Rendez-vous romantique sous les lumières de Paris

邂逅于巴黎的浪漫

”Quelle que soit l’heure du jour ou de la nuit, qu’il fasse froid ou chaud, Paris est une fête permanente.” Gustave Flaubert a décrit Paris comme ci. Paris est une ville qui a inspiré de nombreux écrivains français à travers les âges. Elle est une ville romantique et élégant où les rues murmurent des récits millénaires et où les lumières dansent sur les pavés. On se trouve cette ville qui a captivé les cœurs depuis des siècles. Paris est un joyau éblouissant niché sur les rives sinueuses de la Seine et ne cesse d’inspirer l’âme des rêveurs et des amoureux. C’est ici que les peintres ont capturé l’éclat du ciel dans leurs toiles, où les poètes ont trouvé des vers dans chaque coin de rue et où les amants ont écrit leurs histoires sur les bancs des jardins secrets. À Paris, chaque pierre a une histoire à raconter, chaque brise transporte les échos d’un passé glorieux, et chaque regard échangé semble contenir toute la romance du monde.

“无论白天还是黑夜,无论霜寒还是炎热,巴黎都像是一场永恒的盛会。” 古斯塔夫·福楼拜是如此形容巴黎。巴黎是一座古往今来给众多法国作家带来灵感的城市,也是一座浪漫而优雅的城市。这里的街道诉说着古老的故事,这里的光影在鹅卵石上翩翩起舞,数百年来它一直吸引着人们的内心,它是坐落在蜿蜒的塞纳河畔的一颗耀眼的宝石,永远激励着梦想家和恋人的灵魂。在这里,画家们在画布上捕捉到天空的光辉,诗人在各个角落寻觅到心中的灵感,恋人们在秘密花园的长椅上谱写下了他们动人的故事。在巴黎,每一块石头都有一个属于自己的故事,每一缕微风都蕴涵辉煌过去的回响,每一个眼神交流似乎都代表着无限浪漫。

Mon voyage inoubliable à Paris commençais depuis l’une des avenues les plus célèbres du monde, les Champs-Élysées le 17 Aout 2019. Les Champs-Élysées, tel un ruban d’asphalte étincelant, déroulent leur élégance majestueuse sous le regard admiratif des flâneurs. Cette avenue emblématique, que les écrivains ont souvent comparée à une artère battante du cœur de Paris, est bien plus qu’une simple voie de circulation : c’est un théâtre à ciel ouvert, où se jouent les scènes de la vie parisienne. À chaque pas, les pavés polis par le temps semblent murmurer les récits d’une longue histoire. Bordée d’arbres majestueux qui s’élèvent fièrement vers le ciel, cette avenue emblématique offre une perspective saisissante.

2019年8月17日,我难忘的巴黎之旅从世界上最著名的大道之—香榭丽舍大街开始。香榭丽舍大街像一条闪闪发光的丝带,在漫步者的仰慕目光下展现出它令人震撼的优雅。这条标志性的大道,经常被比作巴黎市中心跳动的脉搏,它不仅仅是一条简单的大道,它更是一个露天剧院,巴黎市井生活每天在这里上演。行走在这里的每一步,脚下被时间打磨过的鹅卵石似乎都在低声诉说着悠久的历史故事。这条标志性大道两旁种满了高耸入云的雄伟树木,令人叹为观止。

Cette avenue, qui s’étire majestueusement depuis la Place de la Concorde jusqu’à l’Arc de Triomphe, est bien plus qu’une simple route pavée de pierres: c’est le symbole même de l’âme de Paris, où se mêlent les passions, les rêves et les drames. Les façades des bâtiments qui encadrent les Champs-Élysées sont des symboles de grandeur et de prestige. Des boutiques de luxe aux vitrines étincelantes attirent mon regard, proposant les dernières créations des designers les plus renommés au monde.

这条大道从协和广场延申到凯旋门,气势宏伟,它不只是一条铺满石块的简单道路而是巴黎灵魂的象征,融合了激情、梦想和浪漫。香榭丽舍大街上的建筑物正立面是伟而又威严。这些陈列着豪华玻璃橱窗的奢侈品店提供了世界上知名度最高的设计师的最新作品,也不停地吸引我的眼球。

Au loin, l’Arc de Triomphe se dresse en majesté à la fin des Champs-Élysées, une sentinelle imposante surveillant le tumulte de l’avenue. L’Arc de Triomphe, majestueux et imposant, se dresse au centre de la Place de l’Étoile. Cette monumentale structure, conçue par l’architecte Jean-François Chalgrin, est bien plus qu’un simple arc de triomphe ; c’est un symbole de la grandeur et de la résilience de la France.

远处,凯旋门雄伟地矗立在香街的尽头,它就像一个威严的哨兵巡视着大街上的喧嚣。凯旋门雄伟壮观,矗立在星广场的中心。这座纪念性建筑由建筑师让-弗朗索瓦·查尔格林 (Jean-François Chalgrin) 设计,它不仅仅是一座简单的凯旋门也是是法国伟大和坚韧的象征。

Lorsque je s’approcais de l’Arc de Triomphe, l’échelle de cette œuvre architecturale me frappait immédiatement. Ses dimensions impressionnantes, avec une hauteur de près de 50 mètres, sont accentuées par la perspective de la longue avenue des Champs-Élysées qui s’étend devant elle. Les détails sculpturaux ornant l’arc racontent l’histoire glorieuse de la France, avec des bas-reliefs représentant des scènes de batailles et des figures mythologiques. À la base de l’Arc de Triomphe, quatre sculptures imposantes symbolisent la Résistance, la Paix, la Patrie et la Gloire. Ces sculptures sont des œuvres d’art en elles-mêmes, chacune capturant l’esprit de la nation française à travers des figures allégoriques puissantes.

当我非常靠近凯旋门时,这座建筑的规模立即给我留下了深刻的印象。它高达足足50米,在它前面延伸的香榭丽舍大街的视野下显得更加突出。拱门上的雕塑细节讲述了法国的辉煌历史,浅浮雕描绘了一些战争场景和神话人物。凯旋门底部有四座雄伟的雕塑,象征着抗争、和平、爱国和荣耀。这些雕塑本身就是艺术品,每件都通过强有力的寓言人物捕捉出了法国民族的精神。

L’Arc de Triomphe est également un lieu chargé de commémoration. Sous l’arc, une flamme éternelle brûle en hommage aux soldats inconnus tombés pendant la Première Guerre mondiale. Les noms des grandes batailles et généraux français sont gravés dans la pierre, rappelant les sacrifices et les triomphes de la nation. Chaque soir, l’Arc de Triomphe est illuminé, ajoutant une aura de mystère et de magie à sa silhouette imposante. Il incarne l’esprit de la France et dépasse le simple rôle de structure architecturale pour devenir un symbole vivant de la nation.

凯旋门也是一个充满纪念意义的地方。拱门下燃烧着永恒的火焰,向第一次世界大战期间阵亡的无名战士致敬。法国伟大的战役和参战将军的名字则被雕刻在石头上,纪念这些捐躯赴国难的义士和最终的胜利。每天晚上,凯旋门都会被灯火照亮,为其雄伟的轮廓增添神秘的光环。它代表了法国的战斗精神,已超越了建筑本身的作用,成为国家鲜活的标志。

Située à l’extrémité est de l’avenue des Champs-Élysées, la Place de la Concorde est un lieu chargé d’histoire, de grandeur et de beauté. Au centre de la place trône l’Obélisque de Louxor, un monument égyptien offert à la France par l’Égypte en 1829. Cette imposante colonne de granit rouge, haute de 23 mètres et datant de l’Égypte ancienne, est ornée de hiéroglyphes et de symboles énigmatiques.

协和广场位于香榭丽舍大道最东端,是一个历史悠久、广阔而美丽的空间。广场中央矗立着卢克索方尖碑,这是埃及于1829年向法国赠送的一座埃及纪念碑。这座雄伟的红色花岗岩柱高23米,可追溯到古埃及时代,上面装饰着那个时代的象形文字和神秘符号。

Elle est flanquée de deux superbes fontaines, créant un symétrique ensemble qui domine la place. Les fontaines de la Place de la Concorde, conçues par l’architecte Jacques-Ignace Hittorff, ajoutent une touche de grâce et de fraîcheur à cet espace monumental. Les statues allégoriques qui ornent les fontaines représentent les fleuves français, apportant une touche de symbolisme et de sophistication à l’ensemble. À chaque extrémité de la place se trouvent deux bâtiments emblématiques : l’Hôtel de Crillon et le bâtiment du Ministère de la Marine, qui aujourd’hui abrite le siège du Conseil d’État. Ces édifices, témoins de l’architecture classique française, encadrent la place avec élégance et grandeur.

广场的两侧是两个精美的喷泉,形成了一个对称的整体,占据了广场的主位。协和广场的喷泉由建筑师雅克·伊尼亚斯·希托夫 (Jacques-Ignace Hittorff) 设计,为这个经典街景增添了一丝优雅和清新感。装饰喷泉的精致雕像代象征法国的河流。广场的尽头各有两座标志性建筑:克里永酒店和海军部大楼,如今海军部大楼是国务委员会的总部。这些建筑是法国当时古典建筑的见证,将广场衬托得优雅而宏伟。

Mais l’histoire de la Place de la Concorde est teintée de tragédie et de révolution. Avant de prendre son nom actuel, elle était connue sous le nom de Place de la Révolution, lieu où se dressait la guillotine pendant la Révolution française. C’est ici que le roi Louis XVI, la reine Marie-Antoinette et de nombreux autres ont perdu leur vie sous la lame de l’histoire. Aujourd’hui, la Place de la Concorde est un lieu de promenade pour les Parisiens et les visiteurs du monde entier pour savourer un moment de tranquillité au milieu de l’agitation de la ville. La Place de la Concorde est aussi le point de départ de plusieurs grandes avenues parisiennes, dont l’avenue des Champs-Élysées, l’avenue de la Madeleine et l’avenue de la Grande Armée. C’est donc le carrefour où se croisent les lignes droites de l’urbanisme haussmannien.

不过协和广场的历史却充满了悲剧革命的色彩。在采用现名称之前,它被称为革命广场,是法国大革命期间断头台所在地。在这里,历史见证了国王路易十六、王后玛丽·安托瓦内特和其他诸多名人在历史无情的铡刀下丧生。如今协和广场已成为巴黎人和来自世界各地的游客漫步的地方,在城市的喧嚣中享受片刻的宁静。协和广场也是巴黎包括香榭丽舍大道、马德琳大道和大军队大道几条主要大道的起点。这里也是奥斯曼城市规划里直线相交的十字路口。

Au nord de la Place de la Concorde, je voyais directement une architecture majestueuse et imposante. Cette église La Madeleine, dédiée à Marie-Madeleine a vraiment captivé mon attention au loin. Ses colonnes corinthiennes imposantes, qui rappellent les temples de l’Antiquité. Les statues de saints et d’anges ornent les frontons, ajoutant une touche de spiritualité à cette structure imposante. L’histoire de la Madeleine est aussi riche que sa beauté. Conçue à l’origine comme un temple dédié à la gloire de Napoléon Bonaparte, elle a ensuite été transformée en église catholique. Sa construction a connu des hauts et des bas, et elle a été le témoin de nombreux événements historiques majeurs, notamment des mariages royaux et des cérémonies officielles.

协和广场北面,我一眼就看到了一座气势雄伟的建筑。这座玛德琳教堂专门供奉抹大拉的玛利亚,距离遥远却吸引了我的注意力。其雄伟的科林斯式立柱,让我不禁想起古代的神庙。圣徒和天使的雕像装饰着山形墙,为这座宏伟的建筑增添了一丝宗教神秘感。玛德琳教堂外形壮丽历史悠久。它最初是为了纪念拿破仑的光耀而设计的,后来被改造成一座天主教堂。它也经历了风风雨雨,见证了包括皇家婚礼等诸多重大历史事件。

Les paysages de Paris me réellement éblouissait lors de mon voyage. La ville de Paris est un lieu rempli de culture et d’art. Elle abrite de nombreux musées et architectures anciens. Le Petit Palais, situé a proximité des Champs-Élysées, est une véritable pépite architecturale et artistique. Conçu pour l’Exposition Universelle de 1900, ce magnifique bâtiment est un parfait exemple de l’architecture beaux-arts. Lorsque je me approchais du Petit Palais, la première chose qui attirait mon regard est sa façade élégante et imposante. Des colonnes corinthiennes majestueuses soutiennent un fronton sculpté, tandis que des sculptures et des bas-reliefs ornent chaque recoin. L’entrée principale est encadrée par des portiques richement décorés, créant une aura de grandeur et de sophistication.

旅途中巴黎的街景着实让我眼花缭乱。巴黎这座城市是一个充满文化和艺术的地方,放眼可见众多博物馆和古建筑。图中的小皇宫位于香榭丽舍大街附近,它是无可厚非的建筑艺术瑰宝。这座宏伟的建筑专为1900年世界博览会而设计,是布扎艺术建筑(l’architecture beaux-arts)的完美典范。当我走近小皇宫时,首先映入我眼帘的是它优雅而雄伟的外观。雄伟的科林斯式立柱支撑着雕刻的山形墙,而雕塑和浅浮雕则装饰着每个角落。主入口由华丽的门廊构成,营造出大气而又精致的氛围。

À l’intérieur, le Petit Palais abrite une collection impressionnante d’œuvres d’art, allant de la peinture à la sculpture en passant par les arts décoratifs. Les galeries spacieuses et lumineuses accueillent des chefs-d’œuvre de différents courants artistiques, de l’Antiquité à l’art moderne. Je pouvais déambuler à travers les salles, découvrant des trésors artistiques tels que des tableaux de Rembrandt, Rubens, et Monet.

小皇宫内部收藏了大量从绘画雕塑到装饰艺术等令人印象深刻的艺术作品。宽敞明亮的画廊收藏着从古代到现代等不同时期艺术运动的杰作。我可以在房间里漫步,参观伦勃朗、鲁本斯和莫奈的画作等艺术珍品。

Le musée n’est pas seulement un lieu de contemplation artistique, mais aussi un véritable voyage à travers l’histoire. Les salles sont décorées avec élégance, chaque détail contribuant à recréer l’atmosphère d’une époque révolue. Des tapisseries somptueuses, des lustres étincelants, et des meubles d’époque complètent l’expérience, me plongeait dans un monde de raffinement et de beauté. L’une des pièces les plus remarquables du Petit Palais est sa rotonde centrale, un espace impressionnant surmonté d’un dôme en verre coloré. La lumière naturelle qui filtre à travers le dôme donne à la rotonde une ambiance magique, mettant en valeur les sculptures et les œuvres qui l’entourent.

博物馆不仅是一个思考艺术的地方,也是一段体验历史的旅程。这里的房间装饰精美,每个细节都有助于重现过去艺术时代的气氛。豪华的挂毯,闪闪发光的枝形吊灯和昔时的家具令我沉浸在这精致美丽的世界中。小宫殿中最杰出的艺术品当属这个中央圆形大厅,上面覆盖着五颜六色的玻璃圆顶令人瞩目。通过圆顶过滤的自然光线给大厅带来一丝奇幻的氛围,也突现了雕塑和周围的艺术作品。

À l’extérieur, un jardin élégant entoure le musée. Les visiteurs peuvent se promener parmi les parterres de fleurs, les fontaines et les sculptures, créant une atmosphère paisible et bucolique. Le Petit Palais est bien plus qu’un simple musée ; c’est un véritable trésor artistique et architectural qui offre aux visiteurs une immersion dans la beauté, l’histoire et la culture de Paris.

小皇宫外面围绕着一个精致的花园。游客漫步于花坛,喷泉和雕塑中,体验这种宁静而充满艺术感的氛围。小宫殿如今不仅仅是一个简单的博物馆,它是一项真正的艺术和建筑财富,令所有游客可以沉浸在巴黎的艺术美,以及历史文化中。

A l’opposé du Petit Palais, le Grand Palais m’impressionnait aussi par sa taille imposante et sa façade majestueuse. Ses grandes portes en fer forgé s’ouvrent sur un vaste hall d’entrée orné de statues, de colonnes corinthiennes et de détails architecturaux somptueux. Les grandes verrières qui surmontent le bâtiment laissent entrer une lumière naturelle éblouissante, créant une atmosphère unique à l’intérieur. C’est un véritable symbole de la grandeur et de la splendeur de la Belle Époque, construit à l’occasion de l’Exposition Universelle de 1900. Les détails architecturaux du Grand Palais sont tout aussi remarquables que son envergure. Les sculptures ornant les façades, les motifs en relief, les fresques décoratives et les dorures témoignent de détail et de l’élégance de l’époque.

小皇宫对面的大皇宫也以其宏伟的规模和外观给我留下了深刻的印象。通过巨大的锻铁门就是宽敞的装饰着雕像、科林斯柱的门厅。建筑物顶部的大玻璃顶让耀眼的自然光透入室内,营造出独特的氛围。它建于1900年世界博览会之际是欧洲19世纪美好年代宏伟和辉煌的象征。大皇宫的建筑细节与其规模一样引人注目。立面的雕塑、浮雕图案、装饰壁画和镀金线条见证了那个时期的优雅细节。

Je continuais de marcher vers le sud et je suis arrivé au le plus élégant de Paris – Le Pont Alexandre III. Situé entre les Invalides et le Grand Palais, enjambant la Seine, le Pont Alexandre III est un symbole de l’art nouveau français. Dès que je me posais mes yeux sur le Pont Alexandre III, je suis immédiatement captivé par sa beauté. Ses lignes courbes et gracieuses sont ornées de détails délicats : lampadaires en forme de nymphes dorées, statues de lions majestueux, et guirlandes de motifs floraux. Ces ornements dorés brillent sous le soleil, ajoutant une touche de splendeur à la structure.

继续向南走,就到达了巴黎最优雅的地方亚历山大三世桥。亚历山大三世桥位于荣军院和大皇宫之间,横跨塞纳河,是法国新艺术运动的象征。当我第一眼望见这座桥时,就立刻被它征服了。其弯曲而优美的线条装饰着精致的建筑细节:镀金的仙女形状的街灯、雄伟的狮子雕像和花卉图案的花环。这些金色的饰品在阳光下闪闪发光,为这座建筑增添了华贵的感觉。

Les quatre colonnes de chaque extrémité du pont soutiennent des statues allégoriques représentant la Science, l’Art, le Commerce et l’Industrie. Ces statues majestueuses surplombent la Seine, ajoutant une dimension symbolique à la beauté esthétique du pont. Le Pont Alexandre III tire son nom d’Alexandre III de Russie, tsar de Russie de 1881 à 1894 et son nom rend hommage à l’amitié franco-russe qui s’était renforcée sous le règne d’Alexandre III.

桥两端尽头的四根柱子上矗立着代表科学、艺术、商业和工业的雕像。这些雄伟的雕像俯瞰着塞纳河特别能体现这座桥的美。亚历山大三世大桥得名于1881年至1894年年担任俄罗斯沙皇的亚历山大三世,它的名称是为了纪念亚历山大三世统治期间的法俄友谊。

La statue de la Gloire sur le Pont Alexandre III représente une figure allégorique de la France, couronnée de lauriers et portant un glaive, symbole de la victoire. Elle est richement dorée, captant la lumière du soleil et brillant de mille feux. Cette statue incarne l’idée de la Gloire et de la Victoire, des thèmes à l’époque de sa création lors de l’Exposition Universelle de 1900.

亚历山大三世桥上的雕像代表法国的寓言人物,头戴桂冠,手持宝剑,象征着胜利。它外表呈金黄色,在阳光的照射下,闪闪发亮。这座雕像体现了1900年世界博览会期间代表法国荣耀和胜利的创作思路。

Le Pont Alexandre III a également été conçu pour être fonctionnel. Ses larges arcades permettent une navigation fluide sur la Seine. La vue de la Seine depuis le Pont Alexandre III est tout aussi impressionnante. La Seine, qui traverse la ville de Paris, a été inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO en 1991 en raison de son rôle historique et culture. Elle est aussi un symbole de la vie parisienne. Les bateaux-mouches, qui naviguent le long du fleuve, offrent aux visiteurs une perspective unique sur les monuments de la ville. Victor Hugo, dans “Les Misérables”, décrit la Seine comme un miroir reflétant les lumières de la ville : “Elle avait ce grand et tendre regard du fleuve, qui regarde les choses couler.”

亚历山大三世桥的设计也注重实用性。其宽阔的桥廊可另船只在塞纳河上畅通航行。从亚历山大三世桥上欣赏塞纳河的景色同样令人难忘。流经巴黎市的塞纳河,因其宝贵的历史文化,于1991年被联合国教科文组织列为世界遗产。它也是巴黎人生活的象征。沿河航行的游船为游客提供了欣赏这座城市古迹的独特视角。维克多·雨果在《悲惨世界》中将塞纳河形容为一面反映巴黎风光的镜子: “塞纳河如同伟大温柔的母亲河,注视着万物生灵的流动。”

Au sud du Pont Alexandre III, on se trouve Les Invalides, l’un des monuments les plus emblématiques de Paris. Construit à l’origine par Louis XIV en 1670 comme un hôpital et un hospice pour les soldats invalides de guerre, cet imposant complexe est devenu au fil des siècles bien plus qu’un simple établissement de soins. Aujourd’hui, c’est un monument historique majeur, abritant plusieurs musées et le tombeau de Napoléon Bonaparte. Le bâtiment principal des Invalides est un chef-d’œuvre de l’architecture classique française. Sa façade imposante, ornée de colonnes et de frontons, témoigne du faste de l’époque de Louis XIV.

亚历山大三世桥南既是荣军院,这是巴黎最具代表性的纪念馆之一。最初由路易十四1670年为退伍老兵建造,如今它是一座重要的历史古迹,内有多个博物馆和拿破仑墓。荣军院的主楼是法国古典建筑的杰作。其雄伟的外观,装饰着立柱和山形墙饰,见证了路易十四时代的辉煌。

L’église du Dôme est l’un des points forts des Invalides. Construite par Jules Hardouin-Mansart, elle abrite le tombeau de Napoléon Ier, un sarcophage impressionnant sculpté dans le marbre rouge. Ce monument majestueux est entouré de sculptures allégoriques représentant la victoire et la gloire, créant une atmosphère solennelle et grandiose.

图中的圆顶教堂是荣军院的亮点之一。它由儒勒·哈杜安-芒萨尔 (Jules Hardouin-Mansart) 建造,里面安置着拿破仑一世的墓,这是一座用红色大理石雕刻而成的令人印象深刻的石棺。这座雄伟的纪念碑周围环绕着代表胜利和荣耀的雕塑,营造出一种庄严肃穆的氛围。

Le tombeau de Napoléon a été conçu par l’architecte Louis Visconti et sculpté par le sculpteur Émile Seurre. Il est fait de marbre rouge et est entouré de magnifiques sculptures allégoriques représentant la Victoire, l’Histoire et la Paix. Ces sculptures, réalisées en marbre blanc, symbolisent le génie militaire et politique de Napoléon, ainsi que les valeurs qu’il a incarnées pendant son règne. C’est un symbole de la grandeur et de la puissance de Napoléon Bonaparte, un hommage solennel à son règne.

拿破仑墓由建筑师路易斯·维斯康蒂设计,雕塑家埃米尔·瑟尔雕刻。它由红色大理石制成,周围环绕着代表胜利、历史与和平的宏伟雕塑。这些由白色大理石制成的雕塑象征着拿破仑的军事和政治天才,以及他统治时期所体现的价值观。它是拿破仑伟大和权力的象征,也是对这位历史伟人的致敬。

Le dôme est un spectacle à couper le souffle. Il s’élève majestueusement au-dessus de l’église, atteignant une hauteur de 107 mètres, et est entièrement recouvert de feuilles d’or. La dorure étincelante brille sous le soleil, créant un contraste saisissant avec le ciel bleu parisien. Lorsque le soleil se couche sur Paris, le dôme doré de l’église du Dôme des Invalides brille de mille feux, illuminant le ciel de la ville.

这座大圆顶着实令人叹为观止。它雄伟地矗立在教堂上方高达 107 米,完全被金箔覆盖。闪闪发光的镀金顶在阳光下闪闪发光,与巴黎蔚蓝色的天空形成鲜明的对比。当落日临空时,荣军院教堂的金色圆顶散发出熠熠光彩照亮了城市的天空。

Le centre historique de Paris est un exemple éblouissant de l’urbanisme et de l’architecture européenne. Au cœur de cette capitale mondiale, se trouve un labyrinthe de rues étroites, de places pittoresques et de bâtiments emblématiques qui racontent l’histoire mouvementée et riche de la ville. Le Jardin des Tuileries est un joyau de verdure et d’histoire situé entre le Louvre et la Place de la Concorde. Ce jardin emblématique, conçu au 16ème siècle pour accompagner le Palais des Tuileries, est aujourd’hui l’un des espaces verts les plus appréciés de la capitale française.

巴黎的历史区是欧洲城市规划和建筑的耀眼典范。在这座世界首都的中心区,有迷宫般的狭窄街道、风景如画的广场和标志性建筑,它们分别讲述着这座城市曾经动荡而丰富的历史。杜乐丽花园是一个绿树成荫、历史悠久的瑰宝,它位于卢浮宫和协和广场之间。这座标志性花园于16世纪设计,与杜乐丽宫 (Palais des Tuileries) 配套,如今已成为首都最受游客欢迎的绿地之一。

Il a été aménagé par le célèbre paysagiste André Le Nôtre, qui a également conçu les jardins de Versailles. Ses allées symétriques, ses bassins ornés de statues et ses parterres de fleurs soigneusement entretenus en font un lieu de promenade et de détente incontournable pour les parisiens et les visiteurs.

著名园林设计师安德烈·勒诺特 (André Le Nôtre) 设计了包括凡尔赛宫的花园以及这座花园。其对称的小路、装饰有雕像的池塘以及精心维护的花坛使其成为巴黎人民和游客散步和放松的必备场所。

La Rue de Rivoli est l’une des avenues les plus célèbres et emblématiques de Paris, située au nord du Jardin des Tuileries. La rue doit son nom à la bataille de Rivoli, une victoire de Napoléon Bonaparte en 1797. Elle a été créée sous Napoléon Ier, dans le cadre du projet de rénovation de Paris mené par le préfet Haussmann au 19ème siècle. La Rue de Rivoli est connue pour son architecture diversifiée. Elle est bordée de bâtiments de style haussmannien, avec leurs façades uniformes, leurs balcons en fer forgé et leurs toits mansardés. Tout au long de la rue, on trouve également des sites historiques majeurs comme le Jardin des Tuileries et le Musée du Louvre.

里沃利街是巴黎最著名并且极具象征意义的大道之一,位于杜乐丽花园以北。这条街因拿破仑在1797年获胜的里沃利战役而得名。它是拿破仑一世时期修建的,在19世纪巴黎市长豪斯曼领导下的巴黎改造项目的一部分。里沃利街以其多样化的建筑而闻名。它两旁都是豪斯曼风格的建筑,这些建筑都拥有统一外观的外墙、锻铁阳台和折线屋顶。沿街还有杜乐丽花园、卢浮宫等主要历史古迹。

Les bâtiments de style haussmannien sont emblématiques de l’architecture parisienne et contribuent largement à l’esthétique et à l’identité de la ville. Ce style architectural est étroitement associé au plan de rénovation urbaine du Baron Haussmann dans les années 1850 et 1860, sous le règne de Napoléon III. Ce projet de modernisation et de transformation de Paris a donné naissance à de vastes avenues, des places, des parcs, et bien sûr, les immeubles haussmanniens reconnaissables à leurs caractéristiques spécifiques.

豪斯曼风格是巴黎建筑的象征,这种风格特别彰显巴黎城市的美学和特征。这种建筑风格起源于1850年代和1860年代拿破仑三世统治时期豪斯曼男爵的城市改造计划。这个现代化改造项目在当时巴黎催生了大量广阔的大道、广场、公园,当然还有以其独特特征而闻名的豪斯曼式建筑。

A proximité du Musée du Louvre, dans le Jardin des Tuileries, je trouvais un autre Arc de Triomphe. Il a été commandé par Napoléon Bonaparte en 1806 pour célébrer les victoires militaires. L’Arc de Triomphe du Carrousel est de style néoclassique, inspiré de l’Antiquité romaine. Il est orné de sculptures représentant des scènes de bataille et des allégories de la victoire. L’Arc de Triomphe du Carrousel est situé sur l’ancien emplacement du Palais des Tuileries, qui était la résidence royale avant la Révolution française. Il est donc lié historiquement au Louvre et constitue une entrée au jardin des Tuileries.

卢浮宫附近的杜乐丽花园里有另一座凯旋门。它是由拿破仑于1806年为了庆祝法军胜利下令建造的。卡鲁塞尔凯旋门采用新古典主义风格,设计灵感来自古罗马。它装饰有描绘战斗场景和胜利的雕塑。卡鲁塞尔凯旋门位于杜乐丽宫的旧址上,这里曾是法国大革命前的皇家住所。因此它在历史上与卢浮宫关联,如今成为杜乐丽花园的入口。

Jusqu’à la fin de l’est de Jardin des Tuileries, c’etait Le Louvre qui est l’un des musées les plus célèbres et les plus visités au monde. L’histoire du Musée du Louvre est riche et complexe, s’étalant sur plus de 800 ans. À l’origine, le Louvre était un palais royal. Sa construction a débuté au 12ème siècle sous le règne de Philippe Auguste, mais c’est sous François Ier au 16ème siècle qu’il a été transformé en une résidence luxueuse et artistique. Au 17ème siècle, Louis XIV a ordonné la construction du “Grand Louvre”, une extension spectaculaire conçue par l’architecte Louis Le Vau.

杜乐丽花园东端尽头就是卢浮宫,它一直是世界上最著名、参观人数最多的博物馆。卢浮宫博物馆的历史丰富跨越纪元800多年。最初,卢浮宫是一座皇家宫殿。它于12世纪菲利普·奥古斯特统治时期开始兴建,但在16世纪弗朗索瓦一世统治时期才被改造成一座豪华且富有艺术气息的皇家住宅。 17世纪,路易十四下令建造现今所见的大“卢浮宫”,这是由建筑师路易斯·勒沃 (Louis Le Vau) 设计的扩建工程。

L’aile Denon est l’une des ailes principales du Musée du Louvre, nommée en l’honneur de Dominique Vivant Denon, un artiste, écrivain et diplomate français. Cette aile du Louvre abrite certaines des collections les plus célèbres du musée, notamment des œuvres majeures de la peinture européenne, de la sculpture et des antiquités égyptiennes.

图中的德农翼是卢浮宫博物馆的主展厅之一,以法国艺术家、作家以及外交官多米尼克·维万特·德农 (Dominique Vivant Denon) 的名字命名。卢浮宫的这一侧翼收藏着博物馆最著名的包括欧洲绘画、雕塑和埃及文物等一些藏品。

L’aile Denon fait partie des premières ailes construites du Louvre, remontant à l’époque de François Ier au 16ème siècle. Elle a été conçue pour servir de résidence royale et pour abriter la collection personnelle des rois.

德农翼是卢浮宫的第一批落成的建筑,它的历史可以追溯到16世纪的弗朗索瓦一世时代。它当时的作用是作为皇家住所,并收纳了国王的个人收藏。

Comme le reste du Louvre, l’aile Denon est caractérisée par une architecture classique, avec ses façades en pierre de taille, ses colonnes et ses détails sculpturaux. Les façades sont rythmées par des fenêtres régulières, souvent encadrées de moulures décoratives. Des statues et reliefs embellissent les murs, ajoutant une touche artistique à l’ensemble. Elle témoigne de l’élégance de l’architecture de la Renaissance française.

与卢浮宫的其余部分一样,德农翼也拥有装饰着柱子和雕塑的由琢石打造的正立面,这些立面通常都有装饰着浮雕的墙面以及规则排列的带框窗户,为整体增添了艺术风格。它也体现了法国文艺复兴时期建筑的优雅。

L’aile Richelieu est l’une des autres ailes principales du Musée du Louvre. Elle doit son nom à Cardinal de Richelieu, célèbre homme d’État et principal ministre du roi Louis XIII. L’aile Richelieu a été construite au 17ème siècle sous le règne de Louis XIII, et son achèvement a été réalisé sous Louis XIV. L’aile Richelieu est un exemple classique de l’architecture du 17ème siècle en France, caractérisée par ses façades symétriques, ses toits mansardés, et ses ornements sculpturaux. (Les toits mansardés sont caractérisés par leur pente douce et régulière. Les mansardes sont souvent agrémentées de lucarnes et de fenêtres en saillie.)

图中的黎赛留翼是卢浮宫博物馆的其他主要的展厅之一。它的名字来源于路易十三国王麾下著名政治家红衣主教黎赛留。 黎赛留翼建于17世纪路易十三届统治时期,之后在路易十四的领导下完工。它也是法国17世纪建筑的一个经典例子,其特征是对称的立面和阁楼屋顶。(这种阁楼屋顶(toits mansardés)的特征是平缓规则的斜坡以及用天窗和突出的窗户做装饰。)

Conçue par l’architecte chinois-américain Ieoh Ming Pei et inaugurée en 1989, la pyramide de verre du Louvre est devenue l’un des symboles les plus reconnaissables du musée. Elle sert d’entrée principale, menant les visiteurs à travers le Carrousel du Louvre, un vaste espace souterrain. La Pyramide est entourée de la Cour Napoléon, un espace ouvert et spacieux qui relie les différentes parties du musée. Mais je n’aime pas cette structure moderne qui détruit l’uniformité et la beauté du musée.

卢浮宫特别的玻璃金字塔由华裔美国建筑师贝聿铭设计并于1989年正式启用,已成为世界博物馆中最容易辨别的标志。这个大玻璃金字塔是博物馆主要入口,引导游客穿过大型的地下空间。金字塔四周由拿破仑庭院环绕,拿破仑庭院是一个宽大的空间,它连接了博物馆的不同部分。不过我非常讨厌这种破坏博物馆统一性和美学的现代结构。

La Cour Carrée est une cour intérieure du Louvre, entourée de bâtiments du musée. Elle était à l’origine utilisée pour des cérémonies royales et des événements officiels. Elle remonte à l’époque de François Ier au 16ème siècle. Elle faisait partie du projet de transformation du Louvre en une résidence royale luxueuse. Les architectures de style Renaissance est caractérisée par ses arcades élégantes, ses colonnes corinthiennes, et ses sculptures décoratives. Les façades des bâtiments qui l’entourent sont uniformes, créant une harmonie architecturale.

这厢庭院是卢浮宫的内部庭院,它的周围也是博物馆的建筑物。它最初用于皇家仪式和官方活动,其历史可以追溯到16世纪弗朗索瓦一世的时代。它是卢浮宫改造项目的一部分,后来成为豪华的皇家住所。建于文艺复兴时期的建筑结构的特征是其优雅的拱门,科林斯式的立柱和装饰性雕塑。周围建筑物的外墙均是统一风格,显得特别和谐美观。

Le Louvre abrite une collection impressionnante d’art ancien, allant de l’Antiquité égyptienne aux œuvres du Moyen Âge et de la Renaissance. Parmi les œuvres les plus célèbres, on trouve “La Liberté guidant le peuple” et “Mona Lisa” de Léonard de Vinci. Comme Marcel Proust a décrit dans son oeuvres “A la recherche du temps perdu”: “Il me semblait, en effet, que le Louvre était un lieu de délices ineffables, où se devaient rencontrer, comme dans le paradis perdu de Milton, toutes les manifestations des art.”

卢浮宫拥有大量令人印象深刻的从埃及古代到中世纪和文艺复兴时期的艺术收藏。其中最著名的作品包括“自由领导人民”和达芬奇的“蒙娜丽莎” 。正如马塞尔·普鲁斯特(Marcel Proust)在他的作品“追忆似水年华”中描述的那样:“在我眼里,卢浮宫似乎是一个无法言喻的极乐世界,就像在米尔顿的失乐园一样,到处都充满艺术的张力。’’

La Galerie d’Apollon, construite au XVIIe siècle sous le règne de Louis XIV, incarne le style baroque dans toute sa splendeur, avec ses voûtes richement décorées, ses peintures murales et ses dorures scintillantes. Elle servait autrefois de lieu de réception pour les souverains français, où ils recevaient les ambassadeurs étrangers et organisaient des fêtes somptueuses, entourés de luxe et de splendeur. Aujourd’hui, la galerie est parfois utilisée pour des événements spéciaux, des concerts et des expositions temporaires.

图中的阿波罗画廊 (Galerie d’Apollon) 建于 17 世纪路易统治时期,其装饰华丽的拱顶、壁画和闪闪发光的镀金无不体现了巴洛克风格的辉煌。这里曾经是法国君主的接待外国使节,举办奢华的宴会的场所,周围尽是满满的奢华。如今该画廊有时用于举办特别活动、音乐会和临时展览。

“La Liberté guidant le peuple” est l’une des œuvres les plus célèbres du peintre français Eugène Delacroix. Cette peinture emblématique est une représentation de l’esprit révolutionnaire et de l’aspiration à la liberté qui a caractérisé la Révolution française. L’œuvre de Delacroix a été créée en 1830 en réaction à ces événements révolutionnaires. Elle célèbre le courage et la détermination du peuple français dans sa lutte pour la liberté. Dans le fond, on peut voir les barricades de Paris et la fumée des combats. Les toits de la ville sont en arrière-plan, ainsi que la silhouette de Notre-Dame de Paris.

《自由引导人民》是法国画家德拉克洛瓦最著名的作品之一。这幅标志性的画作代表了法国大革命时期的革命精神和对自由的渴望。德拉克洛瓦的作品创作于1830年,对这次革命事件的积极响应。它歌颂了法国人民争取自由的勇气和决心。在背景中可以看到巴黎的路障和战斗的硝烟,城市天际线以及巴黎圣母院的轮廓。

Le “Couronnement de Napoléon” est l’un des tableaux les plus célèbres de l’artiste français Jacques-Louis David. Cette œuvre emblématique représente le couronnement de Napoléon Bonaparte en tant qu’empereur des Français le 2 décembre 1804 à la cathédrale Notre-Dame de Paris. Ce fut un événement grandiose qui symbolisait la restauration de l’autorité impériale en France. Au centre de la composition, Napoléon Bonaparte est représenté debout, majestueux et imposant, portant une robe impériale et la couronne impériale. Il se penche vers l’avant pour couronner Joséphine, sa première épouse, qui est à genoux devant lui. En arrière-plan, la majestueuse cathédrale Notre-Dame de Paris est richement décorée pour l’occasion, avec des anges, des drapeaux, et des tapisseries.

《拿破仑加冕》是法国艺术家雅克·路易·大卫最著名的画作之一。这幅标志性作品描绘了1804年 12 月 2 日拿破仑·波拿巴在巴黎圣母院加冕为法国皇帝的情景。这是一件象征着法国帝国权威恢复的盛事。画面中央,拿破仑身着皇袍,头戴王冠,站姿雄伟,威风凛凛。他向前倾身为跪在他面前的第一任妻子约瑟芬加冕。背景中,为了凸显这重要的场合,雄伟的巴黎圣母院布置了天使像、旗帜和挂毯,装饰得富丽堂皇。

En sortant du Louvre, je suis surpris par la richesse culturelle. Le Louvre est l’un des plus grands musées du monde, et la quantité d’œuvres exposées sont surprenante. Je pourrais ressentir un profond sens de l’histoire qui imprègne les murs de ce bâtiment iconique. Chaque œuvre et architecture ici raconte une histoire, de l’Antiquité à l’époque moderne.

离开卢浮宫时,我对这里文化的丰富性感到无比惊讶。卢浮宫是世界上最大的博物馆之一,展出的作品数量惊人。我可以感受到这座标志性建筑的四壁都弥漫着深厚的历史感。这里的每件作品和建筑都叙述着从古代到现代一个个精彩的故事。

Ensuite, je faisais une promenade le long de la Seine. Ce fleuve majestueux qui traverse Paris est toujours décrit de manière romantique et poétique, évoquant des imaginations intemporelle. La Seine, comme un ruban argenté, glisse doucement à travers Paris, ses eaux reflétant les lueurs du jour qui s’éteint. Tel un berceau pour la ville, la Seine enlace Paris de ses bras fluide, transportant avec elle les histoires de siècles passés.

接下来我沿着塞纳河随意漫步。这条流经巴黎的雄伟河流总是以浪漫和诗意的方式唤起人们的想象力。 塞纳河像一条银色的丝带,轻轻地抚过巴黎,河水反射着暮色的光芒。 塞纳河就像这座城市的摇篮,用流动的手臂拥抱着巴黎,承载着过去几个世纪的往事。

Au crépuscule, la Seine devient un miroir scintillant, reflétant les lumières étincelantes des monuments qui bordent ses rives. Les ponts élégants qui enjambent la Seine sont des témoins muets de milliers de baisers échangés au clair de lune. Le Pont Neuf est l’un des ponts les plus emblématiques et les plus anciens de Paris. Malgré son nom, qui signifie “Pont Neuf”, il est en réalité le plus ancien pont en arc de la ville. Le Pont Neuf a été construit entre 1578 et 1607 sous le règne de Henri IV. Il est long de 232 mètres et large de 20 mètres, avec douze arches en pierre. Il relie la rive droite et la rive gauche de la Seine, passant par l’Île de la Cité.

傍晚的塞纳河仿佛变成了一面闪闪发光的镜子,反射着两岸名胜古迹的光芒。横跨塞纳河的优雅桥梁无声地见证了月光下成千上万次的亲吻。图中的新桥是巴黎最具代表性和最古老的桥梁。尽管它的名字意思是“新桥”,但它实际上是巴黎最古老的拱桥。新桥建于 1578 年至 1607 年亨利四世统治时期。长232米,宽20米,有十二个石拱。它穿过西岱岛连接塞纳河右岸和左岸。

L’Île de la Cité est le cœur historique de Paris, un petit écrin au milieu de la Seine qui abrite certains des plus anciens et des plus célèbres monuments de la ville. En me promenant sur l’Île de la Cité, j’ai l’impression que le temps se suspend, me transportant à travers les siècles d’histoire et de légendes. Parmi les architectures historiques, La Sainte-Chapelle, est un trésor de l’architecture gothique situé sur l’Île de la Cité. Elle a été commandée par le roi Louis IX, au 13ème siècle. La chapelle a été construite pour abriter les précieuses reliques de la Passion du Christ, acquises par Louis IX, y compris la Couronne d’Épines. Elle a été le lieu de nombreuses cérémonies royales, y compris le mariage de Marie de France avec le roi Louis XII en 1514. C’est également dans la Sainte-Chapelle que de nombreux rois de France ont été couronnés.

西岱岛是巴黎的历史中心,如同塞纳河中部的一颗小宝石,它也是巴黎一些最古老、最著名的古迹的所在地。漫步西岱岛,我仿佛感觉时间瞬间静止了,以为刹那间穿越了几个世纪的历史传说。在众多历史建筑中,圣礼拜堂是西岱岛哥特式建筑的瑰宝。它是由国王路易九世于13世纪下令建造的。该教堂是为了存放路易九世获得的包括荆棘王冠等基督受难的珍贵文物而建造的。这里是包括 1514 年玛丽·德·法兰西 (Marie de France) 与国王路易十二 (Louis XII) 的婚礼等许多皇家仪式的举办地。许多法国国王也是在圣礼拜堂加冕。

L’intérieur de la chapelle est une vision de grâce et de lumière, avec ses vitraux qui s’élèvent jusqu’à près de 15 mètres de hauteur. Les vitraux de la Sainte-Chapelle racontent des histoires bibliques, du Livre de la Genèse à l’Apocalypse de Saint Jean. Les vitraux sont conçus pour filtrer la lumière du soleil à travers des milliers de couleurs, créant une atmosphère presque mystique à l’intérieur de la chapelle.

教堂内部充满了优雅和明亮的气息,其彩色玻璃窗高达近 15 米。圣礼拜堂的彩色玻璃窗讲述着从《创世记》到《圣约翰启示录》的圣经故事。彩色玻璃窗的设计可以通过各种颜色过滤阳光,在教堂内营造出某种神秘的氛围。

De loin, l’ensemble de la Sainte-Chapelle avec son toit incliné, ses hautes fenêtres et ses pinacles atteint une élévation imposante, témoignant de la grandeur de l’architecture gothique. Au sommet, je pouvais voir des pinacles richement décorés, ajoutant une touche de grâce et d’élégance à l’ensemble. La tour qui s’élève gracieusement au-dessus de la Sainte-Chapelle est un exemple superbe de l’architecture gothique, avec ses flèches élancées et ses détails délicats. En 1991, elle a été inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO. Son architecture et ses vitraux ont inspiré de nombreux artistes et architectes gothiques à travers les siècles, laissant un héritage durable dans l’histoire de l’art.

从远处看,整个圣礼拜堂有着倾斜的屋顶、高大的窗户和高耸的尖塔,无不体现哥特式建筑的宏伟。在顶部可以清晰看到装饰华丽的尖塔,为整体增添了一丝优雅。矗立在圣礼拜堂上方的塔楼则是哥特式建筑的典范,它拥有高耸细长的尖和精致的装饰细节,1991年被列入联合国教科文组织世界遗产名录。几个世纪以来,它的建筑和彩色玻璃窗激发了许多哥特式艺术家和建筑师的灵感,在建筑艺术上留下旷日的回响。

Au crépuscule, je suis arrivé à la emblématique cathédrale Notre-Dame de Paris. Perchée au cœur de l’Île de la Cité, Notre-Dame est entourée par les eaux de la Seine, créant une île enchantée où le temps semblait suspendu et me transportait à l’histoire de roman ‘Notre Dame de Paris’. Son image se reflète dans les eaux miroitantes de la Seine, doublant sa beauté et sa grandeur. Les cloches de Notre-Dame résonnent dans l’air, leur chant mélodieux remplissant les rues.

黄昏时分,我到达了举世闻名的巴黎圣母院。巴黎圣母院坐落在西岱岛的中心地带,周围环绕着塞纳河,将其形成了一座迷人的岛屿,时间在这里仿佛定格在了小说巴黎圣母院里。它的剪影倒映在波光粼粼的塞纳河水中,倍添美丽和宏伟。巴黎圣母院的钟声此刻在空中响起,悠扬的旋律充满了整个的街道。

Le son des cloches ajoute une touche de romance à l’atmosphère, évoquant des images de couples se tenant la main, se perdant dans les ruelles pavées. Quand je suis jeune, j’ai lis le romain romantique “Notre-Dame de Paris”. Victor Hugo a décrit Notre-Dame comme un “poème en pierre”, une structure majestueuse qui incarne l’histoire et la grandeur de la France médiévale. Le roman suit l’histoire de Quasimodo, le bossu sonneur de cloches de Notre-Dame, et d’Esmeralda, la belle gitane. La romance tragique entre Quasimodo et Esmeralda se déroule dans les tours et les ruelles de la cathédrale, ajoutant une dimension romantique et sombre à l’histoire. Son œuvre de Notre-Dame et l’amour entre Quasimodo et Esmeralda m’a laissé une forte impression.

钟声也为带来浪漫的气氛,让人想起情侣手牵手,在鹅卵石小路上谈情说爱的情景。小时候我曾读过小说《巴黎圣母院》。维克多·雨果将巴黎圣母院描述为一首“砖石谱写的诗篇”,这座雄伟的建筑充分体现了中世纪法国的历史。小说讲述了巴黎圣母院的驼背敲钟人卡西莫多和美丽的吉普赛人埃斯梅拉达的故事。卡西莫多和埃斯梅拉达之间的悲惨爱情故事就在眼前大教堂的塔楼和小巷中铺开,为故事增添了浪漫悲情的色彩。名作《巴黎圣母院》以及这里发生的卡西莫多和埃斯梅拉达的爱情故事给我留下了难以忘却的记忆。

En raison de l’incendie tragique de Notre-Dame de Paris le 15 avril 2019, la flèche emblématique de Notre-Dame s’est effondrée dans les flammes et malheureusement je ne pouvais pas visiter l’intérieur de la cathédrale parce que des projets architectures ont été lancés pour restaurer et reconstruire Notre-Dame.

由于2019年4月15日巴黎圣母院惨遭火灾,巴黎圣母院标志性的尖塔在大火中倒塌,十分遗憾,由于修复和重建巴黎圣母院的建筑项目启动,我无缘参观大教堂的内部。

Lorsque le soleil se couche doucement sur les toits de la vieille ville, une atmosphère magique enveloppe les ruelles pavées et la cathédrale. Les lumières dorées des lampadaires s’allument, les façades des bâtiments brillent sous la lumière tamisée. C’est un moment idéal pour se perdre dans les méandres de ces rues chargées d’histoire, où chaque coin recèle un trésor à découvrir.

当夕阳轻落在老城区的屋顶上时,鹅卵石街道和大教堂笼罩着一种神奇的气氛。金色的路灯徐徐亮起,建筑物的外墙在逐渐变暗的光线下闪闪发光。沉浸在这些历史悠久的前街万巷,这里的每个角落都如同未发掘的宝藏一般值得游客仔细体会探索。

Plusieurs attractions touristiques se situent à la rive droit de la Seine. La rive droit est synonyme de glamour et d’élégance, avec les Champs-Élysées, le musée de Louvres, le jardin Tuileries…… mais la rive gauche est même intéressant. Elle est le berceau de l’intellectualisme et de l’art à Paris, avec le célèbre Quartier Latin où les étudiants, les artistes et les penseurs se rassemblent. Les rives gauche et droite de la Seine sont deux faces d’une même médaille, offrant chacune leur propre vision de Paris.

巴黎众多旅游景点均位于塞纳河的右岸。右岸与香榭丽舍大街卢浮宫一同是魅力和优雅的代名词,但是左岸也不逞多让。这里是巴黎的学术和艺术的摇篮,在著名的拉丁区,学生,艺术家和思想家汇聚在一起。塞纳河的左岸右岸就如同一枚硬币的两面,每一面都展示了独有的特点。

Les cafés historiques comme le Café de Flore et Les Deux Magots étaient des lieux de rencontre pour des esprits créatifs comme Hemingway et Sartre. La vieille ville de Paris est plein de vie lente. Les terrasses de café débordent de monde à l’aprés-midi soleillé, les petits restaurants proposent une cuisine traditionnelle française. Le Café de Flore sur cette photo est un lieu de rencontre emblématique, où les écrivains, les artistes et les intellectuels se sont réunis pendant des décennies pour échanger des idées et discuter de littérature. Fondé en 1887, le café a conservé son ambiance authentique et son décor Art Déco, transportant les visiteurs dans Paris du passé.

巴黎众多历史咖啡馆曾经是海明威和萨特等人交换思想的聚会场所。巴黎的旧城区充满了慢节奏的生活。午后阳光沐浴下的咖啡露台热闹非凡,小餐厅提供食客传统的法国美食。这张照片上的花神咖啡馆是一个标志性的聚会场所,各位作家,艺术家和知识分子数十年来在这里聚集交流思想和讨论文学。咖啡馆成立于1887年,如今仍然保留了当年的氛围和艺术装饰,令游客梦回19世纪。

Le Musée d’Orsay, situé aussi sur la rive gauche de la Seine, est l’une des institutions culturelles les plus emblématiques de Paris. Il est installé dans une ancienne gare ferroviaire, un bâtiment magnifique au style Beaux-Arts. La grande verrière qui domine la salle principale du musée permet à la lumière naturelle de baigner les œuvres d’art. Le Musée d’Orsay est célèbre pour sa collection d’art du XIXe siècle, en particulier ses chefs-d’œuvre impressionnistes et post-impressionnistes. Paris est une ville bénie avec une pléthore de musées renommés, parmi lesquels Le Louvre, le Musée d’Orsay, et le Musée de l’Orangerie sont les plus célèbres.

奥赛博物馆也位于塞纳河左岸,是巴黎最具代表性的文化机构之一。它坐落在一座曾经的火车站内,是一座宏伟的布扎艺术风格建筑。博物馆主建筑的大玻璃屋顶让自然光透过,众多艺术品沐浴在光线下。奥赛博物馆以其收藏的19世纪尤其是印象派和后印象派杰作艺术作品而闻名。巴黎是一座拥有众多著名博物馆的城市,其中最著名的当属卢浮宫、奥赛博物馆和橘园美术馆。

Paris est une ville réputée pour ses jardins publiques, offrant des havres de verdure et de tranquillité au cœur de la ville. Le Jardin du Luxembourg est un jardin à la française, situé près du Quartier Latin. Son grand bassin central, entouré de chaises vertes, est un lieu prisé des Parisiens et des visiteurs pour se détendre et profiter du soleil.

巴黎也是一座以其诸多公共花园而闻名的城市,这些花园在市中心提供一片绿色和宁静的天堂。卢森堡花园是一座位于拉丁区附近的法式花园。它的大型中央喷水池周围环绕着座椅,是巴黎居民和游客放松身心、享受阳光的好地方。

Le jardin offre une vue majestueuse sur le Palais du Luxembourg, siège du Sénat français, avec sa façade imposante. Le palais ajoute une dimension historique et architecturale au jardin, rappelant l’époque où les rois et les reines de France y résidaient. Le jardin est parsemé de statues et de sculptures, notamment la statue de la Reine de France, Marie de Médicis, et de nombreuses autres représentations artistiques.

花园中可以欣赏到法国参议院所在地卢森堡宫的壮丽景色,其外观雄伟壮观。这座宫殿也有历史色彩,让游客回想起当年法国国王和王后居住在那里的时代。花园里散布着包括法国皇后玛丽·美第奇的雕像和许多其他艺术派系的雕塑。

Je pouvais toujours trouver les bâtiments historiques dans chaque coin de cette ville. La Université Sorbonne est située dans le Quartier Latin. Balzac, dans “La Comédie Humaine”, décrit le Quartier Latin comme un lieu de bohème intellectuelle, où les jeunes étudiants et artistes se retrouvent pour discuter, débattre et rêver. Fondée en 1257 par Robert de Sorbon, théologien et confesseur de Louis IX, la Sorbonne est l’une des plus anciennes universités d’Europe. Ses bâtiments historiques se nichent parmi les ruelles pavées, créant une atmosphère de savoir et de tradition.

游览巴黎总能在这座城市的角落发现各种历史建筑。图中的索邦大学就位于拉丁区。巴尔扎克在《人间喜剧》中将拉丁区描述为充满知识分子波西米亚主义的地方,年轻的大学生和艺术家在这里聚会讨论、辩论和谈论梦想。索邦大学由路易九世的神学家和神父罗伯特·索邦于 1257年创立,是欧洲最古老的大学之一。其历史建筑坐落在鹅卵石街道之间,不经意间营造出一种知识和传统的氛围。

La Sorbonne Université offre un large éventail de disciplines, allant des sciences humaines et sociales aux sciences, en passant par les arts et les lettres. Je suis assis à l’entrée de bâtiment de l’École de Droit de la Sorbonne avec sa façade majestueuse. Au center de facade, c’était la devise de la République française “Liberté, égalité, fraternité” qui représente les valeurs fondamentales de la nation. Les idées de liberté et d’égalité ont émergé pendant la Révolution française au XVIIIe siècle et ont été promues par les philosophes des Lumières tels que Voltaire, Montesquieu et Rousseau, qui ont influencé les révolutionnaires français.

索邦大学向学生提供了从人文,社会科学到自然科学、艺术和文学等广泛的课程。我此刻坐在索邦法学院大楼的入口处,这座大楼外观雄伟。正立面中央是法兰西共和国的座右铭 “自由、平等、博爱”,它代表了法国的基本价值观。自由平等思想产生于18世纪法国大革命时期,当时受到伏尔泰、孟德斯鸠、卢梭等启蒙哲学家的推动,影响了所有的法国革命者。

Le Panthéon de Paris situé dans le Quartier Latin est un monument de mémoire pour les grands hommes de la France. Le Panthéon abrite les sépultures de nombreuses figures éminentes de l’histoire de France, dont Voltaire, Rousseau, Victor Hugo, Émile Zola, Joseph-Louis Lagrange, et Alexandre Dumas, etc.

位于拉丁区的巴黎万神殿是纪念法国历史伟人的纪念堂。万神殿安葬着法国历史上许多杰出人物的坟墓,包括伏尔泰、卢梭、维克多·雨果、埃米尔·佐拉、拉格朗日、大仲马等。

Conçu dans un style néoclassique imposant, le Panthéon se distingue par son dôme majestueux, ses colonnades corinthiennes et ses bas-reliefs ornés. À l’origine, le Panthéon était une église construite entre 1758 et 1790. Pendant la Révolution française en 1791, l’église fut transformée en un monument laïque, symbolisant le passage de la monarchie à la République.

万神殿采用雄伟的新古典主义风格设计,以其雄伟的圆顶、科林斯柱廊和华丽的浅浮雕而著称。最初,万神殿是一座建于1758年至1790年之间的教堂。1791年法国大革命期间,教堂被改造为世俗的先贤纪念堂,象征着从君主制到共和制的过渡。

La Nécropole des Grands Hommes est un lieu emblématique où reposent certains des plus illustres personnages de l’histoire française. Les tombes abritées dans cette nécropole sont des hommages à l’impact significatif que ces personnalités ont eu sur la société française et internationale. Les nécropoles de Rousseau et de Voltaire sont spécialement installées dans un lieu remarquable. Ils étaient deux des principaux philosophes des Lumières en France, dont les idées ont profondément influencé la pensée européenne et mondiale.

这里的伟人墓地是一个极具有象征意义的地方,法国历史上一些最杰出的人物都安息于此。这个墓地是为了纪念这些人物对法国和国际社会的重大影响。其中卢梭和伏尔泰的墓地特别建在一个显着的位置。他们是法国启蒙运动的两位主要哲学家,他们的思想深刻地影响了全球。

Voltaire est l’un des plus grands philosophes et écrivains de l’histoire française. Il a été un fervent défenseur de la liberté d’expression, de la tolérance religieuse et de la justice sociale, critiquant ouvertement les injustices de son époque, y compris le fanatisme religieux et la tyrannie politique. Ses réflexions sur des sujets tels que la liberté religieuse, la séparation de l’Église et de l’État, et la défense des droits de l’homme restent d’une pertinence et d’une actualité indéniables dans le monde moderne. Son repos au Panthéon est un hommage à son influence durable sur la pensée et la culture françaises. Sur son tombeau, je trouvait les mots sculptés pour mémoriser son accomplishment, ‘ Il reclama les droits de l’homme contre la servitude de la féodalité .’

伏尔泰是法国历史上最伟大的哲学家和作家。他是言论自由、宗教宽容和社会正义的坚定捍卫者,并公开批评他那个时代包括宗教狂热和政治暴政等不公正现象。不可否认,他对宗教自由、政教分离以及捍卫人权等话题的思想在现代世界仍然具有及时性。安葬于此是为了纪念他对法国思想和文化的持久影响。在他的坟墓上,游客可以清晰看到纪念他功绩的法语文字:“他力争人权,反对封建制度的奴役。”

C’était le tombeau de Jean-Jacques Rousseau, l’un des penseurs les plus influents des Lumières. Il a critiqué les inégalités sociales et politiques de son temps, plaidant pour une société plus juste et égalitaire. Rousseau a développé des théories politiques novatrices, notamment sur le contrat social et la souveraineté du peuple, qui ont inspiré les révolutionnaires français. Il était un ardent défenseur de la liberté individuelle et de la démocratie participative, s’opposant aux formes d’oppression et de despotisme. J’ai lu l’une de ses œuvres majeures, ‘Du contrat social’, qui a eu une influence profonde sur la pensée occidentale. Sa sépulture au Panthéon est un hommage à son importance historique et à son impact sur la Révolution française, symbolisant l’engagement de la France envers les idéaux de liberté, d’égalité et de fraternité.

这是启蒙运动最有影响力的思想家让·雅克·卢梭的墓。他批判他那个时代的社会和政治不平等,主张建立一个更加公正平等的社会。卢梭发展了特别是关于社会契约和人民主权的理论,他的创新政治理论激励了法国革命者。他也是个人自由和参与式民主的热心捍卫者,并反对各种形式的压迫和专制。我曾拜读过他的一部主要著作《社会契约论》,这部作品也对西方思想产生了深远的影响。他被安葬在万神殿,也是为了纪念他的历史重要性和对法国大革命的影响,象征着法国对自由、平等和博爱理想的追求。

Le pendule de Foucault est un dispositif expérimental installé dans le hall du Panthéon qui démontre la rotation de la Terre. Le pendule de Foucault se compose d’une masse suspendue à un fil long, souvent en acier, qui oscille dans un plan fixe donné. En raison de la rotation de la Terre, l’axe de vibration du pendule semble se déplacer progressivement dans un plan perpendiculaire à l’axe de rotation de la Terre. Ce phénomène est dû à la force de Coriolis, une force fictive due à la rotation de la Terre, qui dévie le mouvement du pendule au fil du temps. Au fil des heures, le plan de vibration du pendule tourne progressivement, décrivant une trajectoire en forme de cône. Le pendule de Foucault est un dispositif expérimental inventé par le physicien français Léon Foucault en 1851.

傅科摆是安装在万神殿大厅中的一个实验装置,用于演示地球的自转。傅科摆由悬挂在一根长金属丝上的钢球组成,在固定平面上振荡。由于地球的自转,摆的振动轴在垂直于地球自转轴的平面上逐渐移动。这种现象是由科里奥利力引起的,科里奥利力是一种由于地球自转而产生的虚拟力,它会随着时间的推移使钟摆的运动发生偏转。随着时间的推移摆锤的振动平面逐渐旋转,描绘出锥形轨迹。傅科摆是法国物理学家莱昂·傅科于1851年发明的实验装置。

Au Quartier Latin, on pouvait voir facilement une architecture moderne très haute au loin. La Tour Montparnasse est une architecturale qui domine le paysage urbain de la ville. Avec ses 210 mètres de hauteur, elle était, à l’époque de sa construction, la plus haute tour d’Europe. La Tour Montparnasse offre une vue panoramique à couper le souffle sur Paris et ses célèbres monuments, y compris la Tour Eiffel, Notre-Dame, Les Invalides et le Sacré-Cœur. Les visiteurs peuvent capturer des souvenirs précieux en prenant des photos panoramiques de la ville depuis les plateformes d’observation de la Tour.

在拉丁区,远远很容易就能看到一座高耸的现代建筑。蒙帕纳斯大厦是一个建筑地标,俯瞰这座城市。它高210米,在建造时是欧洲最高的塔。在蒙帕纳斯大厦游客可以欣赏到巴黎包括埃菲尔铁塔、巴黎圣母院、荣军院和圣心堂等著名古迹的壮丽全景。游客可以从大厦的观景台拍摄这座城市全景照片,留下珍贵的回忆。

Monter au sommet de la tour me permet de contempler la beauté et l’étendue de la ville sous un angle unique mais le ticket est un peu cher, ca coute 20 euros. Contempler Paris depuis les hauteurs de la tour me suscite des émotions intenses, un mélange de fascination, d’émerveillement et de gratitude pour la beauté de la capitale française. L’horizon s’étend à perte de vue, me permettant d’apprécier la silhouette emblématique de la Tour Eiffel.

在大厦顶端可以让我从一个独特的角度体会这座城市的美丽和广阔,但是门票并不便宜,足足20欧元。从塔楼的高处凝视巴黎,内心不由地激起强烈的情感,一种对巴黎之美的仰慕、惊奇和赞叹之情。城市地平线此刻一望无际,可以欣赏到埃菲尔铁塔的全部轮廓。

La Tour Eiffel sur la rive gauche est devenue l’icône incontestée de la ville de Paris, représentant son charme, sa grandeur et sa romance à travers le monde. Malgré sa structure métallique industrielle, la Tour Eiffel dégage une impression de grâce, avec ses courbes délicates et ses détails architecturaux raffinés. Avec ses 324 mètres de hauteur, la Tour Eiffel était la structure la plus haute du monde à son inauguration. Je pouvais toujours la voir dans chaque coin de cette ville lors de mon voyage à Paris.

塞纳河左岸的埃菲尔铁塔已成为这座城市无可争议的标志,在全世界它就代表着巴黎的魅力、宏伟和浪漫。尽管埃菲尔铁塔采用工业化金属结构,但其精致的曲线和建筑细节却散发着优雅的感觉。埃菲尔铁塔高324米,落成时是世界上最高的建筑。在巴黎之行中,我似乎总能在这座城市的每个角落看到它。

La Tour Eiffel conçue par l’ingénieur Gustave Eiffel pour l’Exposition Universelle de 1889 est comme une dame de fer parée des reflets dorés du soleil. Elle se dresse majestueusement tel un phare éclairant les rêves des amoureux du monde entier. Sous ses arches, le temps semble suspendu, les tourbillons du vent murmurent des histoires anciennes, des récits de passion et de romance qui ont trouvé refuge dans les recoins secrets de la tour. Elle incarne l’éternel romantisme de Paris.

工程师古斯塔夫·埃菲尔为1889年世界博览会设计的埃菲尔铁塔就像一位披着金色霞光外衣的美少女。它像一座灯塔一样雄伟地矗立着,照亮了全世界有情人的梦想。在它的拱座下,时间似乎被定格,风的漩涡低声诉说着古老的故事,激情浪漫的故事在这里找到了归宿。 它体现了巴黎永恒的浪漫主义。

Situé sur la colline de Chaillot, le palais Chaillot en face de Tour Eiffel offre une vue panoramique imprenable sur la Tour et la Seine. Le Palais de Chaillot est un exemple remarquable de l’architecture Art Déco, avec ses lignes épurées, ses formes géométriques. Le Palais a été le témoin de nombreux événements historiques majeurs, tels que l’Exposition Universelle de 1937, qui a contribué à sa renommée internationale et à son prestige. Aujourd’hui, il abrite plusieurs musées renommés et des institutions éducatives.

夏约宫 (Palais Chaillot Hill) 位于埃菲尔铁塔对面的夏约山,可欣赏到铁塔和塞纳河的壮丽全景。夏约宫以其简洁的线条和几何形状,是装饰艺术(Art Déco)建筑的杰出典范。这座宫殿见证了例如 1937 年的世界博览会等许多重大历史事件,这为它赢得了国际声誉和威望。如今,它是多个著名博物馆和教育机构的所在地。

Il n’y a pas de quartier officiellement désigné comme la “vieille ville” à Paris, contrairement à d’autres villes européennes telles que Prague ou Cracovie. Cependant, le quartier du Marais est souvent considéré comme l’un des plus anciens de la ville. Le Marais est caractérisé par ses ruelles étroites, ses bâtiments historiques et son architecture préservée, offrant un aperçu authentique de l’histoire médiévale de Paris. La Place de la Bastille est célèbre pour avoir été le site de la prise de la Bastille le 14 juillet 1789, un événement marquant le début de la Révolution française. Cette révolte populaire a conduit à la chute de la monarchie absolue et à l’émergence de la République en France, marquant un tournant majeur dans l’histoire du pays. Après la Révolution, la Bastille a été démolie et la place a été aménagée pour commémorer l’événement. Elle est aujourd’hui une vaste esplanade entourée d’immeubles résidentiels, de cafés et de boutiques. Au centre de la place se dresse la Colonne de Juillet, érigée en mémoire des victimes de la révolution de 1830, qui a renversé Charles X. Elle reste un symbole de liberté, de démocratie et de révolte, rappelant aux citoyens français l’importance de lutter pour leurs droits et de rester vigilants face à l’oppression.

与布拉格或克拉科夫等其他欧洲城市不同,巴黎没有官方指定的“老城区”。然而,玛莱区通常被认为是巴黎最古老的地区。玛莱区以其狭窄的街道、历史悠久的建筑和保存完好的建筑为特色,让游客可以真实地了解巴黎的中世纪历史。巴士底广场因 1789 年 7 月 14 日攻占巴士底狱的地点而闻名,这一事件标志着法国大革命的开始。这场民众起义导致法国专制君主制的垮台和共和国的出现,标志着该国历史的一个重大转折点。革命后,巴士底狱被拆除,修建这座广场以纪念这一事件。如今,它已成为一片广阔的大道,周围环绕着住宅楼、咖啡馆和商店。广场中央矗立着七月纪念柱,为纪念1830年推翻了查理十世的革命中的受害者。它至今仍是自由、民主和反抗的象征,提醒法国公民为自己的权利而斗争以及面对压迫要随时反抗。

La Place des Vosges, située dans le quartier du Marais, est l’une des plus anciennes et des plus belles places de Paris. Quelques arcades bordent la place et abritent des galeries commerciales et des boutiques. Les immeubles qui bordent la Place des Vosges étaient autrefois des hôtels particuliers, où vivaient la noblesse et la haute bourgeoisie parisienne.

孚日广场就位于玛莱区,是巴黎最古老、最美丽的广场之一。广场上有一些拱廊,里面有购物中心和精品店。孚日广场两旁的建筑曾经是私人宅邸,是巴黎贵族和上流资产阶级居住的地方。

La Place des Vosges est célèbre pour son architecture symétrique et harmonieuse, avec ses façades en briques rouges et en pierre blanche, ses toits mansardés et ses fenêtres à meneaux, qui rappellent l’élégance de la Renaissance.

孚日广场以其对称和谐的建筑而闻名,红砖和白石的外墙、斜折屋顶和直棂窗,让人想起文艺复兴时期的优雅。

Au centre de la place se trouve un jardin paisible, ombragé par des arbres centenaires, où les visiteurs peuvent se détendre et profiter d’une pause bien méritée. Le jardin est agrémenté de fontaines et de statues. De la Révolution française à nos jours, la Place des Vosges a été le témoin de nombreux événements historiques et politiques, ce qui en fait un lieu emblématique de la capitale française.

广场中央是一座宁静的花园,百年古树掩映下,游客可以在这里放松身心,享受休闲时光。花园里装饰着众多喷泉和雕像。从法国大革命至今,孚日广场见证了无数的历史和政治事件,使其成为法国首都的又一个地标。

J’apprécie l’ambiance ancienne de Paris, qui s’enracine dans chaque coin de cette ville. Certains quartiers de Paris, comme le Marais, ont été conçus avec des places royales et des hôtels particuliers pour la noblesse, reflétant ainsi la grandeur et le prestige de la monarchie. La ville était construite selon un plan urbain organisé autour de places publiques et de carrefours. Les places servent de lieux de rencontre, de rassemblement, de détente et de divertissement pour les habitants. La Place de la République est un symbole fort de la République française. Au centre de la place se dresse le monument à la République, surmonté d’une statue représentant la Liberté, entourée de trois autres statues allégoriques représentant l’Égalité, la Fraternité et la Justice.

我特别欣赏巴黎的古老的历史气息,它扎根于这座城市的每一个角落。巴黎的一些地区如玛莱区,为贵族设计了皇家广场和宅邸,它们体现了当时君主政体的威望。这座城市是根据围绕公共广场和十字路口而进行城市规划。这些广场也是当地人见面、聚会、放松和娱乐的场所。图中的共和广场是法兰西共和国的重要象征。广场中央矗立着共和国纪念碑,顶部是代表自由的雕像,周围是另外三座代表平等、博爱和正义的小雕像。

La Place Vendôme, située dans le 1er arrondissement est l’une des autres places les plus prestigieuses et emblématiques. Elle a été commandée par Louis XIV au XVIIe siècle pour célébrer ses victoires militaires. La place est célèbre pour son architecture classique et régulière, avec ses façades ornées d’hôtels particuliers, de balcons en fer forgé. Au centre de la place se dresse la Colonne Vendôme, érigée en l’honneur de la Grande Armée de Napoléon, ainsi que des statues représentant des figures historiques et mythologiques.

旺多姆广场位于第一区,是巴黎最负盛名和极具象征意义的广场之一。它是17世纪路易十四为了庆祝军事胜利而下令建造的。该广场以其古典而规则的建筑而闻名,其外墙装饰着很多私人宅邸的锻铁阳台。广场中央矗立着为纪念拿破仑大军而竖立的旺多姆圆柱,以及代表历史和神话人物的雕像。

Montmartre, perché sur une colline au nord de Paris, est un quartier riche en histoire et culture. Il est le dernier quartier que j’ai visité à Paris. Ce quartier est souvent associé à l’art et à la bohème, avec sa célèbre basilique du Sacré-Cœur. Dominant le quartier, la majestueuse Basilique du Sacré-Cœur offre une vue panoramique sur Paris. Elle incarne l’esprit de Montmartre qui a longtemps été un refuge pour les artistes, les écrivains et les bohémiens en quête de liberté et d’inspiration créative. Montmartre est un melting-pot de cultures, avec ses communautés artistiques, ses migrants et ses touristes du monde entier, contribuant ainsi à sa richesse et à sa diversité culturelle.

蒙马特区坐落在巴黎北部的一座小山上,是一个历史文化丰富的地区同时也是我在巴黎参观的最后一个区。这个地区经常与艺术和波西米亚主义联系在一起,著名的圣心大教堂就坐落在这里。雄伟的圣心大教堂占雄踞山顶,可以欣赏到巴黎的全景。它也体现了蒙马特的精神,蒙马特长期以来一直是艺术家、作家和波西米亚人寻求自由和创作灵感的避风港。它是一个文化大熔炉,融合了来自世界各地的艺术家、移民和游客,为其文化的丰富性和多样性做出了贡献。

Conçue par l’architecte Paul Abadie à la fin du XIXe siècle, la basilique est un exemple remarquable de l’architecture romano-byzantine, avec ses dômes imposants, ses arcades majestueuses et ses détails sculpturaux élaborés. La pierre blanche de Château-Landon utilisée pour sa construction symbolise la pureté et la piété, tandis que les coupoles en cuivre offrent un contraste saisissant avec le ciel parisien.

这座大教堂由建筑师保罗·阿巴迪 (Paul Abadie) 于19世纪末设计,是罗马拜占庭式建筑的杰出典范,拥有雄伟的圆顶、拱廊和精致的雕塑细节。其建筑所使用的白色兰登城堡石材象征着纯洁和虔诚,而铜质圆顶则与巴黎的天空形成鲜明对比。

Chaque visiteur doit admirer la splendeur et la beauté du grand dôme. Le dôme intérieur s’élève majestueusement au-dessus de la nef de la basilique, créant un espace sacré et imposant. La coupole est ornée de dorures étincelantes et de fresques magnifiques, représentant des scènes bibliques et religieuses, créant ainsi une atmosphère céleste et sacrée. Les fenêtres en vitrail et les ouvertures dans la coupole laissent pénétrer la lumière naturelle. C’est vraiment un chef-d’Œuvre de l’art sacré.

每个游客必然会对整个大圆顶的辉煌和美丽赞不绝口。从内部看这个圆顶雄伟地矗立在大教堂中殿之上,创造出一个神圣而宏伟的空间。穹顶饰有闪闪发光的镀金和描绘了圣经和宗教场景华丽的壁画,圆顶上的彩色玻璃窗和开口让自然光透入营造出一种神圣的氛围。它确实是一件宗教艺术的杰作。

Les rues pavées et les escaliers escarpés de Montmartre dégagent un charme unique, invitant à la flânerie et à la découverte de ses trésors cachés.

蒙马特区的鹅卵石街道和陡峭的楼梯散发着独特的魅力,令无数游客神往。

La vie nocturne ici est vibrante. Les cabarets et les cafés étaient autrefois le théâtre de fêtes animées et de performances artistiques, alimentant ainsi la légende bohème du quartier. Le Moulin Rouge fondé en 1889 doit être l’icône incontestée de la vie nocturne parisienne. Ce cabaret a inspiré de nombreux artistes et écrivains, de Toulouse-Lautrec à Émile Zola, qui ont immortalisé son atmosphère vibrante et colorée dans leurs œuvres.

这里的夜生活也充满活力。歌舞厅和咖啡馆是热闹派对和艺术表演的场所,为该街区的波西米亚传奇增添色彩。夜总会红磨坊成立于1889年,是巴黎夜生活无可争议的标志。这个夜总会激发了例如从图卢兹·洛特累克到埃米尔·左拉等许多艺术家和作家的灵感,他们在自己的作品中将其充满活力和色彩缤纷的氛围永远留存。

Paris est si artistique que j’ai pu voir de nombreuses sculptures dans les rues. Les fontaines sont de véritables chefs-d’œuvre sculpturaux, telles que la Fontaine Saint-Michel. Les fontaines embellissent les places et les parcs de la ville, offrant des moments de fraîcheur aux passants, dans un cadre artistique.

巴黎也很有艺术气息,我在街上看到过很多雕塑。例如这座圣米歇尔喷泉则是真正的雕塑杰作。这些喷泉美化了城市的广场和公园,给这座城市带来清凉以及艺术美感。

Paris, cette ville si emblématique, peut en effet être comparée à un musée ouvert, où chaque rue, chaque place, chaque monument raconte une histoire et offre une expérience artistique et culturelle unique. Elle vaut une visite lente de durée d’une semaine. En me promenant dans les rues de Paris, je pouvais admirer une multitude de styles architecturaux, du gothique de Notre-Dame au baroque de la Place Vendôme, en passant par l’art nouveau des immeubles haussmanniens. Se perdre dans les ruelles anciennes de Paris, flâner le long des quais de Seine ou traverser les ponts romantiques m’offre une expérience artistique et sensorielle incomparable, où chaque pas révèle une nouvelle facette de la ville.

巴黎这座标志性城市其实可以比作一座开放的博物馆,这里的每一条街道、每一个广场、每一座纪念碑都记述着一个故事,向游客提供独特的艺术和文化体验。值得我花一周的时间慢慢参观。走在巴黎的街道上,我可以欣赏到从巴黎圣母院的哥特式到旺多姆广场的巴洛克式,以及豪斯曼式建筑的新艺术风格等多种建筑风格。徜徉在巴黎古老的街道中,漫步于塞纳河畔,穿越浪漫的桥梁,都能给我带来无与伦比的艺术和感官体验,在这里的每一步都能展现出这座城市独特的一面。

Alors que je terminais mon voyage à Paris, une ville qui m’a envoûté par sa beauté, son histoire et son atmosphère unique, je ressentais un mélange d’émotions indescriptibles. Après avoir déambulé dans les rues pavées, exploré les monuments emblématiques et découvert les histoires de la ville, je me sens imprégné de l’esprit de Paris, captivé par son charme intemporel et son aura de mystère.

Quand j’étais un étudiant, les romans françaises, tels que “Les Trois Mousquetaires” de Dumas, ” Quatrevingt-treize” de Victor Hugo et “Le Conte de Deux Cités” de Dickens, me transportait à travers les époques et me plongeait au cœur de l’histoire tumultueuse de Paris. En les lisant, j’ai pu revivre les grandes heures de la monarchie française, les révolutions passionnées et les luttes pour la liberté et la justice, qui ont façonné le destin et l’histoire de Paris.

Et maintenant, en contemplant les réalisations de mon rêve de visiter Paris, je suis rempli d’une profonde gratitude et d’un sentiment d’accomplissement. Parcourir les salles du Louvre, contempler la silhouette majestueuse de Notre-Dame, déambuler dans les jardins luxuriants du Luxembourg… chaque moment a été une expérience inoubliable, une rencontre avec l’histoire, la culture et la beauté de cette ville extraordinaire !

结束巴黎之行时,我由衷地感受到了一种难以形容的复杂情感,这座城市以其美丽、历史和独特的氛围令我着迷。漫步在鹅卵石街道上,探寻标志性的古迹,发现这座城市的历史,我感受到了巴黎的精神,被它永恒的魅力和神秘的光环所吸引。

当我还是学生时,一些法国小说,例如大仲马的《三剑客》、维克多·雨果的《九三年》和狄更斯的《双城记》,带我穿越了时空,让我仿佛深入到当年巴黎动荡的历史岁月。通过阅读我也能够重温法国君主制、激情四溢的革命以及人民为自由和权力而奋斗的历史,这些历史事件塑造了巴黎的前世和今生。

如今想到旅行巴黎的梦想已经实现,我心中满满是感激以及成就感。遥想漫步卢浮宫的各个房间,凝视巴黎圣母院的雄伟轮廓,漫步卢森堡郁郁葱葱的花园中的流光岁月……与这座非凡城市的历史文化美丽邂逅的每一刻都是一次难忘的经历!

Lille, le capitale des Flandres

佛兰德首府里尔

Située au cœur de la région des Hauts-de-France, Lille se dresse en tant que capitale des Flandres, un titre qui témoigne de sa riche histoire et de son influence culturelle. Cette ville vibrante et dynamique, traversée par la Deûle et à proximité de la frontière belge, est un carrefour où se rencontrent le passé flamand et l’essor moderne. L’influence de la culture flamande sur Lille est profondément ancrée dans l’histoire et l’identité de la ville.

里尔位于上法兰西大区的中心地带,被誉为佛兰德地区的首府,这一称号充分肯定了其丰富的历史和文化影响力。杜勒河 (Deûle)穿过这座生机勃勃、充满活力的靠近比利时的边境城市。它是佛兰德过去与现代发展交汇的十字路口。佛兰德文化对里尔的影响深深植根于这座城市的历史。

Je suis arrivé à la Gare de Lille Flandres le 3 septembre2020. Lille est la station de transfert de mon voyage en Belgique. La Gare de Lille-Flandres est l’une des principales gares de la ville et le nom Flandres est lié à la région historique de la Flandre. La Flandre est une région historique qui s’étend sur plusieurs pays d’Europe occidentale, notamment la Belgique, la France et les Pays-Bas. Au cours des siècles, la région a été le théâtre de nombreux conflits et a souvent changé de mains entre la France et les Pays-Bas. La Révolution industrielle a également eu un impact important sur la région, avec le développement de l’industrie textile et l’urbanisation croissante. Le nom “Flandres” dérive probablement du mot germanique “flauma” ou “flaumaz”, qui signifie “pays plat” ou “pays inondé”. Lille est souvent désignée comme la “Capitale des Flandres”, ce qui souligne son importance historique et culturelle dans la région.

我于2020年9月3日到达里尔佛兰德车站,这座城市是比利时之行的中转站。里尔佛兰德站是该市的主要车站之一,这个名字与这片区域历史相关。 佛兰德是一个延伸到包括比利时,法国和荷兰等几个西欧国家的区域。几个世纪以来该地区发生了众多历史时间,它在法国和荷兰之间几经易手。随着纺织工业的发展和不断城市化,工业革命也对该地区产生了重大影响。佛兰德这个名字可能源自日耳曼语“ flauma”或“ flaumaz”,意思是“平坦的国家”或“洪水泛滥的国家”。 里尔通常被认定为“佛兰德的首都”,这也强调了其在该地区的历史和文化重要性。

A proximité de la gare, c’était l’église Saint-Maurice, l’une des églises les plus emblématiques de la ville de Lille. L’église Saint-Maurice a une histoire qui remonte au XIVe siècle. Sa construction a débuté en 1346 et s’est étalée sur plusieurs siècles, reflétant ainsi différents styles architecturaux. Elle est située dans le quartier du Vieux Lille. L’architecture de l’église est principalement de style gothique, bien que des éléments de styles plus tardifs soient également présents, notamment des influences baroques.

车站附近就是圣莫里斯教堂,里尔市最具代表性的教堂之一。圣莫里斯教堂的历史可以追溯到14世纪。 它始建于1346年,不同的建筑风格跨越了几个世纪。 它位于里尔老城区。教堂的建筑主要是哥特式风格,也存在包括巴洛克风格等后来风格的元素。

J’ai ensuite visité la Grande Place, qui est l’un des joyaux architecturaux et des lieux emblématiques de la ville. Elle est le cœur historique de Lille, où se déroulent de nombreux événements depuis des siècles. Sa construction a débuté au Moyen Âge, mais elle a été aménagée et embellie au fil des siècles, témoignant ainsi de l’évolution de l’architecture et de la vie urbaine à Lille. La place est entourée de bâtiments d’exception, notamment l’Hôtel de Ville, la Maison du Roi, la Vieille Bourse, et d’autres édifices richement décorés.

之后我参观了里尔大广场,它是这座城市的建筑瑰宝和标志性场所。它是里尔的历史文化中心,几个世纪以来许多活动都在这里举行。大广场的建造始于中世纪,经过几个世纪的发展和装饰,它见证了里尔建筑和城市生活的演变。广场周围环绕着诸多包括市政厅、国王之家、旧交易所等宏伟的建筑。

La Grande place a été classée au patrimoine mondial de l’UNESCO en 2005, en reconnaissance de son importance architecturale et de son rôle central dans la vie sociale et culturelle de la ville. Au centre de la Grand-Place, devant l’Hôtel de Ville, c’était la Fontaine de la Déesse. Ellea été érigée en 1842 par l’architecte lillois Théodore-Joseph Lequesne pour célébrer le retour de Lille à la France après son annexion par la Belgique entre 1792 et 1815. La statue au sommet de la fontaine représente la déesse de la Liberté, symbole de la victoire et de l’indépendance retrouvée. La Fontaine de la Déesse est un symbole fort pour les Lillois, représentant la fierté et l’identité de la ville.

里尔大广场于2005年被联合国教科文组织列为世界遗产,以表彰其在城市社会和文化生活中的核心作用。 在大广场的中心市政厅前,有一座女神喷泉。它由里尔建筑师 Théodore-Joseph Lequesne 为了庆祝里尔在1792年至1815年间被比利时吞并后回归法国建造于1842年。喷泉顶部的雕像代表自由女神,象征胜利和收复失地。女神喷泉有着强烈的象征意义,代表着这座城市的骄傲和身份。

La Vieille Bourse est l’un des bâtiments le plus emblématiques situés sur la Grand-Place de Lille. Sa construction a débuté en 1652, sous la direction de l’architecte Julien Destree, et s’est achevée en 1653.
Ce bâtiment a été conçu pour servir de lieu de rencontre et de commerce pour les marchands de la ville. À l’origine, la Vieille Bourse était un lieu d’échange commercial où se tenaient des marchés et des rencontres entre marchands.

老交易所是里尔大广场最具代表性的建筑之一。 它于1652年在建筑师 Julien Destree 的指导下动工,并于1653年竣工。这座建筑最初的设计目的是作为该市商人的聚会和交易场所。

La Porte de la Vieille Bourse est un élément remarquable de l’architecture baroque flamand. Elle présente un riche décor sculpté avec des éléments classiques et baroques. Au-dessus de la porte, on peut observer un fronton courbé, typique de l’architecture baroque, orné de sculptures représentant des figures mythologiques ou allégoriques. Les mascarons, ornements sculptés de visages ou de masques, encadrent souvent la porte, ajoutant une touche de fantaisie et de caractère à l’ensemble. Les décorations sculptées sur la porte représentent la prospérité du commerce.

交易所的大门是佛兰德巴洛克建筑的一个显着元素。它呈现出具有古典和巴洛克元素混合的丰富的雕刻装饰。 在门的上方我们可以看到典型的巴洛克建筑的弧形山墙,装饰着代表神话或寓言人物的雕塑。刻有面孔或面具的装饰品装饰在门上,为整体增添了一丝神秘和个性。门上的雕花装饰代表着当时贸易的繁荣。

La Vieille Bourse est composée de 24 maisons identiques disposées autour d’une cour intérieure.
Chaque maison est surmontée d’un fronton classique, décoré avec des statues, des mascarons et des ornements baroques. Au centre de la cour, on trouve une statue de Mercure, le dieu du commerce, entouré de figures allégoriques représentant les quatre continents connus à l’époque. Aujourd’hui, la Vieille Bourse est toujours un lieu de vie animé. La cour intérieure est souvent occupée par des bouquinistes proposant des livres anciens.

旧交易所由24栋相同的房间组成,围绕内部庭院有序排列。每座房间的顶部都有古典山墙饰,装饰有雕像、面具和巴洛克装饰品。庭院中央矗立着一座商业之神墨丘利的雕像,周围环绕着当时已知的四大洲的神话寓言人物。 如今老交易所仍然是一个热闹的地方,内庭院经常被出售旧书的二手书商占据。

Derriere la Vieille Bourse, c’était l’opéra de Lille, l’une des institutions culturelles les plus prestigieuses de la ville. L’Opéra de Lille a été inauguré en 1923, succédant à l’ancien Opéra construit en 1785 et détruit lors d’un incendie en 1903. Il a été conçu par l’architecte Louis-Marie Cordonnier, figure majeure de l’architecture régionale, dans un style néo-classique et Art déco. L’édifice se distingue par sa façade imposante ornée de colonnes corinthiennes, de sculptures et de bas-reliefs.

老交易所后面是里尔歌剧院,该市最负盛名的文化机构之一。 里尔歌剧院于1923年落成,前身是建于1785年并在1903年火灾中被毁的旧歌剧院。它由当地建筑界的重要人物建筑师路易斯-玛丽·科多尼尔(Louis-Marie Cordonnier)设计,具有新古典主义和装饰艺术风格。该建筑以其雄伟的立面而闻名,立面饰有科林斯柱、雕塑和浅浮雕。

A proximité de la Grand-Place et de la Vieille Bourse, c’était la “Cloche”, une brasserie emblématique de la ville qui a ouvert ses portes en 1923. La Cloche est réputée pour son ambiance chaleureuse et conviviale, typique des brasseries françaises. Elle avait une terrasse et une façade belle ornée d’une cloche. On peut y déguster des plats comme la carbonade flamande, les moules-frites, le potjevleesch(un plat flamand dont nom signifie « viande en petit pot), ainsi que des plats de viande et de poisson cuisinés avec des produits frais et de qualité.

靠近大广场和老证券交易所的 “Cloche”是这座城市的标志性啤酒店,于1923年开业。它以其热情洋溢的氛围而闻名,这是一个法国啤酒店的代表。它有一个露台和一个美丽的外墙,上面装饰着大钟表(Cloche意思就是大钟)。食客可以品尝佛兰德特产碳酸饮料、贻贝和薯条、以及potjevleesch(一种佛兰德菜肴,其名字的意思是“小锅里的肉”)等菜肴,以及采用新鲜优质产品烹制的肉类和鱼类菜肴。

Lille est une ville riche en architectures variées, mêlant des styles qui témoignent de son histoire et de son évolution à travers les siècles. La Porte de Paris est l’une des portes monumentales qui marquent l’entrée de la ville de Lille. Elle a été construite entre 1685 et 1692, par l’architecte Simon Vollant. Elle fait partie des fortifications de la ville conçues par Vauban, l’ingénieur militaire de Louis XIV, pour renforcer les défenses de Lille. Son architecture est typique du style néoclassique, avec des éléments de pierre blanche et de brique, des pilastres, des frontons et des sculptures ornementales. Les inscriptions latines sur la porte célèbrent les exploits militaires du roi Louis XIV et la grandeur de la ville de Lille. La Porte de Paris marque l’entrée sud de la ville de Lille, sur l’axe de la route de Paris.

里尔是一座拥有多样建筑的城市,其混合风格见证了它的历史和几个世纪以来的演变。巴黎之门是这座城市标志性的大门之一,它也是里尔市的入口,由建筑师西蒙·沃兰特 (Simon Vollant) 于 1685 年至 1692 年间建造。它是路易十四时期著名的军事工程师沃邦为加强里尔防御而设计的城市防御工事的一部分。它的建筑是典型的新古典主义风格,拥有白石砖块、壁柱、山形墙等装饰雕元素。门上的拉丁铭文颂扬了路易十四国王的军事功绩和里尔市的伟大。巴黎之门代表着里尔市的南部入口,位于通往巴黎道路的轴线上。

Le Palais des Beaux-Arts, construit entre 1885 et 1892 est aussi de style néo-classique a été conçu par l’architecte lillois Victor Laloux, qui a également conçu la gare d’Orsay à Paris. Le musée d’Art de Lille qui a été inauguré en 1809 est installé dans ce bâtiment imposant. Le musée abrite l’une des plus importantes collections d’œuvres d’art en France, couvrant une vaste période historique, de l’Antiquité à nos jours.

建于1885年至1892年之间的美术宫也是新古典主义风格,由里尔建筑师维克多·拉卢设计,他还设计了巴黎奥赛火车站。 里尔艺术博物馆 (Lille Art Museum) 于 1809 年落成,就坐落在这座宏伟的建筑内。 该博物馆收藏了法国最重要的艺术作品之一,涵盖了从古代到现代的广阔历史时期。

Le musée est situé dans le centre-ville de Lille, près de la Place de la République. Cette fontaine est en face de l’entrée principale du musée. Les sculptures d’Eugène Dodeigne (un sculpteur français renommé) sont entourée de jets d’eau, nommée Groupe des trois. Le style de Dodeigne est souvent qualifié de “minimaliste” et de “primitif”, caractérisé par des formes simplifiées et des lignes épurées. Il était particulièrement connu pour ses sculptures abstraites de figures humaines, souvent des silhouettes massives et puissantes émergeant de blocs de pierre. Eugène Dodeigne a laissé un héritage durable dans le monde de la sculpture contemporaine, influençant de nombreux artistes par sa vision unique et sa maîtrise de la forme.

该博物馆位于里尔市中心的共和广场。图中的喷泉位于博物馆正门前。法国著名雕塑家尤金·多德涅(Eugène Dodeigne)的雕塑被冲天水柱环绕,这组雕塑被命名为“三人组”。多德涅的风格通常被描述为极简主义和原始态,其特点是简化的形状和简洁的线条。他尤其以其抽象人物雕塑而闻名,这些雕塑通常是从石块中勾线出的巨大而有张力的轮廓。尤金·多德涅在当代雕塑界留下了不朽的遗产,以其独特的视野和对形状的掌控影响了许多艺术家。

Les collections du musée comprennent des peintures, des sculptures, des dessins, des céramiques, des objets d’art décoratif, des tapisseries et bien plus encore. On y trouve des œuvres de grands maîtres tels que Rubens, Van Dyck, Rembrandt, et Delacroix. Parmi les œuvres les plus célèbres du musée, je trouvais “La Descente de Croix”, l’une des œuvres les plus célèbres du peintre flamand Pierre Paul Rubens. La “Descente de croix” a été peinte par Rubens entre 1612 et 1614. Elle fait partie d’une série de trois tableaux commandés par l’abbaye de Saint-Michel à Anvers pour le retable de son église. Elle représente le moment de la descente de Jésus de la croix après sa crucifixion, entouré de figures saints et de proches. Au centre, Jésus est soutenu par deux hommes, tandis que Marie, la mère de Jésus, est représentée en pleurs à gauche. Les corps sont puissamment modelés et expriment les expressions de douleur et de tristesse. Rubens utilise une composition en diagonale pour guider le regard du spectateur à travers la scène, créant un mouvement dynamique. Les couleurs sont riches et intenses, typiques du style baroque de Rubens, avec des rouges profonds, des blancs lumineux et des bruns terreux.

博物馆的藏品包括绘画、雕塑、素描、陶瓷、装饰艺术、挂毯等等。 这里有鲁本斯、范戴克、伦勃朗、德拉克洛瓦等大师的作品。博物馆最著名的作品之一是佛兰德画家彼得·保罗·鲁本斯最著名的作品之一《十字架的降临》。它由鲁本斯在1612年至1614年间创作,是安特卫普圣米歇尔修道院委托为其教堂祭坛画的三幅画系列中的一部分。它代表了耶稣被钉在十字架上后降临的那一刻,耶稣周围是圣徒和他的亲人。 油画中间,耶稣被两个男人搀扶着,耶稣的母亲玛丽亚在左边哭泣。这幅画身体动作造型有力,通过痛苦和悲伤的表情表达了当下的紧张气氛。鲁本斯使用对角线构图来引导观者的眼睛穿过整个场景,创造出动态的运动。 它的深红色、亮白色和土棕色色彩丰富而浓烈,是典型的巴洛克风格。

En France, on se trouvait souvent la statue qui représente Jeanne d’Arc, la célèbre héroïne de l’histoire de France dans les rues. Jeanne d’Arc est représentée en armure, tenant son épée de la main droite et un étendard de la main gauche. En France c’est un symbole de courage, de foi et de résistance.

在法国街头人们总是能看到法国历史上著名的女英雄圣女贞德的雕像。圣女贞德身着盔甲,右手执剑,左手握旗。在法国她是勇气、信仰和抵抗的象征。

Lille a également vu émerger des exemples d’architecture moderne, notamment avec des bâtiments conçus dans le cadre de projets de rénovation urbaine. Les bâtiments ont conservé les styles d’Architecture Flamande. Les maisons sont en brique rouge avec des pignons à pas de moineaux. Ces maisons étroites à façades colorées sont souvent ornées de détails architecturaux tels que des colombages, des fenêtres à petits carreaux, et des portes en bois sculpté. Les toits en mansarde sont également caractéristiques de l’architecture flamande. Ces toits à double pente sont souvent ornés de lucarnes.

里尔还呈现了现代建筑的例子,这种特别是作为城市改造项目一部分而设计的建筑保留了佛兰德建筑的风格。房子是红砖砌成的,包括麻雀阶的山墙。这些狭窄的房屋有着色彩缤纷的外墙,通常装饰如半木结构、小玻璃窗和雕花木门等建筑元素。 折线形屋顶也是佛兰德建筑的特色,这些双斜坡屋顶通常装饰有老虎窗。

Lille est célèbre pour l’architecture Flamande. Les beffrois sont des tours emblématiques des villes flamandes. Ils étaient autrefois utilisés comme tours de guet et symboles de pouvoir municipal. Le groupe des beffrois de Belgique et de France est inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 1999. Ces beffrois témoignent de l’importance des villes flamandes médiévales en tant que centres économiques, politiques et culturels. Le Beffroi de Lille est un symbole historique de la ville, construit entre 1924 et 1932. L’architecture du beffroi est de style néo-gothique flamand. Le Beffroi s’élève à une hauteur de 104 mètres. Il est surmonté d’une flèche en ardoise et d’une girouette représentant le lion des Flandres, symbole de la région. Le beffroi est l’un des plus hauts beffrois de France. Il est de style néoflamand, en harmonie avec l’Hôtel de Ville adjacent.

里尔以佛兰德建筑而闻名。钟楼则是佛兰德城市的标志。它们曾经被用作瞭望塔并且代表市政权力的象征。比利时和法国的钟楼群自1999年起被列入联合国教科文组织世界遗产名录。这些钟楼象征了中世纪佛兰德城镇作为经济、政治和文化中心的重要性。这座里尔钟楼是该市的历史象征,建于1924年至1932年年间。钟楼的建筑风格为佛兰德新哥特式风格。钟楼高达104米。它的顶部有一个石制尖顶和一个代表佛兰德狮子的风向标。这座钟楼法国最高的钟楼之一。它的新佛兰德风格,与邻近的市政厅搭配十分协调。

Le Canal de la Moyenne-Deûle sur la photo est un cours d’eau artificiel qui traverse la région des Hauts-de-France. Ce canal a été construit au XVIIe siècle, sous le règne de Louis XIV, par l’ingénieur Vauban. Sa construction a débuté en 1667 dans le cadre des travaux de fortification de la ville de Lille et de la région frontalière. L’objectif principal du canal était de faciliter le transport des matériaux de construction et des approvisionnements militaires vers les fortifications de la région.

照片上的中杜勒运河是穿过高法兰西地区的人工河。 这条运河建于17世纪,在路易十四统治期间,由沃邦工程师管理建筑。它的建设始于1667年,是里尔市和边境地区的防御工程的一部分。运河的主要目的是帮助建筑材料和军事用品向该地区的防御工事运输。

Lille s’est situé sur la frontière nord de la France. La Citadelle de Lille a été construite entre 1667 et 1670 sur ordre de Louis XIV, roi de France, par l’architecte militaire Sébastien Le Prestre de Vauban. Son objectif principal était de renforcer les défenses de la ville de Lille. La citadelle a été construite en réponse aux invasions hollandaises de la région. La Citadelle de Lille est un exemple remarquable de l’architecture militaire de Vauban, caractérisée par des fortifications en étoile.

里尔位于法国北部边界。 里尔城堡(Citadel of Lille)是在1667年至1670年之间建造的,由军事建筑师沃邦设计在法国国王路易十四的命令下建造。 它的主要目标是加强里尔市的防御能力。该城堡是针对该地区的荷兰入侵而建造的。里尔城堡是沃邦军事建筑的一个典型例子,这位军事建筑家设计的工事特征就是星型的棱堡。

Elle est entourée de larges fossés, de bastions en saillie, de remparts épais et de demi-lunes. La disposition en étoile permettait une meilleure défense et une plus grande flexibilité pour contrer les attaques ennemies. Le château en étoile est un type de forteresse médiévale caractérisée par sa forme en étoile à plusieurs pointes. Chaque bastion est positionné de manière à fournir une protection mutuelle, permettant une défense efficace contre les attaques ennemies depuis différentes directions. La disposition en étoile permet aux défenseurs de couvrir un large champ de tir avec des canons et des archers, tout en minimisant les angles morts.

这座星堡由深沟高壑,厚厚的城墙环绕而成。 星型的安排可以更好地防御并且提供更大的灵活性来应对敌人的进攻。星型棱堡是一种中世纪的堡垒,其特征是星形并且有几个突点。每个突出的小堡垒都可以提供相互保护,从而有效地防御了来自不同方向的敌人攻击。 星堡的设计使防御者可以用大炮和弓箭覆盖战场,同时最大程度地减少射击盲点。

Au cours de son histoire, la Citadelle de Lille a joué un rôle crucial dans la défense de la ville et du territoire français. Elle a été le théâtre de nombreuses batailles et sièges, notamment pendant la guerre de Succession d’Espagne et les guerres napoléoniennes. La citadelle a également été utilisée comme prison militaire à certaines périodes de son histoire. Aujourd’hui, la Citadelle de Lille est ouverte au public et elle est un lieu de promenade populaire pour les habitants et les visiteurs, avec ses vastes espaces verts, ses jardins.

在其历史上,里尔城堡在捍卫法国城市和领土上发挥了至关重要的作用,尤其是在西班牙王位继任战争和拿破仑战争期间的诸多战斗。 在其历史上的某些时期,这座城堡也被用作军事监狱。 如今,里尔城堡向公众开放,这些花园是居民和游客放松的好去处。

Ce voyage court à Lille est une expérience enrichissante qui combine histoire, culture, et plaisirs contemporains. Alors que les derniers instants du voyage se profilaient, il est temps de se remémorer les moments vécus : une balade tranquille le long de la Deûle, ou simplement se perdre dans les ruelles animées du centre-ville. Bien que ce soit un court séjour, Lille m’avait offert un visage différent, mais captivant du paysage Flandre.

这次结合了历史文化的短暂且又休闲的里尔之旅确实是一种丰富的体验。 在最后离别时刻,当时沿着Deûle河漫步以及在市中心的热闹小巷中穿梭的场景已然历历在目。尽管这是一次短暂的邂逅,但里尔向我展示它的不同面孔,让我坠入佛兰德迷人的风景中久久不能自拔。

La “Cité des Sacres” Reims

“加冕之城”兰斯


La “Cité des Sacres” est un surnom donné à la ville de Reims en raison de son rôle historique majeur dans les sacres des rois de France. Pendant des siècles, Reims était le lieu traditionnel où les rois de France étaient couronnés. La cathédrale de Reims, en particulier, était le site emblématique où se déroulaient ces cérémonies de sacre. La tradition du sacre des rois à Reims s’est perpétuée jusqu’à la fin de la monarchie française au XIXe siècle. Reims est la capitale de la région Champagne-Ardenne, renommée pour son architecture impressionnante, et son célèbre vin pétillant, le champagne.

缘于在法王加冕礼中发挥了重要的历史作用,兰斯因此被称为“加冕之城”。 几个世纪以来,兰斯一直是法国国王加冕的传统场所,尤其是兰斯大教堂是举行这些加冕仪式的地标。法王在兰斯加冕的传统一直延续到19世纪君主制的结束。兰斯也是香槟-阿登地区的首府,以其令人印象深刻的建筑和著名的起泡香槟而闻名。

Je suis arrivé à la station Reims Maison Blanche, une petite gare au sud de Reim le 20 October 2020. C’était un matin sombre. Le monde s’éveillait dans un silence épais, enveloppé par l’obscurité de l’aube. Dans cette obscurité matinale, les couleurs du canal de l’Aisne à la Marne étaient des tons de gris et de noir, se mêlant en un paysage monochrome. Le canal s’étend sur environ 58 kilomètres et a joué un rôle important dans le transport de marchandises, en particulier de matériaux de construction comme la pierre calcaire pour les édifices de la région.

2020年10月20日,我抵达兰斯Maison Blanche车站,这是兰斯以南的一个小火车站。这是一个阴郁的早晨。万籁俱寂的大地被黎明前夕的黑暗所笼罩。 在这混沌的清晨中,埃纳-马恩运河的颜色是单调的灰黑色。 运河全长约58公里,在特别是该地区的石灰石等建筑材料的运输方面发挥了重要作用。

Mon voyage commençait depuis le quartier de Saint-Remi. Le ciel s’étendait au-dessus tel un immense dôme d’ardoise, obscurci par des nuages lourds. La Basilique Saint-Remi est une église très haute, faisant une grande contraste avec les maisons autour. Elle est dédiée à Saint Remi, l’évêque de Reims du VIe siècle, qui est célèbre pour avoir converti Clovis, le roi des Francs, au christianisme. Clovis était le premier roi à unifier la plupart des tribus franques sous un seul royaume. Il est considéré comme le fondateur de la dynastie mérovingienne. La basilique Saint-Remi est un exemple remarquable d’architecture romane et gothique, et elle est classée au patrimoine mondial de l’UNESCO, en tant que partie des “chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle en France”.

我的旅程从圣雷米区开始,天空此刻像一个巨大的石板穹顶一样伸展开,被厚厚的云层遮住了。 圣雷米大教堂是一座非常高的教堂,与周围的房屋形成了鲜明的对比。它是纪念六世纪因使法兰克国王克洛维皈依基督教而闻名的兰斯主教圣雷米。克洛维是第一位将大部分法兰克部落统一到一个王国的国王。他也被认为是墨洛温王朝的创始人。圣雷米大教堂是罗马式和哥特式建筑的杰出典范,作为“圣雅克德孔波斯泰之路”的一部分被列为联合国教科文组织世界遗产。

Derriere la cathédrale, il y avait une statue de Clovis qui était baptisé. Son règne est marqué par sa conversion au christianisme, un événement majeur qui a eu des répercussions importantes sur l’histoire de l’Europe occidentale. Saint Remi est devenu l’évêque de Reims en 459 et a baptisé Clovis dans la cathédrale de Reims en 496. La basilique Saint-Remi est étroitement liée à l’histoire de Clovis et de sa conversion.

大教堂后面有一座接受洗礼的克洛维雕像。 他的统治以皈依基督教为标志,这也是对西欧历史产生重大影响的事件。 圣雷米于459年成为兰斯主教,并于496年在兰斯大教堂为克洛维施洗。圣雷米大教堂因此与克洛维及其皈依的历史密切相关。

Le mouvement Art Nouveau a influencé l’architecture européen et le design de la ville à la fin du XIXe et au début du XXe siècle. La “Villa Demoiselle” est une magnifique demeure au sud de Reims qui appartient à la Maison de Champagne Vranken. Cette villa de l’architecture Art Nouveau est conçue par l’architecte Louis Sorel en 1908. Elle présente une façade élégante et des intérieurs somptueux caractéristiques de ce mouvement artistique.

新艺术运动影响了19世纪末和20世纪初的欧洲建筑和城市设计。 “黛瓦塞别墅”是兰斯南部一座隶属于弗兰肯酒庄的宏伟住宅。这座新艺术风格建筑别墅由建筑师路易斯·索雷尔 (Louis Sorel) 于1908年设计。其优雅的外观和奢华的内饰是这一艺术风格的特色。

Cette villa est remarquable non seulement pour son architecture extérieure, caractéristique des lignes courbes et son design élégant, mais aussi pour son intérieur somptueux. À l’intérieur, les visiteurs peuvent admirer des œuvres d’art, du mobilier et des décors d’époque, créant une atmosphère qui rappelle l’opulence de la Belle Époque. La Belle Époque était une période de l’histoire européenne qui s’étend approximativement de la fin du XIXe siècle jusqu’au début de la Première Guerre mondiale en 1914. Cette époque est souvent décrite comme une période de prospérité, de paix, et d’innovation artistique et culturelle. C’était une époque de floraison artistique, avec des mouvements comme l’Art Nouveau en architecture et design, le Post-Impressionnisme et le début du Modernisme en peinture.

这座别墅不仅以其外部建筑、曲线特征和优雅的设计而令人赞叹,而且还以其豪华的内部装饰而闻名。 在里面,游客可以欣赏各个时期的艺术品、家具和装饰,联想起美好年代(la Belle Époque)的富裕生活氛围。 美好年代是欧洲历史上的一个时期,大约从19世纪末开始,一直到1914年第一次世界大战爆发。这个时代通常被描述为繁荣、和平以及艺术和文化创新的时期。 这是一个艺术蓬勃发展的时期,建筑和设计领域出现了新艺术运动,绘画领域则出现了后印象派和早期现代主义等运动。

Le mobilier de la Belle Époque reflète les tendances artistiques et les styles de vie de cette période. Les meubles Art Nouveau étaient caractérisés par des lignes organiques, des formes sinueuses inspirées de la nature, des motifs floraux et végétaux, ainsi que l’utilisation de matériaux tels que le bois courbé, le verre coloré et la marqueterie. Le mobilier était souvent fabriqué à partir de matériaux luxueux tels que le bois massif de noyer, de chêne ou de palissandre ainsi que des incrustations de marqueterie pour ajouter une touche de sophistication.

美好年代的家具反映了这一时期的艺术潮流和生活方式。这些新艺术风格家具的特点是有机线条、受自然启发的蜿蜒形状、花卉植物图案,以及曲木、彩色玻璃和镶嵌细工等材料的使用。 家具通常由实心胡桃木、橡木或红木等奢华材料制成,并配有细工镶嵌物,增添一丝精致感。

La villa est située à proximité du célèbre domaine Pommery, la maison de champagne. La Maison Pommery est aujourd’hui une marque de champagne bien établie et renommée, connue pour sa qualité. Cette maison dans la photo a été fondée par Louise Pommery et son mari, Narcisse Greno. Louise a pris la direction de l’entreprise et a transformé une simple maison de champagne en une marque de renommée internationale. Louise Pommery a supervisé la construction de 18 kilomètres de galeries de caves pour stocker le champagne, dont certaines sont aujourd’hui ouvertes aux visites.

别墅位于著名的Pommery香槟庄园附近。如今Pommery 已成为一个久负盛名的香槟品牌。 照片中的这座房子是由路易丝·波默里 (Louise Pommery) 和她的丈夫纳西斯·格雷诺 (Narcisse Greno) 创建的。 路易丝接手了公司的管理工作,将一间简陋的香槟屋打造成国际知名品牌。 Louise Pommery 曾经监督建造了18公里长的地窖长廊来储存香槟,其中一些现已开放供游客参观。

Ensuite, je suis arrivé au center ville de Reims. Le centre-ville de Reims est un lieu chargé d’histoire et d’élégance, où l’ancien se mêle harmonieusement au moderne. Le tramway passant travers les bâtiments historiques est un élément clé du système de transport en commun de la ville, offrant une alternative pratique et écologique pour les habitants et les visiteurs.

随后我到达了兰斯市中心。这里是一个历史悠久且优雅的地方,古老与现代和谐融为一体。穿过众多历史建筑的有轨电车是城市公共交通系统的重要组成部分,为居民和游客提供了便捷。

Au cœur du centre-ville se dresse la majestueuse Cathédrale Notre-Dame, un chef-d’œuvre de l’architecture gothique. Ses tours imposantes et ses sculptures détaillées captent immédiatement m’attention, témoignant de l’histoire et de la grandeur de la ville. La cathédrale de Reims est indissociable de l’histoire de France, car c’est ici que de nombreux rois de France ont été couronnés, notamment Clovis en 496, et où le sacre de Charles VII, a été célébré en 1429. La cathédrale est classée au patrimoine mondial de l’UNESCO, attirant des visiteurs du monde entier pour admirer ses vitraux, ses sculptures et son histoire liée aux sacres des rois de France.

市中心矗立着雄伟的圣母院,它是哥特式建筑的杰出代表。它雄伟的塔楼和细致的雕塑也立即吸引了我的注意。 兰斯大教堂见证了这座城市的历史和宏伟,它与法国的历史密不可分,诸多法国国王尤其是496年的克洛维国王,1429年查理七世都在这里加冕。这座大教堂被联合国教科文组织列为世界遗产,吸引着来自世界各地的游客欣赏其宏伟的彩色玻璃窗、雕塑并且了解与法国国王加冕有关的历史。

La cathédrale est célèbre pour ses deux tours jumelles qui s’élèvent majestueusement vers le ciel. Ces tours, haute de 81 mètres, sont visibles de loin et constituent un symbole de la ville. Les tours sont accessibles aux visiteurs courageux qui peuvent monter les 250 marches au sommet pour profiter d’une vue panoramique sur la ville et la campagne environnante.

大教堂以其两座雄伟的直冲云霄的双塔而闻名也是这座城市的象征。这些塔楼高81米,在遥远的城市角落就可见到它的真容。有勇气的游客可以攀登250级台阶到塔顶,欣赏城市和周围乡村的全景。

La façade principale est ornée de sculptures détaillées représentant des scènes bibliques et des saints. Les trois portails sont richement décorés et surmontés de rosaces spectaculaires. Le portail central, aussi connu sous le nom de Portail du Jugement Dernier, est dédié au Juge. Au centre du portail, on trouve une statue imposante du Christ en juge, entouré d’angesment Dernier, une scène de l’Apocalypse chrétienne où les âmes sont jugées pour leur vie terrestre. Ce portail symbolise la croyance chrétienne en la vie après la mort, où les âmes sont jugées pour leurs actions et leurs croyances.

教堂主立面装饰有描绘圣经场景和圣者的精细雕刻。三扇大拱门装饰华丽,顶部有壮观的玫瑰窗。 中央的门庭也称为最后审判门户象征着基督审判。大门的中央,有一座庄严的基督审判雕像,周围环绕着天使,这是基督教启示录中灵魂离开尘世生活后受到审判的场景。这个门廊象征着基督教对死后生命的信仰,基督教相信灵魂因个体的行为和信仰而受到判决。

La cathédrale est également réputée pour ses magnifiques vitraux, qui datent de différentes époques. Certains vitraux datent du XIIIe siècle. La lumière qui filtre à travers les vitraux crée une ambiance spectaculaire à l’intérieur de la cathédrale, illuminant l’espace sacré de couleurs vibrantes.

大教堂还以其宏伟的彩色玻璃窗而闻名,这些玻璃窗的历史可以追溯到不同的时代,其中一些可能是13世纪。透过彩色玻璃窗的光线在大教堂内营造出壮观的氛围,用鲜艳的色彩照亮了这片神圣的空间。

L’intérieur de la cathédrale est vaste et impressionnant, avec une nef élevée et un chœur magnifiquement orné. À l’intérieur, je pouvais également trouver les tombeaux de nombreux archevêques de Reims ainsi que des rois de France, ajoutant une dimension historique et sacrée à cet espace. Les couronnements à Reims étaient des événements majeurs dans l’histoire de la France, symbolisant la légitimité et la sacralité du pouvoir royal. La tradition du sacre des rois de France à Reims a perduré pendant des siècles. Louis-Philippe Ier, la dernier roi des Français a été couronné à Reims en 1830. Son règne a pris fin avec la révolution de 1848, marquant la fin de la monarchie en France.

大教堂的内部宽敞令人印象深刻,有高耸的中殿和华丽的祭坛。 这里还保存了许多兰斯大主教以及法国国王的坟墓,为这个历史建筑增添了神圣感。 兰斯加冕礼是法国历史上的重大事件,象征着王权的合法性和神圣性。法王在兰斯加冕的传统已经延续了几个世纪,法国最后一位国王路易·菲利普一世于1830年在兰斯加冕。他的统治随着1848年革命而结束,标志着法国君主制的终结。

Derrière la cathédrale symbolique, il y a une statue bronze de Jeanne d’Arc qui avait une histoire étroitement liée à la ville de Reims. Son époque était marquée par la Guerre de Cent Ans, un conflit prolongé entre la France et l’Angleterre pour le contrôle du trône français. Jeanne d’Arc a conduit les troupes françaises remportant une série de victoires décisives, dont la plus célèbre est la libération d’Orléans le 8 mai 1429. Ensuite, le 14 juillet 1429, Jeanne assiste au sacre de Charles VII à Reims, une cérémonie mémorable qui consacre le roi et confirme sa légitimité. L’histoire de Jeanne d’Arc à Reims est donc une partie essentielle de son parcours et de son impact sur l’histoire de la France. Sa contribution à la libération d’Orléans et au sacre de Charles VII à Reims a marqué un tournant dans la guerre de Cent Ans et dans la légitimité du pouvoir royal en France. Aujourd’hui, elle est vénérée comme une héroïne nationale de France.

在这座具有象征意义的大教堂后面,矗立着一座与兰斯这座城市有着密切联系的圣女贞德的青铜雕像。在贞德说的时代以百年战争为标志,法国和英国之间为争夺法国王位发生了旷日持久的军事冲突。圣女贞德带领法国军队取得了一系列决定性的胜利,其中最著名的当属1429年5月8日解放奥尔良。随后,1429年7月14日,贞德亲自参加了在兰斯举行的查理七世加冕典礼,这是一个法国历史上令人难忘的历史事件,确认了法王的合法性。因此圣女贞德在兰斯的旅程是其对法国历史影响的重要组成部分。她对奥尔良的解放和查理七世在兰斯加冕标志着法国王权合法性和百年战争转折点。如今她也被尊为法国的民族英雄。

J’ai ensuite visité le Palais du Tau à côté de la Cathédrale Notre-Dame pour découvrir l’héritage royal de Reims. Le Palais du Tau est un témoignage remarquable de l’histoire royale et religieuse de la France. Il remonte au Moyen Âge, avec les premières mentions datant du XIIe siècle. À l’origine, le bâtiment était une résidence royale, utilisée par les rois de France avant et après leur sacre à la Cathédrale de Reims.

之后我参观了圣母院旁边的陶宫(Palais du Tau),探寻兰斯的皇家遗产。 陶宫是法国皇室和宗教历史的非凡见证。 它的历史可以追溯到中世纪,最初被提及可以追溯到12世纪。这座建筑最初是皇家住所,供法国国王在兰斯大教堂加冕仪式前后使用。

Aujourd’hui, le Palais du Tau abrite un musée qui présente une collection d’objets historiques liés au sacre des rois de France. Je pouvais y voir des pièces d’orfèvrerie, des reliques, des tapisseries et des objets utilisés lors des cérémonies royales.

如今陶宫内设有一座博物馆,收藏了与法国国王加冕有关的历史文物。这里可以看到诸多金制品、文物、挂毯和皇家仪式上使用的物品。

La Salle du Tau était à l’origine le palais archiépiscopal de Reims. Le nom “Tau” provient de la forme en “T” que prenait l’ancien bâtiment, évoquant la lettre grecque “tau”. Elle était un lieu central lors des cérémonies de sacre des rois de France à la cathédrale de Reims. C’était là que les rois se préparaient pour la cérémonie, revêtaient leurs habits royaux et se préparaient mentalement pour l’événement solennel.

图中的这间房子(Salle du Tau )最初是兰斯大主教的宫殿。 “Tau”这个名字来源于建筑的“T”形,让人想起希腊字母“tau”。它是法国国王加冕仪式的中间地带。历代国王们就是在这里准备仪式,穿上王袍,为这一庄严的活动做准备。

Parmi les trésors exposés, on trouve la reproduction de la couronne de Charlemagne, le calice du sacre, et d’autres reliques précieuses. Ces objets offrent un aperçu de la richesse artistique et religieuse associée au sacre des rois de France. La couronne de Charlemagne, bien que conservée à Aix-la-Chapelle, est un symbole important du pouvoir royal français en raison de son association avec les sacres à Reims. Depuis le Moyen Âge, les rois de France étaient traditionnellement sacrés à la cathédrale de Reims, et la couronne de Charlemagne symbolisait leur légitimité et leur autorité. Le premier roi sacré à Reims est Louis le Pieux, fils de Charlemagne. La couronne de Charlemagne était donc un symbole de la continuité de la royauté française, reliant les rois contemporains à Charlemagne et à l’Empire Carolingien.

展出的珍宝包括查理曼王冠的复制品、加冕圣杯和其他珍贵文物。 这些物品让我得以一睹与法王加冕仪式有关的丰富艺术品和宗教礼仪。查理曼大帝的王冠虽然保存在亚琛,但因其与兰斯加冕礼的联系而成为法国王权的重要象征。自中世纪以来,法国国王传统上在兰斯大教堂加冕而查理曼的王冠则象征着他们的合法性和权威。历史上第一个在兰斯加冕的国王是查理曼大帝的儿子虔诚者路易。 因此查理曼的王冠是法国皇室延续性的象征,将历代国王与查理曼以及他的加洛林帝国联系在一起。

Outre la couronne de Charlemagne, d’autres objets sacrés étaient utilisés lors de ces cérémonies, comme le Talisman de Charlemagne. Le Talisman de Charlemagne est une relique légendaire associée à l’empereur Charlemagne. Selon la légende, ce talisman aurait eu des pouvoirs magiques ou protecteurs, conférant à Charlemagne force, courage et victoire lors des batailles. Il aurait été un trésor précieux de la royauté, porté par les rois et les empereurs qui ont succédé à Charlemagne.

除了查理曼的王冠之外,这些仪式中还使用了例如查理曼的护身符等其他圣物。图中的查理曼护身符是与查理曼大帝相关的传奇遗物。据说,这个护身符具有神奇的保护力量,它赋予了查理曼力量、勇气和胜利的祝福。它之后一直是皇室的重宝,由查理曼大帝之后的历代国王和皇帝佩戴。

Après la visite du palais, j’ai visité la vieux-ville y compris quelque places historiques. La Place Royale est l’une des places emblématiques de Reims. Elle est entourée de bâtiments élégants et historiques. La Place est caractérisée par son architecture néoclassique, avec des bâtiments aux façades symétriques. a été conçue comme un hommage à la monarchie française.

参观完陶宫,我又参观了老城区内的一些古老广场。图中的皇家广场是兰斯的标志性广场。它周围环绕着典雅而历史悠久的建筑。该广场的特点是新古典主义,周围建筑正立面均匀对称。这座广场的设计是为了向当时的法国君主献礼。

Au centre de la place on se trouve la statue équestre de Louis XV. La statue a été érigée en l’honneur de Louis XV après son rétablissement d’une grave maladie en 1744. La fleur de lys sur la statu est l’emblème principal des rois de France. Elle est aussi un symbole de la grandeur et de la puissance du roi. Je trouvais la fleur de lys dans de nombreux monuments et édifices royaux français, tels que la cathédrale Notre-Dame de Paris et le château de Versailles.

广场中央矗立着路易十五的骑马雕像,这座雕像是为了纪念路易十五于1744年从重病中康复而建立的。雕像上的百合花是法国王室的主要徽章。它也是国王伟大和权力的象征。我在例如巴黎圣母院和凡尔赛宫等许多法国古迹和皇家建筑中都曾看到了百合花徽章。

Les autres bâtiments autour de la place comprennent l’Hôtel de Ville, l’Opéra, et des hôtels particuliers. Pendant mon voyage à France, je pouvais voir beaucoup des architectures néo-classiques dans les rues de ville. Louis Sorel est un architecte important du XIXe siècle en France, dont les réalisations à Reims témoignent de son talent et de sa contribution à l’architecture néo-classique de son époque. Louis Sorel, inspiré de l’art grec et romain, a travaillé sur l’Hôtel de Ville de Reims, un bâtiment typique de style néo-classique. La façade de l’Hôtel de Ville est marquée par sa symétrie et son élégance sobre, avec des colonnes corinthiennes et des détails architecturaux néo-classiques. Au-dessus de l’entrée principale, on trouve un fronton triangulaire orné de sculptures représentant des allégories de la Justice et de la Paix.

广场周围的其他建筑包括市政厅、歌剧院和私人住宅。在法国之行中,我在各个城市街道上看到了很多新古典主义建筑。路易斯·索雷尔是法国19世纪重要的建筑师,他在兰斯的成就展示了他的才华和对当时新古典主义建筑的贡献。 路易斯·索雷尔受希腊和罗马艺术的启发,设计了兰斯市政厅,这是一座典型的新古典主义建筑。市政厅的外观以其对称性和庄重优雅为特色,采用科林斯式柱子和新古典主义建筑细节。 主入口上方有一个三角形山形墙饰,上面装饰着代表正义与和平的雕塑。

L’une de ses réalisations les plus célèbres de Louis Sorel est l’Opéra de Reims. Cet bâtiment inspiré de l’Opéra Garnier à Paris est aussi un exemple remarquable de l’architecture néo-classique. La façade de l’Opéra est ornée de sculptures et de colonnes corinthiennes, créant une apparence majestueuse et artistique. Au-dessus de l’entrée principale, on trouve un fronton sculpté représentant des scènes de musique et de théâtre. Avec son histoire riche, sa programmation variée et son cadre somptueux, il attire les amateurs d’art et de musique. Une visite à l’Opéra de Reims est une immersion dans l’histoire, la beauté et l’art de la scène française.

路易斯·索雷尔最著名的建筑成就之一就是这座兰斯歌剧院。这座建筑的灵感源自巴黎加尼耶歌剧院,它也是新古典主义建筑的杰出典范。歌剧院的外立面装饰有雕塑和科林斯柱,营造出雄伟而艺术般的外观。 主入口上方有一座雕刻的山形墙,描绘了音乐和戏剧场景。凭借其丰富的历史、多样化的戏剧节目和华丽的观剧环境,它吸引了诸多艺术和音乐爱好者。参观兰斯歌剧院一定会让游客沉浸在法国戏剧的历史、华丽和艺术氛围中。

Un autre exemple remarquable de l’architecture néo-classique du XIXe siècle à Reims est le Palais de Justice. Le Palais de Justice abrite les tribunaux de la ville, y compris le Tribunal de Grande Instance et d’autres services judiciaires. En tant que palais de justice, il est un symbole de l’autorité de la loi et de l’égalité devant la justice. Ce bâtiment a été érigé après la Révolution française, témoignant du renouveau architectural et de l’établissement de l’ordre judiciaire républicain.

兰斯19世纪新古典主义建筑的另一个著名代表就是司法宫。司法宫是该市法院的所在地,包括高等法院和其他司法部门。 作为法院,它是法治和正义面前人人平等的象征。这座建筑建于法国大革命后,见证了建筑业的复兴和共和国司法体系的建立。

La vieux-ville de Reims est très petite et 5 heurs est suffisant de visiter tout. L’une des places les plus animées est La Place Drouet d’Erlon. Elle est située au cœur du centre-ville de Reims, en faisant l’une des places les plus centrales et animées de la ville. Une grande partie de la place est piétonne. Cette place porte le nom de Jean-Baptiste Drouet d’Erlon, un général français né à Reims. Au fil des ans, la place a évolué pour devenir un centre animé, avec des cafés, des boutiques et des événements réguliers. La fontaine Subé, composée d’une base circulaire en pierre, ornée de motifs floraux et de sculptures représentant des dauphins et des coquilles marines, est une œuvre remarquable qui ajoute à la beauté et à l’ambiance de cette célèbre place. Elle est un exemple remarquable de l’architecture et du design Art Nouveau. Au sommet de la fontaine se trouve un ange doré, ajoutant une touche majestueuse à l’ensemble. L’ange est représenté dans une posture gracieuse, les ailes déployées, semblant veiller sur la fontaine et les passants de la place. Au centre de la fontaine, un jet d’eau s’élève gracieusement, apportant un mouvement fluide et vivant à l’ensemble.

兰斯老城区很小,5个小时足够我逛遍所有地方。这里最热闹的广场当属杜鲁埃·埃尔隆广场 (La Place Drouet d’Erlon)。它位于兰斯市中心是该市最中心繁华的广场。广场的很大一部分是步行街。该广场是以出生于兰斯的法国将军让-巴蒂斯特·杜鲁埃·德隆 (Jean-Baptiste Drouet d’Erlon) 的名字命名。 多年来,该广场已发展成为一个繁华的商贸中心,有众多咖啡馆、商店和定期举办的活动。广场中的苏贝喷泉由圆形石底座组成,装饰有花卉图案和描绘海豚和贝壳的雕塑,是一件非凡的艺术作品,为这个著名的广场增添了美丽的氛围。它也是新艺术风格建筑和设计的杰出典范。喷泉的顶部有一个金色的天使,给整个喷泉增添了一种庄严的感觉。整个天使姿态优雅,双翅张开,似乎在注视着喷泉和广场上的过往行人。喷泉中央,一股水流优雅地升起,给整体带来流畅活泼的动感。

Reims est la dernière ville de mon voyage à France depuis 2019 jusqu’à 2020. C’était la photo pris à la place devant la gare de Reims. Alors que je m’apprêtais à quitter Reims, je me sentais empli d’un mélange d’émotions. Reims, cette belle ville et la France, cette pays romantique avec son histoire riche et son ambiance accueillante, m’a offert bien plus que je n’aurais pu l’espérer. Je repartais avec des souvenirs précieux et le désir ardent de revenir un jour. Adieu la France, jusqu’à notre prochaine rencontre!

兰斯是我2019年至2020年两年期间法国之行的最后一个城市。这是在兰斯车站前拍的照片。 当我准备离开兰斯时,我的心情五味杂陈。兰斯这座美丽的城市和法国这个拥有丰富历史和充满热情氛围的浪漫国家在旅途提供了我远远超出了我预期的旅游感官。我最终也带着珍贵的回忆离开了法国,并渴望有一天能回来看看。再见法国,期待我们的再会!

Découvrir la cité des ducs de Lorraine

探寻洛林公爵城

Nancy est une perle culturelle nichée au cœur de la région Grand Est. C’est l’ancienne capitale du duché de Lorraine qui est un ancien État du Saint-Empire romain germanique. Cette élégante cité lorraine, au riche passé historique, charme les visiteurs par son architecture exquise, ses ruelles pavées et son ambiance empreinte d’une douce élégance. Ville d’art et d’histoire, Nancy offre une expérience unique où le patrimoine se mêle harmonieusement à la modernité. Entre les vestiges royaux, les places animées et les jardins verdoyants, chaque coin de la ville raconte une histoire captivante.

南锡是坐落在大东部地区中心的一颗文化珍珠。它是曾经神圣罗马帝国辖区下的国家洛林公国的前首都。 这座优雅的洛林城市拥有丰富的历史,以其精美的建筑、鹅卵石街道和温柔优雅的氛围吸引着诸多游客。 南锡是一座艺术和历史之城,传统与现代和谐地融为一体,为游客提供独特的体验。穿梭于皇家遗迹、热闹的广场和绿意盎然的花园之间,这座城市的每个角落都讲述着一个迷人的故事。

J’ai visité cette belle ville le 10 October 2020 par TGV. Le center historique y compris beaucoup de monuments historique est à proximité de la gare de Nancy. La majestueuse Porte Stanislas, témoin silencieux de l’histoire glorieuse de Nancy, se dresse avec une élégance dans la rue. Construite au XVIIIe siècle pour célébrer l’arrivée du duc de Lorraine Stanislas Leszczyński, cette porte monumentale est bien plus qu’un simple édifice architectural – elle est le symbole de la grandeur et de la sophistication qui caractérisent la cité lorraine. Située à l’entrée de la célèbre Place Stanislas, la Porte Stanislas offre un accès royal à ce joyau urbain. Ornée de détails finement ciselés, elle accueille les visiteurs avec une majesté qui ne manque pas de susciter l’admiration.

我于2020年10月10日乘坐高铁参观了这座美丽的城市。靠近南锡火车站的老城区拥有许多历史古迹。雄伟的斯坦尼斯拉斯门,静静地见证了南锡辉煌的历史,优雅地矗立在大街上。这座具有纪念意义的城门建于18世纪,是为了庆祝洛林公爵斯坦尼斯拉斯·莱什琴斯基 (Stanislas Leszczyński) 的到来,它不仅仅是一座简单的建筑,它也是是洛林城市宏伟和精致的象征。 斯坦尼斯拉斯门位于著名的斯坦尼斯拉斯广场入口处,是通往这座城市瑰宝的皇家通道。其装饰细节精雕细琢,以一种惊艳的宏大威严感迎接来访的游客。

La Place Stanislas, joyau architectural au cœur de Nancy, se dévoile comme un témoignage vivant de la grandeur artistique et historique de la ville. Classée au patrimoine mondial de l’UNESCO en 1983, cette place emblématique incarne l’élégance et le raffinement du XVIIIe siècle. Le guide Lonely Planet élit la place Stanislas 4e plus belle places du monde.

斯坦尼斯拉斯广场是南锡市的一座建筑瑰宝,是这座城市艺术和宏伟历史的活生生见证。 这座标志性的广场于1983年被联合国教科文组织列为世界遗产,它体现了18世纪的优雅和精致。 知名旅游指南《孤独星球》曾将斯坦尼斯拉斯广场评选为世界第四美丽的广场。

C’était la statue de Stanislas un centre de la place. Stanislas Leszczyński, le duc de Lorraine, demeure une figure historique, ayant laissé une empreinte indélébile sur la région et la ville de Nancy. Il a été élu roi de Pologne en 1704, mais son règne a été éphémère en raison de l’intervention de la Russie. Après avoir été chassé du trône polonais, Stanislas a trouvé refuge en France. Le roi de France a accordé à Stanislas le duché de Lorraine en 1737, à la suite du traité de Vienne. Durant son règne, il a entrepris des réformes urbanistiques et architecturales majeures, contribuant à l’embellissement de la ville. La Place Stanislas, conçue par l’architecte Emmanuel Héré, est un des témoignages de son héritage. Cette place majestueuse a été créée pour célébrer l’arrivée de Stanislas à Nancy.

这是广场中央的斯坦尼斯拉斯雕像。洛林公爵斯坦尼斯拉斯·莱什钦斯基是一位历史人物,曾在该地区和南锡市留下了不可磨灭的印记。1704年他被选为波兰国王,但由于俄罗斯的入侵他的短暂统治很快结束。斯坦尼斯拉斯被逐出波兰王位后,前往法国寻求庇护。 1737年,法国国王根据《维也纳条约》授予斯坦尼斯拉斯洛林公爵的爵位。 在他的统治期间进行了重大的城市规划和建筑改革,为美化城市做出了贡献。 斯坦尼斯拉斯广场由建筑师埃马纽埃尔·埃雷 (Emmanuel Héré) 设计,是其统治时期文化遗产的见证之一。 这座雄伟的广场是为了庆祝斯坦尼斯拉斯抵达南锡而建的。

J’ai déambulé entre les fontaines d’or, les grilles ouvragées de style art rococo et les imposantes portes qui ornent la place. Que ce soit pour une balade romantique ou la simple contemplation des façades néoclassiques qui l’entourent, la Place Stanislas m’offrait une expérience visuelle et culturelle inoubliable. Des élément sur les grilles d’or par exemple, une couronne, un coq gaulois regardant un soleil et les fleurs de lys represent la famille royale française.

我在金色的喷泉、华丽的洛可可艺术风格的大门和装饰广场的雄伟大门之间漫步。 无论是浪漫随意的闲游还是对周围新古典主义外观的仔细观摩,斯坦尼斯拉斯广场都为我提供了难忘的视觉和文化冲击。图中金色栅栏上的元素,王冠,一只仰望太阳的高卢公鸡和百合花代表了法国王室。

La place est entouré de beaucoup de monuments historique. L’arc de triomphe est situé sur le côté nord de la place. L’Arc Héré est un arc de triomphe conçu par l’architecte Emmanuel Héré, qui était chargé du réaménagement de la place au XVIIIe siècle. L’Arc Héré n’est pas aussi monumental que d’autres arcs de triomphe célèbres, mais il est une composante importante du plan d’urbanisme de la Place Stanislas. Il présente une architecture délicate et raffinée typique du style rococo. Il se compose d’une arche centrale encadrée par deux colonnes cannelées, surmontées d’un fronton sculpté. La pierre blanche contribue à l’esthétique générale et se marie harmonieusement avec les ornements floraux.

广场周围有许多历史古迹。凯旋门位于广场北侧。 这座埃雷拱门 (Arc Héré) 由建筑师伊曼纽尔·埃雷 (Emmanuel Héré) 设计,他于18世纪负责广场的重建。埃雷凯旋门不像其他著名的凯旋门那样具有纪念意义,但它是斯坦尼斯拉斯广场城市规划的重要组成部分,呈现出典型的洛可可精致的建筑风格。 它由一个中央拱门组成,由两根凹槽柱构成,顶部有一个雕刻的山形墙。 白色石材有助于提升整体美感,并与花卉装饰和谐地融为一体。

L’Opéra national de Lorraine est située à l’est de la place. C’était un pilier culturel de la ville de Nancy, témoignant de la richesse artistique et historique. Cette opéra a une histoire riche remontant au XVIIIe siècle. La première salle de spectacle a été construite en 1758 sous la direction de l’architecte Emmanuel Héré. L’architecture de l’opéra reflète le style classique du XVIIIe siècle. La façade extérieure est ornée de sculptures et d’éléments décoratifs caractéristiques du style Rococo. Le style Rococo est un mouvement artistique et architectural qui s’est développé au cours du XVIIIe siècle. Il est caractérisé par une profusion d’ornements. Les façades des bâtiments rococo sont souvent décorées de manière extravagante avec des sculptures, des motifs floraux, des coquilles, des volutes, et d’autres éléments décoratifs complexes. Les couleurs utilisées dans le Rococo sont souvent douces et délicates, comme l’or, le bleu clair, le vert tendre et le blanc.

洛林国家歌剧院位于广场东侧。 它是南锡市的文化支柱。这座歌剧院的历史可以追溯到18世纪。 第一个表演厅建于1758年,也是由建筑师埃雷( Emmanuel Héré) 设计。 歌剧院的建筑体现了18世纪的古典风格。 外立面装饰有洛可可风格特征的雕塑和装饰元素。洛可可风格是18世纪发展起来的艺术和建筑风格。 其特点是饰物丰富。洛可可式建筑的外墙通常装饰有雕刻、花卉图案、贝壳、涡卷和其他复杂的装饰元素。洛可可风格所用的色彩往往柔和细腻,如金色、浅蓝色、柔和的绿色和白色。

Je trouvais la petite statue de Emmanuel Héré dans un coin de la place. Emmanuel Héré était un architecte français du XVIIIe siècle, connu pour son travail à Nancy. Il a été l’architecte en chef de Stanislas Leszczyński et a été chargé de nombreux projets architecturaux significatifs dans la ville. Il a conçu et supervisé la construction de divers édifices, notamment l’Hôtel de Ville de Nancy, la Place Stanislas, la Place de la Carrière et la Place d’Alliance à Nancy dont classées au patrimoine mondial de l’UNESCO. Son style architectural était influencé par le classicisme et le rococo, caractéristiques de l’époque. Son travail a laissé une marque forte sur l’aspect architectural de Nancy, contribuant à faire de la ville un centre artistique et culturel important.

我在广场的一角发现了伊曼纽尔·埃雷(Emmanuel Héré)的小雕像。 Emmanuel Héré 是一位 18 世纪的法国建筑师,以其在南锡的作品而闻名。 他担任斯坦尼斯拉斯·莱什琴斯基 (Stanislas Leszczyński) 的首席建筑师,负责该市许多重要的建筑项目。 他设计并监督了各种建筑的建造,包括被联合国教科文组织列为世界文化遗产的南锡市政厅、斯坦尼斯拉斯广场、卡里埃尔广场和联盟广场。 其建筑风格受到古典主义和洛可可时期特征的影响。 他的作品在南锡城建外观上留下了深刻的印记,使这座城市成为重要的艺术和文化中心。

En quittant la Place Stanislas, je continuais à voyager dans la Place de la Carrière qui a été aménagée au XVIIIe siècle dans le cadre du réaménagement urbain dirigé par Emmanuel Héré sous le règne du duc de Lorraine. Comme la Place Stanislas, la Place de la Carrière est caractérisée par le style rococo. Les façades des bâtiments qui entourent la place sont richement décorées avec des ornements, des sculptures et des détails architecturaux élaborés. La Place de la Carrière est alignée dans l’axe verticale avec la Place Stanislas, créant ainsi une perspective architecturale harmonieuse qui traverse la ville. En ce moment, le sentier long s’étengnait devant mes yeux. C’était une allée majestueuse d’arbres dont les feuilles à l’automne revêtent une palette de couleurs vibrantes. À chaque pas, les feuilles craquent sous mes pieds, libérant un parfum terrestre de l’automne. L’air est imprégné d’une fraîcheur revitalisante, et une brise légère fait doucement danser les feuilles en descente.

离开斯坦尼斯拉斯广场,我继续游览卡里埃尔广场,该广场建于 18 世纪,是洛林公爵统治时期伊曼纽尔·埃雷 (Emmanuel Héré) 领导的城市重建项目的一部分。与斯坦尼斯拉斯广场一样,卡里埃尔广场也以洛可可风格为特色。 广场周围建筑物的外墙装饰着丰富的装饰品、雕塑和精致的建筑细节。卡里埃尔广场与斯坦尼斯拉斯广场在纵轴上保持一致,营造出穿越整个城市的和谐建筑视角。此刻修长的小径在我眼前展开。 这是一条雄伟的林荫道,秋叶披上鲜艳的外衣。 每走一步,树叶就会在脚下嘎吱作响,释放出秋天泥土的清香。微风轻拂着落叶,空气中弥漫着令人振奋的清新气息。

Nancy est aussi particulièrement connue pour son architecture gothique et son histoire riche. Depuis la place de de la Carrière, je pouvais voir la fleche et des gargouilles de la basilique Saint-Épvre qui est un exemple impressionnant d’architecture gothique. Sa construction a débuté au XIIIe siècle, et elle a été modifiée et agrandie au fil des siècles.

南锡还以其哥特式建筑和丰富的历史而闻名。 从卡里埃尔广场我可以一眼望到圣埃普弗尔大教堂的尖塔和石像鬼雕刻,这是一个典型的哥特式建筑,始建于13世纪,几个世纪以来不断进行修改和扩建。

Les portails de la basilique sont richement sculptés. Ces sculptures représentent des scènes bibliques, des figures saints, et d’autres motifs religieux. Les portails sont encadrés par des ornementaux comme des arches, des colonnes, ou des frontons architecturaux, ajoutant à la grandeur et à la majesté des entrées.

大教堂的大门雕刻精美。 这些雕塑描绘了圣经场景、圣徒人物和其他宗教主题。门廊由拱门、柱子和建筑山形墙等装饰物构成,增添了宗教建筑的宏大和威严。

A la sortie de la basilique, je trouvais le Monument à René II de Lorraine. La statue équestre de René II occupe une place centrale sur la Place Saint-Épvre. La statue comporte des détails historiques, tels que des éléments d’armure, des symboles héraldiques, ou d’autres attributs qui rappellent la période pendant laquelle René II a vécu. René II devint le duc de Lorraine en 1473. Il a cherché à consolider son pouvoir en formant une alliance avec le roi de France, Louis XI. Cette alliance a permis à René II de protéger son duché contre les menaces extérieures. Il est considéré comme un dirigeant habile et pragmatique, capable de maintenir la stabilité dans la période du Moyen Âge, marquée par des troubles et des conflits.

在大教堂的出口处就是洛林雷内二世纪念碑。雷内二世的骑马雕像占据了圣埃普弗尔广场的中心位置。例如盔甲元素、纹章符号等诸多的历史细节让人想起雷内二世时期的特点。雷内二世于1473年成为洛林公爵。他通过与法国国王路易十一结盟来巩固自己的权力。这一联盟使他的公国免受外部威胁。他也被认为是一位外交技巧娴熟且务实的统治者,有能力在充满动乱的中世纪时期维持稳定统治。

Au début du XVème siècle, la construction du Palais des Ducs de Lorraine a été initiée par René II. Le palais présente une architecture gothique et Renaissance. Les différentes phases de construction ont contribué à créer une structure complexe avec des éléments architecturaux variés. L’influence de l’architecture Renaissance est particulièrement notable dans certaines parties du palais. Il a servi de résidence aux ducs de Lorraine pendant plusieurs siècles. Il était le siège du pouvoir politique et symbolique de la Lorraine.

15世纪初,洛林公爵宫殿由雷内二世兴建。宫殿具有哥特式和文艺复兴时期的建筑风格。 不同的施工阶段为它带来不同建筑元素的复杂结构。文艺复兴时期的影响在宫殿的某些部分尤为显着。几个世纪以来,它一直是洛林公爵的住所也是洛林地区象征政治和权力的所在地。

La Porterie du Palais des Ducs m’a fait une forte impression. La Porterie abrite la porte principale du palais, qui est richement décorée et imposante. Cette porte comportait des détails sculpturaux, des motifs héraldiques, et d’autres éléments qui soulignent son importance symbolique. Elle présente au center une statue équestre du duc Antoine de Lorraine. Les éléments décoratifs y compris candélabres végétaux, angelots, coquilles sont typiques de la première renaissance Lorraine. Elle est dans doute un symbole de son passé glorieux et de son héritage culturel.

公爵宫的门廊给我留下了特别深刻的印象。这个门廊是宫殿的正门,装饰华丽,气势磅礴。 这扇大门装饰有雕塑、各种纹章图案和其他象征意义的元素。中心矗立着安托万·德·洛林公爵的骑马雕像。一些植物烛台、小天使、贝壳等装饰元素是洛林文艺复兴时期的典型特征,无疑是其辉煌过去和文化遗产的见证。

La statue de Hubert Lyautey se dresse au jardin du Palais des Ducs. Hubert Lyautey était un militaire, administrateur colonial, et homme politique français. Nancy est sa ville natale. Lyautey a servi dans l’armée française pendant plus de trente ans. Il a participé à des campagnes militaires en Afrique du Nord, en particulier au Maroc. Il a également occupé le poste de ministre de la Guerre en France de 1916 à 1917. Pendant son mandat, il a mis en œuvre des réformes militaires importantes, notamment en modernisant l’armée française pour faire face aux défis de la Première Guerre mondiale.

休伯特·利奥泰的雕像矗立在公爵宫的花园中。休伯特·利奥泰是一位法国军人、殖民地管理者和政治家。 南锡是他的家乡利奥泰在法国军队服役了三十多年。 他参加了北非特别是在摩洛哥的军事行动,还于1916年至1917年间担任法国陆军部长在任期间,他实施了包括对法国军队进行现代化建设的重大军事改革,以应对第一次世界大战。

La Ville-Vieille de Nancy est un joyau historique qui me charme avec son architecture médiévale. Continuant au nord de la Ville-Vieille je trouvais la Porte de la Craffe, une imposante porte médiévale construite au XIVe siècle. Cette porte, avec ses tours de défense et ses murs crénelés, témoigne du passé fortifié de Nancy et constitue une entrée majestueuse dans la vieille ville. La Porte de la Craffe est caractérisée par son style gothique, avec des éléments architecturaux typiques de cette époque, tels que des arcs brisés, des créneaux, et des mâchicoulis.

南锡老城区是一颗历史瑰宝,它诸多的中世纪建筑让我着迷。继续向老城区北行就是克拉夫门 (Porte de la Craffe),这是一座建于14世纪的雄伟中世纪大门。 这座大门及其防御塔和锯齿形墙见证了南希作为坚固要塞的过往,它也是进入老城区的入口。克拉夫门的特点如尖拱、城垛是具有那个时代典型的哥特式风格。

Le plan d’urbanisme Nancy accorde une importance particulière à la préservation et à la restauration des bâtiments historiques de la Ville-Vieille. La Ville-Vieille est un dédale médiévale de ruelles étroites pavées, de charmantes places bordées de bâtiments anciens et de parcs pittoresques. La Place d’Alliance est l’une des places emblématiques de Nancy et elle est réputée pour sa beauté architecturale et son importance historique. La place est entourée de bâtiments élégants et raffinés, construits dans un style néoclassique caractéristique du XVIIIe siècle. Au centre de la place se trouve une fontaine ornée. Cette fontaine, entourée de bancs et de parterres de fleurs, crée une atmosphère paisible et agréable pour faire un repos ici.

南锡城市规划特别重视老城区历史建筑的保护和修复。老城区如同一座中世纪迷宫,包括狭窄的鹅卵石街道、迷人的广场、古老的建筑和风景如画的公园。图中的联盟广场是南锡的标志性广场之一,以其建筑之美和历史重要性而闻名。 广场周围是典雅精致的建筑,具有18世纪新古典主义风格。 广场中央有一座华丽的喷泉。 这座喷泉周围环绕着长凳和花坛,营造出宁静宜人的氛围。

Au nord de la place d’Alliance, c’était le Parc de la Pépinière, l’un des plus grands et des plus anciens parcs publics de Nancy. Le Parc de la Pépinière offre une grande diversité de paysages, comprenant des pelouses verdoyantes, des massifs de fleurs colorées, des bosquets d’arbres majestueux, des étangs et des cours d’eau. Cette variété crée une ambiance naturelle et relaxante, parfaite pour les promenades et la détente.

联盟广场以北是佩皮尼埃公园 (Parc de la Pépinière),它是南锡最大、最古老的公园。 佩皮尼埃公园拥有包括绿色草坪、色彩缤纷的花坛、雄伟的树林、池塘和溪流多种多样的景观。变化迥异的风景营造出自然、轻松的氛围,非常适合散步和放松。

Les monuments historiques à Nancy offrent aux visiteurs un aperçu fascinant de l’architecture militaire de la Renaissance et de l’histoire de la ville. La Porte Saint-Georges marque l’entrée sud de la ville et était autrefois un point de passage important pour les voyageurs. Elle est construite au XVIe siècle et est caractérisée par son style Renaissance, avec des éléments architecturaux typiques de cette époque, tels que des pilastres, des frontons, des bossages et des blasons. La porte a été construite dans le cadre des fortifications de la ville, dans le dessein de protéger Nancy des invasions ennemies. Elle a été témoin de nombreux événements historiques, y compris des sièges et des batailles, au cours desquels elle a joué un rôle stratégique dans la défense de la ville.

南锡的历史古迹让游客可以深入了解文艺复兴时期的军事建筑和城市的历史。这座圣乔治门标志着城南入口,曾经是游客的重要过境点。它建于16世纪,具有文艺复兴风格的特点包括这个时代典型的建筑元素,如壁柱、山形墙、凸台和徽章。这座城门是作为城市防御工事的一部分而建造的,目的是保护南锡免受敌人的入侵。 它见证了诸多历史事件也在城市防御中发挥了应有的战略作用。


Nancy n’est pas célèbre pour la beauté naturelle mais la Meurthe est une rivière au nord de Nancy qui vaut une visite. Historiquement, la Meurthe a été utilisée pour le transport fluvial de marchandises, notamment le bois et le minerai. Aujourd’hui, la Meurthe est utilisée pour des activités de loisirs telles que la pêche, le canoë-kayak et les promenades en bateau. Les paysages le long de la Meurthe sont bucoliques.

南锡并不是以自然风光闻名不过位于城北的默尔特河值得一游。历史上,默尔特河用于运输特别是木材和矿石等货物。如今,默尔特河已用于钓鱼、划独木舟和乘船游览等休闲活动。默尔特河沿岸的风景充满田园风光。

Le dernière arrêt de mon voyage à Nancy est la Villa Majorelle construite de 1901 à 1902. Elle est conçue par l’architecte Henri Sauvage pour l’artiste et designer Louis Majorelle. La Villa Majorelle est un exemple remarquable de l’architecture Art nouveau. Elle présente des lignes organiques, des formes asymétriques, des décorations florales et des détails élaborés inspirés de la nature. L’entrée est gratuite.

我的南希之行的最后一站是建于1901年至1902年的马若雷勒别墅。它是由建筑师亨利·索瓦热 (Henri Sauvage) 为艺术家兼设计师路易斯·马若雷勒 (Louis Majorelle) 设计的。 马若雷勒别墅是新艺术风格建筑的杰出典范。 它具有有机的线条、不对称形状、花卉装饰和受自然启发等精致建筑细节。参观免费。

Outre son architecture extérieure distinctive, la Villa Majorelle abritait également des intérieurs somptueusement décorés, conçus par Louis Majorelle lui-même. Les pièces étaient ornées de meubles et de décorations conçus par l’artiste. Le salon est décliné sur le theme de la pomme de pin, présenté en motifs marquetés et sculptés. La table aux butomées, le porte-plante et les autres meubles exposés évoquent l’ambiance souhaitée par Louis Majorelle.

除了其独特的外部建筑外,马若雷勒别墅还拥有由路易斯·马若雷勒亲自设计的华丽内饰。房间里装饰着这位艺术家设计的家具和装饰品。客厅以松果为主题,以镶嵌、雕刻的图案呈现。布托米桌、植物架和其他展出的家具则反映了路易斯·马若雷勒当时期望的室内氛围。

Les textiles et les tapisseries sont également des éléments importants de la décoration intérieure. On trouve souvent des tissus luxueux comme la soie, le velours et le satin, ornés de motifs floraux ou abstraits, qui ajoutent une touche de raffinement et de confort à l’espace intérieur.

一些纺织品和挂毯也是室内装饰的重要元素。 丝绸、天鹅绒和缎子等奢华面料经常出现,这些饰有花卉或抽象图案的织物为室内空间增添一丝精致。

La Salle à manger présente une grande unité marquee par les lignes courbes des boiserie, des encadrements des portes et des fenêtres. La grande cheminée en grès flamme partage la piece en deux parties, salle a manger et fumoir. Ce dernier est éclairée par quatre fenêtres ornées de vitraux sur le theme des coloquintes.

图中的饭厅以木制品、镶嵌门框和窗户的曲线为标志呈现出一个巨大的整体。这个大型火焰砂岩壁炉将房间分为餐厅和吸烟室两部分。后者由四扇装饰有葫芦花主题的彩色玻璃窗照亮。

Les boiseries et les ornements décoratifs à l’intérieur de la Villa Majorelle sont également typiques de l’Art nouveau. Les meubles sont caractérisés par leurs formes sinueuses, leurs courbes organiques et leurs détails sculpturaux inspirés de la nature. Je pouvais trouver des motifs floraux, des arabesques et des lignes sinueuses sculptées dans le bois, qui ajoutent une touche d’élégance et de sophistication à l’espace intérieur. Les vitraux colorés et les luminaires artistiques sont des éléments emblématiques de l’Art nouveau et sont largement utilisés dans la décoration intérieure. Les couleurs utilisées dans la décoration intérieure de la Villa Majorelle sont inspirées de la nature, avec des tons riches et vibrants tels que le vert émeraude et le bleu cobalt, qui créent une ambiance chaleureuse et accueillante à l’intérieur de la villa.

马若雷勒别墅内的木制品和装饰品也是典型的新艺术风格。这些家具和装饰的特点是蜿蜒的形状、有机的曲线和受自然启发的雕塑细节。一眼就可以在这些木制品上看到这种花卉图案、蔓藤花纹和蜿蜒的线条,这些都为室内空间增添了一丝优雅和精致。色彩缤纷的彩色玻璃窗和艺术灯也新艺术运动的标志性元素,广泛应用于室内设计中。马若雷勒别墅室内设计的色彩灵感则源自大自然,翠绿、钴蓝等丰富而充满活力的色调,营造出别墅内温馨宜人的氛围。

Nancy est une destination réellement fascinante qui offre une combinaison unique de richesse historique, et d’architecture époustouflante. Au cours de cette exploration, je suis été émerveillés par la majesté de la Place Stanislas, charmés par les ruelles pittoresques de la Vieille Ville, et captivés par les trésors artistiques de la Villa Majorelle. Chaque coin de rue révèle une histoire captivante, et il est impossible de ne pas être séduit par le charme intemporel de cette ville. Que ce soit en flânant le long des berges de la Meurthe, en découvrant les secrets de l’Art nouveau à travers les musées et les galeries, ce voyage restera un souvenir inoubliable dans ma vie.

南锡是一个令人回味的旅游目的地,它将丰富的历史和令人惊叹的建筑独特地结合在一起。在这次旅行探索中,我不由地惊叹于斯坦尼斯拉斯广场的雄伟,惊叹于老城风景如画的街道,惊叹于马若雷勒别墅的艺术瑰宝。这里每个角落都展现出背后迷人的故事,游客不可能不被这座城市的魅力所吸引。无论是沿着默尔特河畔漫步,还是通过博物馆和画廊探索新艺术运动的奥秘,这次旅行都将成为我一生中难忘的记忆。

L’aventure Alsacienne à Strasbourg

阿尔萨斯的斯特拉斯堡之旅

Strasbourg la capitale de la région historique d’Alsace est une ville frontalière, célèbre du mélange des cultures françaises et allemandes. Au cours des plusieurs siècles, Strasbourg a alterné entre la France et l’Allemagne en raison des conflits franco-allemands. La ville est redevenue française e courte durée après la Première Guerre mondiale, puis a été annexée par l’Allemagne pendant la Seconde Guerre mondiale. Après la libération en 1944, Strasbourg a été finalement réintégrée à la France.

斯特拉斯堡是历史悠久的阿尔萨斯地区的首府,它也是一个融合法国德国文化的边境城市。 由于德国法国反复争夺斯特拉斯堡,几个世纪里以来它在德法之间反复易手。 第一次世界大战后这座城市短暂回归法国,然后在第二次世界大战期间又被德国吞并。 1944年二战结束后,斯特拉斯堡彻底重新纳入法国的版图。

J’ai visité cette belle ville située sur les rives du Rhin à l’automne 2020. Strasbourg est traversée par plusieurs rivières sinueuse, canaux et affluents, qui ajoutent une touche pittoresque similaire à Venice à son paysage urbain. L’Ill est une rivière principale qui traverse le centre de Strasbourg, créant une série d’îles au cœur de la ville qui s’appelle La Grande Ile. Je me suis promené le long d’Ill et découvrais la terre mystérieuse de fusion de l’allemand et du français dans le mode de vie des habitants.

我在2020年秋天参观了这座位于莱茵河岸美丽的城市。几条蜿蜒的河流,运河加支流流经斯特拉斯堡,营造出类似威尼斯般风景如画的市景风情。伊尔河是一条穿过斯特拉斯堡中心的主要河流,在市中心分割出了一片名为斯特拉斯大岛的区域。我一路沿着伊尔河散步以当地居民的生活方式慢慢探索这片融合德法的神秘土地。

L’automne à Strasbourg offre une métamorphose visuelle captivante, où les couleurs mélangés transforment la ville en un tableau à l’encre vivant. La saison apporte une atmosphère particulière, empreinte de nostalgie et de tranquillité, qui se unisse parfaitement avec le charme architectural et la richesse culturelle de Strasbourg.

秋天的斯特拉斯堡展示了迷离的视觉变幻,混合的色彩将城市脱胎成为一幅鲜活的水墨画。 这个季节孕育了一种以怀旧和安宁为特征的特殊气氛,它与城市的建筑魅力和丰富文化完全结合相得益彰。

Les ruelles pavées de la vieille ville se paraient de teintes automnales, créant un décor pittoresque. Cette photo est une illustration remarquable de l’architecture traditionnelle alsacienne. Les maisons à colombages, aux couleurs rouge, orange et bleu, dont les façades sont déjà empreintes d’histoire, se lèvent silencieusement près du canal. La mousse verte, telle une artiste délicate, a peint les bords de la rivière d’une teinte douce. Se promener dans ces ruelles pendant l’automne m’offrait une extraordinaire expérience immersive, où le craquement des feuilles sous les pieds accompagnait chaque pas.

老城区的鹅卵石小巷弥漫着浓浓的秋日风情。这张照片是传统阿尔萨斯建筑的代表。 红色,橙色和蓝色的半木结构房屋傍水而立,它们的外墙早已承载着历史的印记。岸边的青苔犹如一位精致的艺术家,用柔和的色调勾画出河岸的棱角。秋天,漫步在这些小巷是一种奇妙的沉浸式体验,脚下的叶子也伴随着脚步翩翩起舞。

Le quartier de la Petite France est sans doute l’un des endroits les plus pittoresques de Strasbourg. Les canaux s’entrecroisent, bordés de maisons à colombages colorées qui semblent sorties d’un conte de fées. Ces ruelles étroites sont bordées de fleurs, créant une atmosphère romantique idéale pour une promenade tranquille. La Petite France conserve une grande partie de son caractère médiéval et offre un exemple exceptionnel de l’urbanisme du XVIIe siècle.

小法兰西(la Petite France)无疑是斯特拉斯堡风景最美的地方。这里运河交错,两岸装饰有五颜六色的半木结构房屋,犹如童话中的场景。静静地徘徊于这些狭窄小巷中的暗香疏影处不经意间就能感受到浪漫的气氛。这片区域保留了大部分的中世纪特征也是十七世纪阿尔萨斯地区城市规划的范例。

Les canaux qui serpentent à travers la Petite France reflètent les façades colorées des maisons, créant des images dignes d’une carte postale. Les ponts enjambant les canaux offrent des points de vue magnifiques, permettant aux visiteurs d’admirer la beauté tranquille de cet endroit unique.

蜿蜒穿过小法兰西的运河映射了两岸房屋的五颜六色外墙,创造出了明信片般的画面。在横跨运河的小桥上游客能够一览无余地欣赏这个独特地方的安静之美。

Les Ponts Couverts sont une série de trois ponts médiévaux couverts de toits triangulaires qui enjambent la rivière Ill dans le quartier de la Petite France. Ces ponts étaient à l’origine équipés de tours de défense et de portes fortifié, faisant partie du système de fortifications de la ville au Moyen Âge.

三塔桥是小法兰西区三个中世纪时期由覆盖着三角形屋顶的塔楼构成的桥梁总称,这些桥梁横跨伊尔河。 它们最初配备了防御塔和加固的门,也是该市中世纪的防御工事的一部分。

Dans le quartier de la Petite France, il existe plusieurs écluses qui permettent le passage des bateaux le long des canaux. Ces écluses sont des dispositifs de régulation du niveau de l’eau, utilisés pour permettre aux bateaux de franchir des différences de hauteur dans les cours d’eau.

在小法兰西区,有几个帮助船只沿着运河通行的船闸。这些船闸是水位调节设备,用于调节不同河流的高度差异。

Je suis resté à Strasbourg pendant deux jours et j’aimais promener le long de la riviere à l’apres midi. L’ambiance le long des rives Ill était empreinte de charme, de tranquillité et d’une harmonie entre la nature et l’architecture. La présence de la faune, y compris les canards et les cygnes, ajoute à l’ambiance naturelle des rives. Ces animaux cohabitent harmonieusement avec la vie urbaine.

这次旅行我共计在斯特拉斯堡住了两天,下午沿着河畔行走是一个美好的体验。伊尔河沿岸的气氛宁静祥和,大自然与城市建筑之间达成一种和谐。包括鸭子和天鹅在内的水生动物在城市里与人类和平共处,让游客在城市里也能感受到自然的美。

Le long des rives de l’Ill, les façades à colombages des maisons traditionnelles se reflètent dans l’eau calme de la rivière. Les arbres longeant les berges offrent une touche de verdure. Les saules pleureurs sinueuse se penchent gracieusement au-dessus de la rivière, créant des images dignes d’une carte postale. Les quais, bordés de vieux lampadaires en fonte, ajoutent une ambiance historique au paysage.

伊尔河的河畔,传统老建筑倒映在宁静的水面。沿岸的树木成荫平添了一抹绿意。婀娜多姿的垂柳优雅地拱立于河面上方。老式铸铁路灯点缀的码头,为整个明信片般风景增添了一份历史的氛围。

Le centre historique de Strasbourg est situé sur une île formée par la rivière Ill. Je voyageais a pied le long de la rivière Ill jusqu’au nord de l’ île et voyais de loin une église très haute. L’église Saint-Paul est une architecture de style néoclassique. L’édifice est sobre, typique de la période à laquelle il a été construit, XVIIIe siècle. Elle est affiliée à l’Église protestante unie de France et est le lieu de culte pour une communauté réformée locale.

斯特拉斯堡的老城区位于伊尔河形成的一个大岛上。我沿着伊尔河徒步旅行直到岛的北部,遥远就看到了一座非常高大的教堂。圣保罗教堂是一座新古典主义风格的建筑。这座18世纪的建筑朴实无华。它隶属于法国联合新教教会,是当地改革宗社区的礼拜场所。

Le centre historique de Strasbourg est classée au patrimoine mondial de l’UNESCO en raison de son importance culturelle, historique et architecturale exceptionnelle. La Place de la Cathédrale se trouve devant la façade principale de la cathédrale Notre-Dame de Strasbourg. La place est aménagée avec des bancs, des espaces de repos et des zones piétonnes, offrant aux visiteurs l’opportunité de s’asseoir et de profiter de l’atmosphère détendue tout en admirant la cathédrale.

斯特拉斯堡的老城区由于其卓越的文化、历史和建筑而被联合国教科文组织列为世界文化遗产。大教堂广场位于斯特拉斯堡圣母大教堂正面。广场配有长凳、休息区和步行区,为游客提供坐下来放松欣赏大教堂提供了便利。

Les architectures emblématiques se dressent comme un témoignage vivant du passé. Les maisons à colombages aux couleurs vives sur la place semblent raconter des histoires séculaires, tandis que la majestueuse cathédrale Notre-Dame, avec sa flèche gracieuse, domine l’horizon. J’ai exploré ces ruelles pavées avec un regard émerveillé, et comprend pourquoi Strasbourg captive le cœur de ceux qui la visitent.

这座标志性的建筑物如同对过去的历史生动见证。广场上那些色彩鲜艳的木结构房屋似乎在向游客讲述着悠久的故事,而宏伟的圣母大教堂以及它优雅的尖顶,高居天际俯瞰大地。我漫步在这些铺着鹅卵石的小巷中,眼中难掩惊叹,也理解为何斯特拉斯堡能够俘获那些游客的心。

La cathédrale Notre-Dame est l’une des cathédrales gothiques les plus impressionnantes d’Europe. J’etait étonne de la hauteur. La flèche de la cathédrale est l’une des plus hautes au monde, jusqu’à 142 mètres. Je devais lever ma tête et regarder la flèche. Elle est constituée de pierre et de grès rose. La construction de la cathédrale a commencé au XIIe siècle, et la flèche a été ajoutée au XVe siècle. Les trois portails de la façade principale de la cathédrale, dédiés à la Vierge Marie, à la Passion et à Saint-Laurent, sont ornés de sculptures détaillées qui racontent des histoires bibliques et saintes.

斯特拉斯堡圣母院是欧洲最令人印象深刻的哥特式大教堂之一。它的高度着实令人感到惊讶。教堂的尖顶是世界上最高的尖顶,高达142米。我不得不仰头眺望那不可企及的高度。尖顶由石头和粉红色砂岩构成。教堂的建造始于12世纪,高耸的尖顶是在15世纪添加的。教堂正面的有三扇大门,分别致敬圣母玛利亚、耶稣的受难和圣劳伦特,这些门上都装饰着详细的雕塑,讲述着圣经和圣徒的故事。

La cathédrale abrite de magnifiques vitraux datant du XIIIe au XVIe siècle. Ces vitraux sont reconnus pour leur beauté et leur richesse symbolique. Certains d’entre eux datent du XIIIe siècle et représentent des scènes bibliques et des saints. Les fenêtres roses de la rosace occidentale sont particulièrement remarquables.

大教堂内装饰着从13世纪到16世纪的精美彩绘玻璃窗。这些彩绘玻璃窗以其美感和丰富的宗教象征意义而闻名。它们描绘了圣经的场景,其中一些历史可追溯到13世纪。而西立面的玫瑰窗尤为引人注目。

Dans la nef nord de la cathédrale, on se trouve une horloge astronomique construite au XVIe siècle. Elle est fixée au mur et attire l’attention des visiteurs par sa taille imposante et sa complexité. Elle a été conçue initialement pour représenter l’ordre cosmique et faire référence aux principes astronomiques de l’époque. Elle combine des fonctions d’horloge, de calendrier perpétuel, de phases de la lune, et d’autres indicateurs astronomiques. C’etait un instrument très intéressant. L’horloge comporte une série d’automates qui s’animent à chaque heure pleine. Les automates représentent divers personnages, y compris les Douze Apôtres qui défilent devant le Christ. C’est un spectacle qui attire de nombreux visiteurs.

在大教堂北侧的中殿,我发现了一座建于16世纪的天文钟。它固定在墙上,其巨大的尺寸和复杂性吸引着游客的注意。它当初的设计代表了宇宙秩序并参考当时的天文学原理。它结合了时钟、天文历、月相以及其他天文指示器的功能。这是一件非常有趣的仪器,有一系列在每个整点时启动的自动装置。这些自动装置描绘了包括在基督面前游行的十二宗徒各种人物。这样的机械表演也吸引了许多游客。

A proximité de la cathédrale Notre-Dame Strasbourg, c’était le Palais Rohan, une architecture de style baroque. Il a été conçu par l’architecte Robert de Cotte. La construction du palais a débuté en 1732 sur commande du cardinal Armand Gaston Maximilien de Rohan-Soubise. Le palais a été conçu pour servir de résidence aux princes-évêques de Strasbourg.

在斯特拉斯堡圣母大教堂附近,有一座巴洛克风格的建筑,即罗安宫(Palais Rohan)。这座宫殿是由建筑师罗贝尔·德·科特设计的。它的建造始于1732年,由阿尔芒·加斯东·马克西米连·德·罗安-苏比兹枢机主教委托兴建。这座宫殿的设计初衷是为斯特拉斯堡的主教王子提供住所。

Le musée des Beaux-Arts, situé dans une aile du palais, abrite une importante collection d’œuvres d’art européennes allant du Moyen Âge au XXe siècle. On y trouve des peintures, des sculptures, des objets d’art décoratif.

斯特拉斯堡美术馆位于宫殿的一翼,收藏了从中世纪到20世纪的重要欧洲艺术品。这里展示着绘画、雕塑和装饰艺术品等丰富的艺术作品。

‘Buste d’ange’ était une peinture à l’huile crée par la peintre Italienne, Lippi Filippino. Dans cette peinture, l’ange est vêtu d’une robe jaune à collerette verte et les ailes encadrent son visage penché de trois quarts vers la gauche. Je pouvais voir les pigments mélangés à un liant d’huile. Cette combinaison offre une grande flexibilité, une richesse de couleurs. Des couches minces transparentes sont appliqués pour créer une luminosité particulière.

这幅”天使半身像”是由意大利画家费利皮诺里皮(Lippi Filippino)创作的一幅油画。在这幅画中,天使穿着一件翻领是绿色,总体黄色的礼服,天使翅膀侧绕着他倾斜向左侧的脸颊。我可以清晰看到颜料与油性材料混合在一起。这种组合为创作提供了很大的灵活性和并丰富了色彩。画家还应用了一些透明的薄层以创造特殊的亮度。

Le weekend à Strasbourg était animé et dynamique. Les habitants et les visiteurs se rassemblent d’habitude à la place Kléber. La place est vaste et ouverte, offrant un espace généreux pour les rassemblements et les événements publics. Elle est entourée de bâtiments historiques et de magasins.

斯特拉斯堡的周末是热闹而充满活力的。居民和游客通常聚集在克莱伯广场。这个广场宽阔开敞,为集会和公共活动提供了宽敞的空间,四周被历史建筑和商店环绕。

Au centre de la place se dresse une statue du général Jean-Baptiste Kléber, un héros militaire de la Révolution française. La place est le lieu de nombreux événements tout au long de l’année, notamment des marchés de Noël pendant la saison hivernale.

广场的中央矗立着一座法国大革命时期的军事家让-巴普蒂斯特·克莱伯将军雕像。这个广场全年举办许多活动,尤其是在冬季期间有圣诞市集。

L’opéra en France demeure toujours un élément central de la vie culturelle. Nombreuses villes françaises ont leurs propres théâtres d’opéra. L’Opéra national du Rhin, basé à Strasbourg, est une institution culturelle majeure qui propose une variété de productions lyriques et chorégraphiques et les performances d’œuvres classiques. Le bâtiment de l’Opéra national du Rhin est un exemple de l’architecture néo-baroque du XIXe siècle. La façade de l’Opéra présente une structure populaire en France avec des colonnes, des sculptures et des détails architecturaux élaborés.

歌剧在法国仍然是休闲文化生活的核心元素。许多法国城市都拥有自己的歌剧院。总部位于斯特拉斯堡的莱茵国家歌剧院是一家重要的文化机构,提供各种歌剧和舞蹈作品的演出,以及古典戏剧的表演。这座莱茵国家歌剧院的建筑是19世纪新巴洛克风格的代表。歌剧院的正面呈现了包括柱子、雕塑和精致的建筑细节等法国当时流行的建筑艺术。

La Grande Île abrite plusieurs places, dont la Place Gutenberg. Au centre de la place, il y avait une statue de Johannes Gutenberg, créée en 1840. La statue est réalisée en bronze et représente Gutenberg en pied, tenant une page imprimée dans ses mains. Cette œuvre artistique rend hommage à Johannes Gutenberg, l’inventeur de l’imprimerie à caractères mobiles, dont l’invention a eu un impact considérable sur la diffusion du savoir et la révolution de l’imprimerie.

斯特拉斯堡大岛上有许多广场,其中包括图中的古腾堡广场。在广场的中心,有一座于1840年创作的约翰内斯·古腾堡的雕像。这座雕像用青铜制成的,描绘了古腾堡双手持有一张印刷书页。这件雕塑是纪念约翰内斯·古腾堡,他是欧洲活字印刷术的发明者,他的发明对知识的传播和印刷革命产生了巨大影响。

Je suis visité Strasbourg depuis sud au nord. Le Palais du Rhin se situe au nord de la Grande Île. Il a été construit entre 1884 et 1887 à l’initiative de l’Empereur allemand Guillaume II, alors que l’Alsace était sous domination allemande. L’architecte Hermann Eggert a conçu le bâtiment dans un style néo-renaissance. Il combine des éléments de style Renaissance française et allemande. Le Palais du Rhin a été initialement construit pour servir de résidence impériale pour Guillaume II lorsqu’il visitait Strasbourg. Aujourd’hui, le Palais du Rhin abrite plusieurs institutions, dont la Préfecture de la région Grand Est et du département du Bas-Rhin.

我从南到北游览整个斯特拉斯堡。莱茵宫位于大岛的北部。它是在1884年至1887年间由德国皇帝威廉二世下令建造的,当时阿尔萨斯地区还处于德国统治之下。建筑师赫尔曼·埃格特以新文艺复兴风格设计了这座建筑。它结合了法国和德国新文艺复兴风格的元素。最初莱茵宫是作为威廉二世在访问斯特拉斯堡时期的皇家住所而修建的。如今,莱茵宫容纳了包括大东部地区和下莱茵省的省政厅等多个政府机构。

Il y a beaucoup de parcs dans cette villes. L’un des parcs les plus emblématiques de Strasbourg doit être le Parc de l’Orangerie. Le parc a été créé au XVIIIe siècle. À l’origine, il était utilisé comme jardin potager et verger par les moines de l’ancien couvent de l’Orangerie. Il a été transformé en parc public au XIXe siècle. Les sentiers et les allées du parc offrent aux visiteurs la possibilité de profiter de la nature et de découvrir des recoins tranquilles.

这个城市有许多公园其中最具代表性的公园一定是橘园公园。该公园建于18世纪。 最初,它是由园内修道院的修道士用作菜园和果园。 在19世纪它才被改建为公园。游客在公园的小径处安静欣赏大自然的美。

Le parc est aménagé selon le style des jardins à la française, avec des parterres de fleurs soigneusement agencés et des sculptures caractéristiques. Il est l’un des plus grands espaces verts de Strasbourg, s’étendant sur environ 26 hectares et offre un cadre idyllique pour les promenades, les pique-niques et diverses activités de plein air.

公园按照法式花园的风格布置,装饰有精心设计的花坛和个性鲜明的雕塑。它是斯特拉斯堡最大的绿地占地约26公顷,为散步、野餐和各种户外活动提供了理想的环境。

A la sortie du Parc de l’Orangerie, je voyais le bâtiment du Conseil de l’Europe. Le Conseil de l’Europe est une organisation internationale fondée le 5 mai 1949, dont le siège est à Strasbourg. Le Conseil de l’Europe vise à promouvoir la coopération entre les États membres pour défendre les droits de l’homme, la démocratie, et l’État de droit. Son objectif principal est de construire un espace politique et juridique commun à travers l’Europe.

在橘园公园出口,我还顺路看到了欧洲理事会的建筑。欧洲理事会是一个于1949年5月5日成立的国际组织,总部就位于斯特拉斯堡。欧洲理事会旨在促进成员国之间的合作,捍卫人权、民主和法治。其主要目标是通过整个欧洲建立一个共同的政治和法律空间体系。

Après ce voyage fatigué d’une journée, la nuit tombait silencieusement. Les principaux monuments et les cathédrales étaient plongée dans les ténèbres mais les rues du centre-ville sont bien éclairées, créant une ambiance chaleureuse et sécurisante à la nuit froide. La nuit tranquille de Strasbourg dévoile une autre facette de la ville, où l’histoire se mêle à la modernité sous l’éclat des lumières nocturnes.

在这疲惫的一天旅程后,夜幕悄然降临。斯特拉斯堡主要的地标和大教堂都陷入寂静的黑暗之中,不过市中心的主街道已然灯火通明,为寒冷的秋夜营造了温馨舒适的氛围。宁静的夜晚也展示了这座城市的古老历史在万家灯火下与现代交融的另一面。

Que mon prochain voyage me mène vers de nouvelles découvertes, je n’oublierai jamais la douce mélodie des rivières Ill, le parfum des fleurs dans les jardins de l’Orangerie, et la magie d’une nuit tranquille à Strasbourg. Car cette ville, avec son histoire riche et son charme intemporel, restera toujours une destination où l’on revient pour retrouver l’éclat éternel de son âme.

无论下次旅行将给我带来怎样的惊喜,我永远不会忘记伊尔河的悠扬旋律,橘园里花朵的芳香,以及斯特拉斯堡宁静的夜晚。因为这座拥有丰富的历史和永恒的魅力的城市,将永远呼唤我的再次到来,重焕昔日的光辉。

Lyon : la Ville des Lumières à travers mes Yeux

光影之城里昂

Au cœur de la vallée du Rhône, baignée par les eaux de deux fleuves, on se trouve une ville qui incarne à la fois la tradition et la modernité, la culture, et l’histoire. Lyon, la capitale de la région Auvergne-Rhône-Alpes en France, est bien plus qu’une simple destination touristique; c’est un véritable joyau au riche passé et au futur prometteur.

坐落于罗讷河谷的中心地带,沐浴在川流不息的两河之间,这里有一座既体现历史传统又展现现代文化的城市。 它就是里昂,法国奥弗涅-罗讷河-阿尔卑斯大区的首府,它不仅仅是一个旅游胜地也是一颗蕴含丰富历史和无限未来的瑰宝。

Les collines de Fourvière

Le nom antique le plus connu de Lyon est Lugdunum, dont la racine est « lux » et signifierait donc « colline de la lumière ». Lugdunum était fondée en 43 avant J.-C. par les Romains sur les collines de Fourvière, là où se trouve aujourd’hui le quartier historique de Lyon. La colline de Fourvière, était orientée vers l’Est, vers le soleil levant.

里昂最广为人知的古名是Lugdunum,其词根是“lux”,意思是“光之丘陵”。Lugdunum于公元前 43 年由罗马人在富维耶山上建立,这片区域就是今天的里昂老城区所在地。 富维耶山面向东方,面向代表光明的初升太阳。

Au XIXe siècle, Lyon a été l’une des premières villes à mettre en place un système d’éclairage public au gaz, illuminant ainsi les rues de la ville la nuit. Cette innovation a contribué à faire de Lyon l’une des premières villes européennes à éclairer ses rues. La nuit de Lyon est plus belle. La ville conserve la tradition de s’illuminer et possède un service d’éclairage public intégré aux monuments historiques pour les mettre en valeur.

19世纪,里昂是最早实施公共照明的城市。这项创新使它成为欧洲最早点亮夜空的欧洲城市,并也使里昂的夜晚更加美丽动人。这里一直保留了灯光照亮城市的传统,并将熠熠灯火于历史古迹结合,平添异彩。

Lyon s’appelle la ville de Lumière parce que elle est également célèbre pour son lien avec les frères Lumière, Auguste et Louis Lumière. Les frères Lumière étaient des inventeurs et des cinéastes français qui ont joué un rôle fondamental dans le développement du cinéma à la fin du XIXe siècle. Aujourd’hui, le Musée Lumière à Lyon est dédié à la mémoire des frères Lumière et à leur contribution à l’histoire du cinéma.

里昂被称为光之城,也因与卢米埃尔兄弟奥古斯特和路易斯·卢米埃尔的联系而闻名(法语光亮lumière和卢米埃尔是一个词。卢米埃尔兄弟是法国发明家和电影制作人,他们在19世纪末电影的发展中发挥了重要作用。 如今里昂的卢米埃尔博物馆的建立就是为了纪念卢米埃尔兄弟及其对电影史的贡献。

Le Musée est dans la Villa Lumière avec une décoration luxueuse de style Art Nouveau. Il abrite une collection exceptionnelle d’artefacts cinématographiques, de caméras et de films, offrant aux visiteurs l’opportunité de découvrir l’histoire du cinéma et l’impact des frères Lumière sur cette industrie. J’y ai trouvé des informations sur les premières projections de films et les innovations cinématographiques des frères Lumière.

这座博物馆位于卢米埃尔的豪华新艺术风格的别墅内。它收藏了一系列有特殊意义的电影文物,老式相机和胶片,使游客了解电影的发展历史以及卢米埃尔兄弟对这个行业的影响,以及有关卢米埃尔兄弟首部电影放映和电影创新历程的信息。

En 1895, les frères Lumière ont inventé le Cinématographe, un appareil qui pouvait à la fois enregistrer et projeter des images en mouvement. Ils ont utilisé cet appareil pour réaliser de courtes vidéos documentaires, dont la plus célèbre est probablement “L’Arrivée d’un train en gare de La Ciotat,” qui est devenue l’une des premières projections publiques de films cinématographiques. Je devais rendre un hommage exceptionnelle à l’innovation et à la créativité des frères Lumière qui ont révolutionné le monde du divertissement.

1895年,卢米埃尔兄弟发明了世界上第一台摄影机,这是一种可以记录和投影运动图像的设备。他们用这个仪器制作了一系列纪录短片,其中最著名的当属“L’Arrivée d’un train en gare de La Ciotat” ,成为最早的公映电影。此处必须向卢米埃尔兄弟的创造力致以特别的敬意,他们以一己之力彻底改变了娱乐世界。

Lyon est traversée par deux rivières majeures: le Rhône et la Saône. Ces deux cours d’eau jouent un rôle essentiel dans la topographie et le charme de la ville. Le Rhône est le fleuve qui traverse sud de France du nord au sud. Il est l’un des plus grands fleuves d’Europe occidentale. J’ai été frappé par la beauté des quais du Rhône et de la Saône. Ces rivières majestueuses, leurs ponts illuminés la nuit, ajoutent une touche romantique à l’atmosphère de Lyon. C’est à la confluence de ces deux rivières que débute mon voyage lyonnais de la noël 2019.

两条主要河流罗讷河和索恩河穿过里昂城。这两条水道对这座城市的地形和风貌起着至关重要的作用。 罗纳河是一条从北到南横贯法国南部的河流,也是西欧最大的河流之一。罗纳河和索恩河两岸的美丽给我留下了深刻的印象。奔腾不息的河流以及横跨两岸的桥梁在夜间被照亮,为里昂的夜间增添了浪漫的色彩。2019年我的里昂圣诞之旅就是从这两条河的交汇处开始的。

L’Hôtel-Dieu est un site emblématique situé sur les quais du Rhône, offrant un accès facile à de nombreuses attractions de Lyon, notamment la place Bellecour. L’Hôtel-Dieu de Lyon est l’un des plus anciens hôpitaux de France. Son histoire remonte à plus de 800 ans. Il a été fondé en 1184 par l’archevêque Renaud de Forez. Au fil des siècles, il a été agrandi et rénové, devenant un symbole de la médecine et de la charité à Lyon. L’édifice actuel, conçu par l’architecte Soufflot, date du XVIIIe siècle. Il se caractérise par sa façade classique, ses colonnes corinthiennes et son dôme élégant.

图中的主宫医院(Hôtel-Dieu)是位于罗纳河畔的标志性建筑,从这里可以通向包括白莱果广场 (Place Bellecour)的许多景点。里昂主宫医院是法国最古老的医院之一。 它的历史可以追溯到800多年前。 它由 Renaud de Forez 大主教于1184年创立。几个世纪以来,它不断扩建和翻新成为里昂医学和慈善事业的象征。当前的建筑由建筑师 Soufflot 设计,可追溯至18世纪。它的古典的外观、以及科林斯式的立柱和优雅的圆顶令人印象深刻。

C’était un matin nuageux. Je suis arrivé au cœur de la ville, la Place Bellecour qui est l’une des plus grandes places d’Europe, s’étendant sur environ 62 000 mètres carrés. Elle est de forme rectangulaire et est principalement piétonne. Au centre de la place on se trouvait une statue équestre du roi Louis XIV, qui a été érigée au XVIIIe siècle. Elle est entourée par un grand espace ouvert, offrant une vue magnifique sur les bâtiments environnants.

这是一个阴云密布的早晨。我抵达了市中心的白莱果广场(Place Bellecour),这是欧洲最大的广场之一,占地约62,000平方米。 整个广场呈长方形只能够步行。广场中央矗立着一座建于18世纪的路易十四国王的骑马雕像。雕像周围有一个宽广的开放空间,可以欣赏到周围建筑物。

Le centre historique de Lyon a été inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO en raison de sa capacité à conserver et à mettre en valeur son héritage historique en étant une ville dynamique et moderne. Il est aussi un exemple exceptionnel de développement urbain français à travers les siècles. Il présente une mosaïque de quartiers médiévaux au bord de la rivière Saon, de ruelles pavées, de bâtiments Renaissance et d’éléments architecturaux plus modernes. Cette diversité architecturale reflète l’évolution de la ville française depuis l’Antiquité jusqu’à nos jours.

这个广场所在的城区已被列入联合国教科文组织的世界遗产名录,里昂是一座充满活力的现代化城市,同时也能够完美保存当年的历史文化遗产。它也是几个世纪以来法国城市发展的一个典范。里昂的特色是混合了索恩河沿岸的中世纪街区、鹅卵石街道、文艺复兴建筑以及更多现代建筑元素。这种建筑多样性反映了法国城市从古代到现代的演变。

Vieux Lyon

Le quartier du Vieux Lyon est l’un des plus vastes ensembles Renaissance d’Europe. Ses bâtiments à colombages, ses cours intérieures élégantes et ses rues étroites en font un exemple remarquable d’architecture de la Renaissance. C’est un bon lieu de explorer l’histoire de la ville. Les maisons à colombages sont caractérisés par leur structure en bois apparente. Ils sont construits avec une ossature en bois, généralement de chêne, qui forme un réseau de poutres horizontales et verticales. L’espace entre les poutres est rempli de briques, de plâtre ou d’autres matériaux de construction.

里昂老区(Vieux Lyon)是欧洲最大的文艺复兴建筑群之一。 其半木结构建筑、优雅的内部庭院和狭窄的街道使其成为文艺复兴时期建筑的杰出典范。这里也是探索这座城市历史的好地方。众多半木结构房屋(Les maisons à colombages )的特点是其裸露的木制结构。它们采用橡木框架建造,形成水平和垂直梁的网络。横梁之间的空间填充有砖块、石膏或其他建筑材料。

Sur la rive droite de la Saône, la Basilique Notre-Dame de Fourvière au sommet de la colline de Fourvière surplombe la ville. Elle est l’un des symboles les plus reconnaissables de Lyon et est toujours visible de nombreux endroits de la ville et constitue un point de repère majeur.

富维耶圣母大教堂就位于索恩河右岸的富维耶山顶,俯瞰全城。它是里昂最知名的地标,从城市的诸多角落都可以看到它的身影。

Les visiteurs du Vieux Lyon peuvent se promener tranquillement dans les ruelles pavées et les chemins cahoteux. De nombreuses maisons à colombages du Vieux Lyon ont été restaurées et abritent aujourd’hui des boutiques, des restaurants, des galeries d’art et des résidences privées. Elles contribuent à créer une atmosphère charmante et historique dans le quartier.

来到里昂老城区的游客可以悠哉游哉地漫步在鹅卵石街道和崎岖不平的小路上。老里昂的许多半木结构房屋都已修复,现在用作商店、餐馆、美术馆和私人住宅,营造出回味悠长的历史氛围。

Les maisons à colombages du Vieux Lyon sont souvent très colorées, avec des poutres en bois peintes dans des teintes vives. Les façades sont ornées de sculptures en bois, de fenêtres à meneaux divisées par des montants verticaux, et de détails décoratifs complexes. Ces éléments confèrent aux bâtiments un aspect pittoresque et élégant.

里昂老城的半木结构房屋往往色彩缤纷,木梁漆成鲜艳的颜色。 正面装饰有木雕,被垂直侧柱分隔的竖框窗户以及复杂的装饰细节。 这些元素赋予建筑如画般的优雅质感。

Les traboules sont des passages secrets et des cours intérieures typiques de la ville de Lyon. Le terme “traboule” provient du latin “trans-ambulare”, qui signifie “passer à travers”. Il désigne des passages étroits et couverts qui permettent de passer d’une rue à l’autre. Les traboules sont souvent cachées derrière des portes discrètes ou des passages étroits. Elles sont aujourd’hui principalement une attraction touristique et un élément unique du patrimoine lyonnais.

小巷(法语traboule)是里昂市特有的秘密通道和内部庭院。 “traboule”一词源自拉丁语“trans-ambulare”,意思是“穿过”。 它指的是图中这种狭窄的、有盖的通道,可以让游客从一条街道穿行到另一条街道。 这种通道通常隐藏在隐蔽的门或狭窄的通道后面。 它们如今是一个旅游景点,也是里昂独特的文化元素。

La “passerelle du Palais de Justice” est une passerelle piétonne qui enjambe la Saône. La passerelle est une structure métallique de couleur rouge qui offre une vue panoramique sur la Saône et sur le quartier historique de Lyon avec ses toits en tuiles, ses ruelles pavées et ses bâtiments historiques. La passerelle est exclusivement réservée aux piétons et aux cyclistes, un endroit agréable pour prendre une photo de la belle vue de Vieux Lyon.

“司法宫步行桥” 是一座横跨索恩河的红色的金属结构桥,从这里可以欣赏索恩河和里昂老城区的瓦片屋顶、鹅卵石街道和历史建筑的全景。这座步行桥专供行人和自行车汽车使用,也是拍摄里昂老城区美丽景色的最佳地方。

La passerelle porte le nom du Palais de Justice, un bâtiment situé sur la rive gauche de la Saône. Le Palais de Justice est le siège du pouvoir judiciaire dans la région. Le bâtiment actuel du Palais de Justice a été construit entre 1835 et 1845. Il est de style néoclassique et a été conçu par l’architecte Louis-Pierre Baltard. Le palais se caractérise par ses colonnes doriques, ses façades symétriques et son fronton sculpté.

步行桥以位于索恩河左岸的司法宫命名。 司法宫是该地区司法权的所在地,图中的新古典主义风格建筑建于1835年至1845年间,由建筑师路易斯-皮埃尔·巴尔塔德设计。这座建筑的特点是多立克柱式、对称的外墙和雕刻的山形墙。

La Cathédrale Saint-Jean-Baptiste est une autre cathédrale symbolique dans le quartier du Vieux Lyon. Elle présente une combinaison de styles architecturaux en raison de sa longue histoire de construction et de rénovation. Elle est principalement de style gothique, avec des éléments romans et gothiques tardifs. La façade occidentale est particulièrement impressionnante, ornée de nombreuses petite sculptures. La construction de la cathédrale a commencé au XIIe siècle, et elle a été achevée au XVe siècle.

圣让巴蒂斯特大教堂是里昂老城区的另一座标志性大教堂。 由于其悠久的建造和修缮历史,它具有多种建筑风格的特点,以哥特式为主,夹杂着罗马式和晚期哥特式元素。它的西立面尤其令人印象深刻,装饰着许多小雕塑。这座大教堂于12世纪开始兴建,于15世纪竣工。

L’intérieur de la cathédrale est tout aussi impressionnant que l’extérieur. Il abrite de magnifiques vitraux, des peintures, des sculptures et des orgues. L’une des caractéristiques les plus célèbres de la cathédrale est le célèbre horloge astronomique du XVIe siècle, qui présente des animations et des spectacles à certaines heures. La cathédrale est toujours un lieu de culte actif et des cérémonies religieuses comme des messes ont lieu tous les dimanches midi.

大教堂的内部和外部一样壮观。它拥有华丽的彩色玻璃窗、宗教绘画雕塑和管风琴。大教堂最著名的特色是16世纪天文钟,在特定时间进行展览。如今大教堂仍然是一个活跃的礼拜场所,每周日正午时间都会举行弥撒等宗教仪式。

Sur le chemin du sommet de la colline Fourvière, j’ai passé par une musée unique à proximité de la Cathédrale Saint-Jean Baptiste. Le Musée Cinéma et Miniature de Lyon est un musée qui offre aux visiteurs une expérience fascinante en explorant deux mondes distincts, le cinéma et les miniatures.

通向富维耶山顶的路上,我路过圣让巴蒂斯特大教堂附近的一个独特的博物馆。这个电影和微缩模型博物馆为游客提供探索电影和微缩模型这两个不同世界的独特体验。

C’était un véritable voyage dans le monde des petits détails. Je pourrais admirer des scènes miniatures incroyablement détaillées, des maisons de poupée, des dioramas, des objets miniatures et des maquettes réduites avec une précision époustouflante. J’étais surpris par toutes la partie miniature qui est très bien faite avec tous les détails.

这是一次真正的徜徉在微缩世界的旅程。我可以欣赏到各种极其细致的微型场景、玩具屋、立体模型。这些微型模型的比例和精度都令人叹为观止。所有的微型部件的细节都做得如此完好确实令我感到惊讶。

La section de cinéma propose une exposition fascinante sur l’histoire du cinéma, de ses débuts aux effets spéciaux modernes. J’y trouais des costumes de films, des décors, des accessoires de tournage, et même des répliques de célèbres robots de science-fiction. Cette musée est une destination idéale pour les familles, les cinéphiles et les curieux de tous âges.

电影展览部分则提供了关于电影历史的精彩演绎,从电影起源到现代特效。各种电影服装、布景、电影道具,甚至还有著名的科幻机器人的复制品一应俱全。这座博物馆适合家庭、电影爱好者和各个年龄段的游客游玩。

Je suis monté au sommet de la colline Fourvière à pied en empruntant des escaliers mais il est plus facile à utiliser funiculaire pour accéder le sommet. Cette basilique imposante et spectaculaire se levait devant moi. La célèbre Basilique Notre-Dame de Fourvière est construite selon un plan en forme de croix grecque, ce qui signifie qu’elle a une nef centrale et des bras de transept de même longueur. Cette conception rappelle les églises byzantines et crée un intérieur spacieux et équilibré. La caractéristique la plus distinctive de la basilique est son dôme central impressionnant. Le dôme est surmonté d’une statue dorée de la Vierge Marie, qui sert également de clocher. La hauteur du dôme et de la statue est d’environ 52 mètres, ce qui en fait l’un des points de repère les plus visibles de Lyon.

我通过楼梯梯级步行登上富维耶山顶,不过乘坐缆车到达山顶更便利。这座雄伟壮观的大教堂此刻就矗立在我的面前。里昂最著名的富维耶圣母大教堂整体结构呈希腊十字形,这意味着它有一个中央中殿和长度相同的耳堂。这种设计不禁让人想起富有宽敞而平衡的内部空间的拜占庭式教堂。大教堂最显著的特征是令人印象深刻的圆顶。钟楼的圆顶顶部有一尊圣母玛利亚的金色雕像。圆顶以及雕像的高度约为52米,使其成为里昂最引人注目的地标。

La façade de la basilique présente un grand portique soutenu par une rangée de colonnes en marbre blanc et orné de bas-reliefs en marbre qui racontent des épisodes de l’histoire religieuse et des scènes bibliques. Les entrées de la basilique sont également richement décorées, avec des sculptures de lions. Le lion, très représenté dans la ville, est le symbole de Lyon depuis plusieurs siècles. Les balustrades, les rampes d’escalier et les autres détails architecturaux sont élégamment conçus et ajoutent à l’esthétique générale de la basilique. La portique est soutenue par une rangée de colonnes en marbre blanc.

大教堂的正面设有一个由一排白色大理石柱支撑的大型门廊,并饰有讲述了宗教历史和圣经场景的情节大理石浅浮雕。 大教堂的入口处也装饰着华丽的狮子雕塑。 这种狮子雕塑在里昂随处可见,几个世纪以来一直是这座城市的象征。正面入口的栏杆、楼梯扶手等建筑细节设计优雅,增添了大教堂的整体美感。

La portique abrite l’entrée principale de la basilique, qui est surmontée d’un linteau en pierre sculptée. Au-dessus de l’entrée, je pouvait voir une grande mosaïque qui représente la Vierge Marie, la patronne de la basilique, avec l’inscription “Notre-Dame de Fourvière, protégez la ville de Lyon”.

门廊是大教堂的主入口,顶部有石雕门楣。 在入口上方可以看到一幅巨大的马赛克石雕,它代表着大教堂的守护神圣母玛利亚,上面隽写着“富维耶圣母院保护里昂”。

L’intérieur de la basilique est couvert de mosaïques colorées et complexes qui dépeignent des scènes religieuses, des figures saintes, des motifs géométriques et des symboles chrétiens. Les mosaïques ajoutent une profondeur et une splendeur incroyables à l’espace intérieur. Les vitraux de la basilique présentent des designs artistiques et des couleurs vives. Ils inondent l’intérieur de la basilique de lumière colorée et contribuent à l’atmosphère spirituelle du lieu. Les sculptures et des moulures, sont répartis dans toute la basilique. L’intérieur de la basilique est caractérisé par des rangées de colonnes et d’arcades élégantes qui rappellent l’architecture byzantine.

大教堂的内部覆盖着色彩缤纷、错综复杂的马赛克雕刻,描绘了宗教场景、圣经人物还有一些几何图案和基督教符号。这些眼花缭乱的装饰令教堂内部蓬荜生辉。大教堂的彩色玻璃窗也极具有艺术和色彩感,整个大教堂的内部充满了彩色的光辉,升华了宗教氛围。 大教堂内部还遍布一排排优雅的柱子,雕塑和拱廊,又让人联想起了拜占庭的建筑。

L’ange de bronze situé au sommet de la basilique est une pièce maîtresse emblématique de l’architecture de la basilique. Il avait le nom de “l’Ange de Sourire” qui symbolise la joie et la bienveillance. Il est considéré comme un gardien bienveillant veillant sur la ville de Lyon et ses habitants.

位于大教堂顶部的青铜天使像是大教堂建筑的标志性装饰。 它有“微笑天使”的美名,象征着欢乐和仁慈。 微笑天使被认为是一位仁慈的守护者,守护着里昂城及其居民。

L’Ange au Sourire a été ajouté à la basilique lors de sa construction au XIXe siècle. Il a été réalisé par le sculpteur Joseph-Hugues Fabisch en 1862. Au fil des années, l’Ange au Sourire a été restauré à plusieurs reprises pour maintenir son apparence et sa splendeur. est bien plus qu’une simple décoration architecturale. Il incarne la bienveillance, la joie et la protection, et il est devenu un symbole emblématique de la basilique et de la ville de Lyon.

微笑天使是在19世纪添加到大教堂中的。它由雕塑家 Joseph-Hugues Fabisch 于1862年创作。多年来,微笑天使经过多次修复仍然保持原有的外观。它不仅仅是简单的建筑装饰还象征着仁慈、欢乐和守护,如今已成为大教堂和里昂城的象征。

L’Ange au Sourire offre une vue panoramique spectaculaire sur la ville de Lyon depuis son emplacement en hauteur. Les visiteurs qui montent jusqu’au parvis de la basilique peuvent admirer les details de la ville et ses environs depuis cette position élevée. Je pourrais admirer les toits de la vieille ville, les quais le long de la Saône et du Rhône, ainsi que les collines environnantes, le cœur historique et commercial de Lyon.

微笑天使位于较高的位置可以欣赏到里昂城的壮丽全景。爬上大教堂塔顶天台的游客可以从这个位置仔细端详这座城市及其周围的景色细节。整个老城区的屋顶、索恩河和罗纳河沿岸的码头,以及周围的山丘、里昂的历史和商业中心都一览无余。

Sur la colline de Fourvière, je trouvait l’amphithéâtre des Trois Gaules qui a été construit au début du Ier siècle. A l’époque romaine, Lugdunum ‘L’anique nom de Lyon’ devient la capitale de la province de Gaule lyonnaise. L’amphithéâtre était destiné à accueillir des événements sportifs et des cérémonies religieuses en l’honneur de l’empereur Auguste et du culte impérial. Le nom “Trois Gaules” fait référence aux trois provinces romaines qui composaient la Gaule lyonnaise. L’amphithéâtre avait une structure typique en forme d’ellipse avec des gradins en pierre. Il était construit en utilisant principalement des matériaux locaux. Des jeux et des compétitions sportives, y compris des combats de gladiateurs et des courses de chars, avaient lieu dans l’arène centrale.

在富维耶山上,我还参观了一座建于一世纪初的三高卢圆形剧场。在罗马时代,Lugdunum(里昂的古名)成为高卢省的首府。罗马圆形剧场通常是用来举办体育赛事和宗教仪式,以纪念奥古斯都皇帝。 “三高卢” 这个名字指的是组成高卢地区的三个罗马行省。圆形剧场是一个典型的分层的椭圆形结构。它主要使用当地材料建造。包括角斗士和战车比赛等游戏和体育比赛都在中央竞技场举行。

Se promener dans les rues du Vieux Lyon est comme un voyage dans le temps, me transportant à l’époque de Renaissance. Ces rues pavées usés par le temps rappellent l’histoire longue et riche de la ville. Le Vieux Lyon regorge de boutiques artisanales proposant des produits locaux, de l’artisanat, des souvenirs et des spécialités lyonnaises. En descendant de la colline de Fourvière, je suis passé par un théâtre caché dans une petite rue. Le Théâtre Guignol est une forme de théâtre de marionnettes traditionnelle originaire de Lyon. Il met en scène les aventures de Guignol, un personnage comique et intrépide. Les spectacles de Guignol sont traditionnellement joués dans de petits théâtres de marionnettes en bois, appelés “théâtres de Guignol”. Ces théâtres sont souvent installés en plein air ou dans des espaces publics pour que le public puisse profiter du spectacle.

随性漫步在里昂老城的街道上,就像一次时光回溯,将我带回到文艺复兴时期。这些古老的鹅卵石街道是这座城市悠久历史的最好见证。老里昂遍布着手工商店,出售当地工艺品和纪念品。从富维耶山一路下来,路过一家隐藏在小街的剧院。吉尼奥尔剧院是起源于里昂的传统木偶剧形式。它描绘了吉尼奥尔这个滑稽而勇敢的角色的冒险经历。吉尼奥尔表演传统上在图中这个称为 “吉尼奥尔剧院” 的小型木偶剧院进行。 这些剧院通常设置在户外或公共场所,以便公众欣赏。

Ensuite je suis arrivé le cœur de la ville qui s’appelle la Presqu’île. La Presqu’île est une bande de terre étroite qui s’étend entre le Rhône à l’est et la Saône à l’ouest, créant une “presqu’île” au cœur de Lyon. Cette situation géographique est en raison d’un point de convergence entre les deux rivières. Elle est caractérisée par une architecture élégante et diversifiée. J’y ai trouvé des bâtiments haussmanniens aux façades ornées, des ruelles pavées, des places pittoresques avec belle fontaines. Sur la Place Jacobins, cette Fontaine Jacobins a été construite au XIXe siècle, entre 1856 et 1857. Elle a été érigée en l’honneur de l’ingénieur Joseph-Michel Montgolfier, l’un des inventeurs du premier vol en montgolfière en 1783. La fontaine belle est de style néo-renaissance et présente une structure en pierre ornée de sculptures détaillées. Au sommet de la fontaine, il y a une statue en bronze de Joseph-Michel Montgolfier, tenant un ballon à air chaud dans ses mains.

接下来我到达了被称为半岛(Presqu’île)的里昂中心区。 所谓的半岛是一片东起罗讷河,西至索恩河的狭长的土地,在里昂中心形成了一个 “半岛”。(这样的地理位置是因为两条河流之间有一个交汇点。) 这片区域的建筑风格典雅多样,具有华丽外墙的奥斯曼式建筑、鹅卵石街道、风景如画的广场和美丽的喷泉比比皆是。雅各宾广场 (Place Jacobins) 上的雅各宾喷泉 (Fontaine Jacobins) 建于 19 世纪 1856 年至 1857 年间。它是为了纪念工程师约瑟夫·米歇尔·蒙戈尔菲(Joseph-Michel Montgolfier)而建,他是1783年人类首次热气球飞行的热气球发明者(热气球的法语也是他的名字)。这个美丽的文艺复兴风格喷泉,由石头构成,装饰有细致的雕刻。 喷泉顶部有一尊约瑟夫-米歇尔·蒙戈尔菲的铜像,他手持一个热气球。

L’art de la fontaine dans l’architecture française a une longue histoire qui remonte à l’Antiquité, mais il a atteint son apogée pendant la Renaissance. Les fontaines françaises sont réputées pour leur élégance, leur sophistication et leur intégration harmonieuse dans les jardins et les espaces urbains. Les fontaines françaises sont souvent ornées de sculptures en bronze qui représentent des figures mythologiques, des divinités, des animaux et des motifs décoratifs. Le bronze est utilisé pour sa durabilité et sa capacité à être sculpté avec des détails exquis. La Fontaine Bartholdi sur la Place des Terreaux est une œuvre d’art majeure de la fin du XIXe siècle et est l’une des attractions les plus reconnaissables de la ville. La Fontaine Bartholdi a été conçue par le sculpteur français Frédéric Auguste Bartholdi, célèbre pour avoir créé la Statue de la Liberté à New York. La fontaine est de style néo-baroque et décorée de nombreuses figures allégoriques, notamment des nymphes, des satyres et des tritons. Au sommet de la fontaine se trouve une statue représentant la France, couronnée de lauriers et tenant un drapeau tricolore.

法国建筑中的喷泉艺术有着悠久的历史,可以追溯到古代在文艺复兴时期达到了顶峰。 法国喷泉以其优雅、精致以及与花园和城市的和谐融合而闻名。法国喷泉经常装饰有描绘神话人物、神灵、动物和装饰图案的青铜雕塑。青铜因其耐用性和能够雕刻出精美的细节而被广泛使用。 沃土广场 (Place des Terreaux) 上的巴托尔迪喷泉 (Bartholdi Fountain) 是19世纪末的一件重要艺术作品,也是这座城市知名的景点之一。 巴托尔迪喷泉由因创作纽约自由女神像而闻名的法国雕塑家弗雷德里克·奥古斯特·巴托尔迪设计。喷泉呈新巴洛克风格,装饰有包括仙女、萨蒂尔和人鱼等许多寓言人物。 喷泉顶部有一尊代表法国的雕像,头戴桂冠,手持三色旗。

La fontaine a été construite pour commémorer l’achèvement du réseau d’approvisionnement en eau de Lyon et pour célébrer le renouveau de la ville à la fin du XIXe siècle. Cette place historique est entourée de bâtiments remarquables, dont l’Hôtel de Ville et le Musée des Beaux-Arts. L’Hôtel de Ville de Lyon est un exemple de l’architecture néo-classique française du XIXe siècle. Le bâtiment est caractérisé par sa façade en pierre dorée, ses colonnes corinthiennes, ses frontons sculptés avec l’insigne de Lyon et son dôme élégant. L’Hôtel de Ville est le lieu de nombreux événements officiels, cérémonies et réceptions, y compris des mariages civils. A l’après-midi, il commençait a s’éclaircir. Pendant le voyage à l’hiver, la soleil m’apporte toujours le bonheur.

该喷泉是为了纪念里昂供水网络的竣工和庆祝这座城市在19世纪末的复兴而建造的。 这个历史悠久的广场周围环绕着包括市政厅和美术博物馆等著名建筑。里昂市政厅是19世纪法国新古典主义建筑的典范。 该建筑的特点是金黄色的石头外墙、科林斯式立柱、刻有里昂徽章的山形墙和优雅的圆顶。市政厅是包括民事婚礼以及许多官方活动、仪式和招待会的场所。下午,乌云密布的天空开始放晴。 在冬天的旅途里暖阳斜照总是令人心旷神怡。

La Presqu’île de Lyon est la région dynamique et diversifiée qui incarne l’essence de la ville. Les architectures du style néo-classique à la region sont réellement extraordinaires. Le Palais de la Bourse, également connu sous le nom de la Chambre de Commerce et d’Industrie de Lyon, est un chef-d’œuvre architectural du XIXe siècle qui témoigne de la prospérité économique de la ville à cette époque. Son architecture imposante et sa riche décoration en font un bâtiment d’une grande importance culturelle et historique.

里昂的半岛区是一个充满活力和多元化的地区,体现了这座城市的精髓。这片地区的新古典主义风格建筑确实非同凡响。 交易所宫(Palais de la Bourse),又称里昂工商会,是一座19世纪的新古典主义风格建筑杰作,见证了当时城市经济的繁荣。 它宏伟的建筑和丰富的装饰使其成为一座具有重要文化和历史意义的建筑。

Au sommet de la façade principale, il abrite un horloge mécanique traditionnelle, qui affiche l’heure avec des aiguilles. L’horloge est encadrée par des éléments décoratifs néo-classiques, notamment des sculptures et des motifs ornementaux. Elle est également entourée de guirlandes et d’autres éléments architecturaux. Cet horloge est visible de loin et est un symbole de la Palais de bourse. Elle rappelle le rôle important de la ville en tant que centre d’affaires et de commerce depuis des siècles.

主立面的顶部,有一个传统的指针显示时间的机械钟,这个时钟由包括雕塑和新古典主义装饰元素构成,周围环绕着花环和其他装饰元素。这座大钟从远处就可见,是交易所宫的象征,让人回想起几个世纪以来这座城市作为商业中心的重要作用。

D’autre architecture notable est l’Église Saint-Nizier. Cette église historique est dédiée à Saint Nizier, un saint chrétien du Ve siècle, et est l’une des églises les plus anciennes de Lyon. L’Église Saint-Nizier a une histoire qui remonte à Ve siècle mais l’architecture actuelle de l’église est principalement de style gothique et date du XIVe siècle. La façade de l’Église Saint-Nizier est caractérisée par une grande rosace gothique et un portail richement orné. Elle a été le siège de plusieurs conciles diocésains au Moyen Âge et a été témoin de nombreux événements religieux et historiques de la ville.

最后还有一座著名的建筑圣尼齐尔教堂值得一游。这座历史悠久的教堂供奉着公元五世纪的基督教圣人圣尼齐尔,是里昂最古老的教堂之一。 圣尼济尔教堂的历史可以追溯到5世纪,不过教堂目前的建筑主要是14世纪的哥特式风格。 圣尼齐尔教堂的正面特点是巨大的哥特式玫瑰窗和装饰华丽的大门。它是中世纪多个教区议会的所在地,见证了里昂的许多宗教和历史事件。

Enfin, j’ai visité l’un des parcs urbains les plus célèbres de Lyon, le Parc de la Tête d’Or. Ce parc offre une oasis de verdure et de tranquillité au cœur de Lyon. Il a été créé au XIXe siècle, sous le règne de Napoléon III, et a été ouvert au public en 1857. Il tire son nom de la colline artificielle située à l’intérieur du parc, appelée “Tête d’Or” en référence à une légende selon laquelle un trésor aurait été caché sous la colline. Le parc abrite une grande variété de jardins thématiques, notamment des jardins à la française, des jardins botaniques, des jardins de roses et des jardins aquatiques.

旅游的最后时分我参观了里昂最著名的城市公园—金头公园。 这个公园是里昂市里一片绿意盎然、宁静的绿洲。 它建于19世纪拿破仑三世统治时期,并于1857年向公众开放。它的名字来源于公园内的一座被称为金头(“Tête d’Or”)的假山。它的名字源自一个传说,据说黄金宝藏就藏在这片山下。这座公园拥有各种主题花园,包括植物园、玫瑰园和水上花园。

Le Parc s’étend sur environ 117 hectares, ce qui en fait l’un des plus grands parcs de France. Le parc est traversé par le Canal de Jonage et comprend plusieurs lacs. Le Grand Lac est l’habitat naturel de plusieurs flamants roses. Les flamants roses peuvent être observés au Parc de la Tête d’Or tout au long de l’année. Leurs plumes roses vives, leur long cou et leurs pattes fines les rendent facilement reconnaissables.

金头公园占地约117公顷,是法国最大的城市公园。 公园内有乔纳吉运河 (Canal de Jonage) 穿过,其中包括几个湖泊。最大的湖是几只粉红色火烈鸟的自然栖息地。金头公园全年都可以看到火烈鸟。它们亮粉色的羽毛、长脖子和细长的腿很容易被游客认出。

Lyon, classée au patrimoine mondial de l’UNESCO, est véritablement une ville aux multiples facettes, une destination où l’histoire, la culture, et la nature se rejoignent pour offrir une expérience exceptionnelle aux voyageurs. Je n’ai jamais oublié des ruelles pavées du Vieux Lyon à la majestueuse Basilique Notre-Dame de Fourvière. Cette ville belle m’invite toujours à vivre des moments où je flânais sur les berges du Rhône et de la Saône et contemplais les details de cette ville depuis les hauteurs de la Basilique. Avec sa diversité et son héritage culturel, Lyon restera gravée dans mon mémoire comme une destination à ne pas manquer.

里昂被联合国教科文组织列为世界遗产,它确实是一座名副其实的多元化城市,悠久的历史、丰富的文化和自然融为一体,为游客提供非凡的旅游体验。我永远不会忘记里昂老城的鹅卵石街道和雄伟的富维耶圣母大教堂。这座美丽的城市总是勾起我在罗纳河和索恩河畔漫步的回忆以及从大教堂的高处打量这座城市细节的美好回忆。别样的里昂绝对是一个不可错过的旅游地,将铭刻在我的记忆中。

A la découverte du charme médiéval d’Aigues-Mortes

探索艾格莫特的中世纪古城魅力

Aigues-Mortes est une petite ville seulement 26km au sud de Montpellier. La ville est renommée pour ses remparts anciens et les salins. Je l’ai visité le 14 juin 2020 pendant la vacance d’été. La ville est desservi seulement par la ligne Nîmes – Le Grau-du-Roi et le ticket de train est 7 euros. Cette ville médiévale est riche de patrimoine historique et la patrimoine médiéval des XIIIe et XIVe siècles et sa proximité de la mer attirent de nombreux touristes Françaises chaque année.

艾格莫特是蒙彼利埃以南26公里处的一个小城。这座城市以其古老的城墙和盐场而闻名。本人于2020年6月14日暑假期间参观的这里。唯一的一条尼姆-Le Grau-du-Roi 铁路线连接此处,火车票只有7欧元。这座中世纪小镇拥有丰富历史遗产,它13和14世纪流传至今的文化遗产及其滨海的地理位置每年也吸引了众多法国游客。

La première impression que j’avais en arrivant à Aigues-Mortes est celle d’une ville médiévale magnifiquement préservée, qui semble être restée figée dans le temps depuis des siècles. L’atmosphère est paisible et calme, et je pouvais entendre les oiseaux chanter et les cloches de l’église sonner. La ville est relativement petite, et on peut facilement se déplacer à pied pour découvrir toutes les paysages.

初抵艾格莫特之时,留给我的第一印象就是这里几乎完整保存了中世纪的风貌,它似乎被封存在历经几个世纪的时间胶囊之中。 这里的气氛祥和而平静,到处都能听到鸟儿的歌唱和教堂孤寂的钟声。而且这个城市小巧玲珑,游客可以轻松步行便览所有风景。

Les maisons d’Aigues-Mortes sont typiques de l’architecture médiévale de la région. Elles sont souvent construites en pierre, avec des toits en tuiles rouges et des volets en bois. Les maisons de la vieille ville d’Aigues-Mortes sont souvent étroites et hautes, avec des façades colorées et des fenêtres ornées de motifs en fer forgé. En dehors de la vieille ville, Aigues-Mortes compte également de nombreuses maisons modernes et des villas construites dans le style méditerranéen, avec des toits plats, des murs blancs et des volets bleus.

艾格莫特的房屋是该地区典型的中世纪风格建筑。它们通常是用石头建造而成的。有红瓦屋顶和木制百叶窗。 艾格莫尔特老城区的房屋往往狭长高大,外立面五颜六色,窗户装饰着各式图案的铁栏杆。老城外也有许多地中海风格的现代住宅和装饰着平顶、白墙和蓝色百叶窗的别墅。

Certaines maisons de la vieille ville ont été transformées en magasins, restaurants et galeries d’art, tandis que d’autres ont été restaurées et sont désormais utilisées comme maisons d’habitation. Les maisons médiévales d’Aigues-Mortes sont généralement très bien entretenues, ce qui ajoute au charme de cette ville. Les rues anciennes témoignant de l’histoire médiévale de la ville. En me promenant dans les rues pavées, je serais transporté dans le passé et pourrais découvrir l’architecture traditionnelle et l’atmosphère unique de la ville.

老城区的一些老实房屋被改造成商店、餐馆和艺术画廊,而另一些则被修复作为民居。艾格莫特的中世纪风格房屋确实维护得很好完全保留了这个小镇的魅力。这些古老的街道也见证了这座城市的中世纪历史。 此刻走在鹅卵石和砖石铺成的街道上,仿佛穿越时空回到过去,亲身体验那个遥远时代的传统建筑和独特的历史氛围。

Le soleil chaud de l’été brillait au-dessus de moi alors que je m’approchais de la ville fortifiée d’Aigues-Mortes, construite entre 1272 et 1300. En entrant dans la ville, j’ai été immédiatement frappé par la beauté de ses remparts qui se dressaient haut devant moi. Les murs de pierre massifs et les tours de guet rappelaient le passé tumultueux de la ville, qui fut fondée par le roi Louis IX pour servir de port pour les croisades. L’enceinte quadrangulaire est flanquée de quinze tours et percée de dix portes.

这座建于1272年至1300年之间的防御工事此刻就在咫尺之遥,温暖的夏日阳光遍洒大地,进入古城后,我立即被耸立在面前高大巍峨的城墙所震撼。巨大的石墙和瞭望塔让人回想起这座城市跌宕起伏的历史风云,这座城市曾由国王路易九世作为十字军东征的出海港口而建立。城市四边形的城墙由十五座塔楼以及十扇城门拱卫而成。

Les remparts de maçonnerie entourent complètement la ville et sont particulièrement notables par leur hauteur et l’état de leur conservation. Les remparts sont composés de murs de pierre massifs, soutenus par des contreforts en forme de pilier. Ils s’élèvent à plus de 10 mètres de hauteur et témoignent de l’importance stratégique de la ville au Moyen Âge.

这座砖石城墙完全环绕包围了城市,并以其高度和完善的保存状况而著称于世。高达10多米的城墙由巨大的石墙以及柱状扶壁支撑,也彰显了这座城市在中世纪的战略重要性。

La promenade le long des remparts était un véritable enchantement. J’ai fait un tour autour de la ville sur le couloir des remparts. Du haut des tours, la vue sur la ville et les environs est incroyable. Les remparts offrent également des points de vue sur les rues pavées et les maisons en pierre de la ville, ainsi que sur l’église Saint-Louis, les places petites et les autres monuments historiques de la ville.

沿着城墙散步真是一种别样的旅行体验。我在城墙上方的走廊上居高临下游览了这座城市。从高耸的塔顶一览无余俯瞰城市和周边地区的景色,一眼望去就是该镇的鹅卵石街道和石制房屋以及圣路易斯教堂、小巧的广场和其他历史古迹。

Les remparts d’Aigues-Mortes entourent la ville sur une distance d’environ 1,6 kilomètre donc il est facile de voir d’autre côté des remparts depuis mon côté. Les rues d’Aigues-Mortes sont principalement caractérisées par leur disposition rectiligne, typique de l’urbanisme médiéval. La ville a été conçue selon un plan géométrique rigoureux, avec des rues droites qui se croisent à angle droit. Cette disposition rectiligne reflète également l’histoire militaire de la ville, car elle facilitait les déplacements rapides des troupes et des marchandises à l’intérieur de la cité fortifiée.

环绕艾格莫特的城墙长度是大约1.6公里,从我这边很容易就能观测到城墙的另一边。艾格莫特的街道以直线型布局为主要特征,是典型的中世纪时期的城市规划。 这座城市是根据严格的几何规划设计的,笔直的街道以直角相交。这种直线布局也反映了这座城市的军事地位,在当时它能够加速了城墙内军队和物资的快速调动。

Les rues principales d’Aigues-Mortes comprennent la rue de la République, qui est l’artère principale de la ville et qui mène à la place Saint-Louis. Cette rue est animée et bordée de boutiques, de cafés et de restaurants. Les terrasses en plein air permettent aux visiteurs de profiter de l’ambiance agréable de la place tout en dégustant des plats locaux ou en savourant un café. Son atmosphère conviviale et animée en fait un endroit idéal pour flâner, se mêler à la vie locale. La statue sur la place est Saint-Louis, un roi de France qui a régné au XIIIe siècle. Saint-Louis est connu pour sa piété et son engagement envers la justice. Il a mené deux croisades et est vénéré pour son dévouement à la foi. Louis est décédé lors de la Huitième Croisade, en Tunisie et est devenu le saint patron de la France.

艾格莫特的主要街道包括这条共和大道(Rue de la République),这是该城镇的主要动脉,通往圣路易广场。 这条街道总是热闹非凡,两旁有商店、咖啡馆和餐馆。 露天的阳台让游客在品尝当地菜肴或享用咖啡的同时,享受着广场宜人的氛围。 这种熙熙攘攘的氛围使其成为漫步和体验当地生活的理想场所。 广场上的雕像是13世纪统治法国的国王圣路易。圣路易以其虔诚和对正义的追求而闻名中世纪的欧洲。他曾领导了两次十字军东征,并因其对宗教信仰的奉献而受到世人尊敬。圣路易在第八次十字军东征期间死于突尼斯,并成为法国的宗教守护神。

Saint Louis, a choisi Aigues-Mortes comme le point de départ pour deux de ses croisades en Terre sainte. En 1248, il organisé la septième croisade depuis Aigues-Mortes et il s’est embarqué avec son armée depuis le port de la ville, en direction de l’Égypte donc Aigues-Mortes avait une signification historique dans les histoires de croisades.

圣路易选择艾格莫特作为他进行两次十字军东征的起点。1248年,他从艾格莫特组织了第七次十字军东征,并率领军队从这里的港口出发,向埃及方向进发,因此艾格莫特在十字军东征的历史中也具有重要的历史意义。

La Tour de Constance est l’un des monuments les plus emblématiques des remparts. Cette tour massive a été construite au XIIIe siècle par le roi Louis IX, également connu sous le nom de Saint Louis, pour servir de défense supplémentaire à la ville fortifiée. La tour est l’une des plus hautes tours de la ville, atteignant une hauteur de 30 mètres. Elle est construite en pierre et est dotée d’un toit en forme de poivrière, typique de l’architecture militaire médiévale. L’épaisseur des murs à la base est de 6 mètres.

康斯坦茨塔是城墙中最具象征意义的纪念碑之一。 这座巨大的塔楼由圣路易于13世纪建造而成,作为这座要塞城市的加固性防御工事。这座塔也是本地最高的塔高达30米。它由巨石建成,是典型的中世纪流行的圆锥形的军事建筑设计,它的底部墙壁的厚度足足有6米。

C’etait l’intérieur de la tour. La tour a été nommée d’après la fille de Saint Louis, Constance, qui a été emprisonnée dans la tour pendant plusieurs années après avoir été accusée de trahison. La tour a également servi de prison pour d’autres prisonniers célèbres au fil des siècles.

这张照片是塔内的样貌。这座塔以圣路易的女儿康斯坦斯的名字命名,康斯坦斯曾在被指控叛国罪后被关押在塔中数年。几个世纪以来,这座塔也曾作为其他著名要犯的监狱。

Les visiteurs peuvent explorer les différentes pièces de la tour, y compris les salles de garde, les cachots et les salles d’armes. Les murs épais de la tour me donnent une idée de la vie d’un seigneur féodal dans une forteresse médiévale. La tour est reliée au logis fortifié des remparts par un pont à trois arches. Elle servait du XIIIe au XVIe siècle de phare. C’est exactement la même style que le bâtiment du jeu ‘Medieval Total War’.

游客可以探索塔楼内的包括警卫室、地牢和武器室等不同房间。这座塔的厚墙不由地让我联想起中世纪封建主的堡垒的生活。 这座塔通过一座三拱桥与城墙的坚固住宅相连。 它从13世纪到16世纪期间作为灯塔使用。它和游戏‘中世纪全面战争’中的建筑简直完全一样。

C’était la muraille vue de la tour de Constance. La ville d’Aigues-Mortes est à un carrefour de canaux: Le canal du Rhône à Sète et Canal de Bourgidou. Le canal du Rhône à Sète relie l’étang de Thau à la hauteur de Sète au Rhône à Beaucaire et se prolonge par le canal du Midi. Le canal est bordé des étangs larges et parsemées d’arbres et de buissons. Le long des berges, je pouvais voir des champs verdoyants sans borne, des vignobles, des champs de tournesols et des bateaux amarrés le long des quais.

这是从康斯坦茨塔看到的城墙风景。艾格莫特位于Rhône à Sète 运河和 Bourgidou 运河相交的十字路口。 Rhône à Sète 运河连接塞特港口的Thau池塘以及博凯尔的罗纳河,并延伸至米迪运河。运河两岸是大型池塘,树木和灌木丛点缀其间。沿着河岸映入眼帘的是无边无际的绿色的原野、葡萄园、向日葵田和停泊在码头边的船只。

Le tourisme en France est célèbre pour ses magnifiques canaux qui traversent de vastes étendues de campagne, offrant des vues spectaculaires sur les paysages naturels et les villages pittoresques. Les canaux de France sont une destination de vacances populaire pour les touristes qui cherchent à se détendre et à profiter de la beauté du paysage. Les touristes peuvent faire la location des bateaux sur le quai de la tour de Constance pour explorer les merveilles de la région.

法国的旅游业以其横跨大片乡村的秀丽运河风景而闻名,在运河的沿途可以欣赏壮观的自然景观和风景如画的村庄。法国的运河是游客放松身心并欣赏美景的热门度假胜地。莅临艾格莫特的游客可以在康斯坦茨塔码头租船探索这一地区的自然景观。

On peut voir les marais salants qui entourent la ville, la Camargue et les montagnes des Cévennes au loin. Les marais salants environnants offrent également une vue unique sur les étendues d’eau salée et les montagnes de sel, créant un contraste saisissant avec l’architecture médiévale de la ville. La couleur rose de l’eau est liée à la prolifération de micro-organismes du type algues microscopiques.

这一区域的自然景观包括城镇周围的盐沼、卡马格湿地和远处的塞文山脉。艾格莫特周围的盐沼是一处独特的盐水池和盐山景观,与城市的中世纪建筑形成鲜明对比。盐水的粉红色与微藻等微生物的繁殖有关。

Les salins d’Aigues-Mortes sont des marais salants au sud de la ville. Ils s’étendent le long de la côte méditerranéenne. Les salins sont connus de production de sel depuis l’Antiquité et ont joué un rôle important dans l’économie de la région. L’eau de mer est introduite dans des bassins peu profonds et, grâce à l’évaporation naturelle provoquée par le soleil et le vent, le sel se cristallise et peut ensuite être récolté. C’est la région où l’évaporation est la plus intense et les pluies les plus faibles. De nos jours, le sain est une attraction touristique et les visiteurs peuvent découvrir l’histoire et le fonctionnement des salins à travers des visites guidées. Il est également possible d’acheter du sel produit localement en souvenir.

城市南部的盐沼沿着地中海沿岸延伸。这片盐场自古以来就以生产食用盐而闻名,并在该地区的经济中发挥了重要作用。 海水被引入这片浅水池,通过阳光和风的自然蒸发晶体盐就结晶而成。法国南部是蒸发最强烈而降雨最少的地区。 如今这片盐池也已成为旅游胜地,游客可以通过导游了解盐碱地的历史和运作方式,也可以购买当地生产的盐作为纪念品。

Les salins offrent également un habitat pour une variété d’oiseaux, notamment des flamants roses, qui sont attirés par les eaux salines. C’est un lieu apprécié des ornithologues et des amateurs de nature. Les salins sont une partie de la réserve naturelle La Camargue, réputée pour sa faune sauvage et sa biodiversité exceptionnelle. En 1986, la Camargue a été inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO en tant que “Paysages culturels de l’agro-pastoralisme méditerranéen”.

这片广阔的盐滩还为各种鸟类提供栖息地,包括被喜爱咸水的火烈鸟。 它也是鸟类学家和大自然爱好者的热门去处。它是卡马格自然保护区的一部分,该保护区以其丰富的野生动物和生物多样性而闻名。1986年,卡马格湿地被联合国教科文组织列为 “地中海农牧业文化景观”的世界遗产名录。

La ville d’Aigue-Mortes est encerclée de quelque étangs. Les étangs sont alimentés par les eaux de la mer Méditerranée. Ils sont entourés de vastes marais, de salins et de dunes de sable, ce qui crée un paysage contrasté et spectaculaire. La végétation autour des étangs est adaptée aux conditions salines et comprend des plantes halophytes telles que les salicornes, les joncs et les roseaux. Ces plantes jouent un rôle crucial dans la stabilisation des sols et la protection de la biodiversité.

艾格莫特周围还环绕着一些池塘。 这些池塘的水源来自地中海,它们由广阔的沼泽、盐滩和沙丘所环绕,形成了对比鲜明的景观。池塘周围的植被包括盐藻、灯心草和芦苇等盐生植物都能够适应盐碱条件。这些植物在稳定土壤和保护生物多样性方面发挥着至关重要的作用。

Mon voyage dans cette ville est courte, mais j’appréciais véritablement cette plongée dans l’histoire et la beauté de cette ville médiévale du sud de la France. En visitant le canal pittoresque, la petite place élégant et les remparts anciennes d’Aigues-Mortes, je pourrais profiter du charme de cette ville et m’imprégner de son histoire et de son ambiance. Il y a trois ans depuis la visite dernière de cette ville. J’éspere que je garderai toujours de merveilleux souvenirs de cette ville médiévale chargée d’histoire.

我在这座城市的旅程尤为短暂,不过确实喜欢这种沉浸在古城的历史和美景之中不能自拔的感觉。 通过徜徉在风景如画的运河、优雅的小广场和古老的城墙,我可以充分可以领略这座城市的魅力,感受它悠久的历史和别样的氛围。 在行文书写这篇博客之时距离旅游这座城市已经三年。我也希望能永远保留这座历史悠久的小镇的美好回忆。

L’exploration culturelle à Moissac

莫萨克的文化之旅

Pendant mon voyage en France, j’ai fait l’exploration de quelque petite villes qui sont totalement différentes des attractions touristes populaires. Certaines petites villes dont Moissac, Annecy, Aigues-morts…… sont connues pour leur charme pittoresque, avec des rues étroites pavées, des bâtiments historiques et des églises anciennes. Ces villes ont souvent une ambiance tranquille et paisible qui attire les visiteurs à la recherche d’une évasion de la vie citadine trépidante.

法国旅行期间,我曾探索了一些与热门旅游景点风格迥异的小镇。莫萨克,安纳西,艾格莫特……等一些小镇以其古朴的魅力而闻名,这些城镇往往拥有狭窄的鹅卵石街道、历史悠久的建筑和古老的教堂,那种别样宁静祥和的氛围吸引着众多想要逃离忙碌城市生活的游客。

Moissac est une petite ville inconnue de l’élégance rustique située dans la région Occitanie. Elle est paisible et agréable à visiter, offrant une atmosphère détendue. La ville est au bord de la rivière Tarn et entourée de collines verdoyantes. Le Canal des Deux Mers, qui relie la Méditerranée à l’océan Atlantique est un élément emblématique de Moissac et un lieu de détente et de loisirs pour les habitants. Il a été construit au XVIIIe siècle pour faciliter la navigation commerciale sur la Garonne.

莫萨克是位于奥克西塔尼地区的一座不为人知的小镇,有着质朴优雅的气息。 这次旅途是处于一个宁静愉快并且轻松的氛围。这座城市位于塔恩河畔,四周环绕着青山。连接地中海和大西洋的双海运河是莫萨克的标志,它也是居民放松和休闲的场所。为促进加龙河上的商业航行这条运河建于18世纪。

Le canal est un lieu de navigation de plaisance populaire, offrant aux visiteurs des vues magnifiques sur la campagne ainsi que sur les villages historiques de la région. C’était une photo prise autour de la gare de Moissac pendant mon voyage au sud France le juin 20,2020. Je me réjouissais de l’ambiance paisible ici. Le ciel était bleu et les rayons du soleil illuminaient la surface de l’eau, créant des étincelles scintillantes. Les nuances de bleu dans le ciel sont également réfléchies dans l’eau, créant des teintes bleues douces.

运河是一个受当地人欢迎的荡舟好场所,两岸该地区历史悠久的村庄的秀丽景色随处可见。 这是我于2020年6月20日在南法旅行期间在莫萨克火车站附近拍摄的照片。我很享受这里宁静的气息。湛蓝的天空下灿烂的阳光照射在水面上,波光粼粼。苍穹的蔚蓝色也反映在运河水面,营造出一丝柔和的淡蓝色调。

Il y avait plusieurs petits ponts qui traversent le Canal des Deux Mers. Les petits ponts des arcs en pierre ou des garde-corps en fer forgé qui traversent le canal ajoutaient du charme et de la caractéristique à la région de Moissac. Les petits ponts de brique sont un élément important du patrimoine culturel et historique français. Au bord du canal, on se trouvait des maisons traditionnelles en briques rouges aux toits de tuiles.

几座小桥横跨双海运河。这些横跨运河的锻铁栏杆石拱小桥为莫萨克地区增添了一丝魅力。 这种小巧的砖桥是法国文化和历史遗产的重要组成部分。在运河的两岸林立着传统的红砖瓦房。

Au sud de Moissac, c’était la rivière Tarn. Le pont Napoléon est un pont remarquable qui traverse la rivière Tarn. Ce pont a été construit sous l’ordre de Napoléon Bonaparte en 1810. Il est remarquable pour sa structure en pierre de taille, soutenue par sept arches élégantes, qui s’étendent sur une longueur de plus de 200 mètres. Les piles de pont sont décorées de colonnes corinthiennes, ajoutant une touche d’élégance. Les visiteurs peuvent se promener sur le pont et admirer la vue sur le Tarn et la verdure environnante.

莫萨克南部就是塔恩河。这座拿破仑桥是一座横跨塔恩河的令人注目的桥梁。这座桥于1810年根据拿破仑的命令建造而成。这座琢石构建的桥由七个优雅的桥拱支撑,跨度超过200米。 桥墩上装饰着古典的科林斯式的柱子,平添了几分优雅。 游客可以在桥上漫步,欣赏塔恩河和周围绿意盎然的景色。

Au bord de la rivière Tarn, c’était l’hôtel historique “Moulin de Moissac”. Il est situé dans un ancien moulin à eau datant du XVIIe siècle, qui a été transformé en hôtel luxe de charme offrant un cadre paisible et authentique. Le restaurant à ciel ouvert offre une vue magnifique sur la rivière Tarn.

塔恩河的岸边有一座历史悠久的酒店“Moulin de Moissac”。它坐落在一座可追溯至17世纪的古老水磨坊的位置,如今已改建成一家豪华酒店。游客在这里宁静的露天餐厅可以一睹塔恩河的美丽景色。

Moissac regorge de fleurs et de verdure. En été, les rues de Moissac sont bordées de fleurs colorés, ajoutant une touche de gaieté à la ville. Les plus belles et populaires fleurs de la région Occitanie sont la marguerite blanche, la glycine violette, et le tournesol. Elles apportent de la couleur et de la beauté à l’environnement urbain, contribuant à l’atmosphère paisible et accueillante de la ville.

莫萨克到处都是鲜花和绿色植物。 夏季这座南法小城的街道两旁盛开五颜六色赏心悦目的鲜花。 奥克西塔尼地区最美丽和最常见的花卉是白色雏菊、紫罗兰的紫藤花以及向日葵。这些鲜花为莫萨克带来色彩和美感,营造出宁静而温馨的城市氛围。

La vie dans cette petite ville était tranquille et calme. A l’opposé de la vie métropolitaine et dynamique, le rythme de vie ici était lent et paisible. Le temps semblait s’écouler plus doucement. J’ai fait une promenade dans les rues pavées de briques qui sont généralement étroites et bordées de simples maisons en pierre, avec des magasins locaux, des cafés et des boulangeries qui se vendent les croissants frais, les pains……

这个小镇的生活平静祥和。与大都市的高速生活不同,这里的生活节奏及其平缓。时间的流速似乎减缓了。我漫步在狭窄的砖砌街道,两旁是简陋的砖石小屋以及当地人经营的小商店、咖啡馆以及出售新鲜羊角面包的面包店……

L’architecture la plus représentative doit être l’Abbaye Saint-Pierre qui est un joyau de l’architecture romane et un site classé au patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 1998. Il y a quelque différences entre une abbaye et une cathédrale. Une abbaye est un monastère chrétien, dirigé par un abbé ou une abbesse, où vivent des moines ou des moniales qui suivent une règle monastique spécifique. Les abbayes peuvent être associées à des ordres religieux spécifiques, tels que les Bénédictins, les Cisterciens, les Franciscains, etc. Une cathédrale est le siège d’un évêque et est la plus importante église d’une ville. Les cathédrales ont souvent une taille plus importante et un style plus élaboré que les abbayes, car elles sont construites pour représenter la puissance de l’évêque et de l’Église. Les abbayes sont souvent construites dans un style plus simple, en accord avec les vœux de pauvreté des moines.

莫萨克最具代表性的建筑一定是圣皮埃尔修道院,它是罗马式建筑的一颗明珠,自1998年起被联合国教科文组织列为世界遗产。西方的修道院和教堂之间还是有一些区别。 修道院是基督教的修道院,由住持或修道院院长领导,修道士或修女长期居住在修道院中,需要遵守特定的修道院规则。修道院通常与特定的宗教秩序相关联,例如本笃会、西多会、方济会等。大教堂则是主教的所在地,是一个城市中最重要的教堂。大教堂通常比修道院规模更大,建筑风格更华丽,它们的建造代表了主教和教会的权力。修道院通常则以简单的风格建造,符合僧侣们的艰苦修行。

Le development de tourisme en France est très bien. La France dispose d’un réseau d’offices de tourisme répartis sur l’ensemble du territoire. Moissac est une petite ville mais il y avait l’introduction détaillée de l’Abbaye Saint-Pierre dans l’office de tourisme.

法国的旅游业发展建设很好。整个国家拥有遍布全国的旅游局。莫萨克虽是个小镇,但在本地的旅游咨询处却有详细的关于圣皮埃尔修道院的介绍。

L’abbaye est célèbre pour son portail sculpté, qui est considéré comme l’un des plus beaux exemples d’art roman en France. Le portail est richement décoré de sculptures représentant des scènes bibliques, des animaux fantastiques et des motifs floraux. Le côté gauche du portail représente Lazare et le mauvais riche mentionnés dans une parabole racontée par Jésus dans l’Évangile. Le mauvais riche est un homme riche et insensible qui ignore la pauvreté et la misère de Lazare, un mendiant couvert de plaies qui mendie à sa porte. Après leur mort, le mauvais riche est envoyé en enfer pour ses péchés, tandis que Lazare est envoyé au paradis.

修道院以其精细雕刻的门廊而闻名,它也被认为是法国罗马式艺术最好的样本。这个门廊装饰华丽,由代表圣经场景的雕塑、奇妙的动物和花卉图案装饰而成。图中左侧的门廊描绘了耶稣在福音书中讲述的邪恶富人。寓言中的坏财主是一个富有却麻木不仁的人,他完全无视在他家门口乞讨的一个浑身是疮的乞丐拉撒路的贫穷和苦难。后来他们死后,邪恶的富人因七宗罪之一被送往地狱,而拉撒路则被送往天堂。

À l’intérieur de l’abbaye, on pouvait admirer la nef romane avec ses voûtes en berceau, ainsi que des chapelles latérales et une abside. Les peintures murales de l’abbaye, qui datent du XIIe siècle, représentent des scènes de la vie de Jésus-Christ, ainsi que des figures bibliques et des saints.

在修道院内游客可以欣赏半桶形拱顶的罗马式中殿、小礼拜堂和后殿。这座修道院的壁画可追溯至12世纪,描绘了耶稣基督的生平以及圣经人物和各路圣人。

Le clocher-porche de l’Abbaye Saint-Pierre est aussi une architecture romane typique. Construit au XIIe siècle, le clocher haut de plus de 22 mètres est caractérisé par son architecture massive et élégante. Le sommet du clocher est surmonté d’une croix en fer forgé, qui s’élève fièrement dans le ciel de Moissac. Le bâtiment comporte un chemin de ronde, un parapet crénelé, des archères et une galerie à mâchicoulis.

圣皮埃尔修道院的钟楼门廊也是典型的罗马式建筑。 这座建于12世纪的钟楼高达22米,以其宏伟而优雅的建筑风格而著称。 钟楼的顶部是一个锻铁十字架,它傲然耸立在莫萨克的天空中。这座建筑还包括锯齿状护墙,女墙和下向堞眼的突廊。

L’abbaye Saint-Pierre de Moissac est également célèbre pour son cloître, construit au XIe siècle. Le cloître est un bel exemple d’architecture romane, avec ses arcades en plein cintre et ses colonnes sculptées. Il est entouré d’une galerie couverte avec des arcades en plein cintre, soutenues par des colonnes finement sculptées. Le jardin du cloître, qui a été réaménagé en jardin médiéval, est un endroit paisible et agréable pour se promener. L’architecture romane est un style architectural qui s’est développé entre le 9ème et le 12ème siècle. Les caractéristiques principales incluent les arcs en plein cintre, les chapiteaux sculptés et les voûtes en berceau.

圣皮埃尔修道院也因其建于11世纪的回廊而闻名。图中的回廊是罗马式建筑的典范,它拥有半圆形的拱廊和雕刻的大柱并由一个带有半圆形拱门的长廊所环绕,整个建筑由精雕细刻的柱子支撑。 回廊中的花园已改建为一座中世纪风格的花园,是一处宁静宜人的漫步之地。 罗马式建筑是一种发展于9世纪和12世纪之间建筑风格。它的主要特色包括圆形拱门、雕花柱头和桶形拱顶。

Les chapiteaux de Moissac sont sculptés dans la pierre calcaire blanche et représentent des scènes de la Bible par exemple Genèse et Enfance du Christ et des figures bibliques. Les chapiteaux sont célèbres pour leur style réaliste et détaillé, ainsi que pour leur forte expressivité. Les artistes ont cherché à représenter les personnages de la Bible de manière vivante, en utilisant des détails anatomiques précis et des expressions faciales complexes.

回廊的雕花柱头用白色石灰石雕刻而成,它代表了诸如创世记和耶稣的童年等圣经中的场景,以及各种圣经人物。这种雕花柱头以其细致写实的风格和强烈的表现力而闻名。当时的艺术家们试图使用精确的微雕细节和复杂的面部表情来生动地描绘圣经人物。

J’ai pris le train TER Occitanie à Moissac et je trouvais que l’abbaye Saint-Pierre était séparée de la ligne de chemin de fer. Une passerelle qui surplombait la voie ferrée raccordait les deux côtés. La ville de Moissac a été affectée par la construction de la ligne de chemin de fer Bordeaux-Toulouse au milieu du 19ème siècle. Le chemin de fer a été construite à travers la ville, ce qui a nécessité la démolition de certains bâtiments historiques.

当时是坐TER Occitanie的火车抵达这座城市,我也无意发现圣皮埃尔修道院其实是被铁路线分开的。铁路线上的人行天桥将两侧连接起来。莫萨克镇在19世纪中叶曾受到波尔多-图卢兹铁路干线建设的影响,当铁路穿过城市,一些历史建筑被不幸拆除。

Pendant mon voyage en France, je trouvais la présence d’un palais de justice dans chaque ville français. Le palais de justice est l’endroit où se déroulent les procès et où les juges rendent leurs décisions. Il est liée à l’histoire de l’organisation judiciaire qui a évolué au fil des siècles. Depuis XVIIe siècle, le roi Louis XIV a créé un système judiciaire centralisé, avec des tribunaux royaux implantés dans chaque ville. Les tribunaux ont été regroupés sous l’autorité des Parlements, qui étaient des juridictions supérieures chargées d’interpréter les lois et de rendre la justice en appel. Le palais de justice de Moissac a été construit au début du XXe siècle dans un style architectural éclectique mêlant des éléments néo-renaissance et néo-classiques. Sa façade est ornée de colonnes corinthiennes et d’une frise en relief représentant des scènes de justice. Il est le tribunal de grande instance de la ville aujourd’hui et aussi un lieu d’histoire et de patrimoine.

在我的法国旅行期间,我发现法国的每个城市都有图中的这种建筑,名为司法宫。它们是进行审判和法官作出裁决的地方。 它与几个世纪以来演变的司法历史有关。 自17世纪以来,国王路易十四创建了中央集权的司法系统,每个城市都设有皇家法院。 法院在议会的权力下进行分组,议会是负责诠释法律和在上诉时主持正义的最高级法院。莫萨克建于20世纪初,建筑风格融合了新文艺复兴和新古典主义元素。 它的正面装饰有科林斯式柱子和代表司法公正的浮雕楣板。它是这座城市如今的高等法院,也是一个历史文化遗产。

J’ai fait le voyage ici pour demi-jour. Moissac est une ville charmante et riche en histoire, qui vaut la peine d’être découverte lors d’un voyage au sud de France. Entre son abbaye, son marché couvert et son palais de justice imposant, Moissac offre de nombreuses activités et découvertes à ses visiteurs pour connaitre l’histoire et culture de la ville. Que vous soyez amateur d’architecture, de patrimoine ou simplement en quête d’un moment de détente, Moissac serait votre choix incontournable de voyage en France.

我总计在这里旅行了半天。莫萨克确实是一座历史悠久的迷人小镇,非常值得在南法旅行时抽时间探索一番。来莫萨克的游客可以在圣皮埃尔修道院、当地市场和宏伟的司法宫等地游览一番了解这里的历史文化。 无论你是建筑文化遗产的爱好者,或者只是想寻找片刻的放松,莫萨克都将是你在法国旅行时的不二选择。

Bordeaux, Le port de la lune

月亮之港波尔多

Bordeaux est une belle ville au sud de France. Elle avait un alias romantique et poétique. Bordeaux est appelé “le port de la Lune” depuis le Moyen Âge en raison de sa forme géographique en croissant, qui rappelle la forme d’un croissant de lune. Cette courbure est due à la façon dont la ville est située sur une boucle de la Garonne, un fleuve navigable qui traverse la région. Ce surnom est également lié à l’histoire de la ville, car Bordeaux était un important port de commerce maritime, où les navires venaient décharger leurs cargaisons de vin, de sel et d’autres produits importants de la région. La ville de Bordeaux et le port de la lune sont inscrits au patrimoine mondial de l’humanité par l’UNESCO en 2007.

波尔多是南法一座美丽的城市。 它有一个浪漫而富有诗意的别名,因为这片区域呈月牙形的地理形状让人联想到新月,它自中世纪以来就被称为“月亮之港”。 这座城市位于加龙河曲折的河道上,河道的弯折促成了这种奇特的形状。 这个绰号也与这座城市的历史有关,波尔多是一个重要的海上贸易港口,络绎不绝的船只于此卸下葡萄酒、盐和其他重要产品的货物。 2007年,波尔多的古城和月亮之港被联合国教科文组织列为世界文化遗产。

J’ai visité Bordeaux le 22 juin 2020, pendant la vacance d’été, par le train Intercités entre Marseille et Bordeaux. Le centre-ville et les attractions touristiques sont à proximité de la gare Saint Jean donc il est facile de visiter la ville à pied. Bordeaux est une ville riche de patrimoine historique. Elle est la deuxième ville de France qui compte le plus grand nombre de monuments classés, juste après Paris. Un voyage dans le vieux quartier de Bordeaux est une expérience incroyable pour moi qui me plongeait dans l’histoire de la ville.

本人于2020年6月22日暑假期间乘坐马赛和波尔多之间的Intercités火车游历了波尔多。 它的老城区和旅游景点都靠近波尔多圣让火车站,故此步行游览这座城市是非常方便的。 波尔多是一座拥有丰富历史文化的城市。 它是仅次于巴黎的法国第二拥有最多古迹的城市。这次的波尔多老城区之旅对我来说也是一次难忘的经历,令我陶醉于在这座城市的悠久历史中。

Le quartier vieux de Bordeaux est un endroit fascinant. En explorant les rues étroites et sinueuses, je pouvais découvrir une multitude de bâtiments historiques et de monuments. Les façades des bâtiments en pierre datant de plusieurs siècles sont décorées de détails magnifiques et de sculptures complexes. En parcourant les rues pavées, j’ai entendu le son doux des cloches des églises et le bruit des tramway qui transportent les touristes et j’ai senti également les arômes de la cuisine locale qui émanaient des nombreux restaurants et cafés à ciel ouvert.

波尔多的老城区绝对是一个迷人的地方。 我一边探索狭窄蜿蜒的街道,一边畅游诸多历史建筑和纪念碑。拥有百年历史的石头建筑的外墙装饰着华丽的细纹和复杂的雕刻。漫步在鹅卵石铺成的街道上,耳边便是悦耳的教堂的钟声和叮铃铃运送游客的有轨电车的声音,依稀感受到露天餐厅和咖啡馆散发出的当地美食的芬芳。

L’architecture gothique et ses dimensions imposantes en font un monument remarquable de la ville. La tour Pey-Berland sur la photo est le campanile de la cathédrale Saint-André. Elle mesure près de 80 mètres de hauteur et est composée de cinq niveaux. Le sommet du tour est surmontée d’une statue de Saint. Elle est visible de loin et est un élément emblématique de la vue d’horizon de Bordeaux.

诸多宏伟的哥特式建筑构成了波尔多的地标。照片中的Pey-Berland塔是圣安德烈大教堂附属的钟楼。 它高达80米,总共有五层。塔顶有一尊圣徒雕像,即使非常遥远也清晰可见,这座塔是波尔多城市天际线的标志。

Mon voyage commençait depuis la Cathédrale Saint-André, qui était située en plein cœur du quartier. Ici était une attraction touriste animée. Je me suis assis sur le banc devant l’église et regardé soigneusement l’exterieur de l’église. Elle avait une façade impressionnante avec deux grandes tours carrées qui encadrent une rosace en son centre. Elle est un édifice imposant, construite au XIIIe siècle dans un style gothique. En entrant dans la cathédrale, je suis émerveillé par les hauts plafonds voûtés, les vitraux colorés et les sculptures détaillées qui ornent les murs.

我的旅途从位于老城区中心的圣安德烈大教堂开始。这里是一个熙熙攘攘的旅游胜地。我坐在教堂前的长椅上,仔细地打量教堂的外观设计。 它有一个令人印象深刻的正立面,包括两座巨大的方形塔楼以及中间的巨型玫瑰窗。 这是一座宏伟大气,建于13世纪的哥特式风格建筑。 当我进入大教堂时,不由得惊叹于它高耸的拱形天花板、色彩缤纷的彩色玻璃窗和墙壁上的精细雕刻。

La nef centrale de la cathédrale est large et haute, avec des arcs-boutants qui soutiennent la structure. La lumière qui traverse les vitraux est magnifique et crée une atmosphère mystique dans la cathédrale. Les chapelles latérales contiennent également des œuvres d’art remarquables, notamment des statues, des peintures et des retables. La cathédrale abritait un orgue magnifique, qui a été construit au XVIIIe siècle et est considéré comme l’un des plus beaux d’Europe.

大教堂的中殿宽阔高大,由飞拱结构支持。 透过彩色玻璃窗的散射光线在大教堂内营造出一种莫名的神秘气氛。小礼拜堂还收藏了非凡的艺术作品,包括雕像、绘画和祭坛画。 大教堂内有一架建于18世纪的宏伟的管风琴,它也被认为是欧洲最美的教堂管风琴。

J’ai fait un gros plan photo du tour de la cathédrale. Elle est connue pour son impressionnante flèche du transept, qui est l’une des caractéristiques les plus remarquables de l’architecture gothique française. Une flèche est la partie pointue d’édifice, qui surmonte sa partie haute. La flèche sur la tour est décorée de crochets et de pinacles. Une croix couronne la flèche et est ornée de motifs complexes.

我特意为大教堂塔楼拍摄了一张特写。 这种像箭头一样的小尖塔令人印象深刻,这种小尖塔是法国哥特式建筑最显着的特征之一。小尖塔一般位于建筑物最高的位置。塔上的尖顶饰有钩子,塔尖装饰有复杂的设计图案以及一个位于顶部的十字架。

Bordeaux est plus connu pour le port de la Lune qui présente un mélange des architectures gothique, classique et néoclassique. L’ensemble de la façade historique des quais est intègrement conservé. Le port représentait l’art architecture et l’histoire de Bordeaux depuis l’époque médiévale. Il y avait un boulevard pavé de brique qui s’étengnait le long de la Garonne. Le plan urbain ici était similaire au Bund de Shanghai. Je me suis promené sur ce boulevard sous la chaude lumière du soleil et pouvais voir des quais bordés d’arbres, des ponts historiques enjambant la rivière, des bâtiments historiques et des bateaux naviguant sur l’eau.

波尔多以月亮之港而闻名天下,港口边是混合的哥特式、古典主义和新古典主义建筑。 整个港口建筑的外观都得到了完整的保存,同时也代表了中世纪以来波尔多的建筑艺术和历史。沿着加龙河延伸,沿岸有一条砖砌的林荫大道。这里的城市规划特别类似上海的外滩。我在温暖的阳光下漫步在这条林荫大道,欣赏绿树成荫的码头、横跨河流的古桥、历史悠久的建筑以及水中穿梭的船只。

C’était un plaisir de profiter du paysage des architectures gothiques au côté gauche de Garonne. La flèche spectaculaire de la clocher de la Basilique St Michel était visible depuis chaque coin de Bordeaux. C’était un symbole iconique de la ville. Le clocher de la basilique est l’un des plus hauts de France, s’élevant à plus de 114 mètres de hauteur. La basilique Saint-Michel est inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 1998 au titre des chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle.

在加龙河左岸欣赏沿岸哥特式建筑的风光绝对是一种独特的旅行体验。从波尔多的每个角落都可以看到圣米歇尔大教堂壮观的钟楼尖顶。 它也是这座城市的标志。这座大教堂的钟楼是法国最高的钟楼之一,高度超过114米。 圣米歇尔大教堂在1998年被列入联合国教科文组织世界遗产名录中的圣地亚哥德孔波斯特拉之路。

Un de bâtiments gothiques les plus remarquables était la Porte Cailhau datant du XVème siècle, construite sur ordre de Charles VII pour renforcer la défense de la ville. La porte fut édifiée au moment de la victoire du roi contre les Italiens. Elle servit d’arc de triomphe. La Porte Cailhau doit son nom à la famille Cailhau, qui habitait une maison voisine. Au fil des siècles, elle a servi de prison, de tribunal et de lieu d’exécution. Elle est caractéristique de la transition Gothique-Renaissance. Certains éléments architecturaux inclurent les accolades situées au-dessus des fenêtres à meneau, sa toiture conique, et ses dais flamboyants au-dessus des niches.

波尔多另一个引人注目的哥特式建筑是 Cailhau门,它的历史可追溯至15世纪,当时为了加强城市防御查理七世下令建造这座城门。 建造城门的同时也是法国战胜意大利人的时候所以这座城门也被当做凯旋门。 Cailhau 得名于住在城门隔壁房子里的 Cailhau 家族。几个世纪以来它一直是波尔多的监狱、法庭和处决场所。这是哥特式过渡到文艺复兴式的建筑,其中的一些建筑元素包括竖框窗户上方的支撑、圆锥形屋顶以及壁龛上方华丽的檐篷。

Le pont le plus emblématique situé dans la ville de Bordeaux doit être le pont de pierre. Il a été construit entre 1810 et 1822 sous la supervision de Napoléon Bonaparte. Le pont mesure 486 mètres de long et 17 mètres de large, et est construit en pierre de taille. Il est composé de 17 arches qui enjambent la Garonne et était le premier pont en pierre à traverser la Garonne et permettait de relier la rive droite et la rive gauche de la ville. C’etait un matin ensoleillé et en voyageant je trouvais un canard mignon qui dormait paresseusement sous le soleil.

波尔多市最具代表性的桥梁一定是这座石桥。 它建于1810年至1822年间,由拿破仑监督建造。 这座桥长486米,宽17米,由切割的石块建造而成。 它由横跨加龙河的17个桥拱组成,是波尔多历史上第一座连接加龙河左岸右岸的桥。这是一个阳光明媚的早晨,旅途中我发现一只可爱的鸭子在阳光下懒洋洋地睡觉。

L’architecture bordelaise alignée de façon ordonnée le long de Garonne utilise abondamment la pierre calcaire, comme moellon et pierre de taille. La couleur principale de corps de bâtiments est jaune. On pouvait observer des toits de couleur gris foncé dans cette région. La couleur de toit est appelée “ardoise” car elle ressemble à la pierre d’ardoise naturelle qui a été utilisée pour les toits depuis le Moyen Âge. L’ardoise est une roche métamorphique qui est facilement divisée en fines feuilles plates, ce qui la rend idéale pour les toits en raison de sa résistance à l’eau et aux intempéries. Avec le temps, la couleur gris foncé est devenue la norme pour les toits en France.

波尔多式建筑沿着加龙河有序排列,它们大量使用如碎石和砂石等石灰石材料。主体建筑色为黄色。在这片区域可以看到大量深灰色的屋顶。这种屋顶的颜色被称为 “ 石板岩蓝色 ”,因为它类似于中世纪以来就用于建造屋顶的天然板岩。 板岩是一种变质岩,很容易分裂成薄而平坦的板材,并且由于其防水和耐候性,使其成为建造屋顶的理想选择。 后来随着时间的推移,这种深灰色石板岩成为法国屋顶的标准颜色。

L’attraction touristique de Bordeaux le plus représentatif doit être le miroir d’eau. C’était une installation architecturale qui consiste en une surface plane recouverte d’une fine pellicule d’eau qui crée un effet de miroir lorsque la lumière se reflète sur celle-ci. Le miroir d’eau est également équipé de jets d’eau qui s’élèvent périodiquement de la surface, créant un brouillard d’eau rafraîchissant. Il mesure environ 3 450 mètres carrés et est rempli d’eau peu profonde (moins de 2 centimètres) qui reflète le bâtiment de la Place de la Bourse à l’arrière.

波尔多最具代表性的旅游景点,非水镜广场莫属。 这是一个由覆盖着一层薄薄的水膜的平面组成的装置,当光线反射在上面时会产生镜面效果。这种水镜还有周期性升起的水柱,营造出清爽的水雾效果。 它的总面积约3,450平方米,表面覆盖着小于2厘米的浅水,倒映背景的交易所广场大楼。

La Place de la Bourse est une place emblématique située à l’opposé du miroir d’eau. Elle est bordée par plusieurs bâtiments remarquables, dont le Palais de la Bourse, l’Hôtel des Fermes et la Chambre de Commerce et d’Industrie. Le Palais de la Bourse est le bâtiment le plus imposant de la place, avec sa façade néoclassique décorée de statues et de bas-reliefs. Le palais est caractérisé par un grand portique central de style corinthien, qui est composé de quatre colonnes imposantes. Les colonnes supportent un fronton triangulaire orné de sculptures représentant le commerce et la navigation.

交易所广场是位于水镜广场对面的一座标志性广场。 它与包括证券交易所宫、Fermes酒店和工商协会等几座引人注目的建筑接壤。证券交易所宫(Le Palais de la Bourse )是广场上最宏伟的建筑,其新古典主义的外观装饰着雕像和浅浮雕。 宫殿的特点是科林斯式的大型中央门廊,由四根雄伟的立柱组成。 这些柱子支撑着装饰着代表贸易和航海雕塑的三角形山墙饰。

Le bâtiment était de pierre blanche ornée de colonnes corinthiennes, de balustrades et de statues. Il est un symbole de l’architecture néo-classiques bordelais qui présente souvent des éléments tels que des colonnes doriques ou ioniques ou corinthienne, des frises sculptées et des frontons triangulaires. Aujourd’hui, le Palais de la Bourse abrite la Chambre de Commerce et d’Industrie de Bordeaux.

这座建筑是用白色大理石快建造而成,装饰着科林斯式的柱子、栏杆和雕像。 它是波尔多新古典主义建筑的典范,新古典主义建筑通常包括多立克式,爱奥尼亚式以及科林斯式柱子、雕刻的楣板和三角形山墙饰等元素。 如今这座宫殿是波尔多工商协会的所在地。

Au centre de la place on se trouvait la fontaine des Trois Grâces, une sculpture en bronze représentant les trois déesses de la mythologie grecque. La fontaine belle a été construite au XVIIIe siècle par l’architecte Ange-Jacques Gabriel pour commémorer la prospérité économique de la ville. La fontaine est composée de trois statues en marbre blanc, posées sur une base en pierre. Elle représente les trois Grâces: Aglaé, Euphrosyne et Thalie, symboles de la beauté, de la créativité et de la joie de vivre.

广场中央是代表希腊神话三位女神的青铜雕塑—三女神喷泉。这座漂亮的喷泉由建筑师Ange-Jacques Gabriel建造于18世纪,以纪念该市的经济繁荣。 喷泉由三尊汉白玉雕像组成安放在石座上。它代表了三位希腊女神:Aglaé、Euphrosyne 和 Thalie,她们是美丽、创造力和生活乐趣的象征。

C’était une activité agréable pour moi faisant une promenade le long de la Garonne depuis la porte Cailhau jusqu’à la place de la Place de la Bourse. J’aime l’ambiance de la Place de la Bourse qui était vivante et animée, un endroit pour se promener, se détendre et prendre des photos. Le tramway de Bordeaux est aussi un moyen pratique et confortable pour se déplacer dans la ville. Tout au long de voyage, les touristes en tram peuvent découvrir des monuments historiques tels que la tour Pey-Berland, la cathédrale Saint-André ou encore le Palais de la Bourse.

从 Cailhau城门到交易所广场沿着加龙河一路漫步对我来说是最适合我的休闲旅游方式。我也很喜欢交易所广场这里的气氛,这里热闹繁华,适合游客散步、放松和拍照。波尔多的有轨电车其实也是一种实用且舒适的游览城市的方式。 在游览过程中,乘坐电车的游客也可以一览例如Pey-Berland 塔、圣安德烈大教堂和交易所广场这些历史古迹。

Derrière la Place de la Bourse, on se trouvait L’Opéra National de Bordeaux. Sa façade en pierre blanche décorée de sculptures et de colonnes était impressionnée. Il a été construit au XVIIIe siècle dans un style néoclassique. L’architecture néo-classique bordelaise est en effet l’héritière de l’architecture classique. Elle s’inspire directement de l’architecture de l’Antiquité, en particulier de la Grèce et de Rome. Le Grand-Théâtre possède une grande place devant le bâtiment, appelée la Place de la Comédie. En Europe, place était un élément important de la vie culturelle de la ville.

在交易所广场后面,是波尔多国家歌剧院。 它的白色大理石立面装饰着令人印象深刻的雕塑和柱子。 它建于18世纪,采用新古典主义风格。 波尔多的新古典主义建筑传承了古典建筑的风格也大大受到尤其是希腊和罗马等古代建筑的启发。 大剧院前有一个大广场,被称为喜剧广场。 在欧洲广场是城市文化生活的重要组成部分。

L’architecture classique se caractérise par un style sobre, épuré et symétrique, avec des éléments tels que des colonnes, des frontons, des arches et des voûtes. Ce style a été utilisé dans de nombreux bâtiments publics et religieux à Bordeaux à partir du XVIIIe siècle. La façade de l’opéra se compose de trois niveaux, chacun orné de colonnes corinthiennes qui soutiennent un entablement décoré de bas-reliefs et de sculptures. Le niveau inférieur est constitué d’un portique à six colonnes qui abrite les entrées principales de l’opéra. Le niveau supérieur comporte des fenêtres cintrées encadrées de pilastres et de frontons, tandis que le niveau intermédiaire est décoré de sculptures représentant des muses, des divinités de la musique et de la danse, ainsi que des allégories de la poésie et de la peinture.

古典主义建筑的特点是简朴、素雅和对称风格,装饰有立柱、山墙饰、拱门和拱顶等元素。18世纪伊始,这种风格广泛被用于波尔多的许多公共和宗教建筑。这座歌剧院的立面由三层组成,每一层都装饰着科林斯式立柱,支撑着装饰着浅浮雕和雕塑的柱顶。 下层由六柱门廊组成,其中设有歌剧院的主要入口。上层的拱形窗户由壁柱和三角墙构成,中层则装饰着描绘缪斯女神、音乐和舞蹈之神以及诗歌和绘画寓言的雕塑。

Une des autres places emblématique dans Bordeaux est la Place des Quinconces construit en 1820. Elle doit son nom au motif de plantation de quinconce utilisé dans les jardins aménagés au XVIIe siècle. La Place des Quinconces est bordée de nombreux bâtiments historiques, tels que les colonnes rostrales, l’hôtel de la préfecture, la fontaine des Girondins, le Grand Théâtre de Bordeaux. Quelques grandes colonnes rostrales se dressent au centre de la place. Elles ont été érigée en 1829 en l’honneur des soldats morts lors de la révolution française et des guerres napoléoniennes. Elles sont surmontées de statues représentant la Liberté et l’Égalité. Les colonnes rostrales sont devenues un symbole important de la ville de Bordeaux.

建于1820年的 Quinconces 广场是波尔多的另一个标志性广场。它的名字来源于17世纪园林中使用的梅花种植模式。 Quinconces 广场两旁林立着例如大戏剧院,市政厅等诸多历史建筑。 广场中央矗立着几根巨大的喙柱。 它们建于1829年,以纪念在法国大革命和拿破仑战争中阵亡的士兵。这些柱子的顶部是代表自由和平等的小雕像。这种喙柱已成为波尔多市的重要标志。

Il y a plusieurs sculptures sur la Place des Quinconces. C’était la sculpture de Montesquieu, un écrivain, philosophe et penseur politique français du XVIIIe siècle, né à La Brède près de Bordeaux. Quand j’étais au collège, j’ai connu son ouvrage majeur,”De l’Esprit des Lois”, qui a eu une grande influence sur la pensée politique et juridique de son temps, ainsi que sur les idées révolutionnaires qui ont mené à la Révolution française. Dans ce livre, Montesquieu expose sa théorie selon laquelle le pouvoir politique doit être divisé entre différents organes afin d’éviter la tyrannie et de garantir les libertés individuelles. Ses idées ont inspiré les mouvements pour les droits de l’homme et la démocratie dans le monde entier.

Quinconces广场上有几座雕塑,这座就是孟德斯鸠的雕塑。孟德斯鸠是18世纪的法国作家、哲学家和政治思想家,他出生于波尔多附近的拉布雷德。我在学生时代就知晓他的最主要著作《论法的精神》,这本著作对那个时代的政治和法律思想以及导致法国大革命的革命思想都有巨大的影响。在这本书中,孟德斯鸠充分阐述了他的理论,即政治权力必须在不同的政府机构之间划分,这样可以有效避免暴政的产生以及保障个人自由。他的思想激发了世界各地的人权和民主运动。

La théorie politique ‘Trois pouvoirs divisés’ remonte à la philosophie politique de Montesquieu. Il soutient que les pouvoirs gouvernementaux doivent être répartis entre trois branches distinctes pour empêcher toute concentration excessive de pouvoir entre les mains d’un seul individu ou groupe. La séparation de trois pouvoirs,’le pouvoir exécutif’, ‘le pouvoir législatif’, ‘le pouvoir judiciaire’ a pour objectif de garantir que chaque branche du gouvernement exerce son pouvoir de manière indépendante et sans interférence, afin de préserver la liberté, l’équité et l’efficacité du gouvernement.

著名的三权分立政治理论就来源于孟德斯鸠的政治哲学。这个理论强调政府权力应该分配给三个不同的部门,以防止权力过度集中在一个人或一个团体手中。 “行政权”、“立法权”、“司法权”的三权分立旨在确保政府各部门独立行使权力,不受其他部门干涉,以维护政府的自由、公平和效率。

Sur la place Quinconces, il y avait aussi une fontaine belle, la fontaine des Girondins. Le monument aux Girondins est une sculpture monumentale érigée en l’honneur des Girondins, un groupe de députés de la Révolution française originaires de la région de Bordeaux. La sculpture a été conçue par l’architecte Victor Rich et inaugurée en 1902. Le monument se compose d’un grand piédestal orné de bas-reliefs représentant des scènes de la Révolution française, surmonté d’une colonne de bronze sur laquelle est dressée une statue allégorique de la Liberté. Deux autres grandes statues représentant la Résistance et le Patriotisme encadrent la colonne. Le monument aux Girondins est devenu un symbole de Bordeaux et de la République française.

在Quinconces广场上,有一座美丽的名为吉伦特派喷泉。这个纪念碑是为纪念吉伦特派而竖立的纪念性雕塑,吉伦特派是一群来自波尔多地区的法国大革命代表。这座雕塑由建筑师 Victor Rich 设计,于1902年落成。纪念碑由一个大型基座组成,基座上装饰着描绘法国大革命的浅浮雕,顶部是一根青铜柱,柱上矗立着一尊自由女神像以及两个代表抵抗运动和爱国主义的大型雕像。这座吉伦特派的纪念碑已成为波尔多和法兰西共和国的象征。

Sculptures peuvent souvent représenter différents aspects de l’histoire d’une ville. Dans une rue inconnue, je trouvais la sculpture de la heroine Jeanne D’arc pour commémorer sa visite dans la ville. En 1451, Jeanne d’Arc s’est rendue à Bordeaux pour rencontrer le roi Charles VII, qui était en conflit avec son propre fils, le dauphin Louis. Jeanne d’Arc avait la mission de convaincre le roi de négocier avec son fils pour mettre fin à la guerre civile. Jeanne d’Arc a réussi à rencontrer le roi à Bordeaux, mais ses efforts pour résoudre le conflit ont été vains. Elle est ensuite retournée à Orléans pour continuer son travail de libération de la ville assiégée par les Anglais.

雕塑通常可以代表城市曾经的历史故事。 在一条不知名的街道上,我无意邂逅了法国女英雄圣女贞德的雕塑,这座雕塑为了纪念她曾经短暂地逗留波尔多。 1451年,圣女贞德前往波尔多会见国王查理七世,查理七世当时与自己的儿子路易王太子发生冲突。圣女贞德的使命是说服国王与她的儿子谈判以结束内战。圣女贞德设法在波尔多会见了法国国王,但她的这些为解决冲突所做的努力却是徒劳的。之后她又回到奥尔良继续投入她伟大的反抗英国人的事业中。

Bordeaux est une ville qui ne manque jamais légende. La Chanson de Roland est une épopée médiévale française datant du XIe ou XIIe siècle. Elle raconte l’histoire du chevalier Roland, qui a combattu et péri lors de la bataille de Roncevaux en 778. La Chanson de Roland décrit le combat entre les forces chrétiennes de Charlemagne et les Sarrasins, et est considérée comme un symbole de la résistance chrétienne face à l’islam. La mort de Roland est présentée comme un sacrifice héroïque pour la chrétienté, et sa mémoire est célébrée à travers la France comme un exemple de courage, de dévouement et de sacrifice. L’olifant de Roland est devenu un relique et un symbole de la chevalerie médiévale et de l’héroïsme. Il a dit que Charlemagne avait déposé l’olifant rempli de richesses sur l’autel de Saint-Seurin de Bordeaux sur cette photo.

波尔多是一座绝不缺乏传奇的城市。罗兰之歌是一部法国中世纪史诗,可追溯到11或12世纪。 它讲述了骑士罗兰在778年的龙塞斯瓦利斯战役中战死的故事。罗兰之歌描述了查理曼大帝和撒拉逊人的基督教势力之间的战斗,被认为是基督教反抗伊斯兰教的象征。 罗兰的阵亡被描述为为基督教做出的英勇牺牲,他的死在法国各地被纪念为勇气、奉献和牺牲的典范。 罗兰的号角也成为了一件圣遗物,成为中世纪骑士精神和英雄主义的象征。据说查理曼大帝将装满财宝的罗兰号角放置于在这张照片中波尔多圣瑟兰教堂的祭坛里。

C’etait l’entrée de La Basilique Saint-Seurin qui est considérée comme l’une des plus anciennes églises de la ville, remontant au VIe siècle. La basilique actuelle a été construite entre le XIe et le XIIIe siècle. La basilique est également connue pour ses magnifiques chapiteaux romans sculptés, qui représentent des scènes bibliques et historiques. Elle est aussi classé patrimoine mondial de l’Unesco, situé sur les chemins de St Jacques de Compostelle.

这是波尔多圣瑟兰教堂的入口,它被认为是该市最古老的教堂,其历史可以追溯到6世纪。 现在的大教堂建于11世纪和13世纪之间。 大教堂还以其宏伟的罗马式雕刻柱头而闻名,这些柱头描绘了圣经和一些历史场景。它也被列为联合国教科文组织的世界文化遗产圣地亚哥德孔波斯特拉之路中。

Bordeaux est une ville antique depuis l’empire Romain. Sur cette photo, le Palais Gallien est un ancien amphithéâtre romain. Il a été construit au IIe siècle et pouvait accueillir jusqu’à 15 000 spectateurs. Aujourd’hui, il ne reste que quelques vestiges du Palais Gallien, y compris les arcades extérieures de l’arène et les murs d’enceinte. Le Palais Gallien est un témoignage fascinant de l’histoire de Bordeaux et de la présence romaine à la région Aquitaine.

波尔多自罗马帝国以来就是一座古城。 在这张照片中,加利恩宫(Palais Gallien)是一座古罗马圆形剧场。 它建于公元2世纪,最多可容纳15,000名观众。如今加利恩宫仅剩下包括竞技场的外拱廊和周围的墙壁几处遗迹。加利恩宫是波尔多历史上罗马帝国在阿基坦地区的存在的见证。

Après la visite de la plus part des d’intérêts à Bordeaux, j’étais un peu fatigué et je me reposais un peu dans un jardin public. Il a été créé au 19ème siècle dans le style des jardins anglais, avec des allées sinueuses, des pelouses, des plans d’eau et des arbres majestueux. Le jardin public était un lieu de détente très apprécié des Bordelais. Il abritait un grand nombre d’espèces végétales et offrait un havre de paix et de nature en plein cœur de la ville.

游历完波尔多的大部分名胜古迹,着实有些疲惫,我就在一个公共花园里略作休息。这座花园建于19世纪,采用英式花园风格,花园里有蜿蜒的小径、草坪、水景和雄伟的树木。它是一个深受波尔多本地人喜爱的休闲场所,拥有大量植物并且在喧闹的城市中心提供了一个自然的避风港。

Avant de quitter Bordeaux, je suis passé par la porte d’Aquitaine sur la place de la Victoire et c’etait mon dernier aperçu de la ville. La porte a été construite en 1753 pour commémorer le mariage du futur roi Louis XVI avec Marie-Antoinette. Elle est de style néoclassique et est décorée de statues et de bas-reliefs représentant des allégories de la ville de Bordeaux. Ils sont les armes royales dans une coquille bivalve et dieux marins enlaçant l’écusson. Après la Seconde Guerre mondiale, elle a pris le nom de Porte de la Victoire.

离开波尔多之前,我穿过胜利广场上的阿基坦门,这也是我对这座城市的最后一瞥。这座大门建于1753年,以纪念后来的国王路易十六与奥地利公主玛丽·安托瓦内特的婚姻。它采用新古典主义风格,装饰有代表波尔多市的双手紧抱盾牌的海神雕像和浅浮雕,以及双瓣贝壳形的皇家徽章。第二次世界大战后,它改名为胜利之门。

J’ai passé une journée complète à visiter cette ville historique plein de charme et de caractère. J’ai découvert les quartiers vieux avec ses rues pavées et ses magnifiques bâtiments en pierre et les architectures médiévales. A mon avis, Bordeaux, riche en patrimoine historique, pourrait représenter bien la culture et l’histoire de la France. C’était une expérience inoubliable quand je cherchais à découvrir profondément la culture, l’authenticité et l’histoire de France lors de mon voyage en France pendant une année.

这美好的一整天我都在游览这座充满魅力和特色的历史名城,充分挖掘了老城区的魅力及其鹅卵石街道和宏伟的中世纪石头建筑。 在我眼中,拥有丰富历史底蕴的波尔多绝对可以代表法国的文化和历史。在历时一年的深度探索文化历史风貌的法国之行中,这一定是一次难忘的经历。

Narbonne, la Petite Florence du Languedoc

纳博讷,朗格多克地区的小佛罗伦萨

Narbonne est une ville au sud France qui se situe à mi-chemin de Toulouse et Montpellier. Elle est surnommée la “Petite Florence du Languedoc” en raison de son patrimoine architectural remarquable, en particulier son architecture gothique de l’époque médiévale. Similaire à Florence, Narbonne a une riche histoire artistique et culturelle, ainsi qu’un centre historique plein de rues pavées et de bâtiments médiévaux.

纳博讷是法国南部位于图卢兹和蒙彼利埃之间一座城市。 由于其独特的中世纪哥特式建筑遗产,它被称为“朗格多克的小佛罗伦萨”。 与佛罗伦萨异曲同工,纳博讷这座古城拥有丰富的艺术,文化以及悠久的历史,布满鹅卵石街道交错于各式中世纪建筑的老城区。

Narbonne se situe sur la grande ligne de Bordeaux à Sète qui relie Bordeaux et Toulouse à Montpellier et Marseille. J’ai visité Narbonne par le train TER Occitanie le 16 Juin 2020 pendant la vacance d’été. Apres la sortie de la station, la première vue était le monument aux morts. En Europe, la sculpture est un moyen pour représenter la culture et l’histoire d’une ville. C’etait une sculpture bronze dédiée aux soldats morts dans la guerre de 1870-1871. En 1870, en raison de la succession à la Couronne d’Espagne, la France de Napoléon III entre en guerre contre la Prusse de Guillaume Ier, alliée à plusieurs états allemands. Mais la France a perdu la guerre en 1871 et en consequence l’Alsace et la partie de la Lorraine sont cédées à l’Empire allemand.

纳博讷位于从波尔多到塞特的铁路主干线上,连接波尔多,图卢兹与蒙彼利埃和马赛。 2020年6月16日的暑假,我乘坐TER Occitanie火车游览了这座城市。 出站后,首先映入眼帘的便是战争纪念碑。在欧洲,雕塑是能够充分表现当地城市文化和历史的一种方式。 这是一座纪念在1870年至1871年战争中牺牲的士兵的青铜雕塑。 1870年,由于西班牙王位的继承问题,拿破仑三世向当时几个德意志邦国以及他们同盟普鲁士的威廉一世宣战。 但法国遗憾在1871年输掉了战争,阿尔萨斯和洛林的一部分悲惨地被割让给德意志帝国。

C’était un matin paisible et serein. Le soleil commençait à se lever doucement, laissant derrière lui des teintes dorées qui se reflètent sur les murs de pierre des bâtiments historiques. Dans les rues pavées, le calme régnait encore. Le seul bruit que l’on entendait était le son léger des pas des habitants qui commençaient à sortir de leur maison pour commencer leur journée. Les bancs de pierre le long du canal petit offraient des endroits tranquilles pour s’asseoir et profiter de la sérénité matinale. Le temps semblait s’écouler lentement dans cette ville vieille, où chaque pierre et chaque bâtiment avaient une histoire à raconter.

这是一个宁静祥和的早晨。 清晨的初日已经慢慢升起,金色的光芒映射在古老建筑的石墙上。鹅卵石铺成的街道上宁静而肃杀。当地人缓缓走出家门开始新的一天,此时耳畔唯一依稀听到的声音就是阵阵微弱的脚步声。 沿着小运河排列的石凳给我这样的异乡游客提供了一席安静的地方,让我坐下来享受这一丝片刻的宁静。 时间在这座古城里仿佛缓缓流逝,每一块石头,每一栋建筑,似乎都有一个故事在向游客述说。

Le canal de la Robine est bordé de maisons anciennes, ce qui en fait une attraction populaire pour les visiteurs qui souhaitent découvrir l’histoire de Narbonne. Les eaux tranquilles du canal reflètent les bâtiments environnants, créant ainsi une ambiance paisible et pittoresque. Le canal est une partie du canal du Midi et relie l’Aude et la mer Méditerranée.

罗宾运河 (Canal de la Robine) 两旁林立着旧式房子,对于游客而言这里是想要了解纳博讷历史热门景点。 运河平静的水面倒映着周围的建筑,营造出宁静如画的奇妙氛围。 这条运河是米迪运河的一部分,连接着奥德河和地中海。

Le Pont de l’escoute était un petit pont charmant avec une arche unique qui enjambe le canal de la Robine. Le pont est assez petit pour être traversé à pied, mais suffisamment large pour accueillir quelques personnes à la fois. Le pont est vieux et la mousse de couleur vert s’étale sur les interstices entre les briques, formant une couverture épaisse. De chaque côté du pont, des parterres de fleurs brillantes ont été aménagés, apportant une touche de couleur à l’environnement un peu deserté.

埃斯科特桥 (Pont de l’escoute) 是一座只有一个拱,横跨罗宾运河 (Canal de la Robine)的迷人小桥。 这座桥异常小巧,行人可以快速步行通过,不过它又足够宽可以容纳几个人同时穿过。 这座桥看似垂垂老矣,厚厚的青苔像毛毯一样铺在砖缝中。桥的两侧都布置了鲜艳的花坛,为周围略显清冷的环境增添了一抹色彩。

Le symbole de Narbonne doit être le Pont des Marchands traversant le canal de Robine. Il a été construit au XIIe siècle et est considéré comme l’un des ponts les plus anciens de France. Le pont se situe au centre-ville et j’y ai visité le pont à pied le long la rue ancienne sur cette photo. C’etait un pont couvert en pierre et était utilisé comme une marché couvert. Il était connu pour ses maisons médiévales en encorbellement qui bordent ses côtés. Ces maisons étaient des boutiques où les marchands vendaient leurs produits à l’époque médiévale. Le pont était à deux étages. Le niveau supérieur était historiquement utilisé pour les commerces et les habitations, tandis que le niveau inférieur était utilisé pour le passage des piétons et des véhicules.

纳博讷的标志一定是横跨罗宾运河的商旅桥(Pont des Marchands)。它建于12世纪,是法国最古老的桥梁之一。 这座桥位于老城区中心,我沿着这张照片中的老街步行参观了这座桥。 这是一座廊桥,它曾经是商旅交易的市场,以其两侧悬垂排列的中世纪房屋而闻名。这些房屋是中世纪商人出售商品的商店。 这座桥上下共分两层,上层历史上用于商业和住宅,而下层则用于行人和车辆的通行。

Le pont relie la place de l’Hôtel de ville, sur la rive droite. Le bâtiment de l’hôtel de ville a été construit en 1855 dans un style néo-classique, sur les plans de l’architecte Narbonnais Joseph Garrigou. Il est typiquement caractérisé par sa façade élégante avec des colonnes corinthiennes, des fenêtres en arc de cercle et un fronton triangulaire. Le bâtiment sur la photo était une partie du palais archiépiscopal de Narbonne. La grosse tour carrée du palais, servant de donjon avait été construite en 1308. Le architecture est un montage bizarre de palais romans et palais gothiques.

这座桥连接右岸的市政厅广场。 图片上这座市政厅的建筑建于1855年,采用新古典主义风格,由本地建筑师约瑟夫·加里古(Joseph Garrigou)设计。它典型的建筑特点就是优雅的立面,科林斯式立柱、拱形窗户和三角形山墙饰。这座建筑历史上是纳博讷大主教宫殿的一部分。 图中的大方形塔建于1308年,是宫殿的主塔。罗马式宫殿和后来建造的哥特式宫殿形成了奇特的拼贴。

Le palais se situe sur l’emplacement du capitole de la ville romaine. Il est composé de plusieurs corps de bâtiments disposés autour d’une cour centrale. En entrant dans l’archade, j’étais immédiatement plongés dans l’atmosphère majestueuse de l’époque médiévale qui est seulement apparu dans les films. Les murs étaient couverts de mousse verde, et les pavés sous l’ombre étaient usés par le temps et les intempéries. L’odeur était totalement différente de ce à quoi je suis habitué.

这座宫殿位于历史上罗马帝国的国会大厦遗址。它由围绕中央庭院紧密排列的几座主要建筑组成。一进入这座拱廊,我立刻就沉浸在这种只存在于电影片段里雄伟的中世纪氛围中。四周古老的墙壁上长满了绿色的苔藓,树荫下的鹅卵石已历经岁月和风雨的侵蚀。这里一切气息均与我习惯的现代社会截然不同。

A l’extérieur de l’arcade, c’était la France moderne mais à l’intérieur, le paysage m’amènait tout à coup à l’époque médiévale hors de portée. En continuant mon chemin, je pouvais voir les détails architecturaux qui témoignent de l’histoire de la rue – les fenêtres en ogive, une lampe à pétrole en suspension et les mur tachetés et inégaux. Les portes ou des fenêtres en fer forgé étaient fermées depuis longtemps, qui semblent donner l’impression que personne n’habitait dans ces bâtiments depuis des années. Ici était tel tranquille que le silence depuis des siècles pourrait être seulement interrompu par le bruit de mon pas sur les pavés.

我刹那间有这样的错觉,拱廊外面是现代法国,而里面的风景却将我带到了那遥不可及的中世纪。继续前行时,我仔细端详见证此处历史的诸多建筑细节—例如拱形窗户、悬挂的煤油灯,以及斑驳不平的墙壁。这里的锻铁窗已经关闭许久,似乎寂寞多年没有人再光顾。这条古街是如此安静,唯有踩在鹅卵石路面的轻轻脚步声打破了尘封几世纪的寂静。

La cour intérieure est entourée de bâtiments avec des arcades élégantes et des colonnes en pierre. Les façades sont décorées de sculptures, de motifs géométriques et de reliefs représentant des scènes bibliques ou mythologiques. a été utilisé comme résidence des archevêques pendant plusieurs siècles. La cour intérieure avec les arcs en plein cintre et les voûtes en berceau sont de style typique de renaissance.

前行至内院,四周建筑群拱环绕,石柱典雅。 建筑正立面装饰有各种雕塑、几何图案和描绘圣经或神话场景的浮雕。 它几个世纪以来一直被用作大主教的住所。这片带有半圆形拱门和桶形拱顶的内庭院是典型的文艺复兴风格。

Le palais abrite aujourd’hui le musée d’art et d’histoire de Narbonne, qui présente des expositions sur l’histoire de la ville. La Louve Capitoline est une statue en bronze représentant une louve allaitant Romulus et Remus, les fondateurs légendaires de la ville de Rome. La statue est considérée comme l’un des symboles les plus importants de la ville de Rome. La statue conservé dans le musée est offerte par la ville de Rome. Narbonne est la deuxième colonie romaine en Gaule. De 1 siècle a 5 siècle, Narbonne a été un centre commercial, culturel et stratégique important pour l’Empire romain, contribuant ainsi à son expansion et à sa prospérité. Les mot ‘SPQR’ sur la photo est une abréviation latine qui signifie “Senatus Populusque Romanus”, ce qui se traduit en français par “Le Sénat et le Peuple romain”. Cette expression était le symbole officiel de l’autorité et de la puissance de la République romaine.

这座宫殿现在是纳博讷艺术与历史博物馆,展出有关该市历史的展品。 Capitoline Wolf 是一尊母狼哺乳罗慕路斯和莱姆斯的青铜雕像,罗慕路斯和莱姆斯两兄弟是传说中罗马城的创建者。这座雕像也被认为是罗马城最重要的标志。 保存在这座博物馆中的雕像由罗马市政府赠送。 纳博讷历史上是高卢地区的第二个罗马殖民地。 从公元1世纪到5世纪,纳博讷是罗马帝国重要的商业、文化和战略中心,为其领土扩张和繁荣做出了重要贡献。 照片中的“SPQR”一词是拉丁文缩写,代表“Senatus Populusque Romanus”,翻译成“参议院和罗马人民”。 它是罗马共和国权威和权力的官方象征。

Le musée abrite une riche collection d’objets d’art et d’archéologie depuis l’Antiquité romaine à la période moderne. Les visiteurs peuvent découvrir des œuvres d’art médiévales, des tapisseries, des peintures, des sculptures, des objets en céramique et en verre. Les salles d’exposition sont ornées de fresques et de plafonds voûtés remarquables.

这座博物馆收藏了从古罗马到现代的丰富艺术和考古作品。游客可以领略中世纪的艺术品、挂毯、绘画、雕塑、陶瓷和玻璃制品。 展厅中装饰着精美的壁画和拱形天花板。

La plus part de monuments historiques de l’empire Romain ont été malheureusement détruit et seulement quelque vestiges étaient conservés à Narbonne. Au centre de la place de l’Hôtel de Ville, je trouvais l’antique voie Domitienne (Via Domitia) qui était visible dans son état de la fin du IVe siècle. C’est un vestige de la première grande route romaine tracée en Gaule à partir de 120 av. J.-C. Elle relie l’Italie à l’Espagne en traversant la région du Languedoc-Roussillon.

不幸的是,罗马帝国的大部分历史古迹在历史的长河中都被毁坏了,纳博讷如今只保留了一些遗迹。 在市政厅广场的中心,我看到了这条古老的多美亚大道(Via Domitia),它保留了4世纪后期的原貌。 它是罗马共和国于公元前120年在高卢开辟的第一条罗马大道的遗址。 它通过朗格多克-鲁西永地区将意大利与西班牙连接起来。

Le vestige découvert en Narbonne présente une portion de voie dallée de calcaire dur, marquée par de profondes ornières. Elle est bordée de trottoirs et de la base d’une fontaine. La longueur est seulement 1 metre.

在纳博讷考古发现的遗迹展示了一段用坚硬的石灰石铺成的道路,上面有很深的车辙。它两旁是人行道和喷泉的底部。 不过长度只有1米。

Derrière le palais, il y avait un petit jardin qui s’appelle ‘le Jardin de l’Archevêché ‘. C’était un parc public créé au XVIIIe siècle dans le style des jardins à la française, avec des allées géométriques, des parterres de fleurs et des statues. Ici il offre une vue magnifique sur la cathédrale Saint-Just-et-Saint-Pasteur.

大主教宫后面有一个小花园,被称为“主教区花园”。 这是一座建于18世纪的公园,采用规则式的花园风格,拥有几何图案的小径、花坛和众多雕像。 在这里可以欣赏到 Saint-Just-et-Saint-Pasteur 大教堂的壮丽景色。

La cathédrale Saint-Just-et-Saint-Pasteur est la cathédrale le plus prestigieux de Narbonne. Sa hauteur est 41m, la quatrième plus haute de France. Elle est célèbre pour son architecture gothique impressionnante, avec des voûtes en ogive élancées, des arcs-boutants massifs et des vitraux colorés. Elle abrite également une horloge astronomique datant du XIVe siècle.

Saint-Just-et-Saint-Pasteur 大教堂是纳博讷最负盛名的大教堂。 它的高度为41m,在法国排名第四。 它以其令人印象深刻的哥特式建筑而闻名,它拥有高耸的尖拱顶、巨大的飞扶壁和色彩缤纷的彩色玻璃窗以及一个可追溯至14世纪的天文钟。

C’etait le portail de la cathédrale qui était richement décoré avec des sculptures en pierre. Les sculptures représentent des scènes bibliques et des personnages de l’histoire de l’église, tels que les apôtres, les prophètes, les anges et les martyrs. Les sculptures sont finement détaillées et représentaient un travail artisanal exceptionnel à l’époque médiévale. Le portail de la cathédrale est célèbre pour ses deux tours jumelles qui s’élèvent de chaque côté. Les tours sont un symbole emblématique de Narbonne et sont visibles de loin dans la ville.

这里是大教堂的正门,它装饰着华丽的石雕。 这些雕刻描绘了圣经中的场景和教会历史中的人物,例如使徒、先知、天使和殉道者。 这些雕刻非常精细代表了中世纪非凡的工艺。大教堂的入口以两侧耸立的双塔而闻名。 这些塔楼是纳博讷的标志,从城市的远处就可以在看到它们。

Je suis promené autour des vielles rues cerclant la grande cathédrale. Je m’approchais lentement de la façade majestueuse et touchais légèrement le mur tacheté. Je suis impressionné par sa grandeur et sa beauté. Les arcs-boutants de la cathédrale sont particulièrement impressionnants en raison de leur complexité. Les arcs-boutants sont des éléments de soutien en forme d’arches qui transfèrent le poids des murs et des voûtes de la cathédrale vers des contreforts extérieurs. Ils permettent ainsi de réduire la pression exercée sur les murs et d’alléger la structure de la cathédrale.

我随心漫步在环绕大教堂的古老街道上。 缓步靠近雄伟的立面,轻轻触摸斑驳的墙壁。 它的宏伟和壮丽给我留下了深刻的印象。这座大教堂的飞拱因其复杂性而特别令人印象深刻。 飞供是一种拱形的支撑元件,可将大教堂墙壁和拱顶的重量转移到外部扶壁上。因此它们可以减少施加在墙壁上的压力并减少大教堂的结构。

Les voûtes en ogive, les chapelles latérales ornées de vitraux colorés et les fresques murales semblaient me transportent dans un autre temps. En me promenant dans la cathédrale, j’admirais les différentes œuvres d’art comme la magnifique chaire en bois sculpté, les statues en pierre des différents saints et martyrs, ou encore les autels richement décorés.

尖尖的拱顶、装饰着彩色玻璃窗的小礼拜堂和墙上的壁画仿佛将我带到了那个不属于我的时代。漫步于在大教堂内部,我随意欣赏着华丽的雕花木讲台、各路圣人和殉道士的石像、装饰华丽的祭坛等各种艺术品。

Le cloître de la cathédrale est un exemple remarquable d’architecture gothique et a été construit entre le XIIIe et le XIVe siècle. Il est de forme rectangulaire et est entouré de colonnes et d’arcades élégantes. Les contreforts sont ornés de curieuses gargouilles. Les gargouilles sont des sculptures ornementales généralement placées sur les toits des édifices pour des raisons esthétiques et fonctionnelles. Historiquement, leur fonction principale était de servir de système de drainage pour les eaux pluviales qui s’accumulaient sur les toits, afin d’éviter que l’eau ne s’écoule sur les murs et n’endommage la structure du bâtiment. A midi, je me suis promené dans le cloître et admirais la beauté de l’architecture gothique en profitant du calme et de la tranquillité du jardin.

大教堂回廊是哥特式建筑的杰出典范,建于13世纪和14世纪之间。 整个是长方形,周围环绕着优雅的柱子和拱门。 扶壁上装饰着奇特的怪兽状滴水嘴。这些滴水嘴是出于美学和功能原因通常放置在建筑物屋顶上的装饰性雕塑。 从历史上看,它们的主要功能是作为收集在屋顶上的雨水的排水系统,以防止水从墙壁流下并损坏建筑物的结构。日上三竿,我在回廊里来回踱步,一边欣赏着哥特式建筑的美,一边享受着花园的宁静。

Narbonne est une ville riche en histoire, avec des monuments et des bâtiments qui datent de la Renaissance. L’hôtel de l’Archidiacre sur la photo est un immeuble du XVIIe siècle. Il est un exemple remarquable d’architecture de la Renaissance française, avec ses arcades et ses fenêtres à meneaux symboliquement. Aujourd’hui, il abrite la bibliothèque municipale de Narbonne.

纳博讷是一座历史悠久的城市,也拥有文艺复兴时期的建筑。 照片中的 Hôtel de l’Archidiacre 是一座17世纪的建筑。它是法国文艺复兴时期建筑的杰出典范,拥有标志性的拱廊和竖框窗户。 如今它是纳博讷市政图书馆的所在地。

La plus part d’attractions touristiques à Narbonne se situe autour du canal de la Robine qui traverse le vieux centre-ville. Un voyage le long du canal est une expérience agréable qui me permet de découvrir les charmes de Narbonne. Le canal est bordé de platanes, qui fournissent de l’ombre et créent une atmosphère paisible. J’ai finalement pris une photo au bord de la canal pour mémoriser ce voyage simple pedant la vacance d’été. C’est un chapitre court de mon voyage au sud de France. Il y a trois années depuis j’ai quitté France. La photo est vraiment un souvenir précieux pour revivre les memoires et les émotions!

纳博讷的大部分旅游景点都位于穿过老城区中心的罗宾运河附近。 沿着运河旅行自然是一种令人愉悦的体验,让我充分挖掘了纳博讷的魅力。另外运河两旁种满了梧桐树,为游客提供阴凉,也营造出一种别样宁静的氛围。 我最后在运河边拍了张照片,纪念当年暑假说走就走的旅行。这也是我全部南法之行的一个小篇章。 我在三年前离开了法国。如今才发现照片真的是重温旧日最宝贵的纪念品!

Béziers, la perle méconnue du Languedoc

朗格多克的遗珠,贝济耶

Quelles sont les plus vieilles villes de France? Paris, Marseille? C’est faute. Selon de nombreuses fouilles archéologiques, Béziers est considérée comme la ville la plus ancienne du territoire français encore habitée. La date de sa création par les Grecs est précisément datée en 625 avant Jésus-Christ. Béziers était toujours un lieu important pour les échanges commerciaux au sud de France dans l’histoire de France. La ville se situe au bord du fleuve de l’Orb qui favorise le développement de l’agriculture et de la viticulture dans la région et était raccordée au chemin de fer en 1857.

法国最古老的城市有哪些? 巴黎?不是,马赛? 非也。根据大量考古发掘结果,贝济耶被认为是法国土地上有人居住的最古老的城市。当年希腊人于公元前625年创建了这座城市。贝济耶在法国历史上一直是法国南部商业往来的重要地点。这座城市位于农业和葡萄栽培蓬勃发展的奥尔布河畔,并于1857年与铁路相连。

Béziers est située dans le département de l’Hérault, d’environ 75 kilomètres depuis Montpellier. J’ai visité cette ville le 26 Septembre 2020. Le ticket aller-retour de Montpellier à Béziers est seulement 2 euros. C’était la vue d’une rue décorée de fontaines et fleurs en Béziers au premier coup d’œil. L’immeuble à l’arrière-plan est un immeuble traditionnelle en France. Il est en pierre de taille avec une façade similaire à l’architecture haussmannienne. Le bâtiment de cette type est décoré de vastes fenêtres qui donnent sur l’avenue. Les toitures sont en zinc gris avec combles habitables. On trouve les balcons en fer forgé. Il est un immeuble de banque mais décoré délicatement.

贝济耶位于埃罗省,距离蒙彼利埃约75公里。 我于2020年9月26日参观了这座城市。从蒙彼利埃到贝济耶的往返火车票仅需2欧元。 来此地的第一印象就是一条装饰着喷泉和鲜花的街道。照片背景中的建筑是法国传统式老建筑。它由切割整齐的石材制成,正立面类似于巴黎经典的豪斯曼式建筑。这种类型的建筑装饰有俯瞰大道的落地窗户。 屋顶是铅灰色的锌制成,并配有供人居住的阁楼以及装饰锻铁栏杆的阳台。尽管这只是一座银行大楼,但装饰着实精美。

Le théâtre en France est une forme d’art très appréciée et célébrée. La France a une longue tradition de théâtre. En chaque ville, la théâtre est un monument historique pour visiter. Le Théâtre Municipal de Béziers est un parfait exemple de théâtre accueillante à l’italienne. Il est construit par l’architecte Charles Isabelle et inauguré en 1844. C’est un lieu essentiel des manifestations culturelles. Les quatre colonnades au-dessus de la porte sont inspirées de l’architecture Grecque classique.

戏剧在法国是一种备受群众喜爱的著名艺术形式。法国一向有着悠久的戏剧传统。在每个城市,剧院都是值得参观的历史古迹。 贝济耶市政剧院是一座受当地人喜爱的典型的意大利式剧院。 它由建筑师查尔斯·伊莎贝尔(Charles Isabelle)设计建造,并于1844年落成。它如今是举办文化活动的重要场所。 正门口上方的四个柱廊的设计灵感来自古典希腊建筑。

Sa façade principale est décorée des bas-reliefs représentant des allégories d’Œdipe, du Cid et de Tartuffe, sculptés par David d’Angers. Œdipe, le Cid et Tartuffe représente l’ensemble de la tradition théâtrale occidentale. Œdipe est la tragédie de Sophocle racontant l’histoire d’un roi Grecque qui tente de fuir son destin tragique, mais qui finit par le réaliser. L’allégorie d’Oedipe est liée au thème de la destinée dans lequel le héros tente de lutter contre le destin, mais est finalement vaincu. Le Cid est la pièce de Corneille racontant l’histoire d’un héros qui défend son honneur, mais qui doit également faire face à des problèmes familiaux. L’allégorie du Cid est liée à la notion de l’honneur, de la loyauté et du courage, dans laquelle le héros doit faire preuve de ces qualités pour triompher. Tartuffe est la pièce de Molière, une comédie satirique qui se moque de l’hypocrisie religieuse et de la moralité. L’allégorie de Tartuffe est donc liée au thème de la comédie, de l’ironie et de la critique sociale, dans laquelle les personnages jouent des rôles pour cacher leur véritable nature.

它的主立面装饰着代表俄狄浦斯、熙德和答尔丢夫寓言的浅浮雕,由大卫·昂热雕刻。俄狄浦斯、席德和答尔丢夫象征整个西方戏剧传统。俄狄浦斯是索福克勒斯创作的悲剧,讲述了一位古希腊国王试图逃离悲惨命运但最终不幸实现的故事。 俄狄浦斯的悲剧寓意着主人公试图与命运作斗争但最终被命运击败的主题。熙德是法国著名戏剧家高乃伊创作的戏剧,讲述了主人公为了捍卫自己的荣誉,但也不得不处理家庭问题的故事。熙德的寓言与荣誉、忠诚和勇气的主题有关,在这些主题中,主人公必须展示出这些品质才能取得胜利。答尔丢夫是著名戏剧家莫里哀创作的戏剧,这是一部讽刺宗教道德虚伪的讽刺喜剧。答尔丢夫的寓言与喜剧、讽刺和社会批评的主题联系在一起,其中人物所扮演角色目的是隐藏他们的真实本性。

A chaque coin de rue, Béziers raconte ses histoires. Cette ville est le lieu de naissance de Paul Riquet, l’ingénieur qui a conçu le canal du Midi. Au centre-ville, je trouvais une statue bronze de Paul Riquet qui a été érigée en 1838 en hommage sa création magnifique.

在贝济耶每个街角都在讲述这座城市过往的一点一滴。这里是设计米迪运河的工程师保罗·里凯(Paul Riquet)的出生地。 在老城区,我偶遇了这座于1838年竖立的为了纪念保罗·里凯宏伟巨作的青铜雕像。

La sculpture se situe à la place Jean-Jaurès en plein centre-ville à proximité de nombreux commerces. La place est bordée d’arbres et dispose d’une grande fontaine musicale au centre. Ces fontaines sont équipées de jets d’eau programmables qui peuvent être synchronisés avec des lumières et de la musique pendant la nuit. La place est un lieu de rassemblement et de divertissement pour les événements locaux, notamment les marchés, les concerts et les festivals. Elle est entourée de bâtiments historiques par exemple, l’Hôtel de Ville de Béziers.

这座雕塑位于老城区的 Jean-Jaurès 广场,靠近商店区。 广场两旁绿树成荫,中央有一个大型音乐喷泉。这些喷泉配备了由程序操控的喷水器,在夜间与灯光和音乐同步喷射。 这座广场是本地进行集市、音乐会和节日等当地活动的聚会和娱乐场所,四周被例如贝济耶市政厅等历史建筑包围。

L’Hôtel de Ville de Béziers est construit au XVIIIe siècle. Il est un bâtiment de style néoclassique, doté d’une façade élégante et d’un dôme surmonté d’un campanile. L’architecture néoclassique met l’accent sur la symétrie, la simplicité et l’équilibre. Cet bâtiment néoclassique se caractérisent par des formes géométriques simples, des colonnes élancées et des ornements en relief. L’Hôtel de Ville fournit les services administratifs de la ville et la salle des mariages où les couples peuvent se marier civilement. Le bâtiment est ouvert au public pour découvrir l’histoire et la culture de Béziers.

贝济耶市政厅建于18世纪。 它是一栋新古典主义风格的建筑,外观优雅,圆顶上有一座钟楼。新古典主义建筑一向强调对称性、简洁设计和装饰平衡。这座新古典主义建筑的特点是简单的几何形状、装饰有细长的柱子和浮雕。如今市政厅仍向市民提供行政服务和供新人们举行婚礼的大厅。这座建筑也向游客开放,方便大众了解贝济耶的历史和文化。

La plus notable architecture dans Beziers doit être la cathédrale Saint-Nazaire. Elle se situe sur un large promontoire rocheux qui domine la plaine de l’Orb et visible presque partout de la route en arrivant à Béziers. Elle est célèbre pour son architecture impressionnante, avec une grande rosace en façade, des arcs en ogive, des voûtes d’arêtes, des chapiteaux sculptés et des portes richement décorées. L’église longueur de 50 mètres est de style gothique avec une tour-clocher en sommet.

贝济耶最著名的建筑非圣纳泽尔大教堂莫属。 它位于一个巨大的岩石角上,俯瞰整个奥尔布河沿岸的平原,到达贝济耶之时,几乎在每个角落都能一瞥它那巨大的身影。教堂令人印象深刻的建筑闻名天下,正立面有一个大玫瑰窗并装饰有尖形拱肋、棱型拱顶、雕刻的柱头和装饰华丽的大门。 整个哥特式风格教堂长达50米,顶部是一座钟楼。

Il y avait une terrasse près de la cathédrale. Les touristes peuvent faire une promenade au-dessous des ombres. La terrace est entourée de la riviere Orb. Le bruit de l’eau qui s’écoule doucement et la brise légère qui caresse la végétation créent une atmosphère paisible et sereine, propice à la méditation. Béziers n’est pas une ville submergée par les touristes donc il est bon lieu de se détendre pendant le weekend.

大教堂附近有一个露台。 游客可以在树影下散步。 露台四周环绕着奥尔布河。 轻轻的流水声和轻抚草木的微风营造出一片宁静祥和的氛围,令人展开无限联想。贝济耶并不是一个游客众多的城市,因此也是一个周末放松的好地方。

Le point de vue sur la terrace me permet de profiter une vue panoramique de la plaine du Languedoc et ses villages alentour jusqu’aux massifs de la montagne. Le moulin de Bagnols se lève au bord de l’Orb. Il a été construit au XVIIIe siècle et est l’un des derniers moulins de la région Hérault à avoir conservé sa toiture en chaume. L’Orb est une riviere belle a l’origine des Monts de l’Escandorgue en Aveyron. Elle serpente gracieusement à travers la vallée, bordée d’une végétation luxuriante et variée. Au loin, la montagne se dessine à l’horizon au nord, se dressant fièrement dans le ciel bleu. En harmonie avec la rivière, la montagne offre un décor naturel enchanteur, propice à la détente.

从露台上的观景点可以欣赏到朗格多克平原及其周围村庄直到群山丘陵的全景。 照片中的Bagnols 磨坊竖立在奥尔布河畔上。 它建于18世纪,是埃罗地区最后保留的茅草屋顶的磨坊。奥尔布河是一条美丽的河流,起源于阿韦龙省 的Escandorgue 山的源头。它优雅地蜿蜒穿过茂密植被覆盖的山谷。 远方起伏的群山耸立在北方的地平线上,在湛蓝的天边傲然耸立。 大山与河流和谐相处,这片迷人的自然风光令人陶醉。

Quand je flânait dans les rues de Beziers, je trouvais une sculpture de Jeanne D’arc. Il existe de nombreuses sculptures de Jeanne d’Arc en France, qui honorent la célèbre héroïne nationale. La figure de Jeanne d’Arc est souvent associée à l’âme de la France, car elle est considérée comme une héroïne nationale qui a défendu son pays contre les forces ennemies pendant la guerre de Cent Ans.

当我漫步在贝济耶的街道上时,居然无意间发现了一座圣女贞德的雕塑。法国各地都有许多圣女贞德的雕塑,以纪念这位著名的民族英雄。 圣女贞德的形象同常与法国的国家之魂联系在一起,她是在百年战争期间拯救法国于危难之际的民族英雄。

L’un des symboles les plus emblématiques de la ville de Béziers doit être le Pont Vieux. Il enjambe la rivière Orb et relie la vieille ville à la ville basse. Il est le seul point de passage de l’Orb sur le chemin de la Provence à Toulouse à l’époque médiévale. Les touristes pourront voir la belle vue du pont et de la cathédrale Saint-Nazaire sur la colline s’ils prennent le train entre Montpellier et Toulouse, passant Béziers.

照片中的这座旧桥是贝济耶市最具代表性的城市标志。它横跨奥尔布河,将老城区与下城区连接起来。它曾经是中世纪从普罗旺斯到图卢兹途径奥尔布河的唯一过境点。如今游客乘坐蒙彼利埃和图卢兹之间的火车,途经贝济耶时,就可以欣赏旧桥和圣纳泽尔大教堂的美景。

Le pont a été construit au XIIe siècle. Il est remarquable par sa longueur de 241 mètres et ses quinze arches. Le pont est bien conservé. Aujourd’hui, il est permit de traverser le pont à pied mais les automobiles sont interdites. Ce pont en pierre avait une apparence rustique et ancienne. Lorsque je me tenait sur le pont vieux, je pouvais ressentir une impression de stabilité bien que il avait être usées par le temps et les intempéries.

这座建于12世纪的沧桑古桥共有十五个拱,长达241米。如今整个桥仍保存完好并且允许行人步行过桥,不过机动车辆禁止通行。 这座石桥看起来非常古朴。 站在桥面上,虽然它已经被岁月和风雨侵蚀,但仍然给人一种安定的感觉。

Dans la banlieue de Beziers, il y avait un système d’écluses qui s’appelle les écluses de Fonseranes. Cet ensemble d’écluses permet de franchir un dénivelé important de 21,5 mètres sur le canal du Midi. Il montre l’incroyable ingénierie hydraulique de France. Elles sont construites au XVIIe siècle pour permettre aux bateaux de naviguer entre le niveau de la mer Méditerranée et le niveau du canal du Midi, qui est plus élevé.

在贝济耶郊区,有一个称为 Fonseranes水闸系统。这套船闸可以解决米底运河上高达21. 5米的水位落差问题。它展示了当时法国强大的水利工程技术。这套系统建于17世纪,目的是让船只能够从地中海的水位以及更高的米迪运河水位之间航行。

Le fonctionnement des écluses est basé sur le principe de l’équilibrage des niveaux d’eau. Le processus commence lorsque le bateau entre dans la première écluse, où il est attaché à une corde qui est fixée à une porte de l’écluse. Lorsque la porte est fermée, l’eau est pompée dans l’écluse à partir d’un réservoir situé en amont. Cela soulève le niveau de l’eau dans l’écluse et élève le bateau au-dessus du niveau du canal en aval. Lorsque le niveau de l’eau dans l’écluse atteint le niveau de l’écluse suivante, la porte supérieure s’ouvre et le bateau peut avancer vers la suivante.

水闸系统的操作基于平衡水位的原理。当船进入第一个船闸时,这个系统就开始运作。在那里船体被绑在一根绳子上,绳子另一端连接在船闸的门上。当闸门关闭时,水从位于上游的水库泵入闸中。 这样会提高船闸中的水位,并将船抬高到下游航道的水位上。当船闸中的水位达到下一个船闸的水位时,前方的闸门打开,船只接下来可以驶往下一个船闸。

Je suis marché jusqu’à la fin de écluses reliant le canal du Midi. Les écluses de Fonseranes est inscrit depuis 1996 sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO au titre du canal du Midi. Le Canal du Midi est le canal construit au XVIIe siècle pour éviter de passer par le Détroit de Gibraltar. Il est connu pour son importance historique en tant que voie de transport commerciale importante au XVIIe et XVIIIe siècles. Cependant, l’arrivée du chemin de fer au XIXe siècle rendre le canal moins compétitif. Le canal est aujourd’hui devenu obsolète et utilisé seulement pour le tourisme. Les touristes peuvent faire une randonnée à pied ou à vélo le long des berges.

我一路走到连接米迪运河的水闸尽头。Fonseranes 船闸系统在1996年作为米底运河的一部分被列入联合国世界遗产名录。 米底运河是法国于17世纪为避开直布罗陀海峡而修建的运河。 它作为17和18世纪重要的贸易运输路线有着重要的历史意义。 然而随着19世纪铁路的到来运河的竞争力直线下降。 这条运河现在已是昔日黄花,仅用于旅游。 游客可以沿着河岸徒步或骑自行车旅行。

Au milieu de mon parcours de la ville, j’appréciais le charme des vieilles ruelles et les vestiges de l’empire Romaines. Les arènes antiques de Béziers sont construites au 1er siècle. Elles était abandonnées après la fin du IIIe siècle et commençait à se détériorer au fil du temp. Aujourd’hui, nombreux vestiges par exemples quelques gradins, galerie de circulation annulaire, et colonnes sont conservés. En tout cas, c’est un site historique qui témoigne de la richesse historique de l’époque romaine dans la province romaine, Gaule Narbonnaise.

在游览城市的途中,我领略了这里包括古罗马帝国的遗迹的古老街道的魅力。贝济耶的古竞技场建于公元1世纪并且在3世纪末后被遗弃,并随着时间的推移开始逐渐凋零。如今许多零碎的遗迹尚在,几个台阶,环形廊和立柱被完整地保留下来。不管怎样,作为一个历史遗址它展现了古罗马时代高卢纳博奈省的丰富历史。

Avant de quitter Beziers, J’ai visité un parc public en face de la station. Le Plateau des Poètes est le parc avec un jardin à l’anglaise crée à la fin du XIXe siècle. Le parc doit son nom aux poètes et écrivains qui y ont trouvé l’inspiration, tels que Paul Valéry, Arthur Rimbaud et Charles Cros. A l’entrée basse du parc, c’était le monument aux morts. Ensuite je voyais un bassin d’eau et des sentiers en pente et sinueux. Le Plateau des Poètes est un lieu de promenade et de détente, offrant une vue panoramique sur la ville.

离开贝济耶之前,我参观了火车站对面的一个公园。诗人高原是一座带有英式花园的公园,建于19世纪末。 公园得名于曾在此获得灵感的例如保罗瓦莱里、亚瑟兰波和查尔斯克罗斯等诗人和作家。 在公园的较低入口处是战争纪念馆。 然后我看到一片水塘和蜿蜒曲折的小路。 诗人高原是一个散步和放松的好地方,可以欣赏到城市的全景。

Le parc est plein des fontaines, des statues et des bustes des poètes. Une statue la plus importante du plateau des poètes est la monumentale « Fontaine du Titan »en bronze représentant Atlas portant le poids du monde sur son dos. A l’arrière, on se trouve une représentation du dieu Pan crachant des eaux. Cette statue d’une hauteur de 17 mètres avec son socle rocheux est inaugurée en 1892.

公园里到处都是喷泉、雕像和诗人的半身像。 诗人高原上最重要的雕像是照片中这座巨大的青铜雕像 “泰坦喷泉”,它描绘了阿特拉斯巨人背负着整个世界的重量。雕像背面是牧神潘的喷水像。这座17米高的雕像以岩石为底座,于1892年落成。

Beziers n’est pas une ville très célèbre pour les touristes mais elle est une ville pleine de surprises et de richesses culturelles au sud de France. Je n’ai jamais oublié la belle vue du Pont vieux sur l’Orb. Je crois qu’avec son histoire fascinante et son patrimoine architectural unique, Beziers doit être une destination idéale pour les amoureux de la découverte de Languedoc.

贝济耶对游客来说是一个岌岌无名的城市,但它实际却是法国南部一个充满惊喜和文化财富的旅游地。 我也一直未忘记奥尔布河上旧桥的美丽景色。我相信凭借其迷人的历史和独特的建筑遗产,贝济耶一定会是探索朗格多克地区旅游者的理想目的地。