Un Paseo Lento por Ávila

漫步阿维拉

Ávila es una pequeña ciudad histórica de Castilla y León, conocida por su muralla medieval casi intacta que rodea el casco antiguo. Fue declarada Patrimonio Mundial por la UNESCO en 1985, ya que conserva uno de los mejores conjuntos de arquitectura medieval románica, con una muralla bien preservada y integrada en la ciudad histórica, lo que la convierte en un ejemplo único de urbanismo y defensa medieval.

阿维拉是卡斯蒂利亚-莱昂自治区一座历史悠久的小城,以几乎完好无损、环绕老城区的中世纪城墙而闻名。作为罗马式中世纪建筑保存最为典型的城市之一,其城墙与老城区高度融合,完整展现了中世纪城市规划与防御体系的独特范例。因此,阿维拉于1985年被联合国教科文组织列入世界文化遗产名录。

La Basílica de los Santos Vicente, Sabina y Cristeta

La Basílica de los Santos Vicente, Sabina y Cristeta era uno de los mejores ejemplos del románico español. Construida entre los siglos XII y XIV, se levantaba en el lugar donde, según la tradición, estos tres santos fueron martirizados por negarse a renunciar a su fe cristiana, lo que les costó ser torturados y ejecutados.

圣文森特、圣萨比娜和圣克里斯泰塔大教堂是西班牙罗马式建筑的典范之一,建造年代可追溯至12至14世纪。根据传统记载,这三位圣人因拒绝放弃基督教信仰而殉道,最终遭受酷刑并被处决。

Tomé el tren desde la estación Madrid-Chamartín el 16 de agosto de 2020 y el trayecto duró alrededor de 1 hora y 26 minutos. La catedral fue el inicio de mi viaje. Destacaba por su imponente fachada y su cuidada escultura románica. El pórtico estaba formado por un arco con varias arquivoltas ricamente decoradas y columnas con capiteles esculpidos. La Oficina de Turismo se encontraba cerca de la basílica, donde se ofrecía información turística a los visitantes.

2020年8月16日,我从马德里查马丁火车站乘火车出发,约1小时26分钟后抵达阿维拉。大教堂成为我此行的起点。它以雄伟的正面立面和精美的罗马式雕塑而闻名,门廊由一座拱门、数道装饰华丽的拱券以及配有雕刻柱头的立柱构成。大教堂附近设有旅游咨询处,为游客提供便利的出行信息。

Las pinturas de colores apagados sobre las paredes de la catedral destacaban por su carácter antiguo y sobrio, acorde con la atmósfera medieval. Se trataba en su mayoría de pinturas murales realizadas directamente sobre la piedra. Las figuras representaban principalmente escenas religiosas, santos y motivos simbólicos.

大教堂墙壁上色调柔和的壁画以古朴而庄严的风格格外引人注目,与浓厚的中世纪氛围相得益彰。这些壁画多直接绘制于石质墙面之上,内容主要描绘宗教场景、圣徒形象以及富有象征意义的图案。

La puerta principal de la Muralla de Ávila era la Puerta del Alcázar, situada en el lado oriental del recinto amurallado. Es la más monumental y una de las mejor conservadas. Al verlo, pude sentir una mezcla de asombro. La puerta impresionaba por su tamaño y solidez, y transmitia una fuerte sensación de protección y antigüedad. Al estar frente a ella, es fácil imaginar a viajeros, comerciantes y soldados pasando por ese mismo lugar hace siglos.

阿维拉城墙的主城门阿尔卡萨尔门,位于城墙东侧,是整段城墙中最宏伟、保存最为完好的城门之一。初见之时,我心中不由升起一股敬畏之感:城门体量巨大、结构坚固,既传递出强烈的安全感,也散发着厚重而古老的历史气息。伫立于城门之前,仿佛能够想见数百年前,旅行者、商人与士兵络绎不绝地从此进出城池的情景。

La Capilla de San Segundo, situada a las afueras de la muralla de Ávila, es un pequeño templo de estilo románico muy ligado a los orígenes cristianos de la ciudad. La decoración exterior de su ábside semicircular era muy sencilla, típica del románico: muros gruesos, pocos vanos y una marcada sensación de solidez. El ábside semicircular es muy común en el arte románico y simboliza la perfección y la eternidad.

圣塞贡多小教堂位于阿维拉城墙之外,是一座与城市基督教起源密切相关的小型罗马式教堂。其半圆形后殿外观装饰极为简洁,呈现出典型的罗马式风格特征:厚重的墙体、有限的开口,以及由此带来的强烈稳固感。半圆形后殿在罗马式艺术中十分常见,象征着完美与永恒。

En Ávila había muchos lugares encantadores donde podía sentarme en bancos bajo la luz del sol, descansar y disfrutar de la atmósfera tranquila del casco histórico.

在阿维拉,有许多地方可以让我坐在洒满阳光的长椅上,放松身心,静静体会老城区宁静而祥和的氛围

Las murallas de Ávila, construidas principalmente entre los siglos XI y XII, son uno de los conjuntos defensivos medievales mejor conservados de Europa. Su estilo es románico-militar medieval. Tienen unos 2,5 kilómetros de longitud y más de 80 torreones semicirculares. Están construidas en granito y alcanzan hasta 12 metros de altura. Las almenas, el adarve (camino de ronda) y las puertas fortificadas reflejaban su solidez y eficacia defensiva.

阿维拉城墙主要建于11至12世纪,是欧洲保存最完好的中世纪防御工事之一。它采用典型的罗马式军事建筑风格,全长约2.5公里,设有80余座半圆形塔楼。这些塔楼以花岗岩建造,最高可达12米,配合城垛和坚固的城门,共同体现了城墙卓越的坚固性与防御功能。

Desde lo alto de la muralla, la ciudad fortificada se desplegaba como un pequeño laberinto ordenado. Observaba un conjunto de edificios alineados dentro del recinto, con tejados que variaban en altura y materiales. Entre las construcciones sobresalían las torres y los campanarios de la Catedral de Ávila, que se elevaban por encima de los tejados y constituían el punto de referencia más llamativo del horizonte de la ciudad

从城墙上俯瞰,这座设防城市宛如一座井然有序的小迷宫。城墙内的建筑排布整齐,屋顶高低错落,材质各异。其中,阿维拉大教堂的塔楼和钟楼尤为醒目,高耸于众多屋顶之上,成为城市天际线中最引人注目的标志。

La Catedral de Ávila

La Catedral de Ávila se alzaba majestuosa como una de las joyas del gótico español, incorporando también elementos románicos en su estructura. Su imponente fachada presentaba un estilo sobrio y sólido, con un rosetón central que permitía la entrada de luz filtrada hacia el interior y torres robustas que parecían fundirse con la muralla medieval. Talladas en piedra, las esculturas de leones situadas a la entrada de la catedral se erigían como figuras guardianas.

阿维拉大教堂雄伟壮丽,是西班牙哥特式建筑的瑰宝之一,其结构中亦融入了罗马式元素。正面立面沉稳厚重,中央的玫瑰窗将柔和光线引入室内,坚固的塔楼仿佛与中世纪城墙融为一体。入口处的石雕狮子如守护神般巍然矗立。

Las torres de ladrillo marcaban la silueta característica de la catedral en el skyline de Ávila. Los detalles decorativos eran sobrios, pero conservaban un aire de fortaleza medieval: cornisas simples, pequeños relieves y arcos apuntados. Me gustaban las columnas elegantes y esbeltas, rematadas con capiteles ricamente tallados.

砖砌塔楼勾勒出大教堂在阿维拉天际线上的独特轮廓。装饰细节虽简洁低调,却散发出中世纪堡垒的独特韵味:朴素的檐口、小巧的浮雕以及尖拱。我尤其喜爱那些优雅纤细的立柱,其顶端饰有精雕细琢的柱头。

La Puerta de la Santa

Circulé alrededor de las murallas. La Puerta de la Santa era una de las entradas más emblemáticas. Combinaba fortaleza y elegancia en un solo arco de piedra, reflejando la arquitectura defensiva de los siglos XI y XII. La puerta tenía un diseño clásico de arco de medio punto, reforzado con sillares graníticos. Dos torreones cuadrados vigilaban el acceso a la ciudad. Al atravesarla, sentí el paso del tiempo.

我沿着城墙漫步,圣徒之门是城中最具标志性的入口之一。它由一座石拱构成,兼具坚固与优雅,充分体现了11至12世纪的防御建筑风格。城门采用经典的半圆形拱门设计,并由花岗岩石块加固,两座方形塔楼守护其侧。穿过城门,仿佛可以感受到岁月流转中的历史的痕迹。

La Basílica y casa natal de Santa Teresa de Jesús

Dentro de la puerta, esta basílica de estilos neogótico y renacentista era el lugar natal de Santa Teresa. Santa Teresa de Jesús fue una monja, escritora y mística española, una de las figuras más importantes de la Iglesia Católica y de la literatura española del Siglo de Oro. Los bancos y las zonas de silencio permitían a los visitantes experimentar un momento de paz.

穿过大门,这座融合了哥特式和文艺复兴风格的教堂,正是圣特雷莎的诞生地。圣特雷莎是一位西班牙修女、作家和神秘主义者,也是天主教会和西班牙黄金时代文学中最重要的人物之一。教堂内的长椅和静谧的角落让游客旅途中得以片刻的休息。

En el oeste de la ciudad, el río Adaja aportaba un respiro verde dentro del paisaje abulense, complementando la rigidez de la piedra de la ciudad. A lo largo de sus orillas crecían álamos, sauces y juncos, reflejando la vibrante escena del verano.

在城市西侧,阿达哈河为阿维拉增添了一片绿色的休憩空间,与城内冷峻的石质建筑形成鲜明对比。河岸两旁,白杨、柳树和芦苇错落生长,映衬出夏日生机盎然的景象。

Podía mirar la panorámica de la ciudad. Se presentaba como una imagen serena, dominada por la muralla medieval que abrazaba el casco histórico como un anillo de piedra. Desde la distancia, la ciudad parecía surgir del paisaje castellano, recortándose contra un cielo amplio y limpio. Los techos rojos y ocres contrastaban suavemente con el gris claro de la piedra granítica. Esa paleta se volvía especialmente bella bajo el sol.

我可以尽览这座城市的静态全景:中世纪城墙如石环般环绕着老城区。远眺之下,城市仿佛从卡斯蒂利亚的土地上拔地而起,在广阔晴空的映衬下勾勒出优美轮廓。红色与赭色屋顶与浅灰色花岗岩交相辉映,在阳光照耀下,整座城市显得格外迷人。

Aunque mi estancia en Ávila fue breve, ofrecía un viaje condensado al pasado. Las murallas medievales, sólidas y majestuosas, me impresionaban, pero no tenía tiempo suficiente para recorrerlas por completo. Cada piedra y cada tejado rojizo parecía contar una historia, dejándome la sensación de que la ciudad merecía un regreso más largo en el futuro.

尽管我在阿维拉的停留时间很短,却经历了一次浓缩的历史之旅。坚固雄伟的中世纪城墙给我留下深刻印象,但遗憾的是,我没有足够时间去细细探索。每一块石砖、每一片红色屋顶似乎都在低声诉说着历史的故事,也让我坚定地觉得,这座城市值得未来再次造访,花更多时间去细细体味。

Paseando por la Cuna de Cervantes

漫步在塞万提斯的故乡

Alcalá de Henares es una ciudad histórica de la Comunidad de Madrid, reconocida como Patrimonio Mundial por su excepcional casco renacentista, su emblemática Universidad fundada en 1499 y su legado literario como ciudad natal de Miguel de Cervantes. Con calles porticadas, patios universitarios y iglesias medievales, combina una rica herencia cultural con un vibrante ambiente universitario y numerosos espacios culturales, convirtiéndola en un referente histórico, arquitectónico y literario de España.

阿尔卡拉·埃纳雷斯是马德里自治区的一座历史名城,以其卓越的文艺复兴学术中心、始建于1499年的标志性大学,以及作为米格尔·德·塞万提斯故乡所承载的文学遗产而被列入世界遗产名录。城市遍布拱廊街道、古老的大学庭院与中世纪教堂,历史的沉淀与充满活力的大学氛围相互交融。丰富的文化遗产与多样的文化空间在此汇聚,使它成为西班牙历史、建筑与文学的独特地标。

Llegué a esta ciudad el 17 de agosto de 2020 desde Madrid para un viaje corto pero significativo. Es una ciudad pequeña, pero posee algunos edificios interesantes que reúnen siglos de arquitectura. El Renacimiento es el gran protagonista, aunque los estilos gótico, barroco y mudéjar completan un conjunto monumental armónico y lleno de vida.

我于2020年8月17日从马德里抵达这座城市,开始了一段短暂却充实的旅行。阿尔卡拉虽然规模不大,却藏着许多耐人寻味的建筑,见证着数个世纪的建筑风格变迁。文艺复兴风格在这里占据主导地位,而哥特式、巴洛克式与穆德哈尔式的元素则在街巷间悄然交织。多样的风格彼此映衬,勾勒出一幅和谐而富有活力的建筑画卷。

La Universidad de Alcalá

El estilo Renacimiento es más representativo de Alcalá. Aquí nació la primera ciudad universitaria planificada del mundo y muchas construcciones siguen este modelo. El Colegio Mayor de San Ildefonso de Universidad de Alcalá, con su impresionante fachada plateresca, es la gran joya de la ciudad. En su fachada destacaban los escudos y emblemas esculpidos con gran detalle y figuras simbólicas de sabiduría y poder académico. Parecían contar silenciosamente la gloria pasajera y los ideales de esta antigua institución de educación superior.

文艺复兴风格是阿尔卡拉最具代表性的建筑语言。世界上第一座规划完善的大学城便诞生于此,城市中的许多建筑都以这一理念为蓝本展开。阿尔卡拉大学的圣伊尔德丰索学院(Colegio Mayor de San Ildefonso)尤为璀璨,它那气势恢宏的立面堪称城市的象征。正立面上雕刻着繁复精美的纹章与徽章,人物形象象征着智慧、学术与人文精神,仿佛在静静诉说着这座古老学府的辉煌与理想。

Al cruzar la puerta, se accedía a una sucesión de patios rodeados de columnas y arquerías. El Patio de Santo Tomás de Villanueva era amplio y emblemático, con un aire solemne que imponía respeto. Caminar por él era como atravesar un puente entre pasado y presente. Frente a tanta belleza arquitectónica, resultaba casi imposible no detenerse a contemplar cada detalle tallado en la piedra. La Universidad sigue cumpliendo hoy su función académica y acoge a miles de estudiantes, manteniendo vivo el legado de siglos de historia. Al observar a los jóvenes que caminaban por los pasillos y los patios, me imaginé que tal vez algún día yo también podría venir aquí a estudiar.

步入其中,首先映入眼帘的是一系列被柱廊和拱廊环绕的庭院。圣托马斯·维拉努埃瓦庭院宽敞而庄严,散发着肃然的气息。漫步其中,仿佛踏上了一座连接过去与当下的桥梁。面对如此精美的建筑,几乎让人忍不住驻足细细品味每一处石雕细节。如今,这所大学依然履行着其学术职能,迎接成千上万的学生,并传承着几个世纪的历史遗产。看着熙熙攘攘的年轻人穿梭于走廊和庭院之间,我不禁憧憬着,或许有一天,我也能来到这里求学。

La Plaza de Cervantes

Fuera de la Universidad de Alcalá, la Plaza de Cervantes era un espacio amplio y lleno de vida, donde la historia se entrelaza con el pulso moderno de la ciudad. Estar allí me hizo sentir parte de Alcalá: sentado en un banco, frente a la estatua del gran escritor, observaba el ir y venir de la gente y no pude evitar sentirme conectado con el legado de Cervantes y las aventuras de Don Quijote. Era como si, por un instante, la literatura cobrara vida en ese rincón tan especial.

阿尔卡拉大学外的塞万提斯广场宽敞而充满活力,历史与城市的现代脉搏在此交织。置身其中,我仿佛融入了这座城市:坐在长椅上,面对着这位伟大作家的雕像,看着周围的人来人往,我不禁与塞万提斯的文学遗产和堂吉诃德的冒险故事产生了共鸣。在这个特殊的街角,文学作品也在此刻变得鲜活可触、近在咫尺。

En el centro de la Plaza de Cervantes se alzaba la estatua de Miguel de Cervantes, inaugurada en 1879 como homenaje al más grande autor de la literatura en español. Cervantes nació en Alcalá de Henares. Por eso, erigir una estatua así en su ciudad natal tiene aún más significado. La figura mostraba a Cervantes de pie, con un porte majestuoso; en una mano sostenía un libro, símbolo eterno de su obra, mientras que en el pedestal se representaban escenas y personajes de Don Quijote.

在塞万提斯广场的中央,矗立着米格尔·德·塞万提斯的雕像。这座雕像于1879年落成,用以纪念这位被视为西班牙文学史上最伟大的作家。塞万提斯出生于这座小城,因此在他的故乡竖立这样一座雕像,更显得意义深远。雕像中的塞万提斯神情沉稳而威严,一手持书,象征着他不朽的文学遗产;而雕像的基座上,则刻画着《堂吉诃德》里的经典场景与人物。

Recordé que leí Don Quijote cuando era niño. El libro me pareció tan interesante que me llevó a conocer más sobre la Europa medieval. El tema central de Don Quijote es la confrontación entre la realidad y la fantasía. Don Quijote representa los ideales de la caballería y los valores nobles, mientras que Sancho Panza encarna una visión práctica del mundo. La obra reflexiona sobre la hipocresía y la rigidez de la sociedad española de su tiempo, utilizando el humor y la sátira.

我记得小时候读过《堂吉诃德》。这本书非常引人入胜,让我对中世纪的欧洲产生了浓厚的兴趣。《堂吉诃德》的核心主题是现实与幻想的冲突。堂吉诃德代表着骑士精神和高尚价值观的理想,而桑丘·潘沙则体现了一种务实的世界观。这部作品运用幽默和讽刺的手法,反映了当时西班牙社会的虚伪和僵化。

Por un momento, imaginé al propio Cervantes contemplando esta plaza que llevaba su nombre, escuchando el bullicio y la vida que seguía floreciendo gracias a su legado.

那一刻,我仿佛看见塞万提斯本人正伫立在这座以他名字命名的广场上,静静沉思着眼前的景象。他似乎在倾听人群的喧闹、城市的脉动,以及因他的文学遗产而延续至今的蓬勃生命力。

Me gustaban los jardines bien cuidados, los amplios paseos y los edificios de estilo clásico con soportales que la rodeaban. El jardín estaba formado por rosales, flores de temporada y árboles altos que daban sombra a los bancos. Era un lugar perfecto para observar el movimiento de la ciudad y tomar fotos. Aunque era un espacio pequeño, me invitaba a disfrutar del ritmo tranquilo de Alcalá.

我喜欢这里整洁的花园、宽阔的步道,以及环绕四周的古典风格拱廊建筑。花园里种满了玫瑰、时令花卉,高大的树木为长椅遮阴。这里是观赏城市街景和拍照的绝佳地点。虽然花园面积不大,却让我感受到阿尔卡拉宁静的氛围。

La Calle Mayor

La Calle Mayor es uno de los lugares más emblemáticos de Alcalá de Henares. Es conocida por tener los soportales continuos más largos de España, un detalle único que le da un carácter histórico y muy fotogénico. Era una mañana tranquila. La calle era peatonal y amplia, y sentí que era un lugar para disfrutar sin prisa de la belleza sencilla de sus soportales interminables. A ambos lados de la calle, los soportales se sostenían sobre columnas de piedra y madera, muchas de las cuales eran de origen medieval, testigos silenciosos del paso del tiempo.

这条主街是阿尔卡拉最具代表性的街道之一,以西班牙最长的连续拱廊闻名。独特的拱廊景观赋予街道深厚的历史感与极高的摄影魅力。那是一个宁静的早晨,街道宽阔,行人悠闲漫步其中。这里是感受欣赏绵延拱廊之美的绝佳去处。街道两侧的拱廊由石柱与木柱支撑,其中不少柱子可追溯至中世纪,见证了岁月的沉淀。

La Casa Natal de Cervantes

El barrio antiguo de Alcalá de Henares es un entramado histórico lleno de encanto, donde cada calle conserva la huella de los siglos. En este barrio se mezclan casas bajas con patios interiores y antiguos palacetes renacentistas. Situada en plena Calle Mayor, la Casa Natal de Cervantes ha sido reconstruida siguiendo el modelo de una vivienda acomodada del siglo XVI para ofrecer al visitante el ambiente en el que nació Miguel de Cervantes en 1547.

阿尔卡拉的老城区是一片迷人的历史街区,每条街道都留存着数个世纪的印记。低矮的民居与内部庭院与古老的文艺复兴时期宫殿相映成趣,形成和谐的城市景观。位于主街的塞万提斯故居依据一座16世纪富裕人家的宅邸风格已被修复完善,让游客得以窥见塞万提斯1547年诞生时的生活环境。

El interior estába decorado con mobiliario, utensilios y objetos propios del siglo XVI, que ayudan a imaginar el día a día de una familia de clase media acomodada: la cocina con sus fogones y vasijas de barro, las salas con arcones y tapices. En las salas dedicadas a la vida y obra del escritor, se encuentraban ediciones históricas del Quijote, grabados y documentos que narran cómo la obra cervantina fue expandiéndose por todo el mundo.

室内陈设展示了典型的16世纪家具、器皿与日常用品,让参观者得以想象富裕中产阶级家庭的生活场景:厨房中陈列着炉灶与陶罐,房间里摆放着箱子与挂毯。专门展示作家生平与作品的房间中,则展出了《堂吉诃德》的各个历史版本、版画,以及记录塞万提斯作品如何传播至世界各地的文献。

La Catedral Magistral de los Santos Justo y Pastor

Al final de la Calle Mayor se encontraba la Catedral Magistral de los Santos Justo y Pastor. Una Catedral Magistral es un tipo de catedral único en el mundo: solo existen dos, y ambas están en España. El término “magistral” significa “maestro” o “doctor”, y se debe a que estas catedrales están estrechamente ligadas a la formación teológica; por ello, todos sus canónigos debían ser doctores en Teología.
La torre campanario era uno de los elementos más llamativos del conjunto. Se elevaba con elegancia y se veía desde muchos puntos del casco histórico.

在主街的尽头,矗立着圣尤斯图斯与圣帕斯托尔主教座堂。这种主教座堂类型在世界上极为罕见,全球仅有两座,而它们都位于西班牙。“主教座堂”这个词(Magistral)意为“大师”或“博士”,象征其与神学教育的紧密联系,因此教堂内的所有教士必须拥有神学博士学位。钟楼是其建筑群中最引人注目的元素,优雅挺拔,从老城区的许多角落都能望见它的身影。

En la parte más alta de las torres se sitúaba una cruz de hierro forjado, acompañada de una veleta que indica la dirección del viento. Este remate es muy típico en las iglesias hispanas. En muchas zonas de España, especialmente en Castilla y Aragón, la arquitectura mudéjar incorporó remates metálicos en torres. La veleta no era solo decorativa. En las ciudades españoles antiguamente se usaba para saber la dirección del viento, importante para el clima y la agricultura.

塔顶矗立着一座锻铁十字架,旁边还配有指示风向的风向标,这是西班牙教堂的典型装饰。在西班牙的许多地区,尤其是卡斯蒂利亚和阿拉贡,穆德哈尔风格的塔楼常常装饰金属尖顶。风向标不仅具有装饰性,在古代西班牙城市中,它还用于判断风向,对农业生产和日常生活具有重要作用。

Convento de Agustinas de Nuestra Señora de la Consolación

El Siglo de Oro, desde 1492 hasta aproximadamente 1682, fue el periodo más brillante de la historia cultural de España, una época en la que florecieron la literatura, con obras como Don Quijote, y el arte, representado por maestros como Velázquez. Tras el Siglo de Oro, la ciudad adoptó el estilo barroco, sobre todo en los interiores y en los conventos. Fundado en el siglo XVII, el Convento de Agustinas de Nuestra Señora de la Consolación conservaba intacto su aspecto original.

从1492年到约1682年的黄金时代,是西班牙文化史上最辉煌的时期。文学蓬勃发展,诞生了《堂吉诃德》等经典作品;艺术同样繁荣,涌现出委拉斯凯兹等大师。黄金时代之后,巴洛克风格逐渐成为城市建筑的主流,尤其体现在室内装饰和修道院建筑中。这座始建于17世纪的圣母奥古斯丁修女修道院至今仍保留着其原貌。

Su fachada, sobria y elegante, reflejaba la estética del barroco castellano temprano: líneas rectas y ladrillo visto. La pared presentaba una superficie moteada y texturada. El conjunto formaba parte esencial del barrio antiguo de Alcalá: una arquitectura que combinaba piedra y ladrillo antiguo, y transmitía la sensación de haber viajado a un tiempo en el que la vida transcurría a un ritmo más lento.

它简洁而优雅的外立面体现了早期卡斯蒂利亚巴洛克的美学风格:笔直的线条与裸露的砖墙,墙面斑驳的纹理更添独特韵味。这座建筑是阿尔卡拉老城区的重要组成部分,石材与古砖的融合营造出一种穿越时光的氛围,让人仿佛回到那个生活节奏缓慢的年代。

La Palacete de Laredo

Antes de irme de Alcalá me encontré con este unico edificio cerca de la estación de tren. El Palacete de Laredo era, sin duda, uno de los monumentos más sorprendentes durante mi viaje. Construido en el siglo XIX por Manuel José de Laredo, el combinaba los estilos neo-mudéjar, neogótico y romántico. Su fachada de ladrillo, estaba decorada con arcos de herradura, frisos geométricos, cerámica vidriada y detalles que evocaban la Alhambra de Granada. Su torreón, rematado con delicados motivos mudéjares, se elevaba como un faro de fantasía en medio del barrio.

离开阿尔卡拉之前,我在火车站附近偶然发现了一座独特的建筑拉雷多宫,它无疑是这次旅途最令人惊叹的建筑之一。它由曼努埃尔·何塞·拉雷多于19世纪建造,巧妙融合了新穆德哈尔式、新哥特式与浪漫主义风格。砖砌外墙上装饰着马蹄形拱门、几何图案饰带和釉面陶瓷,细节令人联想起格拉纳达的阿尔罕布拉宫。塔楼顶部精美的穆德哈尔式图案,如同一座奇幻的灯塔,巍然耸立在街区中心。

Aunque mi visita a Alcalá de Henares fue breve, cada rincón de la ciudad dejó una impresión profunda y duradera. Desde el primer instante, sentí que caminaba por un lugar donde el pasado y la literatura se entrelazan en cada esquina. Lo que más me impactó fue la conexión entre la herencia de Cervantes y los ecos del Siglo de Oro. Alcalá me ofreciera un instante de historia viva que, aunque efímero, permanecerá conmigo mucho tiempo.

虽然我在阿尔卡拉的旅程十分短暂,但这座城市的每一个角落都在我心中留下了深刻而持久的印象。从踏入城市的那一刻起,我仿佛进入了一个历史与文学交织的世界。最令我难忘的,是塞万提斯的文学遗产与黄金时代辉煌之间的深刻联系。阿尔卡拉的旅行让我得以一窥鲜活的历史,虽然这段时光稍纵即逝,却注定将在我的记忆中长久回响。

Tras los pasos del Concierto de Aranjuez

聆听阿兰胡埃斯旋律的旅途

Aranjuez, ciudad de jardines y aguas serenas, parece vivir al ritmo de una melodía eterna. Mi viaje hasta aquí nació de una música: el Concierto de Aranjuez de Joaquín Rodrigo. Sus notas suaves y melancólicas evocaban en mí la imagen de un lugar donde la historia y la naturaleza dialogan con armonía, levándome a esta encantadora ciudad real.

阿兰胡埃斯,这座被花园拥抱、在水光中闪耀的城市,仿佛轻声吟唱着一支永恒的旋律。而我的旅程,正是启程于对华金·罗德里戈的《阿兰胡埃斯协奏曲》的想象。那柔和却隐含忧思的音符,在我心中勾勒出一幅历史与自然交织共生的画面,引领我走向这座动人的王家之城。

Mi viaje a Aranjuez comenzó con esa melodía. Desde que escuché por primera vez el Concierto de Aranjuez de Joaquín Rodrigo, supe que algún día debía conocer el lugar que inspiró aquella música de guitarra. Por eso, en la clara mañana del 18 de agosto de 2020, tomé el tren desde la estación de Atocha, en Madrid. El trayecto dura alrededor de 45 minutos. Los trenes pertenecen a la línea C-3 de Cercanías Renfe, y un billete sencillo cuesta alrededor de 4,50 €. Mientras el tren avanzaba hacia Aranjuez, sentí que seguía el rastro de unas notas musicales, como si me estuviera acercando a un reencuentro largamente esperado.

我的阿兰胡埃斯之旅,始于一段旋律。自从第一次听见华金·罗德里戈的《阿兰胡埃斯协奏曲》,那深情而悠长的吉他旋律便在我心中扎下了根,召唤着我去探寻它的源头。2020年8月18日,一个阳光明亮的早晨,我从马德里的阿托查火车站启程。列车沿着Renfe近郊铁路C-3线驶向目的地。四十五分钟的旅途,票价不过约4.50欧元。当列车驶向阿兰胡埃斯,我感觉自己仿佛正在追随音符,奔赴一场久违的相遇。

Al llegar a Aranjuez, lo primero que me sorprendió fue su tranquilidad. Las calles eran amplias, bordeadas de árboles y de edificios de tonos cálidos. Mi recorrido comenzó en el Palacio Real de Aranjuez, una residencia construida por los reyes de España como retiro de primavera. Frente al palacio se extendía un largo corredor arqueado, una galería porticada que invitaba a caminar bajo sus arcos.

抵达阿兰胡埃斯的那一刻,最先迎面而来的,是一种令人放松的静谧。这里没有都市的喧嚣,宽阔的街道在绿荫下延伸,建筑色调温暖而柔和. 我的旅程从西班牙王室的春季行宫阿兰胡埃斯王宫开始。宫殿前,一条延绵的拱形柱廊静静伫立,仿佛正邀请每位到访者在此缓步前行。

La luz se filtraba entre los pilares de piedra y proyectaba sombras alargadas sobre el suelo, creando un juego rítmico de luces y silencios. Sus arcos de medio punto, repetidos con la precisión de un sueño clásico, dibujaban un camino que parecía no tener fin. Las columnas, altas y serenas, custodiaban la memoria de un tiempo en el que reyes y cortesanos paseaban entre murmullos. Cada sombra que se extendía bajo los arcos era una historia dormida; cada reflejo en el suelo gastado, una huella del esplendor que un día fue.

阳光从石柱的缝隙间倾泻而下,在地面投下深长的影子。光与静悄然交织,仿佛谱写着一支无声的乐章。那一排排半圆形的拱门宛如古典梦境般精准地重复,勾勒出一条仿佛通往永恒的路径。高耸的石柱沉默地伫立着,仿佛依旧守护着昔日王侯贵胄的脚步与轻声对话。拱门下的每一道光影,都是一段深埋在时间里的故事;映在斑驳地面的每一道倒影,都留存着昔日的辉煌回声。

La fachada sur del Palacio Real de Aranjuez, abierta hacia la Plaza de Armas, destacaba por su elegante galería porticada de arcos de medio punto en la planta baja, sostenida por robustos pilares de piedra. Sobre esta arquería se alzaba la planta principal, con una sucesión de balcones enmarcados por pilastras y frontones, y coronada por una balaustrada adornada con esculturas y jarrones de piedra. Construida en ladrillo rojo y piedra blanca de Colmenar, la fachada combinaba con maestría el equilibrio clásico y la solemnidad heredada del barroco.

阿兰胡埃斯王宫的南立面正对大广场,最引人注目的是底层优雅的半圆拱廊,由坚实的石柱有序支撑。其上为主层空间,层层阳台以壁柱与山墙勾勒,最终以饰有雕塑与石花瓶的栏杆作收顶。立面由红砖与白色科尔梅纳尔石构成,巧妙融合了古典建筑的均衡之美与巴洛克时期所延续的庄重气度。

La Plaza de Armas

La Plaza de Armas es el corazón de Aranjuez. Sus amplias proporciones y su diseño simétrico evocan la elegancia clásica de las grandes cortes europeas. A un lado, la fachada del Palacio Real se alza luminosa, con su armoniosa combinación de mármol blanco y ladrillo rojo; al otro, los jardines se insinúan entre los muros, dejando escapar el aroma de las flores. En el centro de la plaza, el aire parecía quedarse quieto, interrumpido únicamente por el eco suave de mis pasos.

这座大广场是阿兰胡埃斯的心脏。宽阔的空间与对称的布局,让人联想到欧洲宫廷的古典优雅。一侧,皇家宫殿在阳光映照下熠熠生辉,白色大理石与红砖交相辉映;另一侧,花园透过围墙若隐若现,飘散着阵阵花香。广场中央,空气仿佛凝固,唯有我轻轻的脚步声打破这份宁静。

Allí comprendí por qué Joaquín Rodrigo pudo transformar Aranjuez en música. La fachada principal del Palacio Real de Aranjuez era majestuosa y luminosa bajo el sol. Desde el primer momento, me impresionó su fachada simétrica que transmitia una sensación de equilibrio. Tres niveles de arcadas y balcones se sucediban con una armonía casi musical, coronados por un frontón donde ondea el escudo real. En el centro, el gran balcón principal parecia un escenario desde el cual los reyes contemplaban sus jardines y el río Tajo. Cuando el sol iluminaba la fachada, los tonos cálidos del ladrillo se mezclaban con el brillo claro de la piedra, y el conjunto parecia vibrar como una nota sostenida en el aire.

在那里,我终于明白华金·罗德里戈为何能将阿兰胡埃斯化作动人的音律。阿兰胡埃斯王宫的主立面在阳光下熠熠生辉,雄伟壮丽。第一眼望去,我便被它对称的布局深深吸引,那是一种平衡之美。三层拱廊与阳台层层叠叠,宛如音乐般和谐流动;顶部的山墙上,皇家徽章迎风招展。中央宏伟的主阳台犹如历史舞台,昔日君主曾在此俯瞰花园与塔霍河。阳光洒在立面上,红砖的温润与白色石材的清澈光泽交相辉映,整座建筑仿佛在空气中回荡着一个微微颤动的音符。

En la entrada del Palacio Real llamaban mi atención unas delicadas esculturas de niños pequeños, talladas en piedra clara. Representaban querubines y figuras juguetonas que sostenían guirnaldas y cántaros de agua. Sus rostros, llenos de serenidad y alegría, contrastaban con la solemnidad del palacio y aportaban un toque de ternura a la escena. La luz del sol resbalaba por sus mejillas redondeadas y destacaba los pliegues suaves de sus cuerpos. Al observarlos, uno siente que esos niños simbolizan el espíritu de Aranjuez: la unión entre la gracia y la nobleza, entre la infancia del arte y la madurez de la historia.

皇宫入口处,我的目光被几尊浅色石雕的精致孩童吸引。雕像刻画了小天使与嬉戏的孩童,他们手持花环与水罐,脸上洋溢着宁静与喜悦,与宫殿的庄严肃穆形成鲜明对比,为整个场景添上柔美的气息。阳光洒在他们圆润的脸颊,勾勒出他们柔软的身躯。凝视这些孩童,仿佛能够感受到阿兰胡埃斯的精神:优雅与高贵的交融,艺术的萌芽与历史的沉淀。

Al cruzar el umbral del Palacio Real de Aranjuez, lo primero que me impresionó fue la gran escalera de honor, una obra majestuosa. Construida en mármol claro, se abría en dos brazos simétricos que ascendían suavemente desde un vestíbulo luminoso, coronado por una bóveda decorada con relieves y molduras doradas. La barandilla, de hierro forjado y bronce, trazaba curvas elegantes que acompañaban el movimiento ascendente.

踏入阿兰胡埃斯皇宫的大门,首先映入眼帘的是那座宏伟的楼梯,一件令人叹为观止的艺术杰作。楼梯以浅色大理石雕筑而成,分为两段对称的阶梯,从明亮的前厅缓缓向上延伸。头顶上入目可及的是饰有浮雕与镀金线条的拱形天花板。锻铁与青铜栏杆勾勒出优雅的曲线沿着楼梯一路向上。

Al avanzar más, los salones se sucedían como una galería del tiempo: las brillantes lámparas de cristal, los tapices de patrones complejos, los frescos y espejos que reflejan siglos de historia. Cada estancia estaba concebida para impresionar a los visitantes, como si la arquitectura y la decoración formaran parte de una misma coreografía destinada a glorificar a la monarquía.

随着参观的深入,一间间房间如同时光胶囊般徐徐展开:水晶吊灯闪烁着光芒,复杂几何图案的挂毯,壁画描绘着辉煌的历史,镜子映照出岁月的光影。每一间房都经过精心设计,力求给来访者留下深刻印象。仿佛建筑与装饰共同上演一场盛大的序曲,赞颂西班牙君主的荣耀与风采。

El Dormitorio de Isabel II

Entre los salones del Palacio Real, el Dormitorio de Isabel II destacaba por su delicada elegancia. Al entrar, todo parecía envuelto en una luz suave, filtrada por cortinas de seda que teñían la estancia de un tono dorado. Las paredes estaban cubiertas de tapices y telas finas, decoradas con motivos florales y detalles dorados que reflejaban el gusto refinado de la reina. En el centro, la cama con dosel, hecha de terciopelo y bordada con hilo de oro, estaba rodeada de espejos, muebles de marquetería y un pequeño tocador.

在皇宫的众多房间中,伊莎贝拉二世女王的卧室以其精致优雅而脱颖而出。步入其中,柔和的光线仿佛笼罩着一切,透过丝绸窗帘洒下金色的光晕。墙壁上挂满了精美的挂毯和织物,饰以花卉图案和镀金细节,尽显女王高雅的品味。房间中央是一张天鹅绒四柱床,床身绣有金线,周围环绕着镜子、细木工艺制成的家具和一张小梳妆台。

El Gabinete de Porcelana

El Gabinete de Porcelana es, sin duda, una de las estancias más delicadas del Palacio Real de Aranjuez. Al cruzar su puerta, sentí que entraba en un mundo casi irreal, donde cada pared se convertía en una obra de arte. El espacio está revestido por completo de placas de porcelana en relieve, modeladas y pintadas a mano con una precisión exquisita. Flores, guirnaldas y aves exóticas parecían brotar de las paredes, como si fueran criaturas vivas congeladas en un instante eterno. La luz que entraba por la ventana se deslizaba sobre la superficie brillante de la porcelana, creando reflejos perlados. Era un espacio que no solo se miraba, sino que se sentía, como un susurro delicado que evocaba el ritmo luminoso del Concierto de Aranjuez.

瓷器厅无疑是阿兰胡埃斯皇宫中最精美绝伦的房间。踏入厅门的瞬间,我感觉仿佛进入了一个超现实的世界,每一面墙都化作精美的艺术品。整个空间被精雕细琢、手工绘制的浮雕瓷板覆盖,细节之处尽显匠心:鲜花、花环和珍奇飞鸟仿佛从墙面探出头来,宛如定格在永恒瞬间的生灵。透过窗户洒入的光线在瓷器表面流转,反射出如珍珠般的光泽。这里不仅是一场视觉盛宴,更是一处可静心品味的空间,犹如低声的乐曲,唤起人们对阿兰胡埃斯协奏曲光彩夺目旋律的共鸣。

El Salón de Baile

El Salón de Baile es una estancia que impresiona por su elegancia. Lo primero que llamaba mi atención era la amplia luminosidad, reflejada en los espejos altos que multiplicaban la luz. Las paredes estaban decoradas con paneles dorados, líneas delicadas y motivos neoclásicos. En el centro, las brillantes lámparas de cristal revelaban la función original de la sala: un lugar para la celebración. El suelo de madera, pulido hasta el brillo, invitaba a imaginar los pasos de los bailarines, los acordes de una orquesta y el murmullo elegante de la corte.

皇家宫殿的宴会厅以其优雅气质令人印象深刻。首先厅内的光照令人印象深刻,高大的镜子将光线反射倍增,使整个室内明亮辉映。墙壁装饰着镀金镶板、精致线条与新古典主义图案。这里曾经举办盛大的庆典,中央的水晶吊灯依然熠熠生辉。光洁如镜的木地板似乎仍回响着舞者的轻盈步伐、管弦乐队的悠扬旋律,以及宫廷里低语般的欢声笑语。

El Despacho de la Reina

El Despacho de la Reina reflejaba la vida privada y cotidiana de una reina. Había una atmósfera cálida, creada por las maderas nobles y los tapices de colores. El mobiliario era refinado sin llegar a ser ostentoso: un escritorio delicadamente tallado, donde la reina podía escribir cartas o atender asuntos personales, acompañado de sillas tapizadas con sedas finas. Las paredes estaban decoradas con cuadros de pequeño formato, grabados y retratos. La luz natural entraba filtrada por cortinas elegantes, otorgando a la estancia un tono casi doméstico.

这间书房展现了皇后的私人生活。精美的木质家具与多彩的挂毯营造出温暖宜人的氛围。陈设精致而不张扬:一张雕工精巧的书桌供女王书写信件或处理事务,旁边摆放着丝绸软垫椅。墙上点缀着小型油画、版画与肖像画,增添艺术气息。自然光透过优雅的窗帘洒入室内,使整个房间充满家的温馨与宁静。

Al salir del palacio, el paisaje del Jardine del Parterre se abría como un respiro: amplias avenidas arboladas, fuentes que murmuraban con un ritmo propio y parterres geométricos que recordaban la estética refinada de los grandes jardines europeos. Entre los caminos, pequeñas estatuas y grupos escultóricos aparecían de repente, casi escondidos entre el verdor. Los parterres simétricos, trabajados con precisión, mostraban flores de temporada cuyas formas y colores aportaban vivacidad. Me detuve frente a la Fuente de Hércules y Anteo, donde el sonido del agua cayendo parecía repetir las notas lentas del Adagio del Concierto de Aranjuez. Era fácil entender por qué los monarcas buscaban aquí descanso y por qué tantos artistas encontraron inspiración.

离开宫殿,帕特莱花园的清新的空气令人耳目一新:宽阔的林荫大道,潺潺的喷泉自有其节奏,几何形状的花坛让人联想到欧洲伟大园林的精致美学。小雕像和雕塑群偶尔出现在小径间,若隐若现于绿荫之中。对称而精心设计的花坛中,应季花卉竞相绽放,为花园注入勃勃生机。我在赫拉克勒斯与安泰俄斯喷泉前驻足,潺潺流水声仿佛与《阿兰胡埃斯协奏曲》中柔美的慢板乐章遥相呼应。由此不难理解,君主为何在此寻求放松,艺术家为何在此汲取灵感。

El río Tajo es el más largo de la Península Ibérica, con aproximadamente 1.007 km de longitud. En Aranjuez, el Tajo está acompañado por jardines, palacios y paseos, formando parte del Paisaje Cultural de Aranjuez, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. A lo largo de sus orillas se encontraban numerosas esculturas en forma de copa. Decoradas con motivos vegetales, geométricos o mitológicos, reflejaban la estética neoclásica y barroca del conjunto de jardines.

塔霍河是伊比利亚半岛最长的河流,全长约1007公里。在阿兰胡埃斯,河两岸点缀着花园、宫殿与林荫大道,构成了联合国教科文组织认定的世界文化遗产阿兰胡埃斯景观的一部分。河岸矗立着许多这种杯状雕塑,这些雕饰装饰有植物图案、几何图案或神话元素,生动呈现花园中新古典主义与巴洛克美学的融合之美。

El muelle pequeño se adentraba como un dedo en las aguas del Tajo. La luz del mediodía se derramaba sobre el agua, tiñendo de oro y plata cada ondulación. Todo alrededor respiraba calma: el murmullo del río, el crujir de los sauces y el vuelo silencioso de las aves, como si el río y la tierra se encuentraban en un abrazo silencioso.

这座小码头像一根手指轻轻伸入塔霍河水中。正午的阳光洒落水面,每一道涟漪都被染上金银般的光辉。四周宁静而祥和:潺潺的河水轻唱,柳树在微风中沙沙作响,鸟儿在空中轻柔掠过,仿佛河流与陆地在无声中相拥。

Siguiendo el curso del río Tajo, llegué a los Jardines del Príncipe. Era un inmenso paisaje verde, más cercano a un parque natural que a un jardín formal. A finales del siglo XVIII, el futuro Carlos IV quiso disponer de un jardín propio donde pudiera pasear, cazar, montar a caballo y disfrutar de la naturaleza sin las limitaciones del estricto diseño cortesano. Por eso se concibió como un gran parque de uso personal.

沿着塔霍河一路前行,我来到了王子花园。这是一片广袤的绿色景观,与其说它是一座规整的花园,不如说更像一座天然公园。18世纪末,当时还是王子的查理四世希望拥有一座属于自己的花园,在那里他可以漫步、狩猎、骑马,尽情享受自然,而无需受宫廷规矩的约束。因此,这片花园被设计成一座供王子私人使用的大型公园。

Sentí inmediatamente la amplitud. Los caminos eran amplios y se perdían entre bosques de árboles monumentales: plátanos, álamos, castaños de Indias y cedros. La luz se filtraba entre las hojas creando parpadeos dorados, mientras el aire se impregnaba del olor profundo del Tajo. Aquí, la naturaleza se desplegaba con libertad y creaba un equilibrio perfecto entre lo silvestre y lo refinado.

我立刻感受到了这里的辽阔。小径宽阔,延伸至布满参天大树的森林深处:悬铃木、白杨、七叶树与雪松错落其间。阳光透过叶隙洒下金色光晕,空气中弥漫着塔霍河的清新气息。在这里,自然自由舒展,野性与精致在每一寸土地上完美交融。

Rodeada de árboles altos, La Fuente de Narciso se inspiraba de la leyenda clásica de Narciso. En el centro, la figura del joven Narciso representado con una belleza idealizada y rasgos suaves se inclinaba ligeramente hacia el agua, como si buscara su reflejo eterno. Era una fuente monumental en la que la mitología se mezclaba con el paisaje. En los jardines occidentales, era habitual encontrar elegantes esculturas que adornan las fuentes.

这座纳西索斯喷泉四周绿树环绕,其设计灵感源自古典神话中的纳西索斯传说。喷泉中央,年轻的纳西索斯雕像栩栩如生,面容温柔,它微微侧身,仿佛在水中寻找永恒的倒影。这座宏伟的喷泉将神话与自然景观完美融合。西方的花园里总是会看到这种优雅的喷泉雕塑。

El Estanque de los Chinescos

En toda Europa del siglo XVIII existía un gran gusto por lo “chino” o lo oriental. Durante esa época, la aristocracia europea se fascinó por lo exótico: porcelanas chinas, lacas japonesas, biombos, jardines con pabellones orientales… Los reyes españoles, al igual que otras cortes europeas, incorporaron elementos “chinescos” en sus palacios y jardines. El Estanque de los Chinescos aparecía como un pequeño mundo encantado dentro del jardín. Rodeado de vegetación, estaba adornado con delicados pabellones de inspiración oriental. En medio del estanque, pequeñas islas unidas por puentes ligeros invitaban a pasear lentamente.

整个18世纪的欧洲,都弥漫着对中国或东方事物的浓厚兴趣。当时,欧洲贵族对异域风情趋之若鹜:中国瓷器、日本漆器、屏风、带有东方亭台楼阁的花园……西班牙君主和其他欧洲宫廷一样,将中国元素融入到他们的宫殿和花园中。这座中国池水宛如花园中一个精致迷人的小世界。池畔绿树环绕,点缀着风格典雅的东方亭台楼阁。池中央,几座小岛由轻盈的桥梁相连,供人漫步休憩。

La Casita del Labrador

En el centro del jardín se encuentra la Casita del Labrador, una pequeña joya neoclásica que servía como residencia privada de los reyes. A primera vista, parecía un palacete exquisito, delicadamente construido entre los árboles. Su fachada, elegante y armónica, combinaba piedra clara, líneas neoclásicas y detalles refinados. Las esculturas en relieve que la decoran representan motivos alegóricos que evocan la paz y las artes, todas trabajadas con un cuidado minucioso.
Creo que este pequeño palacio era un lugar perfecto para descansar, especialmente después de un largo y agotador paseo por el jardín.

花园中央矗立着一座小屋,这座小巧的新古典主义建筑瑰宝曾是国王和王后的私人居所。乍看之下,它宛如一座精致的小宫殿,巧妙地掩映在树丛之中。其优雅协调的正立面融合了浅色石材、新古典主义线条和精雕细琢的细节。装饰其上的浮雕描绘了代表和平与艺术的寓言故事,每一处都精雕细琢,一丝不苟。旅游中我就觉得,尤其是在花园中漫步许久之后这座小宫殿绝对是休憩的理想之所。

Cerca de la Casita del Labrador, las flores púrpuras añadían un delicado toque de encanto al paisaje. Sus pétalos vibrantes resaltaban entre el verde profundo de los árboles y arbustos, creando un contraste lleno de vida. Su presencia ligera aportaba frescura al entorno y envolvía el jardín en un aire romántico.

小屋附近,紫色花朵为周围景致增添了一抹雅致的魅力。鲜艳的花瓣在树木与灌木的深绿映衬下格外醒目,形成鲜明对比。它们轻盈绽放,为周围环境带来清新气息,也为花园营造出一昔浪漫的氛围。

Lo verdaderamente impresionante está en el interior. La Casita del Labrador era un auténtico museo del refinamiento de finales del siglo XVIII. Cada sala parecía una obra de arte: suelos de mármol dispuestos en mosaico, muebles traídos de París y de Viena, relojes delicadísimos, sedas bordadas y lámparas de cristal que brillaban con una elegancia sutil. La decoración combinaba el gusto neoclásico con toques de una exuberancia heredada del rococó. La luz cálida inundaba las estancias gracias a los grandes ventanales.

真正令人叹为观止的景致在于其内部。它宛如一座18世纪晚期精致优雅的博物馆。每个房间都如同艺术品:马赛克大理石地板、从巴黎和维也纳进口的家具、精美的钟表、刺绣丝绸以及散发着低调优雅光芒的水晶吊灯。室内装饰融合了新古典主义风格和洛可可式的奔放气息。温暖的阳光透过宽大的窗户洒满每个房间。

La Isla Americana

La Isla Americana era un rincón especialmente interesante. Rodeada por un brazo del río Tajo, esta isla fue diseñada para acoger especies vegetales procedentes de América. Al entrar, el ambiente cambiaba de inmediato: los árboles se volvían más altos, más robustos y más insólitos que los habituales en los jardines europeos.
Allí crecían plátanos gigantes, acacias, magnolios y ailantos cuyos follajes densos creaban una sombra profunda. Los troncos retorcidos y las hojas de gran tamaño daban al lugar un aire misterioso, casi primitivo.

这座名为美洲的小岛是花园里一个格外有趣的所在。这座小岛被塔霍河的一条支流环绕,最初的设计意图是种植来自美洲的异域植物。当我踏上岛屿,氛围立刻截然不同:这里的树木比欧洲花园里常见的更高大、粗壮、奇特。岛上生长着巨大的悬铃木、金合欢、木兰与臭椿,浓密的枝叶投下深邃的树荫。盘根错节的树干与硕大的叶片赋予了岛屿神秘而原始的气息。

La Fuente de Apolo

El Jardín del Príncipe es, además de un espacio natural, un auténtico museo al aire libre donde el arte dialoga con la vegetación. La Fuente de Apolo es un ejemplo perfecto de cómo el arte clásico se integraba en el paisaje. En el centro, la figura de Apolo, dios de la luz, encarnaba la belleza idealizada característica del neoclasicismo. A su alrededor, la fuente incorporaba elementos decorativos: pequeñas esculturas que evocaban ninfas y alegorías del agua.
Me gustaban las esculturas de la arquitectura occidental, tan diferentes de los elementos característicos de la arquitectura oriental en China y Japón.

王子花园不仅是一处自然风景,更是一座名副其实的露天博物馆,艺术与植物在此交相辉映。阿波罗喷泉便是古典艺术融入景观的完美典范。喷泉中央,光明之神阿波罗的雕像体现了新古典主义理想化的美。围绕着他的是描绘仙女和象征水的寓意人物的小型雕塑等一系列装饰元素。我喜欢西方建筑中的雕塑,它们与中国和日本东方建筑的典型元素截然不同。

Me encantaba el atardecer en Aranjuez, como en el Concierto. Cuando el sol comenzaba a descender, la fachada del Palacio Real se transformaba en un lienzo dorado. La luz cálida de la tarde acariciaba los muros de ladrillo y piedra, haciendo que cada arco, cada cornisa y cada balcón pareciera encenderse por un instante. El rojo del ladrillo se volvía ámbar, la piedra blanca se teñía de rosa, y el conjunto brillaba como si el edificio respirara la última luz del día.

阿兰胡埃斯的日落,如同那支著名的协奏曲般令人回味悠长。夕阳西下,皇宫正面仿佛化作一幅金色画布。温暖的光线轻抚砖石墙壁,让每一道拱门、每处檐口、每个阳台仿佛瞬间被点亮。红砖映出琥珀般的光泽,白色石材泛着柔和的粉色,整座建筑仿佛沐浴在日暮最后一缕温柔光辉中。

Al caer la tarde, mi viaje llegó a su fin y las sombras se alargaban sobre todo el palacio. Me senté en un banco, en un rincón tranquilo, y volví a escuchar el Concierto de Aranjuez en mis auriculares. Mientras sonaban las últimas notas, todo parecía detenerse: el tiempo, incluso el murmullo del viento. Cada acorde se transformaba en una hoja que se movía o en una fuente que cantaba. Y, como toda buena melodía, su recuerdo continúa resonando mucho después de que el último acorde se desvanece.

夜幕降临,我的旅程也即将结束,宫殿的阴影在落日下渐渐拉长。我独自坐在一处僻静的长椅上,再次戴上耳机聆听《阿兰胡埃斯协奏曲》。当最后一个音符落下,周围的一切仿佛静止:时间在此刻暂停,微风的低语也随之停歇。每一个和弦化作沙沙作响的树叶或潺潺流淌的喷泉,而如同所有伟大的旋律,即便最后的和弦消逝,它的余音仍在我心底久久回荡。

Cuando el sol se esconde tras las murallas de Toledo

托莱多的黄昏:当阳光吻别古城

Toledo es una de las ciudades históricas mejor conservadas de Europa y un auténtico testimonio vivo del pasado. Conocida como la “Ciudad de las Tres Culturas”, Toledo fue durante siglos un crisol de convivencia entre cristianos, musulmanes y judíos, cuyas huellas aún se perciben en su arquitectura, su arte y su trazado urbano. Su bien conservado casco histórico, con callejuelas empedradas, majestuosos edificios religiosos y una muralla medieval que abraza la ciudad, me ofrece una experiencia única que transporta al visitante a la Edad Media.

托莱多是欧洲保存最完好的历史名城之一,也是昔日辉煌的鲜活见证。作为被誉为“三文化之城”的地方,几个世纪以来,托莱多一直是基督教、伊斯兰教与犹太教交汇共融的中心。这种多元文化的印记,至今仍清晰可见于城市的建筑、艺术与街区布局之中。保存完好的老城区,铺满鹅卵石的街道、巍峨的宗教建筑以及环绕四周的古老城墙,共同营造出一种独特的氛围。让我仿佛穿越时光,回到中世纪的辉煌岁月。

La estación de tren de Toledo

Tomé el tren de alta velocidad desde Madrid para visitar esta ciudad el 17 de agosto de 2020. La estación de tren de Toledo, inaugurada en 1919, es una joya arquitectónica que destaca por su estilo neomudéjar, una corriente muy popular en España a finales del siglo XIX. Este estilo se inspira en la arquitectura islámica que floreció en la península ibérica durante la Edad Media, especialmente en el arte mudéjar, caracterizado por el uso de ladrillo, cerámica vidriada, arcos de herradura y elementos decorativos geométricos. Su torre del reloj, los arcos ornamentados y los detalles en azulejos son magníficos ejemplos del estilo neomudéjar. Entrar en la estación fue como atravesar un eco de la historia.

2020年8月17日,我乘坐高铁从马德里前往托莱多。托莱多火车站建于1919年,是一座融合艺术与历史的建筑瑰宝,以其独特的新穆德哈尔风格而闻名。这种风格在19世纪末的西班牙盛行,灵感源自中世纪伊比利亚半岛的伊斯兰建筑传统——穆德哈尔艺术。其标志性特征包括精致的砖砌结构、釉面陶瓷装饰、优雅的马蹄形拱门与富有韵律的几何图案。火车站的钟楼、华丽的拱顶与细腻的瓷砖装饰,正是这一风格的杰出体现,使我一踏入车站,便仿佛置身于一段重现的历史。

Viajar en tren de alta velocidad (AVE) entre Madrid y Toledo es muy conveniente. El trayecto Madrid–Toledo dura aproximadamente 30 minutos. El billete cuesta 13,90 € para trayectos directos si se reserva con antelación. Los trenes son modernos y limpios, con asientos cómodos, aire acondicionado y suficiente espacio para equipaje.

乘坐高速列车(AVE)往返马德里和托莱多非常便捷。马德里到托莱多的车程大约需要30分钟。提前预订直达车票的价格为13.90欧元。高速列车现代整洁,座椅舒适,配备空调,行李空间充足。

La historia de Toledo está profundamente marcada por su vínculo con el Islam, especialmente durante la Edad Media. Tras la conquista musulmana de la península ibérica en el año 711, Toledo que había sido una importante ciudad visigoda pasó a formar parte de Al-Ándalus, el territorio gobernado por los musulmanes en la región. La ciudad antigua de Toledo está construida sobre una colina rocosa que se eleva abruptamente sobre el río Tajo. La ciudad se organice en distintos niveles, adaptándose a la topografía del lugar.

托莱多的历史尤其是在中世纪时期与伊斯兰文明有着深厚的渊源。公元711年,穆斯林征服伊比利亚半岛,这座曾是西哥特王国重镇的城市,随即成为阿拉伯王国的重要一环。托莱多古城坐落在塔霍河畔陡峭的岩石山丘之上,依山而建,街巷高低起伏、错落有致,形成了独具特色的城市格局。

La influencia islámica se dejó sentir en el urbanismo de la ciudad, con un trazado laberíntico y arquitectura característica, elementos que aún hoy pueden observarse en el casco antiguo. Las murallas de Toledo son uno de los elementos más emblemáticos del paisaje urbano de la ciudad. Las fortificaciones actuales son el resultado de múltiples ampliaciones y reconstrucciones realizadas durante los periodos visigodo y musulmán.

伊斯兰文明的印记在托莱多的城市规划中依然清晰可见。那迷宫般曲折的街巷与独具特色的建筑风格,至今仍在老城区中延续着中世纪的气息。托莱多的城墙,是这座古城最具象征意义的景观之一。如今人们所见的防御工事,正是西哥特人与穆斯林在不同时期多次扩建与修复的成果。

Toledo tiene ese encanto único que se siente aún más cuando las calles están tranquilas, sin multitudes. Caminar junto a sus antiguas murallas, rodeado de historia viva, entre piedras que han visto pasar los siglos, debía de ser una sensación casi mágica. Las exuberantes plantas tropicales que crecen a lo largo de las murallas aportan un hermoso contraste. La luz dorada sobre los muros y el eco de mis pasos en los callejones solitarios convirtieron mi paseo en un recuerdo imborrable.

托莱多有一种独特的魅力,而当街道变得安静空旷时,这份魅力便愈发动人。沿着古老的城墙缓步而行,四周被鲜活的历史所环绕,脚下的石路仿佛在低声诉说着几个世纪的故事。那是一种近乎奇妙的体验。城墙外,郁郁葱葱的热带植被与古朴的石砌景色相映成趣;金色的阳光洒在墙面上,我的脚步声在静谧的小巷中回荡。这一切,汇成了我记忆中最难忘的托莱多时光。

Cuando Toledo fue reconquistada en 1085 por el rey Alfonso VI, comenzó una nueva etapa de transformación artística y religiosa en la ciudad, pero lejos de borrar el pasado musulmán, se produjo un fenómeno muy interesante de transmisión y fusión arquitectónica. Muchas de las antiguas mezquitas fueron convertidas en iglesias cristianas, pero mantuvieron buena parte de su estructura original islámica, dando lugar a un estilo propio conocido como mudéjar.

公元1085年,托莱多在收复失地运动中被阿方索六世国王收复,自此开启了一个艺术与宗教变革并存的新时代。令人惊叹的是,这座城市并未抹去其穆斯林的历史印记,反而孕育出一种引人入胜的文化与建筑融合。许多昔日的清真寺被改建为基督教教堂,却依然保留着原有的伊斯兰建筑结构与装饰元素。自此,独特的穆德哈尔风格应运而生。

La Puerta de Alfonso VI

La Puerta de Alfonso VI fue construida durante el periodo de dominación musulmana. Formaba parte del primer cinturón defensivo de la ciudad. La puerta es de estilo islámico, con un arco de herradura flanqueado por dos torres. Su construcción en mampostería y ladrillo, junto con su decoración sobria, muestra claramente la estética defensiva y funcional del periodo andalusí. Fue durante siglos la entrada principal a Toledo desde el norte y formaba parte del sistema defensivo que protegía el acceso a la ciudad.

阿方索六世门建于穆斯林统治时期,是托莱多最早的防御工事之一。整座城门以典型的伊斯兰建筑风格建成,主体为优雅的马蹄形拱门,两侧耸立着对称的塔楼。砖石结构坚固而朴素,装饰简约,却恰恰展现了阿拉伯时期注重防御与实用的建筑美学。几个世纪以来,这座城门始终守护着托莱多的北部通道,是城市防御体系中不可或缺的重要门户

Sobre la puerta, vi el escudo imperial con el águila bicéfala. El águila bicéfala está esculpida en alto relieve. En el centro del águila se encuentra el gran escudo imperial de Carlos V quien gobernó Sacrosanto Imperio Romano Germánico. El alcance de su imperio comprendía territorios como Castilla, León, Aragón, Navarra, Sicilia, Austria, Borgoña y Flandes. En los siglos XIII al XVI, Toledo fue una ciudad clave para la monarquía castellana. Durante el reinado de Carlos V, la Corte residía en la ciudad, lo que de facto la convertía en el corazón del poder. En 1561, Felipe II trasladó la Corte a Madrid, que desde entonces pasó a convertirse en la capital permanente de España. Esta decisión marcó el inicio del declive político de Toledo.

城门上方,我看到了带有双头鹰的帝国徽章。这只双头鹰以高浮雕的形式雕刻而成。雄鹰的中心是查理五世的大型帝国盾徽,他统治着神圣罗马帝国。当年的帝国疆域辽阔,囊括了卡斯蒂亚、莱昂、阿拉贡、纳瓦拉、西西里、奥地利、勃艮第和佛兰德斯等地区。从13世纪到16世纪,托莱多一直是卡斯蒂利亚君主制下的重要城市。在卡洛斯五世统治时期,皇室宫廷曾设于此,使这座城市成为帝国权力的核心。1561年,腓力二世将宫廷迁至马德里,马德里从此成为西班牙的首都。这一决定标志着托莱多从权力的巅峰回归宁静与历史的长河。

Al caminar por las calles antiguas, de repente surgió frente a mí una torre cuadrada de ladrillo. Sus muros rojizos parecían absorber la luz del sol, cambiando de tono según la hora del día. Pequeñas ventanas estrechas, como ojos curiosos, me permitían imaginar la vida de los vigilantes que antaño recorrían sus pisos, atentos a cualquier movimiento en la ciudad. Desde lo alto, la torre se alzaba con sobriedad y autoridad, recordando su papel de centinela.

漫步在古老的街道上,一座方形砖塔忽然映入眼帘。红褐色的墙面仿佛吸收了阳光,随着时光流转,色泽也在悄然变化。狭窄的窗户像好奇的眼睛,让我不由得想象昔日守卫塔楼的士兵警觉地注视着城中的每一丝动静。从高处俯瞰,塔楼庄重而威严,仿佛永远守护着这座城市,提醒着人们它曾肩负的守卫使命。

Dentro de las murallas de Toledo había muchas puertas. Toledo era una ciudad amurallada medieval, y cada una servía para vigilar un acceso concreto. Durante la noche, las puertas se cerraban completamente y los guardias vigilaban los accesos desde las torres. La Puerta del Sol se abría hacia los barrios del norte. Está decorada con arcos de herradura, escudos y relieves. Construida en el siglo XIV por los caballeros hospitalarios, protegía la entrada norte.

托莱多的城墙内分布着众多城门,每一扇都守护着通往城市不同区域的入口。作为一座典型的中世纪城墙环绕的城市,托莱多在夜幕降临时会关闭所有城门,塔楼上的卫兵严阵以待,守护着古城的安宁。
其中,太阳门通向北部城区,装饰着典雅的马蹄形拱门、精致的纹章和浮雕。这座城门由圣约翰骑士团在14世纪建造,是北部入口的重要防线。

Dentro de las murallas, las calles parecían un laberinto. Eran estrechas, empedradas y serpenteantes, trazadas en tiempos medievales. Los muros de las casas, construidos con piedra y ladrillo, se alzaban tan cerca unos de otros que creaban pasajes donde apenas entraba la luz. Cada curva del camino guardaba una sorpresa: una puerta de madera tallada que parecía esconder historias antiguas; un arco mudéjar decorado con ladrillos entrelazados en formas geométricas; o una plaza diminuta, escondida entre muros.

城墙之内的街道宛如一座迷宫,狭窄蜿蜒,铺满鹅卵石,延续着中世纪的风貌。石墙与砖砌的房屋紧密相连,光线难以穿透,营造出幽深的通道感。每一次转角都仿佛暗藏惊喜:一扇雕花木门,似乎藏着古老的故事;一座穆德哈尔式拱门,砖块交错成精巧的几何图案;或是一处隐藏在城墙之间的小小广场。

Al caminar por ellas, sentí que me adentraba en un mundo antiguo, donde las casas de piedra y los muros de ladrillo se alzaban muy cerca unos de otros. Los balcones de hierro forjado y las puertas de madera tallada conservaban el encanto de siglos pasados. Me hicieron sentir el aliento de la historia y el espíritu de la ciudad.

漫步其中,仿佛踏入了一个古老的世界,石砌房屋与砖墙整齐排列,鳞次栉比。锻铁阳台与雕花木门静静诉说着几个世纪前的风情,让我感受到历史的呼吸与城市的灵魂。

Durante mi viaje a Toledo, una de las cosas que más me cautivaron fueron los balcones con patrones geométricos de estilo musulmán que adornan muchas de sus antiguas calles. Los patrones geométricos, formados por intrincadas celosías de hierro forjado o madera tallada, muestran esa búsqueda de equilibrio y perfección tan característica del arte islámico. Las líneas se entrelazan en simetrías casi infinitas, creando una sensación de orden. Mi experiencia de viaje se llenó de momentos de imaginar a las familias que alguna vez miraron la ciudad desde los balcónes.

在托莱多的旅途中,最令我着迷的,莫过于那些装点古老街道的阳台,它们饰以精美的穆斯林式几何图案。无论是锻铁雕花,还是木格镂空,每一道线条都在追求平衡与完美,交织成近乎无尽的对称之美,散发出一种秩序感。行走其间,我不由自主地想象着昔日的家庭从阳台探头俯瞰城市的景象。

Cada rincón realmente me asombró: una plazuela escondida, una iglesia que asomaba entre los tejados o una sinagoga silenciosa que recordaba la convivencia entre las culturas cristiana, judía y musulmana. El eco de mis pasos resonaba entre los muros y, al caer la tarde, las luces doradas transformaban el laberinto en un escenario de cuento.

每一个角落都令我惊叹:隐蔽的小广场犹抱琵琶半遮面、屋顶间悄然耸立的教堂,或是静谧的犹太教堂,无声地诉说着基督教、犹太教与伊斯兰教交织共存的历史。我的脚步声在石墙间回荡,夕阳缓缓西沉,金色的霞光将这迷宫般的街道镀上一层梦幻色彩,仿佛整个古城都化作了童话世界。

La Catedral Primada de Santa María

En medio del laberinto de calles, de pronto surgía la Catedral Primada de Santa María, casi oculta entre los edificios medievales. Su inmensa torre gótica me sorprendía; no esperaba encontrar una construcción tan grandiosa en un rincón tan estrecho.

在迷宫般的街道深处,圣玛利亚主教座堂忽然映入眼帘,几乎被周围的中世纪建筑群包围。高耸入云的哥特式塔楼让人震撼。我万万没想到,在如此狭窄曲折的街巷中,会突然发现这样一座宏伟的建筑。

La Puerta del Perdón, tallada en piedra gótica, era un tapiz de esculturas y relieves que narraban historias sagradas. Sobre el arco central, la Virgen María sostiene al Niño, rodeada de una multitud de ángeles esculpidos con una delicadeza que emociona. Los arcos apuntados se elevaban como si buscaran el cielo, y las figuras de santos, apóstoles y ángeles parecían cobrar vida bajo la luz cambiante del día. La piedra, desgastada por siglos de fe y de tiempo, guardaba el tacto de generaciones que la cruzaron en silencio.

宽恕之门以哥特式石雕精心打造,宛如一幅由雕塑与浮雕交织而成的精美挂毯,低声讲述着神圣的故事。中央拱门上方,圣母玛利亚怀抱圣婴,四周环绕着栩栩如生的天使。尖拱高耸入云,仿佛直插苍穹,圣徒、使徒与天使的形象在变幻的光影中仿佛跃然眼前。历经数百年的信仰与岁月洗礼,石面已被磨得光滑,刻下了无数世代朝圣者的默默足迹。

El interior era una sinfonía de piedra y arte. La penumbra se llenaba de una luz colorida que se filtraba a través de las vidrieras. Sus naves estaban separadas por columnas altísimas que se pierden en las bóvedas de crucería. Cada una de las capillas laterales tiene su propia historia, estilo y atmósfera, como si fueran pequeños mundos sagrados dentro del gran universo de la catedral. Pasear por ellas es como leer un libro tallado en piedra.

教堂内部宛如一曲由石材与艺术交织而成的交响乐。昏暗的光线透过彩色玻璃窗洒入,绚丽多彩。高耸的立柱将各个中殿分隔开来,直入拱形穹顶之下。每个侧殿都拥有独特的历史、风格和氛围,如同大教堂宏伟宇宙中一个个神圣的小世界。漫步其中,仿佛在阅读一本镌刻在石头上的书。

El Ayuntamiento de Toledo

Frente a la majestuosa Catedral Primada, se alzaba el Ayuntamiento de Toledo, un edificio que parecía observar la historia con calma y elegancia. Su fachada simétrica de piedra estaba coronada por dos torres gemelas con cúpulas oscuras. Diseñado en el siglo XVI, el edificio combinaba la solidez castellana con la gracia italiana de su arquitectura. Sus balcones de hierro forjado se asomaban sobre la plaza, mientras los escudos tallados en piedra recordaban el orgullo de ese ciudad.

托莱多市政厅与雄伟的主教座堂遥遥相对,仿佛以沉稳而优雅的姿态静静见证着城市的历史。对称的石砌立面之上,耸立着两座深色圆顶的塔楼。这座建于16世纪的建筑,将卡斯蒂利亚风格的坚固与意大利建筑的优雅完美融合。锻铁阳台俯瞰广场,石雕纹章则诉说着托莱多百年的荣耀与自豪。

Durante el día, la luz del sol acariciaba su fachada, resaltando las molduras y los arcos del portal central. Al caer la tarde, el edificio se teñía de tonos dorados. A su alrededor, el bullicio de los turistas, los músicos callejeros y las conversaciones se mezclaban con el eco solemne de las campanas de la catedral.

白天,阳光轻抚着教堂的立面,凸显出中央入口的装饰线条和拱门。傍晚,整座建筑沐浴在金色的光辉中。周围,熙熙攘攘的游客、街头艺人的演奏和人们的交谈声与教堂庄严的钟声交织在一起。

El Palacio Arzobispal de Toledo

El Palacio Arzobispal es uno de los edificios más representativos del poder eclesiástico en la ciudad, y forma parte del conjunto monumental que rodea la Plaza del Ayuntamiento. El palacio ha sido, desde la Edad Media, la residencia oficial de los arzobispos de Toledo, quienes durante siglos fueron figuras de enorme influencia religiosa, política y cultural en España. El palacio presentaba una fachada sobria y elegante, construida en piedra y ladrillo. Destaca su gran portada barroca, realizada en el siglo XVIII. La portada se adorna con columnas salomónicas, escudos arzobispales y un balcón central.

托莱多大主教宫是城市中最具代表性的教会建筑之一,也是环绕市政厅广场的宏伟建筑群的重要组成部分。自中世纪以来,这里一直是托莱多大主教的官邸,数百年来,大主教在西班牙宗教、政治与文化领域都扮演着举足轻重的角色。宫殿外观简洁优雅,由石材与砖块砌成,而建于18世纪的巴洛克式大门尤为引人注目。大门上装饰着所罗门柱、大主教徽章,以及位居中央的阳台。

La Mezquita del Cristo de la Luz

Pequeña y silenciosa, la Mezquita del Cristo de la Luz parece modesta frente a la grandeza de la Catedral. Es un testimonio vivo de la convivencia de culturas que definió a Toledo. Construida en el siglo X, cuando la ciudad aún era musulmana, su fachada de ladrillo y arcos de herradura recuerda el arte califal de Córdoba. Las columnas y los arcos se cruzan en una geometría perfecta, que parece hecha para guiar la mirada hacia lo alto. Siglos más tarde, cuando Toledo pasó a manos cristianas, la mezquita fue consagrada como iglesia. Se añadió un ábside románico, y en sus muros se superpusieron símbolos de ambas religiones: la cruz sobre el arco islámico, la piedra cristiana junto al ladrillo andalusí.

与雄伟壮丽的主教座堂相比,小巧而静谧的基督之光清真寺显得格外朴素。它是托莱多多元文化共存的鲜活见证。清真寺建于10世纪,那时的托莱多仍在穆斯林的统治之下。砖砌外墙与马蹄形拱门令人联想起科尔多巴的哈里发艺术,柱子与拱门交错成严谨的几何节奏,仿佛在引导人们的目光朝向天际。几个世纪后,托莱多归入基督教治下,这座清真寺被改建为教堂。新添的罗马式后殿与原有的伊斯兰结构和谐共存,墙上叠加着两种信仰的印记:伊斯兰拱门之上耸立着十字架,阿拉伯的红砖旁镶嵌着基督教的石块。

La Judería

La Judería es el barrio donde, durante la Edad Media, se concentró la comunidad judía. Sus calles estrechas con casas de piedra y balcones de madera, conservan todavía el trazo medieval. Aunque muchas fueron convertidas en iglesias tras la expulsión de los judíos en 1492, algunas sinagogas históricas permanecen como testimonios del arte judío. La arquitectura judía también se refleja en las viviendas: casas decorados de yeserías y motivos geométricos, estrechas fachadas, y espacios íntimos. Los patios permitían la entrada de luz y ventilación, y muchos conservan arcos y alfarjes que recuerdan la fusión cultural con el estilo mudéjar.

犹太区曾是中世纪托莱多犹太人的聚居之地。狭窄的街巷两旁,石砌房屋与木制阳台层叠而立,至今仍保留着那段岁月的风貌。1492年犹太人被驱逐后,许多建筑被改作教堂或民居,但仍有几座古老的犹太会堂幸存下来,静静见证着犹太艺术与信仰的延续。犹太建筑的印记依然清晰:灰泥雕花与几何装饰细腻精致,立面狭窄而私密,庭院采光通风。拱门与格状天花板的设计则透露出与穆德哈尔风格交融的气息。

El Alcázar de Toledo

El Alcázar de Toledo se alzaba majestuoso en lo más alto de la ciudad, dominando el paisaje con su imponente silueta de piedra. Visible desde casi cualquier punto de Toledo, este edificio no solo es un símbolo arquitectónico, sino también un testigo vivo de la historia de España. Elementos medievales, renacentistas y neoclásicos se entrelazan en su estructura. Sus cuatro torres cuadradas, situadas en las esquinas y coronadas por chapiteles, le otorgaban una apariencia de fortaleza inexpugnable. El edificio que vi es fruto de siglos de transformaciones, especialmente durante los reinados de Carlos V y Felipe II, quienes lo convirtieron en una de las residencias reales más representativas del poder imperial.

托莱多城堡巍然屹立在城市的最高处,以其宏伟的石砌轮廓俯瞰整个古城。无论身处托莱多的哪个角落,都能望见它的身影。这座城堡不仅是城市建筑的地标,更是西班牙悠久历史的见证。中世纪的厚重、文艺复兴的典雅与新古典主义的理性在此融为一体,构成了独特的建筑语言。四座方形塔楼稳固地立于城堡四隅,塔顶的尖塔直指苍穹,使整座建筑宛如一座坚不可摧的石之堡垒。今日所见的城堡,是历经数世纪不断重塑的结晶,尤以卡洛斯五世与菲利普二世时代的改建最为重要。他们赋予城堡帝国的威仪与王权的象征。

Hoy, el edificio alberga el Museo del Ejército y una biblioteca regional, combinando su valor histórico con un papel cultural y educativo. Visitar el Alcázar de Toledo es sentir la fuerza del pasado en cada piedra, es escuchar el eco de reyes, soldados y ciudadanos. Fue una de las experiencias más impresionantes de mi viaje a la ciudad. Me sorprendió la grandeza de su arquitectura.

如今,这座建筑内设有陆军博物馆和地区图书馆,兼具历史价值和文化教育功能。参观托莱多城堡,仿佛能感受到每一块石头都蕴藏着过往的力量,聆听着国王、士兵和市民的往昔回响。这绝对是我托莱多之旅中最令人印象深刻的体验之一。它宏伟壮丽的建筑令我叹为观止。

Desde los miradores del Alcázar de Toledo, la vista se abría como un lienzo inmenso. A mis pies se extendía el laberinto de calles medievales, con sus tejados rojizos. El río Tajo serpenteaba entre colinas doradas y barrancos, rodeando la ciudad como un abrazo protector. Sus aguas reflejaban la luz del sol en destellos. Al mirar al horizonte, la meseta castellana se extendía sin límites. Al atardecer, la luz dorada bañaba la ciudad, haciendo brillar las torres y las murallas mostrando la antigüedad y la magnificencia de Toledo.

从托莱多城堡的观景点远眺,景色如同一幅徐徐展开的巨幅画卷。脚下,迷宫般的中世纪街道蜿蜒纵横,红色屋顶点缀其间,勾勒出古城独有的纹理。塔霍河在金色的山丘与峡谷之间蜿蜒流淌,宛如温暖的怀抱环绕整座城市,河面在阳光照射下波光粼粼。远方的卡斯蒂利亚高原辽阔无垠,延展至天际。黄昏时分,金色的光芒洒满城市,塔楼与城墙熠熠生辉,将托莱多的古老与壮丽展现得淋漓尽致。

El Puente de San Martín

Los puentes de Toledo se tienden sobre el río Tajo como brazos de piedra que unen el pasado con el presente. El Puente de San Martín, majestuoso y firme, se levantaba al pie de las murallas. Construido por los romanos y reconstruido siglos después, su arco central reflejaba la perfección de la ingeniería antigua. Cruzarlo es como atravesar un umbral del tiempo: sobre sus piedras han pasado soldados, comerciantes, peregrinos y viajeros que, como yo, se detenían a mirar el río fluir bajo sus pies como si susurré a la historia.

托莱多的众多桥梁横跨塔霍河,宛如连接过去与现在的坚实石臂。雄伟的圣马丁桥曾屹立在城墙脚下,由罗马人初建,数个世纪后经过重建,其中央拱桥完美展现了古代工程的智慧。漫步其上,仿佛跨越了时间的门槛:士兵、商人、朝圣者与旅行者曾在同样的石板上留下足迹,而我,也忍不住驻足,凝望桥下奔流的河水,仿佛在与历史低语。

La vista de Toledo desde el Puente de San Martín era una de las más bellas y evocadoras de mi viaje, una imagen que resumía siglos de historia suspendidos sobre el cauce del Tajo.

从圣马丁桥上俯瞰托莱多,眼前的景色是此行最美丽、最令人难忘的画面之一。整个城市仿佛凝缩了几个世纪的历史,静静悬浮在塔霍河之上,每一座塔楼、每一片屋顶都讲述着古老的故事。

Desde el centro del puente, al mirar hacia la colina, la ciudad antigua se alzaba majestuosa sobre la curva del río, rodeada de murallas. Entre la vegetación y las huertas del valle se distinguían los tejados rojizos y las fachadas ocres de las casas, que reflejaban la luz del sol con un resplandor cálido, casi dorado al atardecer. El verde del río y de los olivos ofrecía un contraste suave a la piedra envejecida.

从桥中央仰望,古老的托莱多巍然耸立在河湾之上,四周被城墙环绕。山谷中绿树成荫,果园点缀其间,红瓦屋顶与赭色外墙在夕阳下泛着温暖的金色光芒。碧绿的河水与葱郁的橄榄林,与古老的石墙交相辉映,构成一幅柔和而宁静的画面。

La Puerta del Cambrón

Me gusta la ciudad antigua de Toledo porque está muy bien conservada. Sus murallas y puertas mantienen el aspecto de otras épocas. La Puerta del Cambrón es una de las entradas históricas más bellas. Se encuentra en el lado occidental de la muralla. Su origen se remonta a la época musulmana y en el siglo XVI, durante el reinado de Carlos V, fue totalmente reformada en estilo renacentista. Está flanqueada por dos torres cuadradas de piedra y ladrillo. El escudo imperial de Carlos V adorna la fachada, recordando la época en que la puerta fue reconstruida.

我特别喜欢托莱多老城,它保存得极为完好,城墙与城门依旧展现着昔日的风貌。坎布隆门是城中最美丽的古老城门之一,矗立在城墙的西侧。其历史可追溯至穆斯林统治时期,而在16世纪卡洛斯五世统治下,它经过彻底翻修,恢复了文艺复兴风格。城门两侧耸立着由石块与砖砌成的方形塔楼,正面装饰着卡洛斯五世的帝国徽章,静静提醒着人们这座城门重建的时代印记。

La Puerta del Cambrón tiene un doble arco de entrada: uno exterior y otro interior. En la parte superior de puerta interior destaca una imagen de Santa Leocadia, patrona de Toledo, situada en una hornacina central. Por su posición junto al Puente de San Martín, a Puerta del Cambrón era uno de los principales accesos desde el oeste.

坎布隆门设有双拱门:一个位于外部,一个位于内部。内部拱门上方中央壁龛中供奉着托莱多守护神圣莱奥卡迪亚(Saint Leocadia)的醒目画像。由于毗邻圣马丁桥,坎布隆门曾是通往西部的主要入口之一。

Las murallas de Toledo son uno de los elementos más emblemáticos que reflejan la rica historia de la ciudad. Los romanos construyeron los primeros recintos fortificados de Toledo. Fue capital del Reino Visigodo (siglo VI–VII) y conservó las murallas romanas. Durante la ocupación islámica (siglo VIII–XI), las murallas se reforzaron y se añadieron torres de vigilancia. Tras la reconquista en 1085, los cristianos ampliaron y restauraron las murallas. Testigos silenciosos de romanos, visigodos, musulmanes y cristianos, dejaron su huella en cada piedra.

托莱多城墙是这座城市悠久历史的标志性象征。罗马人在托莱多建造了最早的防御工事。托莱多曾是西哥特王国(公元6至7世纪)的首都,并保留了罗马时代的城墙。在伊斯兰统治时期(公元8至11世纪),城墙得到加固,并增建了瞭望塔。1085年收复失地运动后,基督徒扩建并修复了城墙。作为罗马人、西哥特人、穆斯林和基督徒的无声见证者,城墙的每一块石头上都留下了他们的印记。

Cuando el sol se escondía tras las murallas de Toledo, sentí que mi viaje llegaba a su fin, pero también que la ciudad me dejaba un regalo imborrable. La luz dorada del atardecer bañaba las casas de piedra y los tejados rojos, iluminando cada rincón de esta ciudad antigua que parecía detenida en el tiempo.

当夕阳缓缓西沉,金色的余晖洒在托莱多的城墙之后,我的旅程即将结束,感受这座古城正悄悄留给我一份难以忘怀的礼物。阳光映照在石砌房屋与红瓦屋顶上,将每一条街巷、每一堵城墙都染上温暖的金色光芒,让这座仿佛时间凝固的古城在落日余晖中熠熠生辉。

Mientras caminaba por sus calles empedradas, rodeado de murallas milenarias y torres que contaban historias de siglos, un sentimiento de asombro y nostalgia se apoderó de mí. Toledo, con su alma de ciudad antiqua, me hizo sentir pequeño ante la grandeza de su historia y, al mismo tiempo, parte de un instante eterno. La puesta de sol en los muros centenarios, quedó grabada en mi memoria como un cierre perfecto, suave y luminoso, de un viaje que nunca olvidaré.

归途漫步在托莱多鹅卵石铺就的街道上,四周环绕着古老的城墙与塔楼,它们低语着几百年的历史,一股敬畏与怀旧之情油然而生。托莱多,这座拥有古老灵魂的城市,让我在其辉煌历史面前感到渺小,却又仿佛成为了这永恒瞬间的一部分。夕阳洒落在百年古城墙上,金色的光辉深深烙印在我的记忆中,为这段永生难忘的旅程画上了温柔而明亮的句号。

Descubrir Madrid paso a paso

徒步丈量马德里城

Agosto de 2020 marcó un antes y un después en mi vida. Tras terminar mi máster, sentí la necesidad de regalarme un viaje que simbolizara libertad, celebración y nuevos comienzos. Ese destino fue Madrid. Llegar a la capital española fue como abrir la puerta a un mundo lleno de energía. Habian calles que respiran historia, plazas bañadas por el sol del verano, aromas de café y tapas que invitan a quedarse más tiempo del planeado. Caminar por Madrid se convirtió en una forma de redescubrirme, paso a paso, mientras la ciudad me ofrecía su calor, su arte y su vitalidad.

2020年8月,是我人生的一个转折点。硕士毕业后,我决定犒赏自己一场象征自由、庆祝与新起点的旅行,而目的地,正是马德里。当我抵达这座西班牙首都时,仿佛推开了一扇通往充满活力的新世界之门。这里有历史悠久的街道、洒满阳光的广场、空气中弥漫着咖啡与小吃的香气……每一个细节都让我沉醉,难以忘怀。漫步在马德里的街头,我仿佛重新找回了自我。这座城市用它的热情、艺术与生命力包围了我,也悄然唤醒了我内心久违的能量与渴望。

Tomé el tren de alta velocidad en la mañana del 15 de agosto de 2020, y en un abrir y cerrar de ojos, llegué a la estación de Atocha en Madrid. El AVE, como se conoce al tren de alta velocidad en España, es una tecnológica que conecta las principales ciudades, reduciendo tiempos de viaje considerablemente. Con una media de velocidades de hasta 300 km/h, este sistema ferroviario es uno de los más avanzados de Europa. Madrid, con su estación de Atocha, es un nudo neurálgico de estas rutas. Al llegar, mirando por la ventanilla del coche el contorno, poco a poco más claro, de la ciudad, no pude evitar sentir una mezcla de emoción y anticipación.

2020年8月15日上午,我搭乘西班牙高速列车(AVE),很快便抵达了马德里的阿托查火车站。AVE作为西班牙的一项技术创新,将全国主要城市紧密相连,平均时速高达300公里,是欧洲最先进的铁路系统之一。而阿托查,正是这条高速网络的核心枢纽。当列车缓缓驶入马德里,我透过车窗望着这座城市逐渐清晰的轮廓,心中充满了期待与兴奋。

El calor del 15 de agosto también era inconfundible, típico de Madrid en pleno verano. Sentí una emoción entusiasta. Todo era nuevo: el bullicio de la ciudad, la arquitectura imponente, el aire cargado de historia. Era como si la ciudad me recibiera con los brazos abiertos, despertando en mí una gran curiosidad y el deseo de descubrir cada rincón.

八月的酷暑毫不掩饰地扑面而来,这是马德里盛夏最鲜明的标志。但我内心却充满兴奋。眼前的一切都如此新鲜而迷人:街头的喧嚣、雄伟的建筑、空气中弥漫的历史气息…… 这座城市仿佛张开双臂热情迎接我,唤醒了我内心深处的好奇与渴望,让我迫不及待地想要走进它的每一个角落,去感受、去发现。

Museo del Prado

El Museo del Prado, ubicado en el corazón de Madrid, es uno de los museos de arte más importantes y prestigiosos del mundo. Su imponente fachada neoclásica refleja la grandeza de las obras que alberga en su interior, con colecciones que incluyen a grandes maestros como Velázquez, Goya, Rubens y Tiziano. Frente a la entrada principal del museo, se alza una estatua de Diego Velázquez, uno de los pintores más célebres del Siglo de Oro español. La escultura lo muestra sentado, con paleta y pinceles en mano, en actitud reflexiva, como si observara a los visitantes que están por entrar. Es un símbolo del vínculo entre el arte y el museo, y un homenaje a su legado.

位于马德里市中心的普拉多博物馆,是世界最重要、最负盛名的艺术殿堂之一。其庄严的新古典主义外观,映衬着馆内收藏的恢弘气势,汇聚了委拉斯开兹、戈雅、鲁本斯、提香等众多艺术巨匠的杰作。博物馆正门前,静静矗立着西班牙黄金时代著名画家迭戈·委拉斯开兹的雕像。他端坐于座椅之上,手握调色板与画笔,神情沉思,仿佛正注视着步入艺术殿堂的访客。这座雕像不仅象征着艺术与博物馆之间的深刻联系,更是对这位伟大画家的致敬。

Alrededor, hay otras esculturas que completan el conjunto monumental, como las de Goya y Murillo, que también saludan discretamente a quienes cruzan las puertas del Prado. Francisco de Goya fue uno de los pintores más importantes de la historia del arte español. Su obra abarca desde el rococó hasta el romanticismo, y es considerado un precursor del arte moderno por su capacidad de representar tanto la belleza como la crudeza de la condición humana.

在普拉多博物馆的主入口周围,几座雕塑静静伫立,与这座宏伟的新古典主义建筑群相得益彰。其中包括戈雅与穆里略的雕像。它们没有喧嚣的姿态,却以低调而庄严的方式,默默迎接着每一位踏入艺术殿堂的访客。弗朗西斯科·德·戈雅,是西班牙艺术史上最杰出的画家之一。他的艺术生涯横跨洛可可与浪漫主义,他以敏锐的洞察力描绘出人性的美与黑暗,并因对社会现实的深刻揭示,被誉为现代艺术的先驱。

El Prado posee más de 8.000 pinturas, aunque solo una parte está expuesta al público debido a su tamaño. Su colección se centra especialmente en pintura española, italiana y flamenca. las Obras maestras destacadas son Las Meninas de Diego Velázquez, Las tres Gracias de Pedro Pablo Rubens y El 3 de mayo de 1808 de Francisco de Goya.

普拉多博物馆收藏了超过8000幅画作,但由于规模庞大,只有一部分向公众展出。馆藏尤其侧重于西班牙、意大利和佛兰德斯绘画。其中的著名杰作包括委拉斯开兹的《宫娥》、鲁本斯的《三美神》以及弗朗西斯科·戈雅的《1808年五月三日》。

Las Meninas es una de las obras maestras más célebres de Diego Velázquez, quien fue pintor de cámara del rey Felipe IV. Su pintura logra una síntesis sorprendente de retrato, escena cortesana y autorrepresentación. En el centro aparece la infanta Margarita de Austria, hija del rey, rodeada de sus meninas. A la izquierda se autorretrata el propio Velázquez, pintando frente a un gran lienzo. Al fondo, en un espejo, se reflejan los reyes Felipe IV y Mariana de Austria. El uso de la perspectiva y la luz es magistral. La presencia del espejo ha sido interpretada como un homenaje a la pintura como arte ilusionista, capaz de incluir tanto lo visible como lo imaginado.

《宫娥》是委拉斯开兹最具代表性的杰作之一,也被誉为巴洛克艺术的巅峰之作。作为西班牙国王腓力四世的宫廷画家,委拉斯开兹在这幅画中巧妙融合了肖像艺术、宫廷生活与自我表现。画面中央,是国王的女儿、年幼的奥地利公主玛格丽特,身旁环绕着她的宫女与侍从。在画面左侧,画家本人正站在巨幅画布前凝视观者,一幅含有自画像性质的描绘使他成为画中参与者之一。更为引人注目的是背景中那面镜子,映出了国王腓力四世与王后玛丽安娜的身影。这一精巧设计体现了委拉斯开兹对空间光线的极致掌控。镜子的存在常被视为对绘画本质的深刻探讨将可见与不可见、现实与幻象共置于同一画面之中

Las tres Gracias es una de las obras más reconocidas de Pedro Pablo Rubens, pintor flamenco del Barroco, realizada entre 1630 y 1635. Rubens fue un pintor al servicio de cortes y nobles europeos, y su estilo se caracteriza por la riqueza cromática, el dinamismo de las figuras y la exaltación del cuerpo humano. Representa a las Tres Gracias de la mitología grecorromana: Eufrosina, Talía y Áglae, diosas de la belleza, la alegría y la fertilidad. Se muestran desnudas, tomadas de la mano en un círculo íntimo, con un fondo de naturaleza y un cupido juguetón en la parte superior. Rubens exalta la belleza femenina natural, alejada del ideal clásico más estilizado, y lo hace con un gran sentido de vitalidad y frescura.

《三美神》是弗兰德斯巴洛克画家鲁本斯最著名的作品之一,创作于1630至1635年间。作为一位深受欧洲宫廷与贵族青睐的艺术家,鲁本斯以其浓烈的色彩、富有动感的人物形象以及对人体美的热情颂扬而闻名。这幅作品取材于古希腊罗马神话,描绘了美惠三女神:欧佛洛绪涅、塔利亚与阿格莱雅。她们象征着美丽、欢乐与丰饶。画中三位女神赤裸身体,手牵着手围成圆圈,姿态亲密自然,背景是一片宁静的自然风景,画面上方则有调皮嬉戏的丘比特增添神话的氛围。鲁本斯在这幅画中展现了他对自然女性美的崇尚,与古典主义中理想程式化的审美标准不同,他所描绘的女性形象饱满生动,充满生命力。

Alrededor del Museo del Prado descubrí un ambiente muy distinto al bullicio de la ciudad. Los árboles que bordean el Paseo del Prado regalan sombra en los días calurosos de agosto, y los bancos invitan a sentarse y observar la vida pasar con calma. El murmullo del tráfico se siente lejano, casi amortiguado por la elegancia de los jardines y la presencia solemne del edificio. Turistas y madrileños se mezclan en un ir y venir tranquilo. Es un rincón de Madrid donde el arte empieza incluso antes de entrar al museo, en la atmósfera serena que lo rodea.

普拉多博物馆周边,流淌着一种与城市喧嚣截然不同的静谧氛围。八月的炎热被大道两旁浓密的树荫所遮蔽,长椅静静地等待着疲惫的旅人,让人不由自主地停下脚步,细细品味生活的点滴。车流的喧哗声仿佛远去,被优雅的花园和庄严的建筑轻轻掩盖。游客与当地人穿梭其中,流动中透着宁静与和谐。在马德里这个角落,即便还未踏足博物馆,艺术的源泉便以暗然涌动。

La Iglesia de San Jerónimo el Real

La Iglesia de San Jerónimo el Real, cerca del Museo del Prado, es uno de los templos más emblemáticos de Madrid. Su silueta gótica, con torres puntiagudas y contrafuertes, contrasta con la sobriedad del Paseo del Prado. Fue construida en el siglo XVI como parte de un antiguo monasterio de monjes jerónimos. Su fachada principal, de estilo gótico tardío con toques renacentistas, luce un rosetón sencillo y una portada con arquivoltas que enmarcan figuras religiosas. Al acercarse, destacan las dos escaleras simétricas que conducen a la entrada, como si invitaran al visitante a elevarse. Me gusta el cesped frente a la portada.

圣赫罗尼莫皇家教堂坐落于普拉多博物馆附近,是马德里最具标志性的宗教建筑之一。它那典型的哥特式轮廓、尖塔和扶壁,与普拉多大道周围相对朴素的建筑风格形成鲜明对比。这座教堂始建于16世纪,前身为圣哲罗姆派修道院。主立面融合了晚期哥特式的庄重与文艺复兴时期的简洁优雅:简约的玫瑰窗和带拱门的门廊,门廊上雕刻着栩栩如生的宗教人物。走近教堂,两侧对称的楼梯尤为醒目,仿佛在热情地邀请访客拾级而上。我特别喜爱教堂前一片宽阔的草坪。

Después visité el parque del Retiro cerca del museo del Prado. Sumergirme en el Parque fue como abrir una puerta a la historia, el arte y la serenidad en el corazón palpitante de Madrid. Caminé por senderos arbolados que parecían sacados de un lienzo impresionista, cada rincón una postal viviente, congelando la calidez y la belleza del tiempo. Su historia se remonta al siglo XVII, cuando fue concebido como jardín real para el disfrute de la corte de Felipe IV.

随后,我漫步至普拉多博物馆附近的丽池公园。置身于这片绿意盎然的空间,仿佛打开了一扇通往历史、艺术与宁静的窗户。我沿着绿树掩映的小径悠然前行,仿佛走进了一幅生动的印象派画作。每一个转角都像是一张栩栩如生的明信片,定格着时光的温暖与美好。丽池公园的历史可追溯至17世纪,最初被规划为菲利普四世宫廷的皇家花园。

Estanque Grande

Uno de sus rincones más icónicos es el Estanque Grande, un lago rectangular con estatua ecuestre de Alfonso XII, rodeada de un imponente hemiciclo de columnas blancas,como un magnífico teatro al aire libre. Al acercarse, se abre ante mis ojos una lámina de agua amplia y serena, donde el reflejo del cielo madrileño y el verde de los árboles. Fue creado en el siglo XVII como escenario para espectáculos acuáticos organizados por la corte, donde se representaban batallas navales y fiestas para la realeza. Hoy, en cambio, es un lugar para el ocio.

丽池公园最具标志性的景点之一便是这个宽阔的长方形湖泊。湖中央矗立着阿方索十二世的骑马雕像,四周环绕着雄伟庄重的半圆形白色柱廊,宛如一座宏伟的露天剧场。走近湖边,眼前是一片宁静宽广的水面,湖水映照着马德里蔚蓝的天空和翠绿的树木。这座池塘始建于17世纪,最初作为宫廷水上表演的舞台,用于举办海战模拟和皇家宴会。如今,它已转变为市民和游客休憩放松的理想场所。

Palacio de Cristal

En medio del Parque del Retiro, entre altos árboles y senderos tranquilos, se alza esta estructura ligera y transparente que brilla bajo la luz del sol. Se trata del Palacio de Cristal, construido en 1887 como invernadero para una exposición de flora tropical. Combina hierro y vidrio en una armonía perfecta, y se ha convertido en uno de los ejemplos más bellos de la arquitectura del siglo XIX en Madrid.

丽池公园的中央,高大树木与宁静小径之间,矗立着一座轻盈透明的建筑,阳光洒落其上,闪烁着晶莹光芒。它就是水晶宫,建于1887年,最初作为热带植物展览的温室。这座建筑巧妙地将钢铁与玻璃融为一体,成为马德里19世纪建筑艺术的杰出代表,以其优雅通透的设计,至今依然令人赞叹。

Al atravesar sus puertas, tuve la sensación de entrar en un lugar suspendido entre lo real y lo mágico. Su cúpula central se eleva con elegancia, rodeada de arcos acristalados que dejan entrar la luz desde todos los ángulos. Al entrar, el visitante se siente envuelto en un espacio diáfano y luminoso, donde las paredes casi desaparecen y el interior se funde con el paisaje exterior. El suelo refleja las sombras de los árboles y el cielo, creando la sensación de estar dentro de un jardín cristalino.

推门而入,仿佛跨进了一个悬浮于现实与梦幻之间的奇妙空间。优雅的中央的穹顶高高耸立,四周被晶莹剔透的玻璃拱门环绕,阳光从各个角度倾泻而入,洒满整个大厅。室内明亮而开阔,几乎没有墙壁的阻隔,内外景致融为一体。脚下的地面映照着树木与天空的倒影,仿佛漫步于一座光影交织的水晶花园。

A pocos pasos, un pequeño lago rodeado de árboles completa la escena. Los patos y cisnes nadan tranquilos. El palacio se reflejaba en el agua, multiplicando su belleza. El Parque del Retiro es Patrimonio Mundial de la UNESCO desde 2021, junto con el Paseo del Prado y el Palacio de Cristal. La UNESCO lo reconoce como un ejemplo excepcional de cómo el urbanismo puede unir cultura y naturaleza en beneficio de los ciudadanos. Es un espacio vivo, donde madrileños y visitantes conviven con siglos de historia y arte. Podría viajar aquí durante casi 3 horas.

几步之遥,一片被绿树环绕的小湖静静地映衬着这幅美景。鸭子和天鹅悠然游弋,水面倒映着水晶宫的轮廓,增添了几分美感。2021年,丽池公园连同普拉多大道和水晶宫一同被联合国教科文组织列为世界遗产。教科文组织高度评价这里,是城市规划将文化与自然完美融合,造福市民的杰出典范。这里是数百年来历史和艺术和谐共存的以及马德里居民与游客共享的一方绿地。我在此流连近三个小时。

En el Parque del Retiro, hay tantas fuentes. El Retiro nació en el siglo XVII como jardines privados de la corte de Felipe IV. En esa época, las fuentes eran un símbolo de lujo y poder, no solo por su belleza, sino también porque el agua corriente era un privilegio. Muchas fuentes están decoradas con esculturas mitológicas y religiosas. La Fuente del Ángel Caído fue creada por Ricardo Bellver en 1877 y presentada en la Exposición Universal de París un año después. La estatua de bronce, de algo más de 2 metros, representa el momento exacto de la expulsión del Paraíso. El ángel, retorcido en una postura dramática, eleva la cabeza hacia el cielo en un gesto de desesperación.

丽池公园内散布着众多喷泉。公园始建于17世纪,最初是腓力四世宫廷的私人花园。在当时,喷泉象征着奢华与权力,不仅因其精致的美感,更因流动的水在干燥的伊比利亚半岛是一种稀有而尊贵的资源。园中许多喷泉装饰着神话与宗教主题的雕塑,其中最引人注目的,莫过于“堕落天使喷泉”。这座喷泉由雕塑家里卡多·贝尔弗于1877年创作,并在次年巴黎世界博览会上展出。高逾两米的青铜雕像刻画了天使被逐出天堂的瞬间。他身躯扭曲,表情痛苦,绝望地仰望天空,充满张力与悲怆。

La Fuente de los Galápagos

La Fuente de los Galápagos fue inaugurada en 1832 para conmemorar el nacimiento de la reina Isabel II, cuando todavía era una niña. Por eso, su diseño combina elegancia con un aire casi lúdico. La fuente está formada por varios cuerpos superpuestos. En la base, tortugas y ranas lanzan chorros de agua hacia la pila, creando un movimiento alegre y fresco. Más arriba, cuatro delfines enroscados sostienen una gran taza, y en la cúspide se alza una escultura femenina que porta el escudo real, símbolo de la monarquía española. Su estilo es neoclásico, con líneas claras y una ornamentación cuidada. Disfruté del frescor que desprende en los días calurosos de Madrid.

加拉帕戈斯喷泉建于1832年,为庆祝伊莎贝拉二世女王的生日而设立。彼时她尚是年幼孩童。因此,喷泉的设计在新古典主义的优雅基调中,融入了几分童趣与俏皮。喷泉结构层层叠加,极具层次感:底部由几只栩栩如生的乌龟和青蛙组成,它们张口喷出水柱,营造出清新而欢快的氛围;中部,四只盘旋的海豚高高托举起一个大理石碗;而在最顶端,一尊头戴象征西班牙王室的皇家纹章的女性雕像傲然伫立,象征着王权与荣耀。整座喷泉线条流畅、装饰精致,是新古典主义风格的典范。在炎热的马德里夏日带来一丝清凉。

Puerta de Alcalá

Al salir del Retiro, la Puerta de Alcalá se alza majestuosa en la Plaza de la Independencia, a pocos pasos del Parque del Retiro. Es un emblema de Madrid. Su silueta monumental me recordó al Arco de Triunfo de París, pero con un carácter distinto. Monumental y elegante, parecía abrir sus cinco arcos para darme la bienvenida. Me detuve un momento en medio de la plaza, escuchando el murmullo del tráfico moderno a mi alrededor, mirando la intersección entre la historia y la modernidad, y experimenté la esencia de esta ciudad.

离开丽池公园不久,阿尔卡拉门便巍然出现在眼前,矗立在热闹的独立广场上,距离公园仅数步之遥。这座宏伟的城门是马德里的象征之一。它高大挺拔的轮廓让我联想到巴黎的凯旋门,但又自成一格。雄伟而优雅的五座拱门敞开如怀,仿佛正热情地欢迎着我步入城市的心脏。我在广场中央驻足片刻,耳边是车流穿梭的喧嚣,眼前是历史与现代的交汇。在这一瞬间,我仿佛触摸到了马德里真正的节奏与灵魂。

Fue inaugurada en 1778 por orden de Carlos III, el “rey ilustrado”, que quiso embellecer la capital con monumentos dignos de una ciudad europea moderna. La obra fue diseñada por el arquitecto Francesco Sabatini, de origen italiano, y se convirtió en la primera gran puerta neoclásica de Europa. Construida en granito y piedra caliza, mide más de 19 metros de alto y presenta cinco arcos: tres centrales de medio punto y dos laterales adintelados. Cada lado de la puerta tiene una decoración distinta, lo que la hace única. Por un lado, aparecen figuras femeninas y guirnaldas de laurel, símbolo de la victoria; por el otro, se ven trofeos militares y adornos que recuerdan el poder y la grandeza de la monarquía. En la parte superior destacan las esculturas de ángeles y leones. La inscripción en latín recuerda a Carlos III como su promotor.

阿尔卡拉门建于1778年,由有“开明国王”之称的卡洛斯三世下令修建,以一座纪念碑式的城门,为马德里注入堪比欧洲其他现代城市的宏伟气魄。这座城门由意大利裔建筑师弗朗切斯科·萨巴蒂尼设计,是欧洲第一座重要的新古典主义风格城门,堪称那个时代城市美化运动的代表作。整座建筑由花岗岩与石灰石砌成,高逾19米,设有五个拱门:中央为三个宏大的半圆形拱门,两侧为扁平的楣拱,比例匀称,气势恢宏。独特之处在于,城门的两面装饰风格各异。一面雕刻着象征胜利的女性形象与桂冠,象征荣耀与自由;另一面则布满象征王权的战利品与皇家饰物,令人联想到君主制度的威严与辉煌。门顶的天使与狮子雕塑尤为醒目。而正中的拉丁文铭文,则永远铭记着这座城门的缔造者卡洛斯三世。

La Fuente de Cibeles

Ubicada en la Calle de Alcalá, la Fuente de Cibeles es una de las fuentes monumentales más emblemáticas de Madrid. La fuente representa a la diosa Cibeles, diosa de la tierra, la agricultura y la fertilidad en la mitología grecorromana. Cibeles aparece sentada en un carro tirado por dos leones. La diosa sostiene un cetro y una llave, símbolos del poder y el control sobre la naturaleza y la ciudad. El carro tiene un estilo clásico, con ruedas decoradas y relieves mitológicos. La fuente está rodeada por un estanque circular y banderas nacionales de España.

西贝莱斯喷泉位于阿尔卡拉街,是马德里最具标志性的纪念性喷泉之一。喷泉象征着希腊罗马神话中掌管大地、农业和生育的女神西贝莱斯。女神身着由两头狮子拉着的战车,手持权杖和钥匙,象征着权力以及对自然和城市的掌控。战车采用古典风格,车轮装饰精美,并饰有神话浮雕。喷泉周围环绕着圆形水池和西班牙国旗。

La Gran Vía de Madrid y sus alrededores tienen un estilo urbano y arquitectónico único y monumental, que refleja la transformación de Madrid en una ciudad moderna durante el siglo XX. Es una zona donde se mezclan el glamour del pasado, la vida cultural intensa, y la arquitectura ecléctica. Su diseño se inspira en las grandes avenidas europeas y se combina con estilos como el neobarroco, art déco, y modernismo. Aqui, no solo pude percibir los cambios y la integración del arte arquitectónico, sino también leer el ritmo de la evolución continua de una ciudad.

马德里的格兰大道及其周边地区展现出一幅独特而宏伟的城市风貌,是20世纪马德里迈向现代化进程的缩影与象征。这条大道融合了昔日的皇城辉煌、多元的文化生活以及风格多样的建筑美学。它的设计灵感汲取自欧洲各大都市的林荫大道,同时大胆吸纳了新巴洛克、装饰艺术(Art Deco)和现代主义等建筑风格。这里我不仅能感受到建筑艺术的流变与交融,也能读出一座城市不断演进的步伐。

Caminar por la Gran Vía es como recorrer una galería al aire libre de la arquitectura madrileña. Entre los edificios modernos y los teatros luminosos, destacan las fachadas neoclásicas. El neoclasicismo se deja ver en los volúmenes simétricos, en las columnas corintias que enmarcan los balcones y en los frontones triangulares que coronan los tejados. Muchos de estos edificios fueron construidos a principios del siglo XX, cuando Madrid quería parecerse a las grandes capitales europeas.

漫步在格兰大道上,仿佛置身于一座开放的建筑艺术画廊。林立的现代建筑与光彩夺目的剧院交织其间,而新古典主义风格的立面尤为醒目。对称的结构布局、环绕阳台的科林斯式立柱、以及屋顶上典雅的三角山墙,共同构成了新古典主义的视觉语言。这些建筑多建于20世纪初,那时的马德里正努力塑造一个与巴黎、维也纳等欧洲大都会比肩的城市形象。

Grabé un video en la Gran Vía, y fue un momento mágico como película. Habían organizado un concierto al aire libre, y entre el bullicio de la ciudad, sonó el famoso tango ‘Por una cabeza’. Su melodía elegante y apasionada llenó la calle, envolviendo a todos los que pasaban. Los peatones redujeron el paso y se sumergieron en aquella atmósfera romántica. Es uno de los tangos más famosos de Carlos Gardel. Fue compuesto en 1935, y es una obra icónica del tango que combina la pasión por las carreras de caballos con una metáfora sobre el amor. Me gusta la música clásica y ‘Por una cabeza’ es una de mis favoritas.

我在格兰大道上录下了一段视频,那一刻,宛如电影中的场景般神奇。一场露天音乐会在热闹的城市背景中悄然上演。就在车流与人潮之间,悠扬的探戈旋律《一步之遥》缓缓响起。这首优雅而又充满激情的曲子瞬间笼罩了整条街道,行人纷纷放慢脚步,沉浸在这突如其来的浪漫氛围中。《Por una cabeza》是卡洛斯·加德尔最著名的探戈之一,创作于1935年。它用赛马为喻,讲述一段若即若离的爱情故事。我一直热爱古典音乐,而这首探戈,无疑是我心中最动人的旋律之一。

La Plaza de la Puerta del Sol

Seguí caminando hacia la Plaza de la Puerta del Sol. Está situada en el centro geográfico de Madrid. Es el punto de partida de las seis carreteras radiales nacionales. Ha sido testigo de eventos históricos como El alzamiento del 2 de mayo de 1808 contra las tropas napoleónicas y la proclamación de la Segunda República en 1931. Me encontré la estatua ecuestre de Carlos III en lo centro de la Plaza de la Puerta del Sol. Carlos III fue rey de España (1759–1788), conocido como el “mejor alcalde de Madrid” por sus reformas urbanas y sociales. Impulsó la arquitectura neoclásica y convirtió Madrid en una capital europea moderna.

我继续向太阳门广场走去。它位于马德里的地理中心,是通往全国六条主要公路的起点。这里见证了无数历史时刻,从1808年5月2日马德里人民反抗拿破仑军队的起义,到1931年第二共和国的宣告成立。广场中央矗立着卡洛斯三世的骑马雕像。这位1759年至1788年在位的西班牙国王因推行城市与社会改革,被人们誉为“马德里最好的市长”。他大力推广新古典主义建筑,使马德里逐步发展为一座现代化的欧洲首都。

La Estatua del Oso y el Madroño en la Puerta del Sol es también uno de los símbolos más reconocibles de Madrid. La escultura muestra a un oso de pie apoyado en un madroño, un árbol típico del Mediterráneo. Esta imagen reproduce el escudo oficial de la ciudad de Madrid, que se remonta al siglo XIII. Ahora, es una de las esculturas más fotografiadas de la ciudad.

位于太阳门广场的“熊与草莓树”雕像,是马德里最具标志性的城市象征之一。雕像展现了一只熊倚靠在草莓树上的形象,源自13世纪的马德里市徽。如今,这座雕塑不仅是城市历史的象征,也是最受游客欢迎的拍照地标。

La Plaza Mayor

Seguí caminando hacia el oeste hasta llegar a la famosa Plaza Mayor. Al cruzar el último callejón estrecho, la vista se abrió de golpe: un inmenso rectángulo empedrado, rodeado de edificios uniformes de tres pisos con fachadas rojizas y balcones de hierro forjado. En el centro, una estatua ecuestre dominaba solemnemente el espacio, mientras terrazas de cafés y restaurantes llenaban los bordes con sus toldos blancos y murmullos de conversación en la tarde.

我沿着街道继续向西,直到来到那座闻名遐迩的马约尔广场。穿过最后一条狭巷,眼前豁然开朗。一方辽阔的鹅卵石广场展现在眼前。整齐的三层建筑环绕四周,淡红色的墙面映着阳光,锻铁阳台如乐谱般有序排列。中央的骑马雕像庄严矗立,四周的露台上,白色遮阳篷轻轻晃动,人们低声交谈,午后的空气里弥漫着悠然的闲适。

Me quedé sin aliento. No solo por la magnitud del lugar, sino por cómo todo parecía detenido en el tiempo. No me esperaba esa mezcla de solemnidad y vida cotidiana: turistas tomando fotos, niños corriendo tras palomas, y músicos callejeros tocando una melodía suave que flotaba entre los arcos. Era como entrar en una postal… pero real.

我不由得屏住呼吸。不仅因为这庄严宏伟的气势,更因为此刻仿佛时间已凝固。我未曾料到,这里会如此神圣,却又如此寻常,游客举着相机,孩子追逐鸽群,街头乐手在拱门下轻奏悠扬的旋律。眼前的一切像一张静止的明信片,却又真实得让人心动。

La plaza fue diseñada durante el reinado de Felipe III por el arquitecto Juan Gómez de Mora, y se inauguró oficialmente en 1619. Me agrada especialmente la Casa de la Panadería, considerada la fachada más representativa de la Plaza Mayor. Se sitúa en el lado norte y fue uno de los primeros edificios en construirse dentro de la plaza. Fue diseñada por Diego Sillero en 1590. Tiene dos torres con chapiteles puntiagudos a los extremos, que se han convertido en un icono visual. El edificio tiene un balcón central que domina la plaza y desde donde, en épocas pasadas, los reyes observaban eventos como corridas de toros o representaciones teatrales. La fachada está decorada con frescos de colores vivos, realizados por el artista Carlos Franco en la década de 1990. Las pinturas representan figuras alegóricas relacionadas con la mitología y la historia de Madrid.

广场由建筑师胡安·戈麦斯·德·莫拉在菲利普三世统治时期设计,并于1619年正式开放。我尤其喜欢马约尔广场最具代表性的建筑:“面包房”(Casa de la Panadería)。它位于北侧,是广场上最早建成的建筑之一,由迭戈·西列罗于1590年设计。建筑两端的尖顶塔楼极具辨识度,已成为广场的视觉象征。中央的阳台面向广场,昔日国王常在此观赏斗牛或戏剧表演。立面上装饰着色彩鲜艳的壁画,由艺术家卡洛斯·佛朗哥于20世纪90年代创作,描绘了与马德里神话与历史相关的寓言人物。

El Mercado de San Miguel

Situado a escasos pasos de la Plaza Mayor, el Mercado de San Miguel es uno de los espacios gastronómicos más icónicos de Madrid. Inaugurado originalmente en 1916 como un mercado de abastos tradicional, este edificio de estructura de hierro forjado y cristal fue restaurado y reabierto en 2009 como un mercado gourmet. Visitar el Mercado de San Miguel fue una experiencia sensorial inolvidable.

圣米格尔市场距离马约尔广场仅几步之遥,是马德里最具代表性的美食地标。这座由锻铁与玻璃构成的建筑最初于1916年启用,曾是一座传统的食品市场。经过2009年的精心修复,如今它以全新的姿态成为美食殿堂。漫步其中,仿佛置身一场难忘的感官盛宴。

Es un punto de encuentro para locales y turistas, donde se combinan la tradición culinaria española con una presentación moderna. Aquí pude encontrar productos frescos, vinos, tapas y platos de autor servidos por algunos de los chefs más reconocidos de España. La arquitectura del lugar, con su estructura de hierro y sus amplios ventanales, me daba un encanto único. Comencé con una selección de tapas tradicionales: jamón ibérico cortado al momento, croquetas cremosas y pequeñas tostas con sabores intensos. Luego, me acerqué al puesto de mariscos y no pude resistirme a probar unas ostras fresquísimas. Para acompañar, una copa bien fría de sangría, dulce, afrutada y refrescante, que equilibraba perfectamente los sabores del mar.

这里是当地人和游客的汇聚之地,西班牙的传统烹饪与现代风格在此完美交融。这里满是新鲜的农产品、醇香的葡萄酒、各式小吃,以及几位西班牙名厨的招牌料理。餐厅采用铁架结构与宽大的落地窗,具有一种独特气息。我先品尝了一系列西班牙传统小吃tapas:薄如蝉翼的伊比利亚火腿、香滑可口的炸丸子、以及味道浓郁的小吐司。随后,我走到海鲜摊前,忍不住尝了几颗新鲜的生蚝。最后,以一杯冰镇的桑格利亚气泡酒收尾。甜美、果香馥郁、清爽宜人,与海鲜的鲜味相得益彰。

Viajar al centro histórico de Madrid ha sido una de esas experiencias que dejan huella. Desde el momento en que puse un pie en sus calles, sentí que estaba caminando por las páginas de un libro antiguo, pero también por una ciudad que late con fuerza en el presente.

漫步在马德里的老城区,总让人难以忘怀。自踏上街头那一刻起,我仿佛同时置身于厚重古老的篇章与鲜活的当下。

El Palacio Real de Madrid

Uno de los momentos más impactantes fue mi visita al Palacio Real. Su grandeza me dejó sin palabras. Pasear por sus salones magníficos, ver sus tapices, su mobiliario, sus lámparas de cristal… fue como sumergirme en la historia de la monarquía española. El Palacio Real de Madrid es uno de los palacios más grandes de Europa. Aunque hoy no es la residencia habitual de los reyes de España, sigue siendo la sede oficial de la monarquía y se utiliza para ceremonias, recepciones oficiales y actos de Estado.

其中最令我印象深刻的时刻之一,是参观马德里皇宫。那宏伟壮丽的气势令人叹为观止。漫步在金碧辉煌的大厅中,凝视精美的挂毯、古典家具与璀璨的水晶吊灯,仿佛穿越时光,置身于西班牙君主制的悠久历史之中。马德里皇宫是欧洲最大的宫殿之一。虽然如今已不再是国王与王后的常住住所,但它依然是西班牙君主制的正式场所,用于举行各类典礼、官方招待与国家庆典。

Fue construido en el siglo XVIII sobre los restos del antiguo Alcázar de Madrid. De estilo barroco con influencias neoclásicas, el palacio cuenta con más de 3.000 habitaciones. La fachada principal con pilastras y columnas es sobrio y majestuoso. Está construida principalmente con granito gris de la Sierra de Guadarrama y piedra blanca de Colmenar. El contraste de la piedra gris con el cielo azul de Madrid crea una imagen inolvidable.

它建于18世纪,位于马德里旧阿尔卡萨尔城堡的遗址上。宫殿采用巴洛克风格,并融合了新古典主义风格,拥有3000多个房间。主立面以壁柱和立柱为主,庄严肃穆,气势恢宏。宫殿主要采用瓜达拉马山脉的灰色花岗岩和科尔梅纳尔的白色石材建造而成。灰色石材与马德里蔚蓝的天空形成鲜明对比,构成一幅令人难忘的画面。

El interior es lujoso y lleno de arte. Lo primero que vi fue el Escudo de España que es el símbolo oficial del Estado español y representa su unidad histórica y su diversidad territorial. Tiene forma tradicional española y está dividido en cuatro cuarteles principales, Reino de Castilla, Reino de León, Reino de Aragón, y Reino de Navarra. La corona real sitúa en la parte superior del escudo.

宫殿内部奢华气派,艺术氛围浓厚。首先映入眼帘的是西班牙国徽。这一国家官方象征体现了西班牙的历史统一,以及其领土的多样构成。国徽采用传统西班牙风格,分为四大区域:卡斯蒂利亚王国、莱昂王国、阿拉贡王国和纳瓦拉王国,顶部则装饰着象征权威的王冠。

La escultura de Carlos III, atribuida al escultor Roberto Michel, situada en la gran escalera de entrada del Palacio Real de Madrid, es una pieza cargada de simbolismo urbano y monárquico, además de un interesante ejemplo de estética del siglo XVIII. Está ubicada en una hornacina, lo que la hace elemento de transición visual entre el patio de entrada y la gran escalera hacia los salones principales. Su colocación sirve para presidir el acceso, marcando el comienzo del espacio noble del palacio.

马德里皇宫入口的大楼梯上矗立着卡洛斯三世的雕塑,由雕塑家罗伯托·米歇尔创作。这件作品不仅承载着城市与君主的象征意义,也堪称18世纪美学的典范。雕塑安置于壁龛之中,成为入口庭院与通往主厅的大楼梯之间的自然过渡,占据着入口的显要位置,亦是参观这座华丽宫殿的起点。

La Salón de Gasparini

Al entrar al Palacio Real sentí una mezcla de asombro y admiración. Cada sala parecía un escenario de película, pero con la fuerza de lo real. El Salón de Gasparini es una obra maestra del estilo rococó, con influencias orientales y un enfoque claramente decorativo, donde cada detalle fue cuidadosamente pensado para crear una atmósfera exuberante y armónica. Las paredes están cubiertas de seda bordada a mano. El techo está decorado con un fresco de Giovanni Battista Tiepolo, uno de los grandes pintores italianos del barroco tardío. El suelo es uno de los aspectos más destacados: un complejo mosaico de madera marquetería con diseños geométricos y florales.

踏入皇宫,我的心中既充满敬畏,又不由自主地为之赞叹。每个房间宛如电影布景般精致,却又如此真实。加斯帕里尼厅堪称洛可可风格的杰作,巧妙融入东方元素与独特装饰手法,每一处细节都经过精心打磨,营造出奢华而和谐的氛围。墙壁覆以手工刺绣的丝绸,天花板则装饰着意大利巴洛克晚期大师乔瓦尼·巴蒂斯塔·提埃坡罗的壁画。地板更是亮点:复杂的镶嵌马赛克中,几何与花卉图案交相辉映,精美至极。

Entrar en las salas fue como cruzar el umbral a una época antica. Los techos eran auténticas obras de arte, cubiertos con frescos delicadamente pintados, molduras doradas y detalles que parecían flotar sobre mí. Las lámparas de cristal gigantes colgaban majestuosas en el centro de cada sala. Brillaban con una luz suave, multiplicada en cientos de fragmentos tallados. Era imposible no quedarse mirándolas.

步入这些房间,仿佛穿越时光,踏入中古时代的华丽殿堂。头顶的天花板如同精心雕琢的艺术画卷,壁画铺陈其上,镀金线条闪烁着岁月的光辉,每一处细节都仿佛悬浮在空中。巨大的水晶吊灯庄严地悬挂中央,柔光如水,穿过数百颗精雕的水晶片,洒落在房间的每一个角落,令人不自觉地驻足。

El Comedor de Gala

El Comedor de Gala fue creado a mediados del siglo XIX, durante el reinado de Isabel II. Tiene una longitud de más de 30 metros, lo que permite colocar una única mesa larguísima que puede acoger a más de 140 comensales. Los techos son altísimos, decorados con molduras doradas y un gran fresco que representa escenas alegóricas. Las paredes están cubiertas con tapices, espejos y cuadros de gran valor histórico. Cuando entré al Comedor de Gala, imaginé a reyes y reinas sentados allí, en animadas conversaciones, con el sonido de copas brindando y platos de porcelana siendo servidos por camareros impecablemente uniformados.

国宴厅建于19世纪中叶,正值伊莎贝尔二世统治时期。厅堂长达三十余米,一张修长的餐桌可容纳140余位宾客。高耸的天花板饰以镀金线脚,并绘有描绘寓言场景的巨幅壁画。墙壁上挂满精美的挂毯、镜子及颇具历史价值的画作。踏入国宴厅,我仿佛看到国王与王后端坐其间,热烈交谈;身着整齐制服的侍者轻轻摆上瓷盘,清脆的叮当声在空旷的厅堂中回响。

La Salón de Columnas

Concebido en el siglo XVIII durante el reinado de Carlos III, el Salón de Columnas fue diseñado por los arquitectos Francesco Sabatini y Ventura Rodríguez como un espacio destinado a recepciones solemnes, bailes de gala y actos de Estado. Las altas columnas corintias de mármol blanco se alinean con elegancia a lo largo de las paredes. El suelo de mármol, dispuesto en intrincados dibujos geométricos, refleja la luz de las grandes lámparas de cristal. El techo, decorado con frescos de Corrado Giaquinto, representa alegorías de la monarquía española y la grandeza del reinado de Carlos III. Este salón ha sido escenario de momentos históricos decisivos: aquí se firmó en 1985 el tratado de adhesión de España a la Comunidad Económica Europea.

立柱厅始建于18世纪卡洛斯三世统治时期,由建筑师弗朗切斯科·萨巴蒂尼与文图拉·罗德里格斯共同设计,用于举办盛大招待会、舞会及国事活动。厅内高耸的白色大理石科林斯式圆柱沿墙优雅排列,大理石地板铺成复杂几何图案,映照出大型水晶吊灯的璀璨光芒。天花板上装饰有科拉多·贾昆托创作的壁画,生动描绘了西班牙君主制的故事以及卡洛斯三世统治时期的辉煌景象。这座宏伟大厅也见证了多项历史性时刻。其中,1985年西班牙加入欧洲经济共同体的条约便在此签署。

Después de salir del Palacio Real, visité la Catedral de la Almudena que se alza imponente frente al Palacio Real. Su fachada neoclásica, de piedra clara y líneas equilibradas, se integra perfectamente con la arquitectura del palacio. La historia de la catedral es relativamente reciente. Su construcción comenzó en 1883 y no se consagró hasta 1993. La larga duración de las obras explica su mezcla de estilos. El neoclásico domina el exterior y el neogótico se aprecia en el interior.

离开皇宫后,我参观了雄伟壮观的阿尔穆德纳大教堂,它巍然矗立在皇宫的对面。大教堂外墙采用浅色石材,线条均衡流畅,散发出新古典主义的典雅气息,与宫殿的建筑风格相得益彰。教堂的历史较短,它自1883年动工,直到1993年才正式落成。漫长的建造历程使它融汇了多种建筑风格:外观以新古典主义为主,而内部则呈现出新哥特式的华丽风格。

Nada más entrar, me impresionaron la altura y la luz que llenaban la nave central. Los vitrales modernos de colores azules, dorados, verdes y rojos ocupaban el espacio de las bóvedas de crucería gótica. A diferencia de otras catedrales europeas, la Almudena transmitía una sensación de claridad y modernidad.

步入教堂,中殿的恢弘气势与璀璨灯光立即震撼了我。蓝、金、绿、红相间的现代彩色玻璃嵌入哥特式肋拱之中。与其他欧洲大教堂相比,阿穆德纳大教堂更显清朗明快,透着浓厚的现代气息。

Desde lejos, la cruz dorada brilla sobre el cielo de Madrid, visible desde muchos puntos del centro histórico. Se alza sobre la cúpula de plomo y piedra gris azulada, que alcanza unos 73 metros de altura, y marca el punto más alto de la catedral. Su presencia destaca entre los tejados y torres vecinas, como un faro espiritual que domina el paisaje urbano.

远远望去,金色十字架在马德里的天空中闪烁着光芒,老城区的街巷间都能瞥见它的身影。它巍然耸立在铅灰与蓝灰交错的石质穹顶之上,高约73米,成为大教堂的至高点。在层层屋顶和尖塔的映衬中,十字架格外醒目,宛如一座守护城市的精神灯塔,静静俯瞰着都市的脉动与岁月流转。

El Templo de Debod fue mi última parada en Madrid. A medida que el sol comenzaba a descender, el cielo se tiñó de tonos dorados. Las piedras antiguas, traídas desde Egipto, parecían encenderse con la luz del atardecer. Ese templo parecía flotar entre el pasado y el presente. Mientras el sol se escondía detrás de la sierra, el reflejo final iluminó la ciudad una última vez. Madrid me había acompañado durante días llenos de descubrimientos, historia, arte y música. Era el fin de mi viaje, pero también el comienzo de un recuerdo que me acompañará siempre.

德波神庙是我在马德里的最后一站。夕阳缓缓西沉,天空被镀上一层金色。来自埃及的古老石块,在余晖中仿佛闪烁着历史的光芒。神庙静静矗立,像是在连接过去与现在。落日的光线最后一次洒向这座城市,马德里伴我度过了充满探索、历史、艺术与音乐的美好旅程。夕阳的余晖不仅为旅程画上句点,也为一段永生难忘的回忆揭开序幕。