塔拉戈纳|古罗马眺望地中海的城市
Situada en la costa de Cataluña, Tarragona es una ciudad donde la historia no está aislada en un museo, sino incrustada en las fachadas, en las piedras gastadas y en el horizonte abierto del mar. Fundada como la antigua Tarraco, fue uno de los principales centros administrativos y políticos de Hispania durante el Imperio romano.El conjunto arqueológico de Tarraco fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en el año 2000. Hoy, al recorrer sus calles, se perciben las murallas ciclópeas, foros imperiales solemnes y anfiteatros al mar que conservan la memoria de siglos.
塔拉戈纳位于加泰罗尼亚海岸,这座城市的历史并不只存在于博物馆之中,而是镌刻在建筑立面、饱经风霜的石块与辽阔的海景之间。塔拉戈纳的前身是古城塔拉科,在罗马帝国时期,这里曾是伊比利亚半岛最重要的行政与政治中心之一。2000年,塔拉科考古遗址被联合国教科文组织列入世界遗产名录。如今漫步在塔拉戈纳的街道上,游客依然可以看到宏伟的城墙、庄严的帝国广场以及面朝大海的半圆形剧场,这些遗迹共同承载着跨越数个世纪的历史记忆。

Siempre me interesaron los edificios del imperio romano. Tarragona fue mi primera parada de mi viaje por España en agosto de 2020. Era una ciudad pequeña pero posee muchas reliquias romanas. En el corazón de la antigua Tarraco, el Foro Colonial fue el auténtico centro de la vida pública durante la época romana. No era el foro monumental vinculado al poder imperial, sino el espacio cotidiano de la colonia: el lugar donde se cruzaban comerciantes, magistrados, ciudadanos y viajeros.
我一直对罗马建筑充满兴趣。2020年8月,我的西班牙之旅从塔拉戈纳开始。这座城市虽不大,却保存着数量众多的罗马遗迹。在古塔拉戈纳的中心地带,殖民地广场曾是罗马时代真正的公共生活核心。它并不是象征帝国权力的宏伟广场,而是属于殖民地居民的日常空间:商人、官员、市民与旅行者在这里相遇、交流。

Construido en el siglo I, este foro articulaba la ciudad baja con una organización típica del urbanismo romano. Pude ver una plaza porticada rodeada de edificios administrativos, templos y basílicas. Aquí se administraba justicia, se celebraban ceremonias y se tomaban decisiones que afectaban a la comunidad. Hoy, al recorrer sus restos, emergen las huellas de aquel orden urbano, incluidas los basamentos de columnas que dibujan la antigua plaza y los fragmentos de muros y estructuras que pertenecieron a la basílica judicial.
这座建于公元1世纪的广场连接着下城区,其整体布局体现了典型的罗马城市规划。广场由柱廊环绕,周围分布着行政建筑、神庙与教堂。这里曾是城市公共生活的重要舞台:司法审判,宗教仪式在此举行,影响社区命运的决策也在这里制定。如今,当人们漫步于这些遗迹之间,昔日城市秩序的痕迹依然清晰可辨。勾勒出古老广场轮廓的柱基依旧伫立,而属于裁决教堂的残垣断壁依然尚存。

En el recinto del Foro Colonial de Tarraco se alzaba la escultura dedicada a Joan Serra i Vilaró, uno de los arqueólogos fundamentales para la recuperación y el estudio del pasado romano de Tarragona. El monumento funcionaba como puente entre dos tiempos. Frente a los basamentos de columnas y los restos de muros, la escultura recordaba que el patrimonio no solo sobrevive por azar, sino gracias al trabajo paciente de quienes lo investigan y protegen.
在塔拉戈纳殖民地广场的遗址中,矗立着一座纪念雕塑,致敬胡安·塞拉·维拉罗。他是发掘和研究塔拉戈纳罗马时期遗迹的重要考古学家。这座纪念碑仿佛连接着过去与现代。在柱基与残垣断壁的映衬下,雕塑提醒人们,文化遗产的保存从来不是偶然,它离不开一代又一代研究者与守护者的耐心与不懈努力。

Las columnas romanas, formaban parte de pórticos que rodeaban el foro, creando corredores cubiertos donde los ciudadanos podían pasear, comerciar o resguardarse del sol mediterráneo. Este sistema de galerías porticadas era característico del urbanismo romano.En algunas zonas se distinguien partes del fuste cilíndrico o de los capiteles, que pertenecieron a órdenes arquitectónicos clásicos, probablemente corintios o compuestos. Hoy, dispersas entre los restos de muros y plataformas, estas columnas actúan como marcadores silenciosos de la antigua plaza.
这些罗马柱曾构成环绕广场的柱廊的一部分,形成一条有顶的通道,供罗马市民漫步、交易,或在地中海炽烈的阳光下寻得片刻阴凉。这样的柱廊式走廊系统,是罗马城市规划中代表性的元素。在遗址的某些区域,仍然可以看到圆柱形的柱身或柱头残件,它们属于古典建筑柱式,可能是科林斯柱式或混合柱式。如今,这些石柱散落在残垣与平台之间,默默诉说着这座古老广场昔日繁华。

A finales del siglo XIX y comienzos del XX, el crecimiento urbano trajo nuevos estilos influenciados por el modernismo catalán. En pleno centro de Tarragona se levantaba el Mercat Central, uno de los edificios más representativos de la arquitectura modernista de la ciudad. Inaugurado en 1915 y diseñado por el arquitecto Josep Maria Pujol de Barberà, el edificio destacaba por su estructura de hierro y ladrillo. La fachada combinaba líneas sobrias con elementos decorativos discretos, mientras que los grandes ventanales permitían que la luz natural penetrara en el interior.
19世纪末至20世纪初,随着城市的发展,一种受加泰罗尼亚现代主义影响的新建筑风格逐渐在塔拉戈纳出现。位于市中心的中央市场,正是这座城市最具代表性的现代主义建筑之一。市场建成于1915年,由建筑师巴贝拉设计,以独特的铁与砖结构而著称。建筑立面线条简洁,装饰元素低调含蓄,大面积的窗户则让充足的自然光洒入室内。

En la parte central de la Rambla Nova se alzaba el Monumento a los Héroes de 1811, dedicado a los ciudadanos que defendieron la ciudad durante el asedio napoleónico en la Guerra de la Independencia Española. La obra conmemoraba el sacrificio de los habitantes de Tarragona que resistieron el ataque de las tropas francesas durante el dramático asalto del año 1811. En su base se encontraban figuras escultóricas de bronce que representaban alegóricamente el heroísmo, la lucha y el sacrificio de la población.
在兰布拉新街的中心地带,矗立着“1811年英雄纪念碑”。这座纪念碑为纪念西班牙独立战争期间,在拿破仑军队围攻塔拉戈纳时奋起保卫城市的市民而建。它铭记着1811年那场惨烈战役中,塔拉戈纳居民为抵抗法军进攻所付出的巨大牺牲。纪念碑底座上的青铜雕塑以富有象征意义的形象,展现了民众在战火中的牺牲与抗争。

La arquitectura de Tarragona es el resultado de más de dos mil años de historia. En la ciudad se superponen diferentes estilos que reflejan las distintas civilizaciones. La Iglesia de los Carmelitas se encontraba en el centro urbano de Tarragona y formaba parte del antiguo conjunto religioso vinculado a la orden del Carmelo. La orden nació hacia el siglo XII en el Monte Carmelo, en Tierra Santa. Allí, un grupo de ermitaños cristianos decidió vivir una vida de retiro y oración inspirada en la figura del profeta Elías, que según la tradición había vivido en esa montaña. Con el tiempo, estos eremitas se organizaron como comunidad religiosa y adoptaron una regla de vida basada en la austeridad, el silencio y la contemplación.
塔拉戈纳的城市景观,是两千多年历史沉淀的结晶。城中不同风格的建筑彼此交织、相互映衬,记录着多元文明在此更迭。位于市中心的加尔默罗教堂属于与加尔默罗会相关的古老宗教建筑群。加尔默罗会起源于12世纪左右的圣地加尔默罗山。当时,一群基督教隐士受到先知以利亚的启发,在那里选择过着隐居祈祷的生活。根据传统,以利亚曾在这座山上居住。随着时间推移,这些隐士逐渐形成有组织的宗教团体,并以苦行、静默与冥想为基础,确立了自己的精神生活准则。

Durante la Edad Media, la ciudad se reorganizó sobre las antiguas estructuras romanas. En la zona de la Part Alta aparecieron calles estrechas y casas de piedra que siguen un trazado irregular. El edificio más representativo de este periodo es la Catedral de Tarragona, que combina elementos románicos y góticos y domina la parte más alta de la ciudad. La fachada principal era uno de los elementos más impresionantes del edificio. En su centro destacaba un gran rosetón gótico, que iluminaba el interior. Bajo él se abre un portal monumental ricamente decorado con esculturas y arquivoltas que representan figuras bíblicas y motivos simbólicos.
中世纪时期,塔拉戈纳在古罗马建筑的基础上逐步重建。在上城区,狭窄的街道与石砌房屋错落有致,布局曲折。这个时期最具代表性的建筑便是塔拉戈纳大教堂,它融合了罗马式与哥特式风格,雄踞城市的制高点。教堂的主立面尤为令人印象深刻。中央是一扇巨大的哥特式玫瑰窗,为内部带来明亮的光线;玫瑰窗下方是一座装饰华丽的大门,门楣上精美的雕塑和拱券生动描绘了圣经人物与宗教图案。

El estilo más antiguo y emblemático proviene de la época de Tarraco. Uno de los ejemplos más destacados es la muralla. Construida hacia finales del siglo III, durante los primeros momentos de la presencia romana en la península ibérica, esta fortificación formaba parte del sistema defensivo que protegía la ciudad y su puerto estratégico en el Mediterráneo.
塔拉戈纳最古老最具代表性的建筑风格,可追溯至古城塔拉科时期。其中最典型的便是城墙。这座城墙建于公元3世纪末,正值罗马人在伊比利亚半岛早期活动的时期,它曾是保护城市及其地中海战略港口的重要防御体系。

Recorrí el Passeig Arqueològic, un paseo que discurre junto a los antiguos muros. La muralla se levantó con grandes bloques de piedra irregular. Sobre esta base primitiva, en épocas posteriores los romanos añadieron nuevas capas de sillares más regulares, reforzando la estructura original. A lo largo del recorrido todavía se podían ver las torres defensivas integradas en la muralla. Estas torres permitían vigilar los alrededores y reforzar los puntos estratégicos de la fortificación.
我沿着考古步道漫步,这条步道紧邻古老的城墙。最初,城墙是由巨大的、不规则石块堆砌而成,而罗马人后来在原有地基上加建了更规则的石块,加固了整体结构。沿途还能看到与城墙浑然一体的防御塔,它们不仅用来监视周围地区,也在关键位置加固了城墙的防御力量。

Caminar junto a estos muros es recorrer más de dos mil años de historia, desde los primeros asentamientos romanos hasta la ciudad actual. Se encuentraba una escultura dedicada al emperador Augusto. Residió aquí durante un tiempo a finales del siglo I a. C., cuando dirigía las campañas militares en Hispania. Durante su reinado, la ciudad se consolidó como capital de la provincia Hispania Tarraconensis, convirtiéndose en uno de los centros políticos más importantes de la península.
漫步在城墙之上,仿佛穿越了两千多年的时光长河,从最初的罗马定居点一直看到今日的古城全景。这里曾矗立着一座纪念奥古斯都皇帝的雕像。公元前1世纪末,奥古斯都曾在此停留,当时他正率军征战西班牙。在他的统治下,塔拉戈纳巩固了作为塔拉科内西斯行省首府的地位,成为伊比利亚半岛最重要的政治中心。

En el Passeig Arqueològic pude ver varias piezas de artillería histórica colocadas sobre las fortificaciones. Durante la Edad Moderna, y especialmente entre los siglos XVII y XIX, las antiguas murallas romanas fueron adaptadas a las nuevas técnicas militares. Con la aparición de la pólvora y la artillería, las ciudades reforzaron sus fortificaciones para resistir ataques con cañones. Los cañones que hoy se conservan sobre la muralla recuerdan ese periodo de transformación militar.
沿着考古大道漫步,我看到几门历史悠久的火炮被安置在城墙之上。近代,尤其是在17至19世纪,古罗马城墙经过改造以适应不断发展的军事技术。随着火药和火炮的出现,城市加强了防御工事,以抵御炮火的攻击。如今,这些仍保存于城墙上的大炮,成为那段军事变革历史的真实见证。

Desde la posición elevada de la muralla, la ciudad se desplegaba en diferentes niveles, mostrando el casco histórico de calles estrechas y edificios de piedra que descendían hacia el Mediterráneo. Las avenidas modernas y los barrios más recientes se extendían hacia la costa, donde el azul del mar se convertía en el telón de fondo permanente de la ciudad. La luz mediterránea, especialmente al atardecer, bañaba las fachadas y resaltaba los tonos cálidos de la piedra y las tejas.
从高耸的城墙俯瞰,塔拉戈纳的城市轮廓在不同地势上徐徐展开,历史悠久的中心城区蜿蜒延伸,狭窄的街道和石砌建筑沿着海岸线缓缓铺向地中海。现代化的大道与新兴街区则向海岸延伸,蔚蓝的海水成为城市永恒的背景。尤其在日落时分,地中海的阳光洒在建筑立面上,温暖的光线映照出石材与瓷砖的丰富色调。

El Circo Romano era uno de otro ejemplos destacado de la arquitectura romana. Fue uno de los edificios más espectaculares de la antigua ciudad romana y uno de los mejor conservados de este tipo en Europa. Construido en el siglo I d. C., durante el reinado del emperador Domiciano, el circo estaba destinado principalmente a las carreras de carros, uno de los espectáculos más populares del mundo romano.
罗马竞技场是古罗马建筑的杰出代表,也是古罗马城市中最壮观的建筑之一,塔拉戈纳的竞技场是在欧洲同类建筑中算是保存得极为完好。它建于公元1世纪,正值图密善皇帝统治时期,它主要用于当时罗马世界最受欢迎的娱乐形式之一战车比赛。

Este enorme edificio se extendía a lo largo de unos 300 metros de longitud y podía albergar a decenas de miles de espectadores. Las gradas se levantaban sobre una compleja estructura de galerías, bóvedas y corredores que permitían organizar el acceso del público y sostener el peso de la construcción.
这座巨型竞技场绵延约300米,可容纳数万名观众。看台建立在由廊道、拱顶与走廊交错组成的复杂结构之上,既保证了观众的有序通行,也支撑起整座宏伟建筑的重量。

Hoy gran parte del circo permanece integrado en el tejido urbano de Tarragona. Lo que más impresiona al visitante son los largos pasillos abovedados de piedra, que aún conservan la monumentalidad de la ingeniería romana. Estos corredores servían para circular bajo las gradas y acceder a diferentes sectores del recinto.
如今,竞技场的大部分建筑依然融入塔拉戈纳的城市肌理中。最令游客印象深刻的,是那一条长长的拱形石砌通道,至今仍展现出古罗马工程的宏伟气势。这些通道位于看台下方,巧妙地连接着竞技场的各个区域。

En la arena central se desarrollaban las carreras de carros, donde los aurigas competían a gran velocidad alrededor de la spina, el muro central que dividía la pista. Estos espectáculos eran eventos multitudinarios que mezclaban deporte, rivalidad entre facciones y entusiasmo popular. A diferencia del anfiteatro destinado a combates de gladiadores, el circo era un espacio dedicado al entretenimiento colectivo y festivo.
战车比赛曾在竞技场的中央举行,车夫们绕着分隔赛道的中央围墙高速奔驰。这些盛大的赛事不仅是一场体育竞赛,更融合了派系斗争与民众的狂热热情。不同于专为角斗士搏斗而建的半圆形剧场,竞技场是古罗马为集体娱乐和节日庆典量身打造的场所。

La Torre del Pretorio conectaba el foro provincial con el Circo Romano de Tarraco. Construida en el siglo I d. C., durante el apogeo de la ciudad romana, la torre tenía originalmente una función administrativa y de espectáculos. Servía como torre de acceso y comunicación, permitiendo conectar distintos niveles del complejo urbano romano, que estaba organizado en grandes terrazas adaptadas a la topografía de la ciudad. Durante la Edad Media fue utilizada como palacio y posteriormente como prisión.
这座总督府塔连接着行省广场与塔拉戈纳罗马竞技场,建于公元1世纪,当时正值罗马城市鼎盛时期。最初,它兼具行政与娱乐功能。并且作为交通枢纽,将城市建筑群不同层面衔接。塔拉戈纳的建筑依地势而建,呈阶梯状。中世纪时期,这座塔曾被改作宫殿,后来又用作监狱。

La altura de la torre me permitía apreciar claramente la estructura de la antigua Tarraco. Desde sus niveles superiores, disfrutaba de excelentes vistas del casco antiguo y del Mediterráneo, lo que facilitaba comprender mejor la disposición de la ciudad romana.
这座塔的高度使我能够清晰地了解古代塔拉戈纳城的结构。从塔的上层可以俯瞰老城区和地中海的壮丽景色,从而更好地理解这座古罗马城市的布局。

Hacia un lado se distinguía la Part Alta, el núcleo histórico donde las calles estrechas y las casas de piedra seguían el trazado heredado de la época medieval. Entre los tejados emergía la silueta dominante de la Catedral de Tarragona, que ocupa el punto más elevado de la ciudad.
一侧的视野尽是老城区,这片历史悠久的中心区保留了中世纪的街道格局:狭窄蜿蜒的小巷与石砌房屋错落有致。塔拉戈纳大教堂雄踞城市制高点,其醒目的轮廓在屋顶间若隐若现。

Mirando hacia el este y el sur, pude observar la larga estructura del Anfiteatro Romano, integrada entre edificios posteriores. El anfiteatro era un edificio destinado principalmente a espectáculos violentos y dramáticos. La perspectiva desde arriba permitía imaginar mejor la escala del antiguo recinto, donde se celebraban combates de gladiadores y ejecuciones públicas, y evocaba el poder del Imperio romano.
向东方和南方望去,古罗马半圆形剧场的修长轮廓若隐若现,掩映在周围的建筑群之中。这座剧场最初建造的目的,是举行角斗士搏斗等暴力表演。从高处俯瞰,古罗马时代竞技场的宏大规模更加令人震撼:这里曾上演生死搏斗与公开处决,也让人深切感受到罗马帝国的强大实力。

Su forma era elíptica, con una arena en el centro rodeada de gradas. Esta disposición permitía que el público observara los espectáculos desde todos los ángulos. En Tarragona, el anfiteatro se construyó en el siglo II d. C., junto al mar Mediterráneo, una ubicación espectacular que hoy sigue siendo uno de los lugares más emblemáticos de la ciudad.
它呈椭圆形结构,中央为竞技场,四周环绕着阶梯式看台,使观众能够从不同角度清晰地观赏演出。塔拉戈纳的这座圆形剧场建于公元2世纪,毗邻地中海,地理位置优越,至今仍是这座城市最具代表性的地标之一。

Se estimaba que podía albergar alrededor de 14.000 espectadores, una cifra considerable para la población de la ciudad en aquella época. Hoy, sus ruinas bien conservadas todavía me permiten imaginar el bullicio de los espectáculos romanos.
据估计,这座剧场曾可容纳约14,000名观众,这在当时的城市人口规模中已是相当可观的数字。如今,保存较为完好的遗址仍让我脑海想象出罗马时代盛大演出时的热闹景象。

Uno de los aspectos más llamativos del anfiteatro es su ubicación frente al mar. Parte de las gradas se excavó directamente en la roca natural de la colina, mientras que el resto se levantó mediante estructuras de piedra. Esta combinación integraba el edificio de forma armoniosa en el paisaje costero. El contraste entre la piedra histórica de las murallas y del anfiteatro y el horizonte marino creaba una sensación única. Las ruinas romanas parecían vigilar el mar, como centinelas de siglos de historia.
这座圆形剧场最引人注目的特点之一,是其面向大海的地理位置。部分座位直接凿刻于山丘的天然岩石中,其余部分则以石结构建成。这种结合使建筑与海岸景观自然地融为一体。古老城墙的石材与圆形剧场及远处的海平线形成鲜明对比,营造出独特的视觉效果。这座古罗马遗迹仿佛守望着大海,宛如历经数个世纪的哨兵。

Me gustaba el paisaje costero de gran belleza aqui. Las aguas reflejaban los tonos azules y verdes del mar bajo la luz del sol. Las olas rompian suavemente contra las playas pintorescas, mientras el aroma salino del mar se mezclaba con la brisa que recorre las calles del casco histórico.
我十分喜爱这里迷人的海岸风光。阳光洒在海面上,映照出一片碧蓝。海浪轻轻拍打着风景如画的沙滩,带着咸味的海风与穿过老城区街道的微风交织在一起。

La jornada inolvidable terminó con un momento tranquilo y evocador. Por la tarde, dejé la ciudad en tren de alta velocidad desde la estación situada cerca de la playa. Desde allí pude echar un último vistazo al litoral y al casco histórico. El murmullo de las olas y la brisa marina acompañaban la despedida, mientras la ciudad quedaba atrás, iluminada por la cálida luz del atardecer.
这难忘的一天旅行以一个宁静而令人回味的时刻落下帷幕。下午,我从海滩附近的火车站搭乘高铁离开这座城市。在那里,我得以最后一次眺望海岸线和老城区。伴随着海浪的低语和海风的轻拂,我依依不舍地告别了塔拉戈纳,沐浴在温暖的夕阳余晖中的城市渐渐化为光影消失在远方。






























































































































































































