这迷宫般的街道镀上一层梦幻色彩,仿佛整个古城都化作了童话世界。

La Catedral Primada de Santa María

En medio del laberinto de calles, de pronto surgía la Catedral Primada de Santa María, casi oculta entre los edificios medievales. Su inmensa torre gótica me sorprendía; no esperaba encontrar una construcción tan grandiosa en un rincón tan estrecho.

在迷宫般的街道深处,圣玛利亚主教座堂忽然映入眼帘,几乎被周围的中世纪建筑群包围。高耸入云的哥特式塔楼让人震撼。我万万没想到,在如此狭窄曲折的街巷中,会突然发现这样一座宏伟的建筑。

La Puerta del Perdón, tallada en piedra gótica, era un tapiz de esculturas y relieves que narraban historias sagradas. Sobre el arco central, la Virgen María sostiene al Niño, rodeada de una multitud de ángeles esculpidos con una delicadeza que emociona. Los arcos apuntados se elevaban como si buscaran el cielo, y las figuras de santos, apóstoles y ángeles parecían cobrar vida bajo la luz cambiante del día. La piedra, desgastada por siglos de fe y de tiempo, guardaba el tacto de generaciones que la cruzaron en silencio.

宽恕之门以哥特式石雕精心打造,宛如一幅由雕塑与浮雕交织而成的精美挂毯,低声讲述着神圣的故事。中央拱门上方,圣母玛利亚怀抱圣婴,四周环绕着栩栩如生的天使。尖拱高耸入云,仿佛直插苍穹,圣徒、使徒与天使的形象在变幻的光影中仿佛跃然眼前。历经数百年的信仰与岁月洗礼,石面已被磨得光滑,刻下了无数世代朝圣者的默默足迹。

El interior era una sinfonía de piedra y arte. La penumbra se llenaba de una luz colorida que se filtraba a través de las vidrieras. Sus naves estaban separadas por columnas altísimas que se pierden en las bóvedas de crucería. Cada una de las capillas laterales tiene su propia historia, estilo y atmósfera, como si fueran pequeños mundos sagrados dentro del gran universo de la catedral. Pasear por ellas es como leer un libro tallado en piedra.

教堂内部宛如一曲由石材与艺术交织而成的交响乐。昏暗的光线透过彩色玻璃窗洒入,绚丽多彩。高耸的立柱将各个中殿分隔开来,直入拱形穹顶之下。每个侧殿都拥有独特的历史、风格和氛围,如同大教堂宏伟宇宙中一个个神圣的小世界。漫步其中,仿佛在阅读一本镌刻在石头上的书。

El Ayuntamiento de Toledo

Frente a la majestuosa Catedral Primada, se alzaba el Ayuntamiento de Toledo, un edificio que parecía observar la historia con calma y elegancia. Su fachada simétrica de piedra estaba coronada por dos torres gemelas con cúpulas oscuras. Diseñado en el siglo XVI, el edificio combinaba la solidez castellana con la gracia italiana de su arquitectura. Sus balcones de hierro forjado se asomaban sobre la plaza, mientras los escudos tallados en piedra recordaban el orgullo de ese ciudad.

托莱多市政厅与雄伟的主教座堂遥遥相对,仿佛以沉稳而优雅的姿态静静见证着城市的历史。对称的石砌立面之上,耸立着两座深色圆顶的塔楼。这座建于16世纪的建筑,将卡斯蒂利亚风格的坚固与意大利建筑的优雅完美融合。锻铁阳台俯瞰广场,石雕纹章则诉说着托莱多百年的荣耀与自豪。

Durante el día, la luz del sol acariciaba su fachada, resaltando las molduras y los arcos del portal central. Al caer la tarde, el edificio se teñía de tonos dorados. A su alrededor, el bullicio de los turistas, los músicos callejeros y las conversaciones se mezclaban con el eco solemne de las campanas de la catedral.

白天,阳光轻抚着教堂的立面,凸显出中央入口的装饰线条和拱门。傍晚,整座建筑沐浴在金色的光辉中。周围,熙熙攘攘的游客、街头艺人的演奏和人们的交谈声与教堂庄严的钟声交织在一起。

El Palacio Arzobispal de Toledo

El Palacio Arzobispal es uno de los edificios más representativos del poder eclesiástico en la ciudad, y forma parte del conjunto monumental que rodea la Plaza del Ayuntamiento. El palacio ha sido, desde la Edad Media, la residencia oficial de los arzobispos de Toledo, quienes durante siglos fueron figuras de enorme influencia religiosa, política y cultural en España. El palacio presentaba una fachada sobria y elegante, construida en piedra y ladrillo. Destaca su gran portada barroca, realizada en el siglo XVIII. La portada se adorna con columnas salomónicas, escudos arzobispales y un balcón central.

托莱多大主教宫是城市中最具代表性的教会建筑之一,也是环绕市政厅广场的宏伟建筑群的重要组成部分。自中世纪以来,这里一直是托莱多大主教的官邸,数百年来,大主教在西班牙宗教、政治与文化领域都扮演着举足轻重的角色。宫殿外观简洁优雅,由石材与砖块砌成,而建于18世纪的巴洛克式大门尤为引人注目。大门上装饰着所罗门柱、大主教徽章,以及位居中央的阳台。

La Mezquita del Cristo de la Luz

Pequeña y silenciosa, la Mezquita del Cristo de la Luz parece modesta frente a la grandeza de la Catedral. Es un testimonio vivo de la convivencia de culturas que definió a Toledo. Construida en el siglo X, cuando la ciudad aún era musulmana, su fachada de ladrillo y arcos de herradura recuerda el arte califal de Córdoba. Las columnas y los arcos se cruzan en una geometría perfecta, que parece hecha para guiar la mirada hacia lo alto. Siglos más tarde, cuando Toledo pasó a manos cristianas, la mezquita fue consagrada como iglesia. Se añadió un ábside románico, y en sus muros se superpusieron símbolos de ambas religiones: la cruz sobre el arco islámico, la piedra cristiana junto al ladrillo andalusí.

与雄伟壮丽的主教座堂相比,小巧而静谧的基督之光清真寺显得格外朴素。它是托莱多多元文化共存的鲜活见证。清真寺建于10世纪,那时的托莱多仍在穆斯林的统治之下。砖砌外墙与马蹄形拱门令人联想起科尔多巴的哈里发艺术,柱子与拱门交错成严谨的几何节奏,仿佛在引导人们的目光朝向天际。几个世纪后,托莱多归入基督教治下,这座清真寺被改建为教堂。新添的罗马式后殿与原有的伊斯兰结构和谐共存,墙上叠加着两种信仰的印记:伊斯兰拱门之上耸立着十字架,阿拉伯的红砖旁镶嵌着基督教的石块。

La Judería

La Judería es el barrio donde, durante la Edad Media, se concentró la comunidad judía. Sus calles estrechas con casas de piedra y balcones de madera, conservan todavía el trazo medieval. Aunque muchas fueron convertidas en iglesias tras la expulsión de los judíos en 1492, algunas sinagogas históricas permanecen como testimonios del arte judío. La arquitectura judía también se refleja en las viviendas: casas decorados de yeserías y motivos geométricos, estrechas fachadas, y espacios íntimos. Los patios permitían la entrada de luz y ventilación, y muchos conservan arcos y alfarjes que recuerdan la fusión cultural con el estilo mudéjar.

犹太区曾是中世纪托莱多犹太人的聚居之地。狭窄的街巷两旁,石砌房屋与木制阳台层叠而立,至今仍保留着那段岁月的风貌。1492年犹太人被驱逐后,许多建筑被改作教堂或民居,但仍有几座古老的犹太会堂幸存下来,静静见证着犹太艺术与信仰的延续。犹太建筑的印记依然清晰:灰泥雕花与几何装饰细腻精致,立面狭窄而私密,庭院采光通风。拱门与格状天花板的设计则透露出与穆德哈尔风格交融的气息。

El Alcázar de Toledo

El Alcázar de Toledo se alzaba majestuoso en lo más alto de la ciudad, dominando el paisaje con su imponente silueta de piedra. Visible desde casi cualquier punto de Toledo, este edificio no solo es un símbolo arquitectónico, sino también un testigo vivo de la historia de España. Elementos medievales, renacentistas y neoclásicos se entrelazan en su estructura. Sus cuatro torres cuadradas, situadas en las esquinas y coronadas por chapiteles, le otorgaban una apariencia de fortaleza inexpugnable. El edificio que vi es fruto de siglos de transformaciones, especialmente durante los reinados de Carlos V y Felipe II, quienes lo convirtieron en una de las residencias reales más representativas del poder imperial.

托莱多城堡巍然屹立在城市的最高处,以其宏伟的石砌轮廓俯瞰整个古城。无论身处托莱多的哪个角落,都能望见它的身影。这座城堡不仅是城市建筑的地标,更是西班牙悠久历史的见证。中世纪的厚重、文艺复兴的典雅与新古典主义的理性在此融为一体,构成了独特的建筑语言。四座方形塔楼稳固地立于城堡四隅,塔顶的尖塔直指苍穹,使整座建筑宛如一座坚不可摧的石之堡垒。今日所见的城堡,是历经数世纪不断重塑的结晶,尤以卡洛斯五世与菲利普二世时代的改建最为重要。他们赋予城堡帝国的威仪与王权的象征。

Hoy, el edificio alberga el Museo del Ejército y una biblioteca regional, combinando su valor histórico con un papel cultural y educativo. Visitar el Alcázar de Toledo es sentir la fuerza del pasado en cada piedra, es escuchar el eco de reyes, soldados y ciudadanos. Fue una de las experiencias más impresionantes de mi viaje a la ciudad. Me sorprendió la grandeza de su arquitectura.

如今,这座建筑内设有陆军博物馆和地区图书馆,兼具历史价值和文化教育功能。参观托莱多城堡,仿佛能感受到每一块石头都蕴藏着过往的力量,聆听着国王、士兵和市民的往昔回响。这绝对是我托莱多之旅中最令人印象深刻的体验之一。它宏伟壮丽的建筑令我叹为观止。

Desde los miradores del Alcázar de Toledo, la vista se abría como un lienzo inmenso. A mis pies se extendía el laberinto de calles medievales, con sus tejados rojizos. El río Tajo serpenteaba entre colinas doradas y barrancos, rodeando la ciudad como un abrazo protector. Sus aguas reflejaban la luz del sol en destellos. Al mirar al horizonte, la meseta castellana se extendía sin límites. Al atardecer, la luz dorada bañaba la ciudad, haciendo brillar las torres y las murallas mostrando la antigüedad y la magnificencia de Toledo.

从托莱多城堡的观景点远眺,景色如同一幅徐徐展开的巨幅画卷。脚下,迷宫般的中世纪街道蜿蜒纵横,红色屋顶点缀其间,勾勒出古城独有的纹理。塔霍河在金色的山丘与峡谷之间蜿蜒流淌,宛如温暖的怀抱环绕整座城市,河面在阳光照射下波光粼粼。远方的卡斯蒂利亚高原辽阔无垠,延展至天际。黄昏时分,金色的光芒洒满城市,塔楼与城墙熠熠生辉,将托莱多的古老与壮丽展现得淋漓尽致。

El Puente de San Martín

Los puentes de Toledo se tienden sobre el río Tajo como brazos de piedra que unen el pasado con el presente. El Puente de San Martín, majestuoso y firme, se levantaba al pie de las murallas. Construido por los romanos y reconstruido siglos después, su arco central reflejaba la perfección de la ingeniería antigua. Cruzarlo es como atravesar un umbral del tiempo: sobre sus piedras han pasado soldados, comerciantes, peregrinos y viajeros que, como yo, se detenían a mirar el río fluir bajo sus pies como si susurré a la historia.

托莱多的众多桥梁横跨塔霍河,宛如连接过去与现在的坚实石臂。雄伟的圣马丁桥曾屹立在城墙脚下,由罗马人初建,数个世纪后经过重建,其中央拱桥完美展现了古代工程的智慧。漫步其上,仿佛跨越了时间的门槛:士兵、商人、朝圣者与旅行者曾在同样的石板上留下足迹,而我,也忍不住驻足,凝望桥下奔流的河水,仿佛在与历史低语。

La vista de Toledo desde el Puente de San Martín era una de las más bellas y evocadoras de mi viaje, una imagen que resumía siglos de historia suspendidos sobre el cauce del Tajo.

从圣马丁桥上俯瞰托莱多,眼前的景色是此行最美丽、最令人难忘的画面之一。整个城市仿佛凝缩了几个世纪的历史,静静悬浮在塔霍河之上,每一座塔楼、每一片屋顶都讲述着古老的故事。

Desde el centro del puente, al mirar hacia la colina, la ciudad antigua se alzaba majestuosa sobre la curva del río, rodeada de murallas. Entre la vegetación y las huertas del valle se distinguían los tejados rojizos y las fachadas ocres de las casas, que reflejaban la luz del sol con un resplandor cálido, casi dorado al atardecer. El verde del río y de los olivos ofrecía un contraste suave a la piedra envejecida.

从桥中央仰望,古老的托莱多巍然耸立在河湾之上,四周被城墙环绕。山谷中绿树成荫,果园点缀其间,红瓦屋顶与赭色外墙在夕阳下泛着温暖的金色光芒。碧绿的河水与葱郁的橄榄林,与古老的石墙交相辉映,构成一幅柔和而宁静的画面。

La Puerta del Cambrón

Me gusta la ciudad antigua de Toledo porque está muy bien conservada. Sus murallas y puertas mantienen el aspecto de otras épocas. La Puerta del Cambrón es una de las entradas históricas más bellas. Se encuentra en el lado occidental de la muralla. Su origen se remonta a la época musulmana y en el siglo XVI, durante el reinado de Carlos V, fue totalmente reformada en estilo renacentista. Está flanqueada por dos torres cuadradas de piedra y ladrillo. El escudo imperial de Carlos V adorna la fachada, recordando la época en que la puerta fue reconstruida.

我特别喜欢托莱多老城,它保存得极为完好,城墙与城门依旧展现着昔日的风貌。坎布隆门是城中最美丽的古老城门之一,矗立在城墙的西侧。其历史可追溯至穆斯林统治时期,而在16世纪卡洛斯五世统治下,它经过彻底翻修,恢复了文艺复兴风格。城门两侧耸立着由石块与砖砌成的方形塔楼,正面装饰着卡洛斯五世的帝国徽章,静静提醒着人们这座城门重建的时代印记。

La Puerta del Cambrón tiene un doble arco de entrada: uno exterior y otro interior. En la parte superior de puerta interior destaca una imagen de Santa Leocadia, patrona de Toledo, situada en una hornacina central. Por su posición junto al Puente de San Martín, a Puerta del Cambrón era uno de los principales accesos desde el oeste.

坎布隆门设有双拱门:一个位于外部,一个位于内部。内部拱门上方中央壁龛中供奉着托莱多守护神圣莱奥卡迪亚(Saint Leocadia)的醒目画像。由于毗邻圣马丁桥,坎布隆门曾是通往西部的主要入口之一。

Las murallas de Toledo son uno de los elementos más emblemáticos que reflejan la rica historia de la ciudad. Los romanos construyeron los primeros recintos fortificados de Toledo. Fue capital del Reino Visigodo (siglo VI–VII) y conservó las murallas romanas. Durante la ocupación islámica (siglo VIII–XI), las murallas se reforzaron y se añadieron torres de vigilancia. Tras la reconquista en 1085, los cristianos ampliaron y restauraron las murallas. Testigos silenciosos de romanos, visigodos, musulmanes y cristianos, dejaron su huella en cada piedra.

托莱多城墙是这座城市悠久历史的标志性象征。罗马人在托莱多建造了最早的防御工事。托莱多曾是西哥特王国(公元6至7世纪)的首都,并保留了罗马时代的城墙。在伊斯兰统治时期(公元8至11世纪),城墙得到加固,并增建了瞭望塔。1085年收复失地运动后,基督徒扩建并修复了城墙。作为罗马人、西哥特人、穆斯林和基督徒的无声见证者,城墙的每一块石头上都留下了他们的印记。

Cuando el sol se escondía tras las murallas de Toledo, sentí que mi viaje llegaba a su fin, pero también que la ciudad me dejaba un regalo imborrable. La luz dorada del atardecer bañaba las casas de piedra y los tejados rojos, iluminando cada rincón de esta ciudad antigua que parecía detenida en el tiempo.

当夕阳缓缓西沉,金色的余晖洒在托莱多的城墙之后,我的旅程即将结束,感受这座古城正悄悄留给我一份难以忘怀的礼物。阳光映照在石砌房屋与红瓦屋顶上,将每一条街巷、每一堵城墙都染上温暖的金色光芒,让这座仿佛时间凝固的古城在落日余晖中熠熠生辉。

Mientras caminaba por sus calles empedradas, rodeado de murallas milenarias y torres que contaban historias de siglos, un sentimiento de asombro y nostalgia se apoderó de mí. Toledo, con su alma de ciudad antiqua, me hizo sentir pequeño ante la grandeza de su historia y, al mismo tiempo, parte de un instante eterno. La puesta de sol en los muros centenarios, quedó grabada en mi memoria como un cierre perfecto, suave y luminoso, de un viaje que nunca olvidaré.

归途漫步在托莱多鹅卵石铺就的街道上,四周环绕着古老的城墙与塔楼,它们低语着几百年的历史,一股敬畏与怀旧之情油然而生。托莱多,这座拥有古老灵魂的城市,让我在其辉煌历史面前感到渺小,却又仿佛成为了这永恒瞬间的一部分。夕阳洒落在百年古城墙上,金色的光辉深深烙印在我的记忆中,为这段永生难忘的旅程画上了温柔而明亮的句号。

Descubrir Madrid paso a paso

徒步丈量马德里城

Agosto de 2020 marcó un antes y un después en mi vida. Tras terminar mi máster, sentí la necesidad de regalarme un viaje que simbolizara libertad, celebración y nuevos comienzos. Ese destino fue Madrid. Llegar a la capital española fue como abrir la puerta a un mundo lleno de energía. Habian calles que respiran historia, plazas bañadas por el sol del verano, aromas de café y tapas que invitan a quedarse más tiempo del planeado. Caminar por Madrid se convirtió en una forma de redescubrirme, paso a paso, mientras la ciudad me ofrecía su calor, su arte y su vitalidad.

2020年8月,是我人生的一个转折点。硕士毕业后,我决定犒赏自己一场象征自由、庆祝与新起点的旅行,而目的地,正是马德里。当我抵达这座西班牙首都时,仿佛推开了一扇通往充满活力的新世界之门。这里有历史悠久的街道、洒满阳光的广场、空气中弥漫着咖啡与小吃的香气……每一个细节都让我沉醉,难以忘怀。漫步在马德里的街头,我仿佛重新找回了自我。这座城市用它的热情、艺术与生命力包围了我,也悄然唤醒了我内心久违的能量与渴望。

Tomé el tren de alta velocidad en la mañana del 15 de agosto de 2020, y en un abrir y cerrar de ojos, llegué a la estación de Atocha en Madrid. El AVE, como se conoce al tren de alta velocidad en España, es una tecnológica que conecta las principales ciudades, reduciendo tiempos de viaje considerablemente. Con una media de velocidades de hasta 300 km/h, este sistema ferroviario es uno de los más avanzados de Europa. Madrid, con su estación de Atocha, es un nudo neurálgico de estas rutas. Al llegar, mirando por la ventanilla del coche el contorno, poco a poco más claro, de la ciudad, no pude evitar sentir una mezcla de emoción y anticipación.

2020年8月15日上午,我搭乘西班牙高速列车(AVE),很快便抵达了马德里的阿托查火车站。AVE作为西班牙的一项技术创新,将全国主要城市紧密相连,平均时速高达300公里,是欧洲最先进的铁路系统之一。而阿托查,正是这条高速网络的核心枢纽。当列车缓缓驶入马德里,我透过车窗望着这座城市逐渐清晰的轮廓,心中充满了期待与兴奋。

El calor del 15 de agosto también era inconfundible, típico de Madrid en pleno verano. Sentí una emoción entusiasta. Todo era nuevo: el bullicio de la ciudad, la arquitectura imponente, el aire cargado de historia. Era como si la ciudad me recibiera con los brazos abiertos, despertando en mí una gran curiosidad y el deseo de descubrir cada rincón.

八月的酷暑毫不掩饰地扑面而来,这是马德里盛夏最鲜明的标志。但我内心却充满兴奋。眼前的一切都如此新鲜而迷人:街头的喧嚣、雄伟的建筑、空气中弥漫的历史气息…… 这座城市仿佛张开双臂热情迎接我,唤醒了我内心深处的好奇与渴望,让我迫不及待地想要走进它的每一个角落,去感受、去发现。

Museo del Prado

El Museo del Prado, ubicado en el corazón de Madrid, es uno de los museos de arte más importantes y prestigiosos del mundo. Su imponente fachada neoclásica refleja la grandeza de las obras que alberga en su interior, con colecciones que incluyen a grandes maestros como Velázquez, Goya, Rubens y Tiziano. Frente a la entrada principal del museo, se alza una estatua de Diego Velázquez, uno de los pintores más célebres del Siglo de Oro español. La escultura lo muestra sentado, con paleta y pinceles en mano, en actitud reflexiva, como si observara a los visitantes que están por entrar. Es un símbolo del vínculo entre el arte y el museo, y un homenaje a su legado.

位于马德里市中心的普拉多博物馆,是世界最重要、最负盛名的艺术殿堂之一。其庄严的新古典主义外观,映衬着馆内收藏的恢弘气势,汇聚了委拉斯开兹、戈雅、鲁本斯、提香等众多艺术巨匠的杰作。博物馆正门前,静静矗立着西班牙黄金时代著名画家迭戈·委拉斯开兹的雕像。他端坐于座椅之上,手握调色板与画笔,神情沉思,仿佛正注视着步入艺术殿堂的访客。这座雕像不仅象征着艺术与博物馆之间的深刻联系,更是对这位伟大画家的致敬。

Alrededor, hay otras esculturas que completan el conjunto monumental, como las de Goya y Murillo, que también saludan discretamente a quienes cruzan las puertas del Prado. Francisco de Goya fue uno de los pintores más importantes de la historia del arte español. Su obra abarca desde el rococó hasta el romanticismo, y es considerado un precursor del arte moderno por su capacidad de representar tanto la belleza como la crudeza de la condición humana.

在普拉多博物馆的主入口周围,几座雕塑静静伫立,与这座宏伟的新古典主义建筑群相得益彰。其中包括戈雅与穆里略的雕像。它们没有喧嚣的姿态,却以低调而庄严的方式,默默迎接着每一位踏入艺术殿堂的访客。弗朗西斯科·德·戈雅,是西班牙艺术史上最杰出的画家之一。他的艺术生涯横跨洛可可与浪漫主义,他以敏锐的洞察力描绘出人性的美与黑暗,并因对社会现实的深刻揭示,被誉为现代艺术的先驱。

El Prado posee más de 8.000 pinturas, aunque solo una parte está expuesta al público debido a su tamaño. Su colección se centra especialmente en pintura española, italiana y flamenca. las Obras maestras destacadas son Las Meninas de Diego Velázquez, Las tres Gracias de Pedro Pablo Rubens y El 3 de mayo de 1808 de Francisco de Goya.

普拉多博物馆收藏了超过8000幅画作,但由于规模庞大,只有一部分向公众展出。馆藏尤其侧重于西班牙、意大利和佛兰德斯绘画。其中的著名杰作包括委拉斯开兹的《宫娥》、鲁本斯的《三美神》以及弗朗西斯科·戈雅的《1808年五月三日》。

Las Meninas es una de las obras maestras más célebres de Diego Velázquez, quien fue pintor de cámara del rey Felipe IV. Su pintura logra una síntesis sorprendente de retrato, escena cortesana y autorrepresentación. En el centro aparece la infanta Margarita de Austria, hija del rey, rodeada de sus meninas. A la izquierda se autorretrata el propio Velázquez, pintando frente a un gran lienzo. Al fondo, en un espejo, se reflejan los reyes Felipe IV y Mariana de Austria. El uso de la perspectiva y la luz es magistral. La presencia del espejo ha sido interpretada como un homenaje a la pintura como arte ilusionista, capaz de incluir tanto lo visible como lo imaginado.

《宫娥》是委拉斯开兹最具代表性的杰作之一,也被誉为巴洛克艺术的巅峰之作。作为西班牙国王腓力四世的宫廷画家,委拉斯开兹在这幅画中巧妙融合了肖像艺术、宫廷生活与自我表现。画面中央,是国王的女儿、年幼的奥地利公主玛格丽特,身旁环绕着她的宫女与侍从。在画面左侧,画家本人正站在巨幅画布前凝视观者,一幅含有自画像性质的描绘使他成为画中参与者之一。更为引人注目的是背景中那面镜子,映出了国王腓力四世与王后玛丽安娜的身影。这一精巧设计体现了委拉斯开兹对空间光线的极致掌控。镜子的存在常被视为对绘画本质的深刻探讨将可见与不可见、现实与幻象共置于同一画面之中

Las tres Gracias es una de las obras más reconocidas de Pedro Pablo Rubens, pintor flamenco del Barroco, realizada entre 1630 y 1635. Rubens fue un pintor al servicio de cortes y nobles europeos, y su estilo se caracteriza por la riqueza cromática, el dinamismo de las figuras y la exaltación del cuerpo humano. Representa a las Tres Gracias de la mitología grecorromana: Eufrosina, Talía y Áglae, diosas de la belleza, la alegría y la fertilidad. Se muestran desnudas, tomadas de la mano en un círculo íntimo, con un fondo de naturaleza y un cupido juguetón en la parte superior. Rubens exalta la belleza femenina natural, alejada del ideal clásico más estilizado, y lo hace con un gran sentido de vitalidad y frescura.

《三美神》是弗兰德斯巴洛克画家鲁本斯最著名的作品之一,创作于1630至1635年间。作为一位深受欧洲宫廷与贵族青睐的艺术家,鲁本斯以其浓烈的色彩、富有动感的人物形象以及对人体美的热情颂扬而闻名。这幅作品取材于古希腊罗马神话,描绘了美惠三女神:欧佛洛绪涅、塔利亚与阿格莱雅。她们象征着美丽、欢乐与丰饶。画中三位女神赤裸身体,手牵着手围成圆圈,姿态亲密自然,背景是一片宁静的自然风景,画面上方则有调皮嬉戏的丘比特增添神话的氛围。鲁本斯在这幅画中展现了他对自然女性美的崇尚,与古典主义中理想程式化的审美标准不同,他所描绘的女性形象饱满生动,充满生命力。

Alrededor del Museo del Prado descubrí un ambiente muy distinto al bullicio de la ciudad. Los árboles que bordean el Paseo del Prado regalan sombra en los días calurosos de agosto, y los bancos invitan a sentarse y observar la vida pasar con calma. El murmullo del tráfico se siente lejano, casi amortiguado por la elegancia de los jardines y la presencia solemne del edificio. Turistas y madrileños se mezclan en un ir y venir tranquilo. Es un rincón de Madrid donde el arte empieza incluso antes de entrar al museo, en la atmósfera serena que lo rodea.

普拉多博物馆周边,流淌着一种与城市喧嚣截然不同的静谧氛围。八月的炎热被大道两旁浓密的树荫所遮蔽,长椅静静地等待着疲惫的旅人,让人不由自主地停下脚步,细细品味生活的点滴。车流的喧哗声仿佛远去,被优雅的花园和庄严的建筑轻轻掩盖。游客与当地人穿梭其中,流动中透着宁静与和谐。在马德里这个角落,即便还未踏足博物馆,艺术的源泉便以暗然涌动。

La Iglesia de San Jerónimo el Real

La Iglesia de San Jerónimo el Real, cerca del Museo del Prado, es uno de los templos más emblemáticos de Madrid. Su silueta gótica, con torres puntiagudas y contrafuertes, contrasta con la sobriedad del Paseo del Prado. Fue construida en el siglo XVI como parte de un antiguo monasterio de monjes jerónimos. Su fachada principal, de estilo gótico tardío con toques renacentistas, luce un rosetón sencillo y una portada con arquivoltas que enmarcan figuras religiosas. Al acercarse, destacan las dos escaleras simétricas que conducen a la entrada, como si invitaran al visitante a elevarse. Me gusta el cesped frente a la portada.

圣赫罗尼莫皇家教堂坐落于普拉多博物馆附近,是马德里最具标志性的宗教建筑之一。它那典型的哥特式轮廓、尖塔和扶壁,与普拉多大道周围相对朴素的建筑风格形成鲜明对比。这座教堂始建于16世纪,前身为圣哲罗姆派修道院。主立面融合了晚期哥特式的庄重与文艺复兴时期的简洁优雅:简约的玫瑰窗和带拱门的门廊,门廊上雕刻着栩栩如生的宗教人物。走近教堂,两侧对称的楼梯尤为醒目,仿佛在热情地邀请访客拾级而上。我特别喜爱教堂前一片宽阔的草坪。

Después visité el parque del Retiro cerca del museo del Prado. Sumergirme en el Parque fue como abrir una puerta a la historia, el arte y la serenidad en el corazón palpitante de Madrid. Caminé por senderos arbolados que parecían sacados de un lienzo impresionista, cada rincón una postal viviente, congelando la calidez y la belleza del tiempo. Su historia se remonta al siglo XVII, cuando fue concebido como jardín real para el disfrute de la corte de Felipe IV.

随后,我漫步至普拉多博物馆附近的丽池公园。置身于这片绿意盎然的空间,仿佛打开了一扇通往历史、艺术与宁静的窗户。我沿着绿树掩映的小径悠然前行,仿佛走进了一幅生动的印象派画作。每一个转角都像是一张栩栩如生的明信片,定格着时光的温暖与美好。丽池公园的历史可追溯至17世纪,最初被规划为菲利普四世宫廷的皇家花园。

Estanque Grande

Uno de sus rincones más icónicos es el Estanque Grande, un lago rectangular con estatua ecuestre de Alfonso XII, rodeada de un imponente hemiciclo de columnas blancas,como un magnífico teatro al aire libre. Al acercarse, se abre ante mis ojos una lámina de agua amplia y serena, donde el reflejo del cielo madrileño y el verde de los árboles. Fue creado en el siglo XVII como escenario para espectáculos acuáticos organizados por la corte, donde se representaban batallas navales y fiestas para la realeza. Hoy, en cambio, es un lugar para el ocio.

丽池公园最具标志性的景点之一便是这个宽阔的长方形湖泊。湖中央矗立着阿方索十二世的骑马雕像,四周环绕着雄伟庄重的半圆形白色柱廊,宛如一座宏伟的露天剧场。走近湖边,眼前是一片宁静宽广的水面,湖水映照着马德里蔚蓝的天空和翠绿的树木。这座池塘始建于17世纪,最初作为宫廷水上表演的舞台,用于举办海战模拟和皇家宴会。如今,它已转变为市民和游客休憩放松的理想场所。

Palacio de Cristal

En medio del Parque del Retiro, entre altos árboles y senderos tranquilos, se alza esta estructura ligera y transparente que brilla bajo la luz del sol. Se trata del Palacio de Cristal, construido en 1887 como invernadero para una exposición de flora tropical. Combina hierro y vidrio en una armonía perfecta, y se ha convertido en uno de los ejemplos más bellos de la arquitectura del siglo XIX en Madrid.

丽池公园的中央,高大树木与宁静小径之间,矗立着一座轻盈透明的建筑,阳光洒落其上,闪烁着晶莹光芒。它就是水晶宫,建于1887年,最初作为热带植物展览的温室。这座建筑巧妙地将钢铁与玻璃融为一体,成为马德里19世纪建筑艺术的杰出代表,以其优雅通透的设计,至今依然令人赞叹。

Al atravesar sus puertas, tuve la sensación de entrar en un lugar suspendido entre lo real y lo mágico. Su cúpula central se eleva con elegancia, rodeada de arcos acristalados que dejan entrar la luz desde todos los ángulos. Al entrar, el visitante se siente envuelto en un espacio diáfano y luminoso, donde las paredes casi desaparecen y el interior se funde con el paisaje exterior. El suelo refleja las sombras de los árboles y el cielo, creando la sensación de estar dentro de un jardín cristalino.

推门而入,仿佛跨进了一个悬浮于现实与梦幻之间的奇妙空间。优雅的中央的穹顶高高耸立,四周被晶莹剔透的玻璃拱门环绕,阳光从各个角度倾泻而入,洒满整个大厅。室内明亮而开阔,几乎没有墙壁的阻隔,内外景致融为一体。脚下的地面映照着树木与天空的倒影,仿佛漫步于一座光影交织的水晶花园。

A pocos pasos, un pequeño lago rodeado de árboles completa la escena. Los patos y cisnes nadan tranquilos. El palacio se reflejaba en el agua, multiplicando su belleza. El Parque del Retiro es Patrimonio Mundial de la UNESCO desde 2021, junto con el Paseo del Prado y el Palacio de Cristal. La UNESCO lo reconoce como un ejemplo excepcional de cómo el urbanismo puede unir cultura y naturaleza en beneficio de los ciudadanos. Es un espacio vivo, donde madrileños y visitantes conviven con siglos de historia y arte. Podría viajar aquí durante casi 3 horas.

几步之遥,一片被绿树环绕的小湖静静地映衬着这幅美景。鸭子和天鹅悠然游弋,水面倒映着水晶宫的轮廓,增添了几分美感。2021年,丽池公园连同普拉多大道和水晶宫一同被联合国教科文组织列为世界遗产。教科文组织高度评价这里,是城市规划将文化与自然完美融合,造福市民的杰出典范。这里是数百年来历史和艺术和谐共存的以及马德里居民与游客共享的一方绿地。我在此流连近三个小时。

En el Parque del Retiro, hay tantas fuentes. El Retiro nació en el siglo XVII como jardines privados de la corte de Felipe IV. En esa época, las fuentes eran un símbolo de lujo y poder, no solo por su belleza, sino también porque el agua corriente era un privilegio. Muchas fuentes están decoradas con esculturas mitológicas y religiosas. La Fuente del Ángel Caído fue creada por Ricardo Bellver en 1877 y presentada en la Exposición Universal de París un año después. La estatua de bronce, de algo más de 2 metros, representa el momento exacto de la expulsión del Paraíso. El ángel, retorcido en una postura dramática, eleva la cabeza hacia el cielo en un gesto de desesperación.

丽池公园内散布着众多喷泉。公园始建于17世纪,最初是腓力四世宫廷的私人花园。在当时,喷泉象征着奢华与权力,不仅因其精致的美感,更因流动的水在干燥的伊比利亚半岛是一种稀有而尊贵的资源。园中许多喷泉装饰着神话与宗教主题的雕塑,其中最引人注目的,莫过于“堕落天使喷泉”。这座喷泉由雕塑家里卡多·贝尔弗于1877年创作,并在次年巴黎世界博览会上展出。高逾两米的青铜雕像刻画了天使被逐出天堂的瞬间。他身躯扭曲,表情痛苦,绝望地仰望天空,充满张力与悲怆。

La Fuente de los Galápagos

La Fuente de los Galápagos fue inaugurada en 1832 para conmemorar el nacimiento de la reina Isabel II, cuando todavía era una niña. Por eso, su diseño combina elegancia con un aire casi lúdico. La fuente está formada por varios cuerpos superpuestos. En la base, tortugas y ranas lanzan chorros de agua hacia la pila, creando un movimiento alegre y fresco. Más arriba, cuatro delfines enroscados sostienen una gran taza, y en la cúspide se alza una escultura femenina que porta el escudo real, símbolo de la monarquía española. Su estilo es neoclásico, con líneas claras y una ornamentación cuidada. Disfruté del frescor que desprende en los días calurosos de Madrid.

加拉帕戈斯喷泉建于1832年,为庆祝伊莎贝拉二世女王的生日而设立。彼时她尚是年幼孩童。因此,喷泉的设计在新古典主义的优雅基调中,融入了几分童趣与俏皮。喷泉结构层层叠加,极具层次感:底部由几只栩栩如生的乌龟和青蛙组成,它们张口喷出水柱,营造出清新而欢快的氛围;中部,四只盘旋的海豚高高托举起一个大理石碗;而在最顶端,一尊头戴象征西班牙王室的皇家纹章的女性雕像傲然伫立,象征着王权与荣耀。整座喷泉线条流畅、装饰精致,是新古典主义风格的典范。在炎热的马德里夏日带来一丝清凉。

Puerta de Alcalá

Al salir del Retiro, la Puerta de Alcalá se alza majestuosa en la Plaza de la Independencia, a pocos pasos del Parque del Retiro. Es un emblema de Madrid. Su silueta monumental me recordó al Arco de Triunfo de París, pero con un carácter distinto. Monumental y elegante, parecía abrir sus cinco arcos para darme la bienvenida. Me detuve un momento en medio de la plaza, escuchando el murmullo del tráfico moderno a mi alrededor, mirando la intersección entre la historia y la modernidad, y experimenté la esencia de esta ciudad.

离开丽池公园不久,阿尔卡拉门便巍然出现在眼前,矗立在热闹的独立广场上,距离公园仅数步之遥。这座宏伟的城门是马德里的象征之一。它高大挺拔的轮廓让我联想到巴黎的凯旋门,但又自成一格。雄伟而优雅的五座拱门敞开如怀,仿佛正热情地欢迎着我步入城市的心脏。我在广场中央驻足片刻,耳边是车流穿梭的喧嚣,眼前是历史与现代的交汇。在这一瞬间,我仿佛触摸到了马德里真正的节奏与灵魂。

Fue inaugurada en 1778 por orden de Carlos III, el “rey ilustrado”, que quiso embellecer la capital con monumentos dignos de una ciudad europea moderna. La obra fue diseñada por el arquitecto Francesco Sabatini, de origen italiano, y se convirtió en la primera gran puerta neoclásica de Europa. Construida en granito y piedra caliza, mide más de 19 metros de alto y presenta cinco arcos: tres centrales de medio punto y dos laterales adintelados. Cada lado de la puerta tiene una decoración distinta, lo que la hace única. Por un lado, aparecen figuras femeninas y guirnaldas de laurel, símbolo de la victoria; por el otro, se ven trofeos militares y adornos que recuerdan el poder y la grandeza de la monarquía. En la parte superior destacan las esculturas de ángeles y leones. La inscripción en latín recuerda a Carlos III como su promotor.

阿尔卡拉门建于1778年,由有“开明国王”之称的卡洛斯三世下令修建,以一座纪念碑式的城门,为马德里注入堪比欧洲其他现代城市的宏伟气魄。这座城门由意大利裔建筑师弗朗切斯科·萨巴蒂尼设计,是欧洲第一座重要的新古典主义风格城门,堪称那个时代城市美化运动的代表作。整座建筑由花岗岩与石灰石砌成,高逾19米,设有五个拱门:中央为三个宏大的半圆形拱门,两侧为扁平的楣拱,比例匀称,气势恢宏。独特之处在于,城门的两面装饰风格各异。一面雕刻着象征胜利的女性形象与桂冠,象征荣耀与自由;另一面则布满象征王权的战利品与皇家饰物,令人联想到君主制度的威严与辉煌。门顶的天使与狮子雕塑尤为醒目。而正中的拉丁文铭文,则永远铭记着这座城门的缔造者卡洛斯三世。

La Fuente de Cibeles

Ubicada en la Calle de Alcalá, la Fuente de Cibeles es una de las fuentes monumentales más emblemáticas de Madrid. La fuente representa a la diosa Cibeles, diosa de la tierra, la agricultura y la fertilidad en la mitología grecorromana. Cibeles aparece sentada en un carro tirado por dos leones. La diosa sostiene un cetro y una llave, símbolos del poder y el control sobre la naturaleza y la ciudad. El carro tiene un estilo clásico, con ruedas decoradas y relieves mitológicos. La fuente está rodeada por un estanque circular y banderas nacionales de España.

西贝莱斯喷泉位于阿尔卡拉街,是马德里最具标志性的纪念性喷泉之一。喷泉象征着希腊罗马神话中掌管大地、农业和生育的女神西贝莱斯。女神身着由两头狮子拉着的战车,手持权杖和钥匙,象征着权力以及对自然和城市的掌控。战车采用古典风格,车轮装饰精美,并饰有神话浮雕。喷泉周围环绕着圆形水池和西班牙国旗。

La Gran Vía de Madrid y sus alrededores tienen un estilo urbano y arquitectónico único y monumental, que refleja la transformación de Madrid en una ciudad moderna durante el siglo XX. Es una zona donde se mezclan el glamour del pasado, la vida cultural intensa, y la arquitectura ecléctica. Su diseño se inspira en las grandes avenidas europeas y se combina con estilos como el neobarroco, art déco, y modernismo. Aqui, no solo pude percibir los cambios y la integración del arte arquitectónico, sino también leer el ritmo de la evolución continua de una ciudad.

马德里的格兰大道及其周边地区展现出一幅独特而宏伟的城市风貌,是20世纪马德里迈向现代化进程的缩影与象征。这条大道融合了昔日的皇城辉煌、多元的文化生活以及风格多样的建筑美学。它的设计灵感汲取自欧洲各大都市的林荫大道,同时大胆吸纳了新巴洛克、装饰艺术(Art Deco)和现代主义等建筑风格。这里我不仅能感受到建筑艺术的流变与交融,也能读出一座城市不断演进的步伐。

Caminar por la Gran Vía es como recorrer una galería al aire libre de la arquitectura madrileña. Entre los edificios modernos y los teatros luminosos, destacan las fachadas neoclásicas. El neoclasicismo se deja ver en los volúmenes simétricos, en las columnas corintias que enmarcan los balcones y en los frontones triangulares que coronan los tejados. Muchos de estos edificios fueron construidos a principios del siglo XX, cuando Madrid quería parecerse a las grandes capitales europeas.

漫步在格兰大道上,仿佛置身于一座开放的建筑艺术画廊。林立的现代建筑与光彩夺目的剧院交织其间,而新古典主义风格的立面尤为醒目。对称的结构布局、环绕阳台的科林斯式立柱、以及屋顶上典雅的三角山墙,共同构成了新古典主义的视觉语言。这些建筑多建于20世纪初,那时的马德里正努力塑造一个与巴黎、维也纳等欧洲大都会比肩的城市形象。

Grabé un video en la Gran Vía, y fue un momento mágico como película. Habían organizado un concierto al aire libre, y entre el bullicio de la ciudad, sonó el famoso tango ‘Por una cabeza’. Su melodía elegante y apasionada llenó la calle, envolviendo a todos los que pasaban. Los peatones redujeron el paso y se sumergieron en aquella atmósfera romántica. Es uno de los tangos más famosos de Carlos Gardel. Fue compuesto en 1935, y es una obra icónica del tango que combina la pasión por las carreras de caballos con una metáfora sobre el amor. Me gusta la música clásica y ‘Por una cabeza’ es una de mis favoritas.

我在格兰大道上录下了一段视频,那一刻,宛如电影中的场景般神奇。一场露天音乐会在热闹的城市背景中悄然上演。就在车流与人潮之间,悠扬的探戈旋律《一步之遥》缓缓响起。这首优雅而又充满激情的曲子瞬间笼罩了整条街道,行人纷纷放慢脚步,沉浸在这突如其来的浪漫氛围中。《Por una cabeza》是卡洛斯·加德尔最著名的探戈之一,创作于1935年。它用赛马为喻,讲述一段若即若离的爱情故事。我一直热爱古典音乐,而这首探戈,无疑是我心中最动人的旋律之一。

La Plaza de la Puerta del Sol

Seguí caminando hacia la Plaza de la Puerta del Sol. Está situada en el centro geográfico de Madrid. Es el punto de partida de las seis carreteras radiales nacionales. Ha sido testigo de eventos históricos como El alzamiento del 2 de mayo de 1808 contra las tropas napoleónicas y la proclamación de la Segunda República en 1931. Me encontré la estatua ecuestre de Carlos III en lo centro de la Plaza de la Puerta del Sol. Carlos III fue rey de España (1759–1788), conocido como el “mejor alcalde de Madrid” por sus reformas urbanas y sociales. Impulsó la arquitectura neoclásica y convirtió Madrid en una capital europea moderna.

我继续向太阳门广场走去。它位于马德里的地理中心,是通往全国六条主要公路的起点。这里见证了无数历史时刻,从1808年5月2日马德里人民反抗拿破仑军队的起义,到1931年第二共和国的宣告成立。广场中央矗立着卡洛斯三世的骑马雕像。这位1759年至1788年在位的西班牙国王因推行城市与社会改革,被人们誉为“马德里最好的市长”。他大力推广新古典主义建筑,使马德里逐步发展为一座现代化的欧洲首都。

La Estatua del Oso y el Madroño en la Puerta del Sol es también uno de los símbolos más reconocibles de Madrid. La escultura muestra a un oso de pie apoyado en un madroño, un árbol típico del Mediterráneo. Esta imagen reproduce el escudo oficial de la ciudad de Madrid, que se remonta al siglo XIII. Ahora, es una de las esculturas más fotografiadas de la ciudad.

位于太阳门广场的“熊与草莓树”雕像,是马德里最具标志性的城市象征之一。雕像展现了一只熊倚靠在草莓树上的形象,源自13世纪的马德里市徽。如今,这座雕塑不仅是城市历史的象征,也是最受游客欢迎的拍照地标。

La Plaza Mayor

Seguí caminando hacia el oeste hasta llegar a la famosa Plaza Mayor. Al cruzar el último callejón estrecho, la vista se abrió de golpe: un inmenso rectángulo empedrado, rodeado de edificios uniformes de tres pisos con fachadas rojizas y balcones de hierro forjado. En el centro, una estatua ecuestre dominaba solemnemente el espacio, mientras terrazas de cafés y restaurantes llenaban los bordes con sus toldos blancos y murmullos de conversación en la tarde.

我沿着街道继续向西,直到来到那座闻名遐迩的马约尔广场。穿过最后一条狭巷,眼前豁然开朗。一方辽阔的鹅卵石广场展现在眼前。整齐的三层建筑环绕四周,淡红色的墙面映着阳光,锻铁阳台如乐谱般有序排列。中央的骑马雕像庄严矗立,四周的露台上,白色遮阳篷轻轻晃动,人们低声交谈,午后的空气里弥漫着悠然的闲适。

Me quedé sin aliento. No solo por la magnitud del lugar, sino por cómo todo parecía detenido en el tiempo. No me esperaba esa mezcla de solemnidad y vida cotidiana: turistas tomando fotos, niños corriendo tras palomas, y músicos callejeros tocando una melodía suave que flotaba entre los arcos. Era como entrar en una postal… pero real.

我不由得屏住呼吸。不仅因为这庄严宏伟的气势,更因为此刻仿佛时间已凝固。我未曾料到,这里会如此神圣,却又如此寻常,游客举着相机,孩子追逐鸽群,街头乐手在拱门下轻奏悠扬的旋律。眼前的一切像一张静止的明信片,却又真实得让人心动。

La plaza fue diseñada durante el reinado de Felipe III por el arquitecto Juan Gómez de Mora, y se inauguró oficialmente en 1619. Me agrada especialmente la Casa de la Panadería, considerada la fachada más representativa de la Plaza Mayor. Se sitúa en el lado norte y fue uno de los primeros edificios en construirse dentro de la plaza. Fue diseñada por Diego Sillero en 1590. Tiene dos torres con chapiteles puntiagudos a los extremos, que se han convertido en un icono visual. El edificio tiene un balcón central que domina la plaza y desde donde, en épocas pasadas, los reyes observaban eventos como corridas de toros o representaciones teatrales. La fachada está decorada con frescos de colores vivos, realizados por el artista Carlos Franco en la década de 1990. Las pinturas representan figuras alegóricas relacionadas con la mitología y la historia de Madrid.

广场由建筑师胡安·戈麦斯·德·莫拉在菲利普三世统治时期设计,并于1619年正式开放。我尤其喜欢马约尔广场最具代表性的建筑:“面包房”(Casa de la Panadería)。它位于北侧,是广场上最早建成的建筑之一,由迭戈·西列罗于1590年设计。建筑两端的尖顶塔楼极具辨识度,已成为广场的视觉象征。中央的阳台面向广场,昔日国王常在此观赏斗牛或戏剧表演。立面上装饰着色彩鲜艳的壁画,由艺术家卡洛斯·佛朗哥于20世纪90年代创作,描绘了与马德里神话与历史相关的寓言人物。

El Mercado de San Miguel

Situado a escasos pasos de la Plaza Mayor, el Mercado de San Miguel es uno de los espacios gastronómicos más icónicos de Madrid. Inaugurado originalmente en 1916 como un mercado de abastos tradicional, este edificio de estructura de hierro forjado y cristal fue restaurado y reabierto en 2009 como un mercado gourmet. Visitar el Mercado de San Miguel fue una experiencia sensorial inolvidable.

圣米格尔市场距离马约尔广场仅几步之遥,是马德里最具代表性的美食地标。这座由锻铁与玻璃构成的建筑最初于1916年启用,曾是一座传统的食品市场。经过2009年的精心修复,如今它以全新的姿态成为美食殿堂。漫步其中,仿佛置身一场难忘的感官盛宴。

Es un punto de encuentro para locales y turistas, donde se combinan la tradición culinaria española con una presentación moderna. Aquí pude encontrar productos frescos, vinos, tapas y platos de autor servidos por algunos de los chefs más reconocidos de España. La arquitectura del lugar, con su estructura de hierro y sus amplios ventanales, me daba un encanto único. Comencé con una selección de tapas tradicionales: jamón ibérico cortado al momento, croquetas cremosas y pequeñas tostas con sabores intensos. Luego, me acerqué al puesto de mariscos y no pude resistirme a probar unas ostras fresquísimas. Para acompañar, una copa bien fría de sangría, dulce, afrutada y refrescante, que equilibraba perfectamente los sabores del mar.

这里是当地人和游客的汇聚之地,西班牙的传统烹饪与现代风格在此完美交融。这里满是新鲜的农产品、醇香的葡萄酒、各式小吃,以及几位西班牙名厨的招牌料理。餐厅采用铁架结构与宽大的落地窗,具有一种独特气息。我先品尝了一系列西班牙传统小吃tapas:薄如蝉翼的伊比利亚火腿、香滑可口的炸丸子、以及味道浓郁的小吐司。随后,我走到海鲜摊前,忍不住尝了几颗新鲜的生蚝。最后,以一杯冰镇的桑格利亚气泡酒收尾。甜美、果香馥郁、清爽宜人,与海鲜的鲜味相得益彰。

Viajar al centro histórico de Madrid ha sido una de esas experiencias que dejan huella. Desde el momento en que puse un pie en sus calles, sentí que estaba caminando por las páginas de un libro antiguo, pero también por una ciudad que late con fuerza en el presente.

漫步在马德里的老城区,总让人难以忘怀。自踏上街头那一刻起,我仿佛同时置身于厚重古老的篇章与鲜活的当下。

El Palacio Real de Madrid

Uno de los momentos más impactantes fue mi visita al Palacio Real. Su grandeza me dejó sin palabras. Pasear por sus salones magníficos, ver sus tapices, su mobiliario, sus lámparas de cristal… fue como sumergirme en la historia de la monarquía española. El Palacio Real de Madrid es uno de los palacios más grandes de Europa. Aunque hoy no es la residencia habitual de los reyes de España, sigue siendo la sede oficial de la monarquía y se utiliza para ceremonias, recepciones oficiales y actos de Estado.

其中最令我印象深刻的时刻之一,是参观马德里皇宫。那宏伟壮丽的气势令人叹为观止。漫步在金碧辉煌的大厅中,凝视精美的挂毯、古典家具与璀璨的水晶吊灯,仿佛穿越时光,置身于西班牙君主制的悠久历史之中。马德里皇宫是欧洲最大的宫殿之一。虽然如今已不再是国王与王后的常住住所,但它依然是西班牙君主制的正式场所,用于举行各类典礼、官方招待与国家庆典。

Fue construido en el siglo XVIII sobre los restos del antiguo Alcázar de Madrid. De estilo barroco con influencias neoclásicas, el palacio cuenta con más de 3.000 habitaciones. La fachada principal con pilastras y columnas es sobrio y majestuoso. Está construida principalmente con granito gris de la Sierra de Guadarrama y piedra blanca de Colmenar. El contraste de la piedra gris con el cielo azul de Madrid crea una imagen inolvidable.

它建于18世纪,位于马德里旧阿尔卡萨尔城堡的遗址上。宫殿采用巴洛克风格,并融合了新古典主义风格,拥有3000多个房间。主立面以壁柱和立柱为主,庄严肃穆,气势恢宏。宫殿主要采用瓜达拉马山脉的灰色花岗岩和科尔梅纳尔的白色石材建造而成。灰色石材与马德里蔚蓝的天空形成鲜明对比,构成一幅令人难忘的画面。

El interior es lujoso y lleno de arte. Lo primero que vi fue el Escudo de España que es el símbolo oficial del Estado español y representa su unidad histórica y su diversidad territorial. Tiene forma tradicional española y está dividido en cuatro cuarteles principales, Reino de Castilla, Reino de León, Reino de Aragón, y Reino de Navarra. La corona real sitúa en la parte superior del escudo.

宫殿内部奢华气派,艺术氛围浓厚。首先映入眼帘的是西班牙国徽。这一国家官方象征体现了西班牙的历史统一,以及其领土的多样构成。国徽采用传统西班牙风格,分为四大区域:卡斯蒂利亚王国、莱昂王国、阿拉贡王国和纳瓦拉王国,顶部则装饰着象征权威的王冠。

La escultura de Carlos III, atribuida al escultor Roberto Michel, situada en la gran escalera de entrada del Palacio Real de Madrid, es una pieza cargada de simbolismo urbano y monárquico, además de un interesante ejemplo de estética del siglo XVIII. Está ubicada en una hornacina, lo que la hace elemento de transición visual entre el patio de entrada y la gran escalera hacia los salones principales. Su colocación sirve para presidir el acceso, marcando el comienzo del espacio noble del palacio.

马德里皇宫入口的大楼梯上矗立着卡洛斯三世的雕塑,由雕塑家罗伯托·米歇尔创作。这件作品不仅承载着城市与君主的象征意义,也堪称18世纪美学的典范。雕塑安置于壁龛之中,成为入口庭院与通往主厅的大楼梯之间的自然过渡,占据着入口的显要位置,亦是参观这座华丽宫殿的起点。

La Salón de Gasparini

Al entrar al Palacio Real sentí una mezcla de asombro y admiración. Cada sala parecía un escenario de película, pero con la fuerza de lo real. El Salón de Gasparini es una obra maestra del estilo rococó, con influencias orientales y un enfoque claramente decorativo, donde cada detalle fue cuidadosamente pensado para crear una atmósfera exuberante y armónica. Las paredes están cubiertas de seda bordada a mano. El techo está decorado con un fresco de Giovanni Battista Tiepolo, uno de los grandes pintores italianos del barroco tardío. El suelo es uno de los aspectos más destacados: un complejo mosaico de madera marquetería con diseños geométricos y florales.

踏入皇宫,我的心中既充满敬畏,又不由自主地为之赞叹。每个房间宛如电影布景般精致,却又如此真实。加斯帕里尼厅堪称洛可可风格的杰作,巧妙融入东方元素与独特装饰手法,每一处细节都经过精心打磨,营造出奢华而和谐的氛围。墙壁覆以手工刺绣的丝绸,天花板则装饰着意大利巴洛克晚期大师乔瓦尼·巴蒂斯塔·提埃坡罗的壁画。地板更是亮点:复杂的镶嵌马赛克中,几何与花卉图案交相辉映,精美至极。

Entrar en las salas fue como cruzar el umbral a una época antica. Los techos eran auténticas obras de arte, cubiertos con frescos delicadamente pintados, molduras doradas y detalles que parecían flotar sobre mí. Las lámparas de cristal gigantes colgaban majestuosas en el centro de cada sala. Brillaban con una luz suave, multiplicada en cientos de fragmentos tallados. Era imposible no quedarse mirándolas.

步入这些房间,仿佛穿越时光,踏入中古时代的华丽殿堂。头顶的天花板如同精心雕琢的艺术画卷,壁画铺陈其上,镀金线条闪烁着岁月的光辉,每一处细节都仿佛悬浮在空中。巨大的水晶吊灯庄严地悬挂中央,柔光如水,穿过数百颗精雕的水晶片,洒落在房间的每一个角落,令人不自觉地驻足。

El Comedor de Gala

El Comedor de Gala fue creado a mediados del siglo XIX, durante el reinado de Isabel II. Tiene una longitud de más de 30 metros, lo que permite colocar una única mesa larguísima que puede acoger a más de 140 comensales. Los techos son altísimos, decorados con molduras doradas y un gran fresco que representa escenas alegóricas. Las paredes están cubiertas con tapices, espejos y cuadros de gran valor histórico. Cuando entré al Comedor de Gala, imaginé a reyes y reinas sentados allí, en animadas conversaciones, con el sonido de copas brindando y platos de porcelana siendo servidos por camareros impecablemente uniformados.

国宴厅建于19世纪中叶,正值伊莎贝尔二世统治时期。厅堂长达三十余米,一张修长的餐桌可容纳140余位宾客。高耸的天花板饰以镀金线脚,并绘有描绘寓言场景的巨幅壁画。墙壁上挂满精美的挂毯、镜子及颇具历史价值的画作。踏入国宴厅,我仿佛看到国王与王后端坐其间,热烈交谈;身着整齐制服的侍者轻轻摆上瓷盘,清脆的叮当声在空旷的厅堂中回响。

La Salón de Columnas

Concebido en el siglo XVIII durante el reinado de Carlos III, el Salón de Columnas fue diseñado por los arquitectos Francesco Sabatini y Ventura Rodríguez como un espacio destinado a recepciones solemnes, bailes de gala y actos de Estado. Las altas columnas corintias de mármol blanco se alinean con elegancia a lo largo de las paredes. El suelo de mármol, dispuesto en intrincados dibujos geométricos, refleja la luz de las grandes lámparas de cristal. El techo, decorado con frescos de Corrado Giaquinto, representa alegorías de la monarquía española y la grandeza del reinado de Carlos III. Este salón ha sido escenario de momentos históricos decisivos: aquí se firmó en 1985 el tratado de adhesión de España a la Comunidad Económica Europea.

立柱厅始建于18世纪卡洛斯三世统治时期,由建筑师弗朗切斯科·萨巴蒂尼与文图拉·罗德里格斯共同设计,用于举办盛大招待会、舞会及国事活动。厅内高耸的白色大理石科林斯式圆柱沿墙优雅排列,大理石地板铺成复杂几何图案,映照出大型水晶吊灯的璀璨光芒。天花板上装饰有科拉多·贾昆托创作的壁画,生动描绘了西班牙君主制的故事以及卡洛斯三世统治时期的辉煌景象。这座宏伟大厅也见证了多项历史性时刻。其中,1985年西班牙加入欧洲经济共同体的条约便在此签署。

Después de salir del Palacio Real, visité la Catedral de la Almudena que se alza imponente frente al Palacio Real. Su fachada neoclásica, de piedra clara y líneas equilibradas, se integra perfectamente con la arquitectura del palacio. La historia de la catedral es relativamente reciente. Su construcción comenzó en 1883 y no se consagró hasta 1993. La larga duración de las obras explica su mezcla de estilos. El neoclásico domina el exterior y el neogótico se aprecia en el interior.

离开皇宫后,我参观了雄伟壮观的阿尔穆德纳大教堂,它巍然矗立在皇宫的对面。大教堂外墙采用浅色石材,线条均衡流畅,散发出新古典主义的典雅气息,与宫殿的建筑风格相得益彰。教堂的历史较短,它自1883年动工,直到1993年才正式落成。漫长的建造历程使它融汇了多种建筑风格:外观以新古典主义为主,而内部则呈现出新哥特式的华丽风格。

Nada más entrar, me impresionaron la altura y la luz que llenaban la nave central. Los vitrales modernos de colores azules, dorados, verdes y rojos ocupaban el espacio de las bóvedas de crucería gótica. A diferencia de otras catedrales europeas, la Almudena transmitía una sensación de claridad y modernidad.

步入教堂,中殿的恢弘气势与璀璨灯光立即震撼了我。蓝、金、绿、红相间的现代彩色玻璃嵌入哥特式肋拱之中。与其他欧洲大教堂相比,阿穆德纳大教堂更显清朗明快,透着浓厚的现代气息。

Desde lejos, la cruz dorada brilla sobre el cielo de Madrid, visible desde muchos puntos del centro histórico. Se alza sobre la cúpula de plomo y piedra gris azulada, que alcanza unos 73 metros de altura, y marca el punto más alto de la catedral. Su presencia destaca entre los tejados y torres vecinas, como un faro espiritual que domina el paisaje urbano.

远远望去,金色十字架在马德里的天空中闪烁着光芒,老城区的街巷间都能瞥见它的身影。它巍然耸立在铅灰与蓝灰交错的石质穹顶之上,高约73米,成为大教堂的至高点。在层层屋顶和尖塔的映衬中,十字架格外醒目,宛如一座守护城市的精神灯塔,静静俯瞰着都市的脉动与岁月流转。

El Templo de Debod fue mi última parada en Madrid. A medida que el sol comenzaba a descender, el cielo se tiñó de tonos dorados. Las piedras antiguas, traídas desde Egipto, parecían encenderse con la luz del atardecer. Ese templo parecía flotar entre el pasado y el presente. Mientras el sol se escondía detrás de la sierra, el reflejo final iluminó la ciudad una última vez. Madrid me había acompañado durante días llenos de descubrimientos, historia, arte y música. Era el fin de mi viaje, pero también el comienzo de un recuerdo que me acompañará siempre.

德波神庙是我在马德里的最后一站。夕阳缓缓西沉,天空被镀上一层金色。来自埃及的古老石块,在余晖中仿佛闪烁着历史的光芒。神庙静静矗立,像是在连接过去与现在。落日的光线最后一次洒向这座城市,马德里伴我度过了充满探索、历史、艺术与音乐的美好旅程。夕阳的余晖不仅为旅程画上句点,也为一段永生难忘的回忆揭开序幕。