走进萨拉曼卡,触摸西班牙文化的灵魂
Salamanca es una de las ciudades más emblemáticas y representativas de España, famosa por su universidad histórica y su arquitectura de piedra dorada. Fue declarada Patrimonio Mundial por la UNESCO porque conserva un conjunto urbano excepcional, donde monumentos como la Plaza Mayor, las Catedrales y la Universidad forman un testimonio único del desarrollo artístico y cultural a lo largo de los siglos.
萨拉曼卡是西班牙最具代表性和象征意义的城市之一,以历史悠久的大学和金灰色石材建筑而闻名。作为联合国教科文组织评选的世界遗产,它保存着一个非凡而完整的城市建筑群,马约尔广场、大教堂和大学等重要古迹共同构成了数个世纪以来艺术与文化发展的独特见证。

Después de despedirme de Ávila en la tarde del 17 de agosto de 2020, continué mi camino hacia Salamanca. El centro histórico de Salamanca era un auténtico museo al aire libre donde cada calle y cada plaza contaban siglos de historia. Construido en gran parte con la característica piedra de Villamayor, el casco antiguo ofrecía una atmósfera cálida y monumental que me envolvía desde el primer paso.
2020年8月17日下午,告别阿维拉后,我继续前往萨拉曼卡。萨拉曼卡的老城区宛如一座露天博物馆,每一条街道、每一个广场都在低声讲述着跨越数个世纪的历史。老城区的建筑多采用当地特有的维拉马约尔石砌成,自我踏入这片土地的那一刻起,便感受到一种温暖而又庄严的独特气息。

Muchas casas conservaban balcones de hierro forjado, ventanas rectangulares bien ordenadas y portales de piedra con arcos o dinteles robustos. Su belleza estaba en la proporción y en los detalles. El domo de la Catedral de Salamanca se alzaba sobre el horizonte y destacaba por su forma octogonal, coronada por una pequeña torre y una veleta en forma de gallo. El cimborrio, que es un símbolo visual de la ciudad, estába decorado con escamas de piedra y ventanas estrechas que permitían la entrada de una luz suave.
许多房屋依然保留着锻铁阳台、整齐排列的矩形窗户,以及带有厚重拱门或门楣的石砌门廊,其美感源于和谐的比例与精致的细节。萨拉曼卡大教堂的圆顶高耸于地平线之上,八角形的外观格外醒目,顶部矗立着一座小塔,并装饰有公鸡造型的风向标。作为城市的重要视觉象征,这座“灯笼”覆以石质鳞片,并开有狭长的窗户,使柔和的光线得以倾泻入内。

El corazón del casco histórico es la Plaza Mayor, considerada una de las más bellas de Europa. La Plaza Mayor tenía varios accesos o puertas de entrada que comunicaban el espacio porticado con las calles del casco histórico. Se trataba de un arco amplio y elevado, integrado en la arquitectura uniforme de la plaza. Estaba construido, como el resto del conjunto, con piedra de Villamayor, lo que le permitía fundirse visualmente con las fachadas que lo rodeaban.
老城区的核心是马约尔广场,被誉为欧洲最美丽的广场之一。广场设有多个入口和拱门,将拱廊与老城区的街道有机相连。广场中央矗立着一座宽阔而高耸的拱门,与整体建筑风格和谐统一;与周围建筑一样,它同样采用维拉马约尔石材建造,在视觉上与广场立面浑然一体。

Al atravesarla, se producía un fuerte contraste espacial. Se pasaba de calles relativamente cerradas a un espacio luminoso, abierto y perfectamente simétrico. La plaza tenía una planta casi cuadrangular y una composición plenamente armonizada. Está rodeada por edificios de tres pisos, organizados en galerías porticadas sostenidas por robustos pilares de piedra. Sobre ellos se alzan balcones y ventanas alineadas con gran regularidad. En la parte superior de las fachadas se encuentran los famosos medallones de piedra, que representan a reyes, personajes históricos y figuras ilustres de la historia de España, y añaden una rica profundidad histórica y un marcado significado simbólico
穿过广场入口,鲜明的空间对比随即呈现:从相对封闭的街道步入明亮、开阔且高度对称的空间。广场整体近似四边形,布局和谐而统一。四周环绕着三层建筑,以柱廊式结构依次展开,由坚固的石柱支撑。柱廊之上,阳台与窗户排列整齐;建筑立面顶部则饰以著名的石雕圆形浮雕,刻画着西班牙历史上的国王、重要历史人物与杰出人物,为广场增添了浓厚的历史厚度与象征意义。

Es el espacio urbano más emblemático de la ciudad y uno de los mejores ejemplos de plaza barroca cerrada de Europa. Construida entre 1729 y 1755, fue diseñada principalmente por Alberto y Nicolás de Churriguera. Uno de los lados principales de la plaza está ocupado por el Ayuntamiento, fácilmente reconocible por su fachada más monumental y el reloj situado en el centro. Es un lugar vivido y el principal punto de encuentro de la ciudad, rodeado de cafés y restaurantes.
这里是这座城市最代表西班牙文化的地方,也是欧洲最精美的巴洛克式封闭广场之一。广场建于1729年至1755年间,主要由阿尔贝托·德·丘里格拉与尼古拉斯·德·丘里格拉兄弟设计。广场一侧为市政厅,其宏伟的立面与中央钟楼极具辨识度。广场始终充满活力,是城市重要的公共聚会场所,四周环绕着众多咖啡馆与餐厅,构成萨拉曼卡日常生活的核心舞台。

Desde la Plaza Mayor, partian calles que conducian a joyas como la Universidad de Salamanca, una de las más antiguas de Europa. Las calles estrechas formaban un entramado que invitaba a perderse sin prisa por el corazón de la ciudad histórica. Son vías conservaban el trazado medieval, donde cada curva parece esconder una sorpresa. Cuando el sol se filtraba entre los muros de piedra dorada, el ambiente se volveia mágico.
从马约尔广场出发,街道向四周延伸,通往欧洲最古老的大学之一萨拉曼卡大学等众多建筑瑰宝。狭窄的街巷宛如迷宫,引人悠然漫步于这座历史名城的核心地带。这些街道至今仍保留着中世纪的城市格局,几乎每一个转角都暗藏惊喜。当阳光透过金色的石墙洒落下来,整座城市仿佛被一层梦幻而温暖的光影所笼罩。

La Casa de las Conchas es uno de los edificios más singulares y reconocibles de Salamanca por su fachada única. Su elemento más llamativo es, sin duda, la espectacular fachada decorada con más de trescientas conchas de piedra. En primer lugar, las conchas están asociadas al propietario original del edificio, Rodrigo Arias Maldonado. Este símbolo representaba al caballero santiaguista y estaba ligado a los ideales de protección, honor y servicio. Además, la concha es uno de los emblemas más antiguos del Camino de Santiago, por lo que también alude al peregrinaje, la fe y el viaje espiritual. Colocar este símbolo en la fachada era una manera de mostrar públicamente la devoción religiosa.
贝壳屋是萨拉曼卡最独特、也最引人注目的建筑之一,其魅力主要源自别具一格的外立面。最令人难忘的,莫过于装饰其上的三百多枚石贝壳,形成极具辨识度的视觉效果。这些贝壳首先与建筑最初的主人罗德里戈·阿里亚斯·马尔多纳多密切相关:贝壳是圣地亚哥骑士团的象征,代表着守护、荣誉与服务等理念。与此同时,扇贝壳也是圣地亚哥朝圣之路最古老的标志之一,象征着朝圣、信仰与精神旅程。将这一符号装饰于建筑外立面,不仅彰显了主人的身份,也是一种对宗教虔诚的公开表达。

Situada muy cerca de la Casa de las Conchas, la Iglesia del Espíritu Santo es uno de los conjuntos religiosos más imponentes y representativos de Salamanca. Sus altas torres gemelas, visibles desde numerosos puntos de la ciudad, dominaba el perfil del casco histórico. La fachada principal impresiona por su monumentalidad: grandes columnas, frontones y nichos con esculturas crean un conjunto armónico.
圣灵教堂毗邻贝壳屋,是萨拉曼卡最宏伟、也最具代表性的宗教建筑群之一。其高耸的双塔在城中多处皆可望见,曾长期作为历史中心天际线的重要地标。教堂的主立面气势恢宏:巨大的立柱、山墙以及嵌有雕塑的壁龛共同构成一个庄严而和谐的整体。

Las calles del centro histórico de Salamanca eran estrechas y estaban flanqueadas por edificios antiguos desde la Edad Media. La ciudad se desarrolló en una época en la que no existía una planificación urbana moderna. Las calles crecían de forma natural alrededor de iglesias, conventos, murallas y plazas. Cuando caminaba por ellas, me sentía como si estuviera en la época medieval.
萨拉曼卡历史中心的街道狭窄蜿蜒,两侧矗立着可追溯至中世纪的古老建筑。这座城市在现代城市规划理念出现之前便已逐步成形,街道围绕着教堂、修道院、城墙与广场自然延展。漫步其间,仿佛穿越时光,回到了中世纪的城市生活之中。

La Universidad de Salamanca, fundada en 1218, es una de las más antiguas de Europa y el gran símbolo cultural de la ciudad. El elemento más emblemático de la universidad es su famosa fachada plateresca, una de las joyas del Renacimiento español. En ella se combinan escudos reales, medallones, motivos vegetales, figuras mitológicas y símbolos religiosos. En el centro de la fachada destaca el escudo de los Reyes Católicos, que subraya la importancia política y académica que la universidad tenía en aquella época.
萨拉曼卡大学创建于1218年,是欧洲最古老的大学之一,也是这座城市最重要的文化象征。大学最引人注目的特征是其著名的银匠式立面,被誉为西班牙文艺复兴建筑的瑰宝。立面装饰极为繁复,融合了皇家徽章、圆形饰章、花卉纹样、神话人物与宗教符号;其中,天主教君主的徽章居于中央,清晰彰显了大学在当时所享有的政治影响力与学术地位。

Entre los muchos relieves se esconde la famosa rana situada sobre una calavera. Los turistas estaban mirando y buscando la rana, pero encontrarla no era tarea fácil. Se esconde entre decenas de figuras talladas en piedra, lo que ha convertido su búsqueda en un auténtico rito. Según la tradición popular, quien logra encontrarla tendrá buena suerte en los estudios y aprobará sus exámenes. Hoy se ha convertido en un emblema turístico y cultural.
在众多精美的浮雕之中,隐藏着一只栖息在骷髅头上的著名青蛙。游客们常常驻足立面前四处寻找,但发现它并非易事。青蛙巧妙地藏身于数十尊石雕之间,使这一寻找过程逐渐演变成一种充满趣味的仪式。按照当地流传的说法,凡是找到这只青蛙的人,便能学业有成、考试顺利。如今,这只小小的青蛙已成为萨拉曼卡重要的旅游符号和文化象征。

La entrada principal del edificio de la Casa-Museo de Unamuno, que data del siglo XVIII, está adosada a la fachada plateresca de las Escuelas Mayores. En ella se encontraba un escudo de la Universidad de Salamanca. El escudo llevaba una inscripción en latín que dice: «OMNIVM SCIENTARVM PRINCEPS SALMANTICA DOCET». Esto se traduce aproximadamente como: «Salamanca, primera en todas las ciencias, enseña».
建于18世纪的乌纳穆诺故居博物馆,其主入口与萨拉曼卡大学主校区(Escuelas Mayores)著名的银匠式立面相连。入口处曾悬挂着萨拉曼卡大学的校徽,徽章上刻有拉丁文铭文:“OMNIVM SCIENTARVM PRINCEPS SALMANTICA DOCET.”,意为“萨拉曼卡在所有科学领域中居于首位”,彰显了这所大学悠久而卓越的学术传统。

Al cruzar la fachada se accedía al Patio de Escuelas, un espacio solemne rodeado de edificios históricos como las Escuelas Mayores, las Escuelas Menores y el Hospital del Estudio. Sus amplios espacios me permitían contemplar con calma la riqueza arquitectónica que lo rodeaba: muros de piedra dorada, escudos, balcones y detalles renacentistas. Era un lugar de encuentro entre pasado y presente: los estudiantes iban a clase y los turistas buscaban la historia.
穿过银匠式立面,便进入学校的内庭院。这是一处庄严而静谧的空间,四周环绕着多座历史悠久的建筑,包括大学院(Escuelas Mayores)、小学院(Escuelas Menores)以及学生医院(Hospital del Estudio)。宽敞的庭院使人得以静心欣赏这些建筑瑰宝:温润的金色石墙、精致的纹章、整齐的阳台,以及丰富而细腻的文艺复兴时期装饰细节。踏足这里仿佛是过去与现在的交汇点。学生在此学习求知,游客则循着建筑与历史的脉络,追寻昔日的记忆。

La Catedral de Salamanca y la Universidad forman uno de los conjuntos más emblemáticos y armoniosos del centro histórico, donde fe y saber han convivido durante siglos en un mismo espacio urbano. Cerca de la universidad, se alza el impresionante complejo de las Catedrales Vieja y Nueva, unidas físicamente pero distintas en estilo y época. La Catedral Vieja, de origen románico, transmitía sobriedad y espiritualidad, mientras que la Catedral Nueva, de estilo gótico y renacentista, sorprendía por su monumentalidad y riqueza arquitectónica.
萨拉曼卡大教堂与大学共同构成了老城区最具代表性、也最为和谐的建筑群。数个世纪以来,信仰与学术在同一城市空间中并行。大学附近矗立着气势恢宏的新旧两座大教堂,它们在物理结构上彼此相连,却在时代背景与建筑风格上形成鲜明对比:罗马式风格的旧大教堂庄严肃穆、富于灵性;而融合哥特式与文艺复兴元素的新大教堂,则以宏大的体量和繁复精致的建筑细节令游客叹为观止。

La cúpula de la Catedral Nueva de Salamanca es uno de los elementos más impresionantes y reconocibles de todo el conjunto catedralicio. Construida en el siglo XVI, la cúpula responde a un estilo gótico tardío con influencias renacentistas, reflejando un momento de transición artística. En el interior, las nervaduras y los elementos arquitectónicos dirigían mi mirada hacia lo alto. La hermosa cúpula destacaba por su rica decoración y por la forma en que la luz natural se filtraba a través de sus ventanas, creando un juego de claroscuros que reforzaba la solemnidad del espacio.
萨拉曼卡新教堂的穹顶是整个教堂建筑群中最为醒目、也最易辨识的特征之一。这座建于16世纪的穹顶融合了晚期哥特式风格与文艺复兴时期的建筑元素,生动展现了艺术转型时期的审美特征。穹顶内部,肋状拱顶与层层叠加的建筑结构引导我的视线不断向上延伸;丰富的装饰与透过窗户洒入的自然光交织在一起,使空间在光影变化中愈发显得庄严而震撼。

Descubrí que había muchas pequeñas esculturas en la Catedral Nueva de Salamanca. Repartidas por fachadas, portadas, capiteles y cornisas, estas figuras de pequeño tamaño representan una gran variedad de temas visuales y delicadas capas decorativas.
我注意到,萨拉曼卡新大教堂内部布满了大量小型雕塑。这些精巧的雕像分布在正面立面、入口、柱头和檐口之上,题材丰富多样,既有宗教人物,也有神话或象征性的图案,为教堂增添了细腻的装饰层次和丰富的视觉趣味。

Muchas de ellas muestran personajes bíblicos, santos, ángeles y escenas religiosas. En una época en la que la mayoría de la población no sabía leer, las imágenes servían para transmitir enseñanzas morales y mensajes religiosos.
其中许多雕像描绘了圣经人物、圣徒、天使及各类宗教场景。在当时大部分人口不识字的背景下,这些图像不仅具有装饰功能,更承担着传达道德教义与宗教信息的重要使命。

Uno de los aspectos que más llamaba mi atención es la presencia de figuras aparentemente modernas, como este famoso astronauta. La escultura se encuentra en la Portada de Ramos. A primera vista, un astronauta con casco, traje espacial y botas, tallado en piedra, aparecía entre relieves de estilo gótico y renacentista. Aunque muchos piensan que se trata de un misterio inexplicable, de hecho, el astronauta no pertenece a la construcción original del templo. Fue añadido durante una restauración realizada en 1992, cuando los canteros siguieron una antigua tradición medieval: incorporar un elemento contemporáneo que representara la época.
最吸引我注意的是,教堂中竟出现了一些看似现代的人物形象,例如图中这位著名的宇航员。这座雕塑位于拉莫斯门廊,乍一看,一位头戴头盔、身穿宇航服、脚蹬宇航靴的宇航员,竟以石雕的形式出现在哥特式与文艺复兴风格的浮雕之中。许多人对此感到费解,但这位“宇航员”实际上并非教堂最初建造时的装饰,而是1992年修复工程中新添的。石匠们遵循中世纪传统,将代表当代时代的元素巧妙融入古老建筑,使历史与现代在此奇妙地交汇。

La Catedral Vieja de Salamanca es uno de los monumentos más antiguos de la ciudad. Construida entre los siglos XII y XIV, es un ejemplo sobresaliente de la arquitectura románica con influencias góticas, mostrando la transición artística de la Edad Media en España. La catedral destaca por su fachada sobria y robusta, típica del románico, con muros gruesos. Fue la sede religiosa principal de Salamanca durante siglos y refleja la importancia espiritual y cultural de la ciudad en la Edad Media.
萨拉曼卡老教堂是这座城市最古老的建筑之一,建于12至14世纪,是融合哥特式元素的罗马式建筑杰作,展现了西班牙中世纪艺术的转型风貌。教堂以庄严坚固的立面和厚实墙体著称,典型的罗马式风格特征清晰可见。数个世纪以来,它一直是萨拉曼卡的重要宗教中心,反映了这座城市在中世纪的精神与文化地位。

El Renacimiento español es un movimiento artístico y cultural que se desarrolló en España entre los siglos XV y XVI, inspirado en las ideas del Renacimiento italiano. En arquitectura, el Renacimiento español se caracteriza por el uso de proporción, simetría y equilibrio, así como por la recuperación de elementos clásicos como columnas, arcos de medio punto, frontones y medallones.
西班牙文艺复兴是15至16世纪在西班牙兴起的一场艺术和文化运动,其灵感源于意大利文艺复兴的思想。在建筑方面,西班牙文艺复兴的特点是运用比例、对称和平衡,以及复兴古典元素,例如柱子、半圆形拱门、山墙和圆形饰章。

El Palacio de la Salina es uno de los ejemplos más elegantes del Renacimiento civil. Fue mandado construir en el siglo XVI por Rodrigo Gil de Hontañón, uno de los arquitectos más importantes del Renacimiento español. El edificio presenta una fachada equilibrada y refinada, con ventanas decoradas con motivos clásicos y detalles escultóricos. El elemento más destacado del palacio es su patio interior. De planta cuadrada, está rodeado por dos pisos de galerías con arcos sostenidos por columnas finamente decoradas. El nombre del palacio está relacionado con la familia propietaria, vinculada al negocio de la sal, un producto de gran valor económico en la época.
萨利纳宫是文艺复兴时期建筑的典范之一,由西班牙文艺复兴重要建筑师罗德里戈·吉尔·德·洪塔尼翁于16世纪设计建造。建筑立面均衡精致,窗户装饰有古典图案与雕塑细节。宫殿最引人注目的部分是内部庭院。方形布局,四周环绕两层拱廊,由装饰精美的柱子支撑。宫殿以其所有者家族命名,该家族从事盐贸易,而在当时,盐是一种极具经济价值的商品。

El Palacio de Monterrey es otro ejemplo del Renacimiento civil español. La fachada es uno de sus elementos más admirados. Está organizada con un claro sentido de simetría y proporción, y decorada con balcones ricamente ornamentados que fueron un símbolo del poder nobiliario del siglo XVI. En las esquinas se alzan torres coronadas por cresterías y pináculos.
蒙特雷宫是西班牙文艺复兴时期民用建筑的又一典范,其立面是最令人赞叹的特色之一。宫殿布局对称、比例协调,装饰华丽的阳台象征着16世纪贵族的权力与地位。四角耸立的塔楼顶端饰有尖顶与小塔。

Mi experiencia caminando por las estrechas calles del casco antiguo de Salamanca fue como adentrarme en un laberinto lleno de vida. Entre esos muros de piedra surgían bares y restaurantes con pequeñas terrazas al aire libre. Muchas mesas aparecían semi-escondidas tras una esquina, protegidas por la sombra de un farol antiguo o cobijadas bajo arcos de piedra. Sentarse en uno de estos lugares era detener el tiempo. El murmullo de las conversaciones, el tintinear de los vasos y el aroma de la comida se mezclaban con la quietud de las calles empedradas.
漫步在萨拉曼卡老城狭窄的街道上,仿佛置身于一座充满能量的城市迷宫。石墙之间,酒吧和餐厅鳞次栉比,露天小露台随处可见。许多餐桌半隐于街角,或被古老灯笼遮蔽,或藏身于石拱之下。坐在这里,仿佛时间暂停,人们低声交谈、酒杯轻轻碰撞、食物香气弥漫,与鹅卵石街道的宁静交织成独特的城市氛围。

En España, el bocadillo es un tipo de sándwich hecho con pan largo relleno de ingredientes variados, como jamón ibérico, lomo, queso o tortilla, e incluso calamares. Probé uno bocadillo del jamón ibérico. El jamón ibérico de Salamanca es uno de los productos más emblemáticos de la gastronomía de la región. Se trata de un tipo de jamón curado procedente de cerdos de raza ibérica, criados en las dehesas de Salamanca, donde los animales se alimentan de bellotas, hierba y pastos naturales. La carne es de color rojo intenso, entreverada con vetas de grasa blanca, y su sabor combina notas dulces, saladas y ligeramente tostadas.
在西班牙,博卡迪略(bocadillo)是一种用长面包卷夹各种馅料的三明治,常见的馅料包括伊比利亚火腿、猪里脊、奶酪、西班牙煎蛋卷,甚至还有鱿鱼。我尝了一个伊比利亚火腿博卡迪略。萨拉曼卡的伊比利亚火腿是当地最具代表性的美食之一,取自在牧场自由放养、以橡子和天然牧草喂养的伊比利亚猪。火腿肉质呈深红色,点缀白色脂肪纹理,口感丰富,融合了微甜、咸味以及淡淡的烘烤香气,令人回味无穷。

Salamanca fue una ciudad del Imperio romano, conocida entonces como Salmantica. El legado más visible de esta época es el Puente Romano de Salamanca, construido en el siglo I. Formaba parte de la Vía de la Plata, una importante calzada que conectaba el norte y el sur de la península ibérica. De piedra sillar y compuesto por una larga serie de arcos de medio punto y tajamares triangulares, alcanza una longitud cercana a los 330 metros y conserva en varios tramos impostas y dovelas romanas reconocibles.
萨拉曼卡是罗马帝国时期的一座城市,当时被称为萨尔曼提卡(Salmantica)。这一时期最显著的遗迹是建于公元1世纪的萨拉曼卡罗马桥。它是连接伊比利亚半岛南北的重要道路Vía de la Plata的一部分。这座桥由方石砌成,由一系列半圆形拱和三角形分水墩组成,全长约330米,在多个桥段仍保留着清晰可见的罗马拱座和拱石。

Se sitúa sobre el río Tormes, al sur del casco histórico de Salamanca, enlazando la ciudad con vías de acceso hacia el sureste. Forma un eje visual con la Catedral Vieja y la orilla histórica, integrándose en el sistema de defensas y comunicación de la ciudad desde la Antigüedad hasta la Edad Moderna.
它位于托尔梅斯河畔,萨拉曼卡老城区以南,连接城市与东南方向的交通要道。桥梁与老教堂及历史悠久的河岸形成清晰的视觉轴线,自古至今,始终融入城市的防御与交通体系,承载着历史与实用功能的双重价值。

La ribera del Tormes era un paisaje sereno. Descansé un rato a la orilla del río. En muchos tramos, la ribera estaba salpicada de praderas y senderos que invitan a pasear o a sentarse a escuchar el murmullo del agua. El río discurría con calma entre orillas verdes, donde abundaban los álamos, sauces y fresnos.
托尔梅斯河两岸景色宁静祥和。我在河岸边稍作休息。河岸边点缀着许多草地和小径,让人忍不住漫步或坐下,聆听潺潺流水声。河水在绿树成荫的河岸间静静流淌,两岸遍布白杨、柳树和梣树。

Mi fin de viaje en Salamanca fue de esos que se quedan flotando un rato largo en la memoria. La ciudad tenía ese aire dorado de despedida: la piedra de la Plaza Mayor encendida al atardecer y el murmullo del río Tormes. Antes de irme, hubo un punto de nostalgia bonita: la última foto frente a la catedral y el puete romano, dejando la sensación de que no es un adiós, sino un “hasta pronto”.
我的萨拉曼卡之旅在一段久久萦绕心头的美好回忆中画上句点。城市弥漫着告别的金色光芒:夕阳洒在马约尔广场的石面上闪闪发亮,托尔梅斯河水缓缓流淌。临行之际,心中涌起一丝甜美的怀旧:在教堂与罗马桥前拍下的最后一张照片,让我明白,这不是永别,而只是一次“后会有期”。
































































































































































































































































































