An Early Morning Hike to Doi Suthep

素帖山的徒步之旅

Doi Suthep is a mountain located in Northern Thailand, just a short distance from the city of Chiang Mai. It stands at an elevation of about 1,676 meters above sea level and is part of the Doi Suthep-Pui National Park, a protected area known for its rich biodiversity, lush forests, and stunning viewpoints. Hiking to Doi Suthep is highly recommended when visiting Chiang Mai. It offers breathtaking views of lush forests, cascading waterfalls, and panoramic vistas over the ancient city.

素帖山位于泰国北部,距离清迈市不远。海拔约1,676米,是素帖山国家公园的一部分。素帖山国家公园是一个保护区,以其丰富的生物多样性、茂密的森林和壮丽的景色而闻名。游览清迈时,游客可以徒步前往素帖山。从这里可以欣赏到茂密的森林、层叠的瀑布和古城的全景等各种令人叹为观止的风景。

My trip started from the Chiang Mai university which is located at the foot of Doi Suthep mountain. It has well-maintained gardens, tree-lined walkways, and lakes, creating a peaceful atmosphere. With Doi Suthep as a backdrop, the campus feels like a retreat from the busy city, offering stunning views of the surrounding mountains and forests. The air is fresher, and the abundance of greenery gives it a tranquil, almost park-like environment that is perfect for study and relaxation.

我的旅程从位于素帖山脚下的清迈大学开始。这个校园里有精心维护的花园、绿树成荫的人行道和湖泊,营造出一种宁静的氛围。以素帖山为背景,校园感觉就像是远离喧嚣城市的世外桃源,在这里可以欣赏到周围群山和森林的壮丽景色。空气清新,绿植茂盛,营造出一种宁静、近乎公园般的环境,非常适合学习和放松。

Ang Kaew Reservoir

One of the most picturesque spots on the campus is its iconic Ang Kaew Reservoir, a serene lake bordered by trees and walking paths. It’s a popular spot for visitors, providing breathtaking views of Doi Suthep in the background. The reflection of the surrounding greenery on the lake’s calm waters creates a tranquil atmosphere perfect for a peaceful stroll. I arrived at the lakeside at around 9 am. Many people walked around the lake.

校园里最美丽的景点就是标志性的安卡沃水库,这是一片宁静的湖泊,周围环绕着树木和步行道。它是热门旅游景点,背景是令人惊叹的素帖山美景。周围的绿色植物倒映在平静的湖面上,营造出一种宁静的氛围,非常适合悠闲地散步。我上午9点左右抵达湖边。一大早就有许多人在湖边散步。

Chiang Mai university

Adding to the charm of the campus are several fountains scattered throughout the grounds. These fountains, particularly the ones near the main entrance and academic buildings, bring a refreshing and calming presence to the university’s environment. Combined with the abundance of trees, plants, and flowers, they contribute to the feeling of being immersed in nature.

几座分布的喷泉也为校园增添了魅力。尤其是主入口和教学楼附近的喷泉为大学环境带来了清新和平静的感觉。加上丰富的树木、植物和鲜花,让人们仿佛沉浸在大自然中。

People usually take this road to Doi Suthep, which is known as Route 1004. It is a winding and scenic journey that starts from Chiang Mai university and ascends the mountain toward the famous Wat Phra That Doi Suthep. The road is paved in good condition. The length of the road is around 9km which is a challenge to most hikers especially in such a hot weather. Of course, tourists can choose to take cars up the mountain.

人们通常沿着这条1004 号公路登上素帖山。这是一条蜿蜒而风景优美的旅程,从清迈大学出发,沿着山路一直向著名的素帖山双龙寺前进。这条路修建得很好。路长约 9公里,在如此炎热的天气里对大多数徒步旅行者来说是一个挑战。当然,游客也可以选择乘车上山。

Wat Sri Soda

I took around 3 hours to walk to the summit. There are several viewpoints and temples along the road which make the trip no so boring. Wat Sri Soda is a serene Buddhist temple located at the base of Doi Suthep mountain. It is surrounded by greenery, making it a peaceful retreat away from the busier parts of Chiang Mai. It is a wonderful stop for those interested in exploring lesser-known temples in Chiang Mai, as well as for hikers looking to start the scenic trek up Doi Suthep.

我花了大约3个小时步行到山顶。沿路有几处观景点和寺庙,一路游览下来旅途就不会特别无聊。Wat Sri Soda 是一座宁静的佛教寺庙,位于素帖山脚下。它周围绿树成荫,是远离清迈繁华地区的一处宁静的休憩地。对于那些有兴趣探索清迈那些鲜为人知的寺庙以及想要开始徒步攀登素帖山的徒步旅行的徒步旅行者来说,这是一个绝佳的驻足点。

Huay Kaew Waterfall

Huay Kaew Waterfall is a delicate and easily accessible waterfall located near the base of Doi Suthep mountain. The waterfall consists of multiple small cascades tumbling over rocks and boulders, with pools of water forming at various points. I could dip my feet in the cool water and relax by the stream. Though not very large, it is tranquil and provides a break from the city’s heat.

华凯瀑布位于素帖山脚下,是一个精致且交通便利的瀑布。瀑布由多个小瀑布组成,瀑布从岩石上倾泻而下,在各个地方形成水洼。旅途中将脚浸入清凉的水中,在溪边放松身心缓解疲劳是一个很惬意的事情。虽然瀑布不是很大,但却很宁静,可以让人暂时远离城市的炎热。

The waterfall doesn’t plunge in one dramatic drop but rather consists of several smaller cascades that flow down the rocks, creating a series of small falls. The stream weaves its way down the mountain, and small paths and trails run alongside parts of the watercourse. These pathways without many people are often used by hikers or visitors exploring the nearby area. Huay Kaew Waterfall is also the starting point for some of the more adventurous hikes up Doi Suthep, including the Monk’s Trail, which leads to Wat Pha Lat.

瀑布并非一泻而下,而是由几道较小的瀑布组成,溪水顺着岩石流下,形成一系列小瀑布。溪流一路蜿蜒而下,一条小径也伴随着溪流一路向下。徒步旅行者或者冒险家经常会使用这条人迹罕至的小径。华凯瀑布也是素帖山徒步旅行中通往帕拉寺的僧侣小径的起点。

Wat Pha Lat

Wat Pha Lat, also known as “Monastery at the Sloping Rock,” was originally built as a resting point for pilgrims making the journey up the mountain to the revered Wat Phra That Doi Suthep. Legend has it that it was one of the spots where a sacred white elephant rested while carrying the Buddha’s relic up Doi Suthep, a significant event that led to the construction of Wat Phra That Doi Suthep at the mountain’s summit.

帕拉寺又名“斜岩寺”,最初是为前往素帖山的朝圣者修建的休息点。传说这里是一头神圣的白象在抬着佛祖的遗体上山时休息的地方,这一轶闻促使在山上修建了这座帕拉寺。

In my opinion, it was one historic temple really worth a visit. If the tourists took the car directly up towards the summit, they would have no such a chance to visit it. Wat Pha Lat is nestled deep in the jungle, surrounded by towering trees, bamboo groves, and the soothing sounds of a nearby stream. Its hidden location gives it a mystical, peaceful atmosphere that feels far removed from the hustle and bustle of the city.

这是一座我心目中特别值得一游的历史寺庙。如果游客直接乘车前往山顶,就没有机会参观它了。帕拉寺坐落在丛林深处,周围环绕着参天大树、竹林,还能听见附近溪流的潺潺流水声。它隐蔽的位置带来了一种神秘宁静的氛围,让人感觉远离了城市的喧嚣。

The temple’s architecture blends harmoniously with the natural landscape. Its structures, including a beautiful Buddha statue, meditation pavilions, and a stone chedi (stupa), are scattered along a hillside overlooking the valley below. Many of the temple buildings and shrines are adorned with intricate carvings and statues that have been weathered by time.

寺庙的建筑与自然景观融为一体。包括美丽的佛像、冥想亭和石佛塔等建筑散布在俯瞰山谷的山坡上。许多建筑和神殿里都装饰有精美的雕刻和雕像,许多雕像已经随着时间的流逝而风化。

Unlike many of the grand and golden temples in Bangkok, the unique Lanna-style architecture in this temple blends harmoniously with the surrounding jungle. The temple grounds are filled with beautiful stone pathways and staircases that wind through the jungle. The use of stone gives the temple a natural, earthy feel. Many of these pathways are lined with Buddhist statues, such as serene Buddhas and mythical creatures like nagas.

与曼谷许多宏伟而金碧辉煌的寺庙不同,这座独特的兰纳风格建筑与周围的丛林融为一体。寺庙内遍布美丽的石路和蜿蜒穿过丛林的楼梯。这种原始的石头给寺庙带来了一种自然朴实的感觉。许多石路两旁都摆放着如平和的佛像和龙等神话生物的雕像。

Wat Pha Lat features several small pagodas which are typical in Buddhist temple design. These structures are often adorned with delicate carvings and designs, including lotus motifs and floral patterns. Though modest in size, they stand as symbols of spiritual significance and are important elements of the temple’s layout.

帕拉寺还有几个小塔,它们在佛教寺庙中是非常典型的设计。这些结构通常装饰有包括莲花图案和花卉图案等精致的雕刻。它们大小适中具有精神意义的象征,也是圣殿布局的重要元素。

Scattered around the temple grounds are open-air pavilions where monks and visitors can sit in quiet reflection. Unlike more monumental temples, Wat Pha Lat’s architecture serves to complement the forested environment, offering a serene space for meditation, reflection, and quiet spiritual practice.

散落在寺庙周围的是露天凉亭,僧侣和游客可以安静地坐在那里休息。与一些巨大的寺庙不同,帕拉寺四周都是森林,为佛教徒冥想沉思提供了安静的空间。

It was an excruciating journey from mountain bottom to the top under a scorching sunlight. Fortunately, there are some viewpoints along the road for visitors to have a short break and get a panoramic view of Chiang Mai city. The blue sky is exceptionally clear which is dotted by white clouds. Some vendors will sell grilled pork or chicken skewers, marinated in a mix of Thai herbs and spices or fried sausages and coconuts at these places. It was really a necessary supply of food and drink for hikers like me after walking more than two hours.

头顶烈日一路从山底到山顶这真的是一段令人窒息的旅程。幸运的是,路上有一些观景台,让游客短暂休息并欣赏清迈城的全景。这天的蓝天异常晴朗,朵朵白云点缀着苍天。一些小贩会在这些地方出售融合泰国草药和香料的烤猪肉鸡肉串,炸香肠和椰子。奋力徒步两个多小时后,像我这样的徒步旅行者确实急需这些食物和饮料补给。

Rap Sadet Fall

I continued to walk upwards until I saw this waterfall. It was very close to the destination of this journey – Wat Phra That Doi Suthep. Rap Sadet is a beautiful, multi-tiered waterfall with several cascades that flow down rocks and boulders into small pools. The waterfall isn’t very tall but has a gentle and serene flow. It is surrounded by thick forest and lush vegetation, and there are no tourists here. The dense greenery, the sound of the cascading water, and the cooler mountain air make it a refreshing escape from the heat of Chiang Mai.

继续往上走当我看到这个瀑布时距离这次旅程的目的地——素帖双龙寺已经很近了。Rap Sadet 是一个美丽的多层瀑布,有几条瀑布从岩石和巨石上流下汇集成小水潭。这条瀑布不是很高,水流平缓而宁静。它周围是茂密的森林和茂盛的植被,几乎没有游客。茂密的绿植、瀑布的流水声和凉爽的山间空气,使这里成为逃离清迈避暑之地。

Wat Phra That Doi Suthep is one of the most iconic and revered temples in Thailand. The temple is an important pilgrimage site for Thai Buddhists, particularly during religious holidays. There are so many tourists here. Before visiting it, tourists must climb up this super high steps. The 306-step staircase is lined with intricately decorated naga figures that symbolize protection. It is believed that climbing the staircase is part of the spiritual journey.

素帖双龙寺是泰国最具标志性和最受尊敬的寺庙之一。这座寺庙是泰国佛教徒的重要朝圣地,尤其是在宗教节日期间游客信众众多。在参观寺庙之前,游客必须爬上图中这个超极高的台阶。这座306级台阶两侧是装饰精美的纳迦雕像,象征着保护意义。人们相信攀爬高梯亦是精神修行的一部分。

The central feature of Wat Phra That Doi Suthep is the golden chedi, which is visible from many parts of Chiang Mai. The chedi is covered in gold leaf and shines brightly in the sunlight, making it a striking symbol of the temple. It enshrines the sacred Buddha relic, and worshippers walk around it in a clockwise direction as part of their prayers.

素帖双龙寺最引人注目的就是金色的佛塔,即使从清迈城的许多地方都可以远远看到它。佛塔上覆有金箔,在阳光下闪闪发光,是寺庙的最具标志性的建筑。佛塔内供奉着佛陀的舍利,信徒们会顺时针绕着佛塔祈祷。

The temple’s architecture is a prime example of Lanna-style design, with intricately carved wooden structures, golden umbrellas, and detailed murals depicting the life of the Buddha. The roofs are adorned with gold and red, typical of Northern Thai temple design. Throughout the temple grounds, I can find statues of Buddha, shrines, and small pagodas, all contributing to the sense of reverence. Large bronze bells are located throughout the temple grounds, which visitors can ring for good luck.

寺庙的建筑是兰纳风格设计的典范,拥有精雕细琢的木结构、金色的装饰伞和描绘佛祖生平的精美壁画。屋顶装饰着金色和红色,这是泰国北部寺庙设计的典型风格。在整个寺庙中可以看到众多佛像、神龛和小塔,所有这些都反应了对它的尊崇。寺庙各处都有大铜钟,游客可以敲响铜钟祈求好运。

Founded in 1383, Wat Phra That Doi Suthep has a rich history linked to the legend of a sacred white elephant. According to the legend, the elephant carried a holy relic of the Buddha to the top of Doi Suthep and stopped at the site where the temple now stands, indicating that this was the place to build the temple. The relic is said to be enshrined in the temple’s central chedi. Wat Phra That Doi Suthep is a symbol of Chiang Mai’s religious and cultural heritage. It is not only an architectural marvel but also a deeply spiritual site that draws tourists seeking to connect with Thai Buddhist culture.

素帖双龙寺建于1383年,历史悠久,与一头神圣的白象传说息息相关。据传说,这头白象驮着佛陀的圣物来到素帖山顶,并停在了现在寺庙所在的位置,这些征兆表明这里就是建造寺庙的地方。据说,圣物就供奉在寺庙中央的佛塔。这座寺庙是清迈宗教和文化遗产的象征。它不仅是一座建筑奇迹,也是一个精神圣地,吸引了游客来此了解泰国佛教文化。

This temple is not the summit of this mountain. If visitors continue further up the road, they will reach Bhubing Palace, a royal residence known for its beautiful gardens, and eventually Doi Pui Village. After visiting this temple, I took a songthaew (shared taxi) back down to the city since I didn’t have enough energy to continue hiking. As the one day journey to Doi Suthep comes to an end, the golden glow of Wat Phra That Doi Suthep fades into the soft hues of dusk. Such a trip is really exhausting but mentally refreshing. The journey may be over, but the memory of this experience will always linger.

这座寺庙并不是这座山的顶峰。如果游客继续沿着这条路往前走,他们将到达以美丽花园而闻名的皇宫蒲屏宫,并最终到达 Doi Pui 村。参观完这座寺庙后,由于没有足够的精力继续徒步旅行,我只能乘坐双条车(一种共乘的出租车)返回市区。随着前往素帖山的一日游结束,远眺素帖山的金色光芒逐渐消失在黄昏的柔和色调中。这样的旅行躯体着实疲惫,但精神上却很放松。这次旅程也许已经结束,但旅行的经历却将弥留在脑海中永远挥之不去。

A Pilgrim’s Path: Immersing in the Temples of Chiang Mai

清迈寺庙的沉浸式旅行

In the lush mountainous region of northern Thailand, Chiang Mai is a city that beautifully blends ancient tradition with modern allure. Once the capital of the Lanna Kingdom, this city is known for its rich history, stunning temples, and vibrant cultural scene. With a serene backdrop of misty mountains, Chiang Mai offers a unique charm that captivates travelers seeking both adventure and tranquility.

坐落于泰国北部郁郁葱葱的山区中,清迈是一座将古老传统与现代魅力完美融合的城市。这里曾是兰纳王国的首都,以其丰富的历史、令人叹为观止的寺庙和充满活力的文化而闻名。清迈背靠云雾缭绕的群山,拥有独特的魅力吸引着众多寻求冒险和宁静生活的游客。

I visited this beautiful city on December 30th,2023 and stayed here for three days. The most attractive site of Chiang Mai is its old city which lies at the heart of Chiang Mai. It is a nearly perfect square that measures about 1.5 kilometers on each side. This area is defined by its ancient walls and moats, which were originally constructed in the late 13th century during the reign of King Mangrai to protect against invasions and rival kingdoms. Originally, the moat served as a defensive barrier, filled with water to deter invaders. Today, it is a tranquil feature that runs alongside the main roads and is lined with trees, providing a scenic backdrop for the hustle and bustle of city life.

本人于2023年12月 30日参观了这座美丽的城市,并在这里住了三天。清迈最吸引人的地方是位于市中心的老城区。它是一个近乎完美的正方形,每边长约 1. 5公里。这片区域以古老的城墙和护城河为特色,它们最初建于13世纪末曼莱国王统治时期,用于抵御外敌入侵。最初护城河是一道防御屏障,沟壑里注满水以阻止入侵者。如今它已成为一个宁静的景观,河水沿着主要道路延伸,两岸种满树木,在喧嚣的城市生活开辟出一个风景。

The Old City’s walls, although not fully intact, still feature several original and reconstructed sections that mark the perimeter. Four main gates—Tha Phae Gate, Chiang Mai Gate, Suan Dok Gate, and Chang Phuak Gate—serve as entry points and are named after their respective cardinal directions. In any corner of Chiang Mai, I could always see the majestic mountains surrounding the city that create a dramatic and picturesque backdrop. The Doi Suthep in the background rises over 1,600 meters above sea level and is very close to the city center.

古城的城墙虽然并非完好但仍保留着几段原始和后来重建的部分,它们标志着古城的边界。四座主要城门塔佩门、清迈门、松德门和昌普门是古城的四个入口,以各自的方向命名。在清迈的任何一个角落,我都能看到环绕城市的雄伟山脉,它们构成了一幅壮丽的景象。这个照片背景的素贴山海拔1,600多米,距离市中心非常近。

I visited numerous temples from south of the city towards north. Wat Sri Suphan, also known as the Silver Temple, is one of Chiang Mai’s most unique and striking temples. was originally built in 1501 during the reign of King Muang Kaew of the Lanna Kingdom. Over the centuries, it has undergone numerous renovations and expansions. The temple holds great historical significance as it served as a spiritual center for the local community and has been a part of Chiang Mai’s culture for over 500 years.

我从城市南到北参观了众多寺庙。这个照片中的素攀寺,又名银庙,是清迈最独特最引人注目的寺庙之一。它最初建于1501年,当时还是兰纳王国的 Muang Kaew 国王统治时期。几个世纪以来,它经历了多次翻修和扩建。这座寺庙具有重要的历史意义,它代表了当地人民的精神信仰,并且在这五百年间已成为清迈文化的一部分。

Wat Sri Suphan

Located in the traditional silver-making district of Wua Lai, this temple is renowned for its intricate silver decorations and artistry. The entire exterior of the ordination hall (ubosot) is covered in silver, aluminum, and nickel alloy panels, meticulously crafted by local artisans. These panels depict intricate designs and scenes from Buddhist mythology, as well as Lanna culture and history. The entrance to the ordination hall is flanked by elaborately carved Naga (mythical serpent) staircases, which are common in Lanna temple architecture and symbolize protection and prosperity.

这座寺庙位于传统的银器制造区 Wua Lai,以其精致的银饰艺术而闻名。受戒堂 (ubosot) 的整个外部都覆盖着由当地工匠精心制作的由银、铝和镍合金铸成的面板。这些面板描绘了复杂的设计和佛教神话中的一些场景,以及兰纳文化和历史。受戒堂入口两侧是精心雕刻的娜迦形象的楼梯,这种神话种的蛇在兰纳寺庙建筑中很常见,象征着庇护和繁荣。

Wat Phra Singh

Among numerous temples in Chiang Mai, the most famous one was the Wat Phra Singh which was founded in 1345 by King Phayu of the Lanna Kingdom to house the ashes of his father. The temple complex is a prime example of Lanna architectural style. It is a significant pilgrimage site, especially during the Songkran festival (Thai New Year), when the revered Phra Buddha Singh statue is paraded through the streets of Chiang Mai. The temples in Chiang Mai usually include Viharn Lai Kham, Ubosot, Ho Trai, and Chedi.

清迈的众多寺庙中,最著名的是帕辛寺,它由兰纳王国的帕尤国王于1345年建造,用来安放他父亲的骨灰。这座寺庙建筑群是兰纳建筑风格的典范。它是一个重要的朝圣地,尤其是在宋干节(泰国新年)期间,人们会抬着受人尊敬的帕辛佛像穿过清迈的街道。清迈的寺庙结构通常包括主殿、受戒堂、藏经阁和佛塔。

The Viharn Lai Kham or called main chapel is the temple’s most celebrated building, showcasing Lanna architecture. It features a multi-tiered roof, a characteristic element of Lanna temples, which adds to its grandeur. The roof is intricately decorated with gilded naga finials at the ends of each tier, symbolizing protection and fertility. The exterior of the viharn is adorned with exquisite carvings and gilded decorations.

这座主殿是寺庙最出色的建筑,充分展现了兰纳建筑风格。主殿采用多层屋顶,这是兰纳寺庙的典型特征,更显宏伟。屋顶装饰精美,每层顶端都有镀金的龙头饰,象征着庇护和生育。主殿外部装饰有精美的雕刻和镀金装饰。

The entrance is particularly striking, with its intricately carved wooden panels depicting mythical creatures and floral motifs. The gable is richly decorated with gold leaf, and the doorways are framed with delicate, hand-carved wood, showcasing the skill of Lanna artisans.

主殿入口尤为引人注目,其精雕细琢的木板上描绘着神话中的生物和花卉图案。山墙上装饰着金箔,门框上镶着精致的手工雕刻木框,展现了兰纳工匠的精湛技艺。

I lived near this temple and had a chance to visit it at night. This temple is illuminated all though the night and looked more splendid. The Ubosot at Wat Phra Singh, where monks are ordained, is a smaller but equally beautiful structure. It features similar Lanna architectural elements, with a steep, multi-tiered roof and intricate wood carvings. The ubosot is slightly elevated, with a platform surrounded by lotus-shaped boundary stones known as “Bai Sema,” which mark the sacred area. In Thailand, visitors must take off shoes before visiting the interior of any buildings of temples so it is better wear slippers to visit these temples.

我住在这座寺庙附近,因此有机会观赏它的夜景。这座寺庙整夜灯火通明,看起来更加壮丽。Ubosot 一般是僧侣受戒的地方,和主殿比规模较小,但同样美丽壮观。它具有类似的兰纳建筑元素,拥有陡峭的多层屋顶和复杂的木雕。房子整体略高建于平台之上,平台周围环绕着莲花形的界石,称为“Bai Sema”,标志着神圣的区域。在泰国,游客在参观任何寺庙建筑内部都必须脱鞋,因此穿拖鞋参观这些寺庙是最好的选择。

The Ho Trai, or called scripture library, is another example of classic Lanna architecture. This small, square building is elevated on a stone base, with a wooden upper structure. The stone base is often adorned with stucco reliefs depicting mythical creatures such as Garuda and Naga. Traditionally, the Ho Trai is used to store Buddhist scriptures, safeguarding them from insects and moisture. The wooden structure above is beautifully decorated with intricate carvings, gold leaf, and lacquer work, making it a jewel of Lanna design. On the high wall of the library, I can find many Buddha statues in the Chiang Saen style, characterized by their rounded faces, broad shoulders, and serene expressions.

图中的藏经阁是兰纳建筑的另一个典范。这座小巧的方形建筑建在石基上,上部结构为木制。石基上通常装饰有灰泥浮雕,描绘了迦楼罗和那伽等神话生物。传统上,藏经阁用于在高处存放佛经,以防虫蛀和受潮。上方的木制结构装饰精美,有复杂的雕刻、金箔和漆器,是兰纳建筑设计的瑰宝。在藏经阁的高墙上,我可以看到许多清盛风格的佛像,其特点是圆脸、宽肩和平和的表情。

The most prominent building in this temple must be the large, bell-shaped tower. This tower called chedi, was constructed in the classic Lanna style, and has a square base that gradually tapers into a cylindrical shape, crowned with a golden spire. The base of the chedi is adorned with elephant statues, a common motif in Lanna architecture, symbolizing strength and support. The spire is gilded, catching the sunlight and making it a focal point of the temple complex. The chedi is believed to house relics of the Buddha, making it an important site for pilgrims.

这座寺庙最引人注目的建筑一定是巨大的钟形塔。这种塔通常被称为Chedi,采用经典的兰纳风格建造,底座为方形,向上逐渐变细为圆柱形,顶部为金色尖顶。佛塔底座装饰着大象雕像,这是兰纳建筑中的常用的设计方案,象征着力量。镀金的尖顶在阳光下熠熠生辉,使其成为寺庙建筑群的焦点。佛塔内据说藏有佛陀的遗物,因此这座寺庙一直成为朝圣者的圣地。

When I walked through the streets of Chiang Mai, I noticed some tower-like gates. These gates, often known as “Pratu” or “Prasat”, marking the entrance to the sacred temple grounds. These structures can range from simple, elegant designs to more elaborate and intricate constructions. The prasat is characterized by its tall, slender form that tapers as it rises, symbolizing the connection between the earthly realm and the heavens. The gates are typically coated in white stucco, which gives them a pristine, ethereal appearance. The white symbolizes purity and the spiritual sanctity of the temple grounds. This white surface is often contrasted by intricate gilded details, which add a sense of opulence and divine radiance. The gold leaf or gilding is applied to carvings of mythical creatures, floral motifs, and sacred symbols that adorn the gate, creating a striking visual effect.

当我在清迈的街道信步闲庭时,不经意间注意到一些塔状的大门。这些大门通常被称为“Pratu”或“Prasat” 象征着神圣寺庙的入口。这些结构通常可以从简单优雅的设计到更精致和复杂的结构。Prasat 的特点是它高而细长的形状,随着塔的上升而逐渐变细,它象征着人间与天堂之间的联系。大门通常涂有白色的灰泥,使其具有纯净空灵的外观。白色象征着寺庙的纯洁和精神神圣。白色表面通常与复杂的镀金细节形成鲜明对比,增添了富丽堂皇和神圣的感觉。镀金金箔用于装饰大门的神话生物、花卉图案和神圣符号的雕刻,创造了引人注目的视觉效果。

Wat Chedi Luang was another icon monument in Chiang Mai. It was constructed in the 14th century during the reign of King Saen Muang Ma, who intended it to house the ashes of his father. The construction of the chedi took nearly a century, with various additions and renovations made by subsequent rulers. At its peak, the chedi stood at an impressive height of 82 meters, making it the tallest structure in Chiang Mai at the time. However, in 1545, a major earthquake partially destroyed the chedi, reducing its height by almost half.

契迪龙寺是清迈的另一座标志性建筑。它建于14世纪,在国王 Saen Muang Ma 统治时期,他打算将父亲的骨灰安葬于此。这座佛塔耗时近一个世纪才建成,之后的统治者对其进行了多次扩建和翻新。在巅峰时期,佛塔高达82米,是清迈最高的建筑。然而,1545年的一场大地震摧毁了佛塔的部分建筑,使其高度降低了近一半。

When I visited in Thailand, I found some interested cultures. City pillars, known as “Lak Mueang” in Thai, are a kind of sacred pillars found in many cities throughout Thailand. They hold deep cultural and spiritual significance and are considered the spiritual heart of a city. In the corner of this temple, the pillar of Chiang Mai is housed in a small shrine and is a focal point of the annual Inthakin Festival, where locals come to pay respects and make offerings to ensure the city’s prosperity and protection. The shrine itself is a small white and grey colored building in this photo, showcasing ornate Lanna-style carvings and designs.

在泰国旅行时,我发现了一些有趣的文化。泰语中称为“Lak Mueang”,意为城市支柱,它是泰国许多城市中的一根柱子。它们具有深厚的文化和精神意义,被认为是城市的精神支柱。在这座寺庙的一角,清迈的城市支柱被安置在一座小神殿里,它是一年一度的 Inthakin 节的焦点,当地人来这里表达敬意并进行祭拜活动,祈求对城市的保护。神殿本身是这张照片中的一座灰白色的小建筑,展示了华丽的兰纳风格雕刻和设计。

Like other major tempes, Wat Chedi Luang has the main assembly hall where devotees gather to pray and participate in religious ceremonies. It is a large, open structure featuring a multi-tiered roof, supported by massive teak columns. The roof is adorned with naga finials and other intricate woodwork typical of Lanna architecture.

与其他主要寺庙一样,契迪龙寺也拥有主殿,信徒们在此聚集祈祷并参加宗教仪式。这是一座大型开放式建筑,拥有多层屋顶,由巨大的柚木柱支撑。屋顶装饰有龙头饰物和其他典型的兰纳式的复杂木制品。

This is one street view of Chiang Mai. The old city is extremely small but there are numerous unknown temples sitting one by one along the street, reflecting the influence of Buddhism to this city. There are several monuments and iconic temples worthy to visit like Wat Chedi Luang, Wat Chiang Man, and Wat Phra Singh. These places are always overcrowded but tourists could still take their free time to visit others.

这是清迈的一条街景。老城区非常小,但街道两旁却坐落着许多不知名的寺庙,反映出佛教对这座城市的浸润。这里有例如契迪龙寺、清曼寺和帕辛寺等几座值得参观的古迹和标志性寺庙。这些地方总是人满为患,但游客仍然可以利用空闲时间去参观其他的寺庙。

The Monument of the Three Kings

The Monument of the Three Kings, located in the heart of Chiang Mai’s Old City, is one of the most iconic and historically significant landmarks. This monument commemorates the founding of Chiang Mai and honors the three legendary kings who played pivotal roles in its establishment and development. The most prominent of the three, King Mengrai was the founder of Chiang Mai and the first ruler of the Lanna Kingdom. He selected the site for the new capital, Chiang Mai, in 1296, seeking a strategically advantageous location that was well-defended by natural barriers such as rivers and mountains. The ruler of the Sukhothai Kingdom, King Ramkhamhaeng is known for his friendship with King Mengrai. Their alliance strengthened the ties between the Lanna and Sukhothai kingdoms, facilitating cultural exchange. The king of Phayao, King Ngam Muang was another close ally of King Mengrai. The three kings formed a powerful alliance that fostered peace and prosperity in the region. The square where the monument is located is a popular gathering spot for both locals and tourists. It is often used for local festivals and markets.

三王纪念碑位于清迈古城中心,是这里最具标志性和历史意义的地标之一。这座纪念碑是为了纪念清迈的建立,并纪念在清迈的建立和发展中发挥关键作用的三位传奇国王。三王中最著名的是孟莱王,他是清迈的建立者,也是兰纳王国的首任统治者。1296年,他选定了一个具有战略优势、有河流和山脉等天然屏障保护的地点作为新都,这个地方就是清迈。另外素可泰王国的统治者兰甘亨国王以与孟莱国王的友谊而闻名。他们的联盟加强了兰纳王国和素可泰王国之间的联系,促进了文化交流。帕尧国王 Ngam Muang 是孟莱国王的另一位亲密盟友。这三位国王结成了强大的联盟,促进了该地区的和平与繁荣。纪念碑所在的广场是当地人和游客的热门聚会场所。它经常用于举办当地的节日和市场。

Wat Chiang Man

I travelled from the Wat Phra Singh to the north of the city. Wat Chiang Man is the most beautiful temple among so many temples in Chiang Mai in my mind. It is the oldest temple in Chiang Mai and a significant historical and spiritual site, deeply rooted in the city’s history. Founded in 1296, during the reign of King Mengrai, the temple is not only an architectural treasure but also a repository of some of the most revered and ancient Buddha images in Thailand. It has a small garden, filled with various native plants and flowers, adding to the temple’s tranquil atmosphere.

我从帕辛寺一直游到城北。在我心目中,清曼寺是清迈众多寺庙中最美丽的一座。它是清迈最古老的寺庙,也是重要的历史和精神圣地,相关的宗教信仰深深植根于这座城市的历史。这座寺庙建于1296年孟莱王统治时期,不仅是一座建筑瑰宝,也收藏者泰国最受尊敬的古老佛像。寺庙里有一个小花园,里面种满了各种本土植物和花卉,为寺庙增添了宁静的氛围。

One of the most striking features of Wat Chiang Man is the Chedi Chang Lom, also known as the Elephant Chedi. This chedi is a classic example of Lanna architecture, with a square base adorned with 15 life-sized elephant statues. These elephants, made of stucco, appear to be emerging from the base of the chedi. The upper part of the chedi is gilded, catching the sunlight and creating a stunning contrast with the stone and stucco elephants below. This gilded spire is a hallmark of Lanna-style stupas, symbolizing the connection between the earth and the heavens.

清曼寺最引人注目的景点之一是昌隆佛塔,也被称为大象佛塔。这座佛塔是兰纳建筑的典型代表,方形底座上装饰着 15 尊真实大小的大象雕像。这些大象由灰泥制成,仿佛从佛塔底座中出现。佛塔的上半部分完全镀金,反射着阳光,与下面的石头和灰泥大象形成了鲜明的对比。这座镀金尖顶是兰纳风格佛塔的标志,象征着天地之间的联系。

In this temple, green glazed tiles are frequently used on roofs. The green roofs contrast beautifully with the gold and red commonly used in other parts of the temple, creating a visually striking effect that blends with the natural surroundings. Green is often associated with nature, growth, and renewal. In a spiritual context, it can symbolize the idea of life, fertility, and the nurturing aspect of the natural world.

在这座寺庙中,绿色釉面在屋顶上使用很频繁。绿色的屋顶与寺庙常用的金色和红色形成鲜明对比,从而产生了与自然环境融合的视觉效果。绿色通常与自然和繁殖有关。精神层面上它可以象征着生命,生育能力和繁殖。

As the first temple built in Chiang Mai, Wat Chiang Man holds a special place in the hearts of the local people. It has been a center of religious and cultural life for centuries, maintaining its importance through various periods of the city’s history. The main assembly hall houses the state of Phra Sae Tang Khamani (Crystal Buddha).The temple is especially important during Thai New Year (Songkran), when it becomes a focal point for religious activities and celebrations.

作为在清迈建造的第一座寺庙,清曼寺在当地人民的心中占有特殊的位置。几个世纪以来,它一直是宗教和文化生活的中心,在城市历史的各个时期保持重要性。主殿收藏着水晶佛。在泰国新年中,这座寺庙尤为重要,它一直是宗教和庆祝活动的中心。

Wat Lok Moli

Continuing walking towards north, I arrived at the Wat Lok Moli near the Chang Phuak Gate. Its architecture looked a bit different. Wat Lok Moli built in the 14th century stands out for its connection to the Mengrai Dynasty, which played a crucial role in the history of the Lanna Kingdom. The entrance to Wat Lok Moli left me deep impression. This gate is tower-like and richly decorated, featuring intricate woodwork and symbolic imagery.

继续向北走,我到达了昌普门附近的罗摩利寺。它的建筑风格有些不同。罗摩利寺建于14世纪,因其与孟莱王朝的联系而闻名,孟莱王朝在兰纳王国的历史上发挥了至关重要的作用。罗摩利寺的入口给我留下了深刻的印象。这座门像佛塔一样,华丽装饰着复杂的木工和象征性的图腾。

For every temple in Chiang Mai, the most prominent architecture must be the chedi. Unlike other temples, the chedi at Wat Lok Moli has been left largely unplastered, giving it a rustic and ancient appearance. The weathered bricks and the absence of stucco decoration highlight the raw beauty and historical authenticity of the structure.

对于清迈的每座寺庙来说,最突出的建筑一定是佛塔。与其他寺庙不同,罗摩利寺的佛塔大部分没有涂抹灰泥,呈现出一种质朴而古老的外观。风化的砖块和光秃秃的表面凸显了建筑的原始美感和历史真实性。

Wat Umong Mahathera Chan

Except the major tourist attractions, I visited some small temples as well. Wat Umong Mahathera Chan is a lesser-known but historically significant temple located in the heart of Chiang Mai’s Old City. The temple is often overshadowed by more famous sites, yet it holds its own unique charm and importance.

除了主要的旅游景点,我还参观了一些小寺庙。乌蒙玛哈泰拉禅寺是一座鲜为人知但具有重要历史意义的寺庙,位于清迈古城中心。这座寺庙的风采经常被其他著名景点所掩盖,但它却拥有自己独特的魅力和重要性。

Wat Umong Mahathera Chan is notable for its historical architecture, including several ancient structures that reflect the rich heritage of the Lanna Kingdom. The old chedis at Wat Umong Mahathera Chan are typically constructed in the Lanna style, characterized by a bell-shaped base that tapers into a spire at the top. The chedis are usually built from brick and stucco, with the surfaces often covered in layers of weathered plaster, giving them an aged, venerable appearance.

乌蒙寺以其历史建筑而闻名,其中包括几座反映兰纳王国丰富遗产的古老建筑。乌蒙寺的古老佛塔通常采用兰纳风格建造,其特点是底座呈钟形,顶部逐渐变细为尖顶。佛塔通常用砖和灰泥建造,表面通常覆盖着一层层风化的石膏,使其看起来古老而庄严。

The base of the chedis is generally square or octagonal, with multiple tiers that create a sense of elevation. Each tier is often adorned with decorative motifs, such as lotus petals, which are common in Lanna architecture. The central part of the chedi, shaped like an inverted bell, is the most prominent feature. This section may be plain or decorated with stucco reliefs, sometimes featuring images of the Buddha, floral patterns, or mythical creatures like Nagas (serpents). The spire, or the uppermost section, tapers gracefully into a pointed tip, symbolizing the Buddhist path to enlightenment. The spire often includes a series of rings or parasol-like structures known as “chatra,” which are emblematic of royalty and spiritual authority.

佛塔的底座通常是方形或八角形,有多层结构,营造出一种高耸的感觉。每层都装饰有例如莲花瓣的图案,这在兰纳建筑中特别普遍。佛塔的中央部分形似倒置的钟,这部分可能是最简单朴素的,也可装饰有佛像、花卉图案或纳迦等神话生物为特色的灰泥浮雕。塔顶即最上层的部分,优雅地逐渐变细最后形成尖头,它象征着佛教的开悟之路。塔尖通常包括一系列被称为“chatra”的环形或阳伞状结构,象征着皇室和精神权威。

This kind of water jars, often made of stone or ceramics, are commonly placed around temple grounds as decorative elements. The jars are usually filled with water, and the lotus flowers are planted in them floating on the surface. The purple lotus is a beautiful and symbolic element commonly found in Thai temples. The lotus is a powerful symbol in Buddhism, representing purity, enlightenment, and spiritual rebirth.

图中这种石头或陶瓷制成水罐,通常放置在寺庙周围作为装饰元素。水罐注满水,莲花漂浮在水面上。紫色莲花是泰国寺庙中常见的美丽而具有象征意义的元素。莲花是佛教中代表着纯洁、启蒙和精神重生的象征。

I noticed that there were always interior paintings in the halls of Thai temples, often depicting scenes from Buddhist mythology, the life of the Buddha, and traditional Lanna culture. One of the most common themes in temple murals is the Jataka tales, which are stories of the Buddha’s past lives. These stories are illustrated in a series of panels, each representing different moral lessons, such as compassion, self-sacrifice, and wisdom. Some murals often depict key events in the life of the historical Buddha, Siddhartha Gautama.

我注意到泰国寺庙的主殿大厅里总是装饰着一些室内绘画,它们通常描绘的是佛教神话、佛陀生平和传统兰纳文化的场景。寺庙壁画中最常见的主题之一是《本生经》,即佛陀前世的故事。这些故事以一系列故事在面板上连续呈现,每个面板代表不同的道德教训,例如同情、自我牺牲和智慧。另一些壁画则描绘历史上佛陀乔达摩悉达多一生中的关键事件。

Except the old temples, the remnants of city gate marked the city’s history as well. The Tha Phae Gate is one of the most iconic landmarks in Chiang Mai, serving as a historical and cultural symbol of the city. Located on the eastern side of old city, the Tha Phae Gate is part of the ancient city wall established in 1296 by King Mengrai, the founder of the Lanna Kingdom. The original gate has been restored multiple times over the centuries. The current structure, with its distinctive red brick facade, is a result of renovations done in the 19th and 20th centuries. Today, Tha Phae Gate is more than just a historical structure; it is a vibrant cultural hub. The area around the gate hosts various events and celebrations like the countdown 2024.

除了古老的寺庙,城门遗迹也见证着这座城市的历史。塔佩门是清迈最具标志性的地标之一,是这座城市的历史和文化象征。塔佩门位于老城东侧,是兰纳王国建立者孟莱王于 1296年修建的古城墙的一部分。几个世纪以来,最初的城门经过多次修复。当前建筑结构独特的红砖外墙是19世纪和20世纪翻修的结果。如今,塔佩门不仅仅是一座历史建筑,更是一个充满活力的文化中心。城门周围会举办例如2024年新年倒计时等各种庆祝活动。

I have visited more than 50 temples in Chiang Mai and cannot list them one by one. Every temple has the chedi of different styles. These are the treasure of this city. This temple in the photo is the Haripunchai style which originates from the ancient Mon kingdom of Haripunchai, predating the Lanna Kingdom in the Chiang Mai region. This style is considered to be an earlier influence on Lanna architecture. Unlike the square bases of Lanna chedis, Haripunchai-style chedis often have a rounded or cylindrical base. These chedis may have a series of diminishing tiers stacked above the base, each decorated with small niches or Buddha images. The use of lotus petal motifs around the base and along the tiers is a distinctive feature of this style.

我总共参观过清迈50多座寺庙,无法这里一一列出。这里每座寺庙都有不同风格的佛塔。它们是这座城市的瑰宝。照片中的这座寺庙为哈利朋猜风格,源自古老的孟王国,这个王国历史早于清迈地区的兰纳王国。这种风格对兰纳建筑产生了早期影响。与兰纳佛塔的方形底座不同,哈利朋猜风格的佛塔通常具有圆形或圆柱形底座。这些佛塔的底座上方堆叠着一系列逐渐减小的层级,每层都装饰有小壁龛或佛像。底座周围和各层级上使用莲花瓣图案是这种风格的显著特征。

This is the tower of the Sri Lankan style, also known as Sinhalese or Anuradhapura style, which was introduced to Thailand through Theravada Buddhism. This style is characterized by its simplicity and smooth, rounded forms, representing purity and the Buddhist ideal of simplicity. The chedi is usually a smooth, rounded bell shape with little to no ornate decoration, emphasizing the purity and simplicity of the form. The dome has a simple spire on top. Unlike the more ornate Lanna style, Sri Lankan-style chedis are typically plain, focusing on the form rather than decorative details.

这是斯里兰卡风格的佛塔,也被称为僧伽罗风格或阿努拉德普勒风格,通过上座部佛教传入泰国。这种风格的特点是简洁的圆形,代表纯洁和佛教的简朴理想。佛塔通常是圆钟形,几乎没有华丽的装饰,强调了形式的纯洁和简朴。圆顶上有一个简单的尖顶。与更华丽的兰纳风格不同,斯里兰卡风格的佛塔通常很朴素,注重形式而不是装饰细节。

Due to Chiang Mai’s historical connections with Burma, Burmese-style chedis can also be found in the region. These chedis are influenced by the architecture of the Pagan era. Burmese chedis often have a stepped, pyramid-like structure with a series of terraces leading up to the spire. The chedis are typically more ornate than the Sri Lankan style, with intricate carvings and reliefs, often featuring scenes from the Jataka tales. The spire, often crowned with a multi-tiered umbrella, is a key feature, symbolizing the axis of the world in Buddhist cosmology.

由于清迈与缅甸的历史渊源,该地区也有缅甸风格的佛塔。这些佛塔受到异教时代建筑的影响。缅甸佛塔通常采用阶梯式金字塔结构,一系列露台通向塔尖。这些佛塔通常比斯里兰卡风格的佛塔更华丽,雕刻和浮雕也很精美,它们通常以《本生经》故事中的场景为特色。塔尖通常顶部有多层伞状结构,是其主要特征,象征着佛教宇宙观中的世界轴心。

Although not as numerous as other styles, Khmer-style chedis can still be found in and around Chiang Mai, showcasing the historical connections between the region and the Khmer civilization. The most recognizable feature of Khmer-style chedis is their prasat, a tower-like structure that resembles the central sanctuary of a Khmer temple. The base of a Khmer-style chedi is usually stepped, with multiple levels or terraces leading up to the central tower. In Chiang Mai, some Khmer-style chedis integrate elements of the local Lanna style, including stupa-like structures that blend the Khmer tower. This fusion creates a unique architectural form that reflects the cultural exchange between the Khmer and Lanna civilizations.

虽然数量不如其他风格那么多,但高棉风格的佛塔在清迈及其周边地区仍可见到,展现了该地区与高棉文明之间的历史联系。高棉风格佛塔最显著的特征是一种类似于高棉寺庙中央圣殿的塔式结构。高棉风格佛塔的底座通常是阶梯式的,有多个楼层或露台通向中央塔。在清迈,一些高棉风格的佛塔融合了当地兰纳风格的元素,包括与高棉中央塔融为一体的佛塔式结构。这种融合创造了一种独特的建筑形式,反映了高棉和兰纳文明之间的文化交流。

In the evening, I took some time to leisurely stroll around the Nimman Road and experienced the night life here. This road is outside the old city, and it is known for its eclectic mix of cafes, restaurants, boutique shops, and art galleries. Nimman Road is famous for its coffee culture, with a wide array of unique and stylish cafes. When the sun set, it is a place where traditional Thai culture meets modern global influences.

傍晚,我悠闲地在宁曼路漫步,感受这里的夜生活。这条路位于老城区外,以咖啡馆、餐厅、精品店和艺术画廊等各式各样的商店而闻名。宁曼路更以咖啡文化而闻名旅游圈,拥有众多独特而时尚的咖啡馆。当太阳落山时,这里是传统泰国文化与全球的现代影响碰撞的地方。

I tasted the Mango sticky rice in one of the stores here. The sticky rice, also known as glutinous rice, is the foundation of this dessert. It’s soaked, steamed, and then mixed with sweetened coconut milk to create a rich, creamy base. The mango adds a natural sweetness and juicy, refreshing texture to the dish, contrasting beautifully with the sticky rice. A key element of mango sticky rice is the coconut milk sauce, which is made by simmering coconut milk with sugar and a pinch of salt until it thickens slightly. The coconut milk sauce is often poured over the rice. This dish is one of Thailand’s most beloved desserts. It perfectly balances the sweet, creamy, and slightly salty flavors.

我在一家甜品店里品尝了芒果糯米饭。糯米是这种甜点的基础。它经过浸泡、蒸熟,然后与加糖的椰奶混合,形成浓郁的奶油状基底。芒果为这道菜增添了天然的甜味和多汁、清爽的口感,与糯米形成了绝妙的对比。芒果糯米饭的一个关键元素是椰奶酱汁,它是将椰奶与糖和少许盐一起煮至略微变稠而制成的。这种椰奶在上桌前通常直接倒在米饭上。这道菜是泰国最受欢迎的甜点之一。它完美地平衡了甜味、奶油味和微咸的味道。

As my journey through Chiang Mai came to a close, I found myself reflecting on the myriad experiences that have woven together to create a tapestry of memories from the serene temples to the bustling markets. Chiang Mai is a place where the old and the new coexist in harmony. It’s a city that invites you to slow down, to fully relax, to savor the details. As I left Chiang Mai, I carried with me not just souvenirs and photographs, but a deeper appreciation for the Lanna culture of North Thailand.

尽管我的清迈之旅已经完结,自己经常回想起那些交织在一起的往事,从宁静的寺庙到熙熙攘攘的市场,这些经历交织在一起,形成了一幅一幅的画卷。清迈是一个历史和现代和谐共存的地方。这座城市令人可以放慢脚步,完全放松地细细品味细节。离开清迈时,我带走的不仅仅是纪念品和照片,还有对泰国北部兰纳文化的更深层次的了解。

Exploring Ayutthaya Historical Park: A Journey into Thai Heritage

探索泰国文化遗产大城府历史公园

Ayutthaya, the old capital of the Kingdom of Siam, stands as a testament to the grandeur and historical significance of Southeast Asia’s rich culture. Ayutthaya flourished as a major trading hub from the 14th to the 18th century, drawing merchants from all corners of the world. Today, the city is celebrated for its remarkable ruins and ancient temples, which have been meticulously preserved within the Ayutthaya Historical Park, a UNESCO World Heritage Site. Visitors to Ayutthaya are transported back in that glorious time as they explore the intricately designed wats, towering prangs, and serene Buddha statues that dot the landscape.

暹罗王国的旧都大城府见证了东南亚丰富的文化和宏伟的历史。这座城市曾经作为从14世纪到18世纪的主要贸易中心蓬勃发展吸引了来自世界各地的商人。如今这座城市因其巨大的历史遗迹和古老的寺庙而闻名,这些遗址和寺庙在联合国教科文组织世界遗产的大城府历史公园内被精心保存。当游客徜徉在精心设计的寺庙群,高耸的尖塔和宁静的佛陀雕像中时,仿佛回到了那个辉煌的时代。

I took the train connecting Bangkok to Chiang Mai from Bang Sue Station in Bangkok to the Ayutthaya train station on December 4th, 2023. There is no highspeed train in Thailand. The speed of train is around 80-90km/ hour and each tram of the train has many open windows for ventilation. It is a short trip taking around 1.5 hours.

我于2023年12月4日从曼谷的Bang Sue 火车站乘坐连接曼谷到清迈的火车抵达大城府火车站。泰国没有高速火车。普通火车的速度约为每小时80-90公里,火车的每节列车都有许多开放式的通风窗口。这是一段大约需要1.5小时的短途旅行。

Ayutthaya train station is very small station. Upon arrival, visitors can easily access the historical sites, either by renting a bicycle, or hiring a tuk-tuk stopped in front of the station. Tuk-tuks are three-wheeled motorized vehicles, usually in green or red colors, and typically open-air. It is a popular and iconic mode of transportation in Ayutthaya, offering a convenient and enjoyable way to explore this historic park.

大城府火车站是一座很小的车站。到达后游客可以通过租用自行车或者雇用一辆停在火车站前的突突车便可轻松抵达历史遗址。突突车是一种通常是绿色或红色敞篷的人力三轮车。这是大城府的一种流行标志性的交通方式,为游客提供了一种方便而愉快的方式来探索这座历史悠久的遗址公园。

Ayutthaya Historical Park represents the history of the ancient city of Ayutthaya. Founded in 1350 by King U Thong, Ayutthaya swiftly became the capital of the Kingdom of Siam and one of the most prosperous cities in Southeast Asia. For over four centuries, it thrived as a political, economic, and cultural hub until its destruction by the Burmese army in 1767. After that, the capital was moved to Bangkok. This is the entrance of the park, and the visitors need to pay 200 Baht to visit four major attractions in this park.

大城府历史公园代表了这座古城的历史。大城府由乌通国王于1350年建立,之后迅速成为暹罗王国的首都,它也是当时东南亚最繁荣的城市。四个世纪以来,它一直是一个政治经济和文化枢纽,直到1767年被缅甸军队彻底摧毁。此后泰国首都就搬到了曼谷。这里是公园的入口,游客需要支付200泰铢才能参观公园的四个主要景点。

Recognized as a UNESCO World Heritage Site in 1991, Ayutthaya Historical Park includes the ruins of this once-magnificent city, offering visitors a glimpse into its storied past. The park covers an area of approximately 289 hectares and includes a multitude of impressive temples, palaces, and monuments, reflecting a blend of various architectural styles influenced by different cultures such as Khmer, Sukhothai, and Lopburi.

大城府历史公园在1991年联合国教科文组织列入世界遗产名录,这个曾经无比辉煌的城市遗址如今另游客能够一瞥它曾经的历史。该公园覆盖了大约289公顷的区域,其中包括许多令人印象深刻的寺庙,宫殿和古迹,反映了受包括高棉,素可泰等不同文化影响的各种建筑风格的融合。

The visual impact of my first sight of these relics was striking. The towering prangs and chedis, though weathered by time, stand majestically against the blue sky, their intricate details still visible despite centuries of exposure to the air. The golden hues of sunlight play on the ancient bricks and stone, casting long shadows that add to the sense of timelessness. I felt that I took a time machine and travelled back to the past.

看到这些文物的第一眼着实令人震撼。高耸的主塔和周围的小尖塔虽然随着时间的流逝而风化,但仍朝蓝天高傲矗立。尽管几个世纪漫长的磨损,它们表面的错综复杂的雕刻细节仍然可见。金色的晨光照耀在古老的砖石上,修长的阴影留下一种永恒的感觉让我觉得我仿佛乘坐时间机器回到了几百年之前的过去。

Wat Mahathat

The first place I visited was the Wat Mahathat, also known as the Temple of the Great Relic. It was a royal monastery and one of the most important temples in Ayutthaya. It was established during the reign of King Borommaracha I (1370-1388). It is characteristic of Khmer-style architecture.

我参观的第一个地方是马哈特寺(Wat Mahathat),也称为大遗物寺庙。这是一座皇家寺庙,也是大城府中最重要的寺庙之一。它是在国王Borommaracha 一世(1370-1388)统治期间建立的,也是经典的高棉风格建筑。

The iconic Buddha head entwined in tree roots at Wat Mahathat caught my eyes immediately, a poignant symbol of the enduring spirit of the place. This unique feature originated during the Burmese invasion when the temple was destroyed, and the head fell to the ground, later embraced by the tree’s roots.

这座寺庙里缠绕在树根中的标志性佛陀头立即吸引了我的目光,它也是这个地方历史悠久长存的象征。这一独特的景观起源于缅甸入侵时期,当寺庙被摧毁时,佛陀头部落在地面上,后来被树根所包围。

Each Buddha statue scattered throughout Ayutthaya Historical Park tells a story, reflecting different styles, periods, and the deep devotion of the people who created them. Ayutthaya style of Buddha statue combines elements of Sukhothai and Khmer styles. These statues often have a broad, smiling face and a distinctive flame-like finial atop the head. For me, the unique element of Buddhism was the most attractive point to be explored when travelling in Thailand.

每个散布在大城府历史公园中的佛陀雕像都讲述了一个故事,它们也反映了创造者的不同风格以及对佛教深厚的笃信精神。这里佛陀雕像的风格结合了素可泰和高棉的建筑元素。这些雕像通常具有宽阔的笑脸,头顶上有特别的火焰般的端饰。对我来说独特的佛教元素是泰国旅游最有吸引力的地方。

The prangs of Ayutthaya are among the most distinctive architectural elements in the ancient city. These prangs are characterized by their tall, tower-like structure, often built on a square or rectangular base. The surfaces of prangs are often decorated with intricate stucco work, featuring floral patterns, mythical creatures, and scenes from Buddhist mythology.

图中这种高塔是古城最独特的建筑元素之一。这些建筑的特征是它们高大的塔式结构,通常建在正方形或矩形底座上。它们的表面通常装饰有包括花卉图案,神话生物和佛教神话中的场景等复杂的灰泥制品。

Wat Ratchaburana

The prangs of Ayutthaya are not just architectural wonders but also reflections of the rich cultural heritage and religious devotion of the Ayutthaya Kingdom. Wat Ratchaburana was one of the most impressive temple in this park. The prang at Wat Ratchaburana is one of the best-preserved in Ayutthaya. Wat Ratchaburana was established by King Borommaracha II in 1424 to honor his two elder brothers, Chao Ai Phraya and Chao Yi Phraya, who died in a duel for the throne.

大城府的高塔不仅是建筑奇观也是一种对Ayutthaya王国丰富文化遗产和宗教崇拜的传承。Ratchaburana寺庙是公园中最具有震撼力的寺庙之一。它的高塔也是这里保存最完好的。它是由Borommaracha 二世于1424年建立的,以纪念为了争夺王位决斗而死的两个哥哥Chao Ai Phraya和Chao Yi Phraya。

The prang is built in the traditional Khmer style, with a tall, tapering tower rising from a square base. It is adorned with stucco reliefs and ornamental details, showcasing the craftsmanship of the Ayutthayan artisans. The prang represents Mount Meru, the sacred mountain at the center of the universe in Hindu and Buddhist cosmology. It serves as a spiritual axis connecting the earthly realm with the heavens. Standing before this prang, I couldn’t help but feel a sense of awe and reverence. It dominates the landscape and serves as a visual and symbolic connection between the earthly and the divine.

图中的高塔以传统的高棉风格建造,是一座从正方形的底座上升而起的高锥塔。它装饰有灰泥的浮雕和众多建筑细节,展示了大城府工匠的工艺。这座高塔代表梅鲁山,它是印度教和佛教宇宙中心的圣山。也是将凡尘与高天神国联系起来的精神线。站在这个高塔之前,我不禁感到一丝敬畏和崇敬。它一览众世小,如同尘世与神之间的联系桥梁。

The prang of Wat Ratchaburana is adorned with a multitude of statues and sculptural elements that drew my attention when I climbed up the brick steps. I could see clearly the statues of dvarapalas. These statues are typically depicted in a standing position, holding weapons such as clubs or swords. They serve as protectors of the temple, warding off evil spirits and guarding the sacred space within. There are statues of devatas (deities) and thewada (celestial beings). These figures are often portrayed in elegant, flowing attire, with serene expressions and graceful poses. Devatas and thewadas represent divine beings who inhabit the celestial realms.

Ratchaburana寺庙的高塔还装饰着许多雕像和雕塑元素令人侧目,当我爬上砖制台阶时我可以清楚地看到德瓦拉帕拉斯的雕像。这些雕像通常以站立姿势呈现,手执拿着大棒或长剑等武器。他们充当圣殿的保护者,驱赶邪灵并守护着内在的神圣区域。这里还有devatas和Thewada的雕像。这些人物通常以优雅飘逸的服装造型进行描绘,有着镇静的表情和优美的姿势。 Devatas和Thewadas代表了居住在天神领域的神圣生物。

Ayutthaya Historical Park is super large. The lake in the center of Ayutthaya Historical Park is a tranquil and adds a natural element to the ancient city’s landscape. Surrounded by lush greenery and dotted with historical ruins, it is a good place to have a rest or stroll.

这个历史公园实在太大了。历史公园的中心有一个宁静的湖泊,在古城的历史景观中增添了自然的元素。周围都是郁郁葱葱的绿色植物,上面散布着历史遗迹,是休息或漫步的好地方。

Throne Halls

The Ayutthaya Palace has been destroyed totally in the war. Now I could only see the remnants of Throne Halls and ruins of residential areas. The whole area is covered by weeds. Standing among the ruins of the Ayutthaya Palace, I felt a profound sense of awe at the grandeur and historical transition of the ancient kingdom. The remnants evoke reflections on the speedy passage of time and the cruelty of wars.

大城府的王宫早已在战争中被彻底摧毁。现在我只能看到王座大厅废墟的残垣断壁。整个区域都被杂草覆盖。我站在这片废墟中,对古代王国的宏伟和历史变迁不由地深感敬畏。这些遗迹残骸令我感慨时间流逝的飞快和战争的残酷。

The Wat Phra Si Sanphet located within the palace grounds is well conserved fortunately. This temple served as the royal chapel. The temple was a central place for royal religious activities, highlighting the close connection between the monarchy and Buddhism.

位于宫殿区域内的Phra Si Sanphet寺所幸被完整保留。这座寺庙是皇家教堂,也是皇家宗教活动的中心地点,凸显泰国君主制与佛教之间的紧密联系。

Wat Phra Si Sanphet

Established in the 14th century during the reign of King Ramathibodi I, it was part of the royal palace complex. Its three large chedis, which still stand today, housed the ashes of three Ayutthayan kings. The three large chedis perfectly aligned is the most impressive and iconic architectures in this historic park. The chedis are bell-shape with intricate stucco reliefs. They are surrounded by smaller stupas and other structures.

建立于14世纪拉马西博迪一世统治期间,这座寺庙是皇家宫殿的一部分。它的三个大尖塔(Chedis)如今仍然屹立不倒,分别保存了三个国王的骨灰。三个巨大的尖塔完美地对齐排列是这个历史悠久的公园中最令人印象深刻的建筑。这种大尖塔一般是钟形,装饰有复杂的灰泥浮雕。它们被较小的佛塔和其他建筑结构包围。

The architectural style of Ayutthaya is affected by both Sukhothai and Khmer. The Sukhothai architectures are characterized by the small stupas which are typically bell-shaped or in the form of miniature chedis. These structures mirror the design of the larger chedis but on a more modest scale. The stupas often feature detailed stucco reliefs depicting lotus motifs, mythological creatures, and religious motifs.

大城府的建筑风格受素可泰和高棉两种风格的影响。素可泰建筑的特征是这种钟形或类似于上图大尖塔(Chedis)形式的微型小佛塔。这些结构复制了的大尖塔(Chedis)的设计,但总体规模较小。这种佛塔经常呈现莲花图案,神话生物和宗教图案的细腻浮雕装饰。

Sukhothai is renowned for its elegant Buddha statues, characterized by a flame-like ushnisha (a protuberance on the top of the head symbolizing wisdom) and a serene, meditative expression. Ayutthayan Buddha statues often replicate the Sukhothai style, with smooth, flowing lines and a focus on the spiritual tranquility of the Buddha.

素可泰以其优雅的佛像而闻名,其特征是头顶上如同火焰般的象征着智慧的突起和冥思的表情。 大城府的佛像通常复制素可泰的风格,这里的佛像有着平滑流动的线条并且似乎全神专注于佛陀的精神宁静。

Some small stupas contain niches that once held votive tablets or small Buddha statues. These items were often placed as offerings or to gain spiritual merit. The small stupas are strategically placed around the larger chedis and main temple structures, contributing to the overall harmony and balance of the temple complex.

一些小佛塔还包含者收纳小佛陀雕像或者印有佛陀拓片的龛。这些物品通常被放置在这里以获得精神上的升华。这些小佛塔在建筑排列上一般布置在更大的尖塔和主庙宇周围,这有助于达到一种整体的和谐与平衡。

Visitors were able to take the time to closely inspect the small stupas scattered all around the historical park. Their intricate decorations and architectural details are best appreciated up close. They are typically bell-shaped, a common form in Thai Buddhist architecture. This shape symbolizes the union of heaven and earth. They have an octagonal base, representing stability and the foundation of the spiritual path. Intricate floral motifs, such as lotus flowers and vines, adorn the surfaces. The spire is typically multi-tiered, each tier representing the ascent through the realms of existence towards enlightenment. It often culminates in a small, gilded umbrella-like structure, symbolizing protection and honor.

游客可以花些时间仔细观察散布在历史公园各处的小型佛塔, 近距离欣赏它们精致的装饰和建筑细节。它们的整体轮廓通常是钟形的,这是泰国佛教建筑的常见形式,这种形状象征着天地合一。它们有一个八角形底座,代表着稳定和精神的基础。表面装饰着如莲花和藤蔓等复杂的花卉图案。塔尖通常是多层的,每一层都代表着从肉体存在走向精神开悟的飞升。塔顶通常以一个小的镀金伞状结构收尾,象征着保护和荣誉。

Wat Phra Ram

Wat Phra Ram is another significant temple which was constructed in the late 14th century by King Ramesuan on the cremation site of his father, King U-Thong, the first king of Ayutthaya. The towering central prang is the most prominent feature of Wat Phra Ram. I could see many this kind of Khmer-style tower here. The influence of Khmer architecture on the architecture of Ayutthaya is profound in several key features within the Ayutthaya Historical Park. The Khmer Empire, which flourished in Southeast Asia from the 9th to the 15th centuries, left a lasting impact on the region.

帕拉姆寺是另一座重要的寺庙,由拉梅苏安国王于14世纪末在其父亲乌通国王(大城府第一任国王)的葬礼所在地上修建。高耸的中央主塔是帕拉姆寺最显著的特征。我在这个公园里看到了很多这种高棉风格的塔。高棉建筑对大城府建筑的影响在大城府历史公园中体现得淋漓尽致。高棉帝国在9世纪至15世纪在东南亚实力强大,对该地区产生了持久的影响。

Khmer architects often used sandstone and laterite in their constructions, materials that were also adopted in Ayutthayan architecture. These materials are durable and suitable for intricate carvings and large-scale structures. The stucco reliefs on the prang of Wat Phra Ram and other temples in Ayutthaya feature detailed carvings that echo the artistic style of Khmer bas-reliefs found at Angkor.

高棉建筑师经常在建筑中使用砂岩和红土,大城府的建筑也借鉴采用了这些材料。这些材料经久耐用,适合制作精美的雕刻品和大型建筑。帕拉姆寺和大城府其他寺庙的灰泥浮雕雕刻精细,与吴哥窟的高棉浅浮雕艺术风格相呼应。

There is an artificial lake located adjacent to Wat Phra Ram. The calm waters of the lake create a stunning mirror effect, reflecting the nearby temples towers and greenery. The lake planted with blooming lotus flowers looked like the Western Lake of Hangzhou.

帕拉姆寺旁边有一个人工湖,湖水平静如镜般倒映着附近的高阁塔楼和绿植,湖中种满了盛开的莲花,仿若杭州西湖。

Walking through the trail covered with gravel, I could not help to contemplate the history of Thailand one thousand year ago. The first centralized country Sukhothai Kingdom was founded in 1238 by King Sri Indraditya, marking the beginning of what is considered the first independent Thai kingdom. Sukhothai was a mandala state, where the central power radiated outward, and local rulers paid tribute to the king. Sukhothai became a center for Theravada Buddhism, with the construction of numerous temples in this style.

走在铺满碎石的小径上,我不禁回想起一千年前悠久的泰国历史。历史上第一个集权国家素可泰王国由因陀罗帝王于1238年建立,标志着泰国第一个独立王国的开端。素可泰是一个曼荼罗国家,中央权力向外辐射,地方统治者向国王进贡。素可泰成为上座部佛教的中心,当时就建造了许多这种风格的寺庙。

In 1438, Sukhothai was officially annexed by the Ayutthaya Kingdom. Ayutthaya was founded in 1350 by King U Thong. The kingdom expanded through military conquests and alliances, eventually controlling much of present-day Thailand, Laos, Cambodia, and parts of Myanmar. Ayutthaya continued to promote Theravada Buddhism. Ayutthaya engaged in numerous conflicts with neighboring states, particularly Myanmar. These wars were a source of eventual downfall. In 1767, after years of intermittent warfare, Burmese forces captured and sacked Ayutthaya, leading to the kingdom’s collapse. The whole city was destroyed, and many buildings were ruined.

1438年,素可泰王国被大城王国正式吞并。大城王国由乌通国王于1350年建立。王国通过军事征服和联盟不断扩张,最终控制了现在的泰国、老挝、柬埔寨和缅甸部分地区的大部分地区。大城王国继续推广上座部佛教并与邻国尤其是缅甸发生了多次冲突。这些战争最终导致了大城王国的衰落。1767年,经过多年的断断续续的战争,缅甸军队攻占并洗劫了大城王国,导致王国灭亡。整座大城府被摧毁,许多建筑物被毁。

Wat Nok

Wat Nok is one of the lesser-known temples in Ayutthaya. It has a quieter presence, often overlooked by the mainstream tourist trail. Unlike other temples, its main building is well conserved. It is enclosed by a wall, with a gate serving as the entrance. It includes a courtyard and a tranquil garden area. Visitors could know how the complete temple of Ayutthaya looked like after visiting it.

诺克寺是大城府鲜为人知的寺庙之一。它比较安静,经常被大众游客忽略。与其他寺庙不同,它的主建筑保存完好。它被一堵墙包围,有一扇门作为入口,其中包括一个庭院和一个宁静的花园。游客参观后就能知道一座完整的大城府寺庙的概况。

Wat Chaiwatthanaram

The last site visited was the Wat Chaiwatthanaram, which was built in 1630 by King Prasat Thong. It was constructed in honor of his mother and to commemorate his victory over the Khmer kingdom. It is a monument similar to the Arc de Triomphe and symbolizes the power and influence of the Ayutthaya Kingdom. Like the design of many temples in Ayutthaya, the central prang stands at 35 meters and is the most prominent feature of Wat Chaiwatthanaram. It is surrounded by smaller prangs and chedis. The three towers, standing majestically against the sky, inspired my appreciation for the historical and cultural achievements. There is a large piece of lawn behind the temple providing excellent panoramic photography opportunities, especially during sunset when the light enhances the details and colors.

这次旅行参观的最后一处景点就是柴瓦塔那兰寺,该寺由 Prasat Thong 国王为了纪念他的母亲和战胜高棉王国于1630年修建。它是一座类似于凯旋门的纪念碑,象征着大城王国的权力和影响。与大城府许多寺庙的设计一样,中央的塔高达35米,这是柴瓦塔那兰寺最突出的特征。它周围环绕着较小的佛塔。三座壮观的高塔巍然耸立在蓝天之下令我对泰国历史和文化成就感到由衷的赞赏。寺庙后面有一大片草坪,尤其是在日落时分,光线增强了景物的细节和色彩,为游客提供拍摄绝佳全景的机会。

Surrounding the central prang is a rectangular gallery lined with numerous Buddha statues. Most of the stuccos, bas-reliefs and architectures are well conserved. Continuous restoration and preservation efforts are undertaken by Thai government to maintain the structural integrity and aesthetic beauty of this temple. Such an impressive cultural heritage really needs people to protect it well in the long run.

中央佛塔周围是长方形的画廊,两旁摆放着许多佛像。大部分的灰泥浅浮雕和建筑如今都保存完好。泰国政府一直以来不断进行修复和保护工作,以保持这座寺庙的结构完整性和美感。如此令人印象深刻的文化遗产确实需要人们永远好好保护。

My trip in Ayutthaya historic park lasted a whole day. As the sun dipped low, casting golden hues across ancient stones, Ayutthaya this mystical land seemed to whisper tales of old stories and, kings and temples. Through ruins vast where echoes of history resided, I returned back to train station in wonder. Beneath tall and grand prangs, I felt the pulse of this sacred land. The memories of this journey will linger and always be etched in my mind.

我在大城府历史公园的旅行持续了一整天。当太阳渐渐落下,金色的光芒洒在古老的琢石上时,大城府这片神秘的土地似乎在低声诉说着古老的故事,讲述着国王和寺庙的依稀往事。穿过这片回荡历史的广阔遗迹,我满心惊奇地回到了火车站。在高大宏伟的佛塔下,我感受到了这片神圣土地的脉搏。这次旅行的记忆也将永远铭刻在我的脑海里。

Bangkok Unveiled: Discover the Gems of Thailand’s Capital

揭秘曼谷

Bangkok is the capital city of Thailand which a bustling metropolis but also a spiritual heartland for Buddhists. Before I traveled in this city, Bangkok is known to have numerous magnificent temples, or called “wats,” that reflect the city’s deep-rooted Buddhist heritage. The different culture of Buddhism attracted me to this country.

曼谷作为泰国的首都是一个繁华的大都市,也是佛教徒的精神圣地。在来到这个城市旅游之前,就曾了解曼谷以拥有众多宏伟的寺庙而闻名,这些寺庙在当地语言称为“wats”,体现了这座城市根深蒂固的佛教传统。具有佛教色彩的异域文化也吸引我来到这个国家旅行。

I visited this city on 2nd December 2023 and spent three days here. When I arrived at the city center from the Suvarnabhumi Airport, the sun has set, and evening came silently. The Grand Palace transformed into an enchanting spectacle, illuminated by a golden glow. The body of palace stood majestically against the night sky. Its intricate architecture was highlighted by the glaring lighting. The shimmering spires and rooftops, adorned with delicate carvings created a mesmerizing silhouette.

我于2023年 12 月 2 日参观了这座城市,并在这里待了三天。当我从素万那普机场抵达曼谷市中心时,太阳已经落山,夜幕悄然降临。大皇宫被金色的光芒照亮显得特别迷人。宫殿的主体在夜空中雄伟地矗立着。建筑群在耀眼的灯光下显得格外突出。闪闪发光的尖顶和屋顶上装饰着精致的雕刻,在光芒下映出神秘的轮廓剪影。

As I strolled around the perimeter, the reflections of the illuminated structures danced on the tranquil waters of nearby fountains. The surrounding gardens and temples, bathed in the gentle light, offered a serene contrast to the bustling city beyond the palace walls. Wandering through the tranquil streets at night, my eyes were always attracted by these illuminated temples and their golden spires.

当我漫步在宫殿周围时,这些灯火通明的建筑倒映在附近喷泉的宁静水面上。周围的花园和寺庙也沐浴在柔和的灯光下,这种宁静与宫墙外的繁华城市形成了一种对比。夜晚漫步在曼谷的街道,目光不由地被这些灯火通明的寺庙和金色的尖顶吸引。

The iconic skyline of Bangkok, dominated by towering skyscrapers and the Chao Phraya River, sparkled with countless lights. Viewed from any bar across the river, the sight of the famous temple Wat Arun at night is truly breathtaking. The Wat Arun, known as the Temple of Dawn, is a beacon of elegance as its spires reflected on the Chao Phraya River. The lights transform the temple adorned with colorful porcelain into a luminous masterpiece.

曼谷标志性的天际线当属高耸的摩天大楼和灯光闪耀的湄南河。从河对岸的任意一家酒吧望去,著名的黎明寺的夜景令人叹为观止。黎明寺的尖塔倒映在湄南河上,如同一座优雅的灯塔。灯光将装饰着彩色陶瓷的寺庙装点成一件熠熠发光的艺术杰作。

Khao San Road, located in the heart of Bangkok, is renowned for its vibrant nightlife. The road is lined with a variety of street bars and clubs. The atmosphere is lively and energetic, with neon lights and colorful signs creating a festive ambiance. Amidst the nightlife buzz, street food vendors set up stalls offering different kinds of Thai delicacies from pad thai and mango sticky rice to grilled skewers.

考山路位于曼谷市中心,以其丰富多彩的夜生活而闻名。路边遍布各种街头酒吧和俱乐部。这里的气氛热闹而充满活力,霓虹灯和色彩缤纷的招牌营造出节日氛围。在夜生活的喧嚣中,街头小吃摊贩摆出各种摊位,提供从泰式炒河粉、芒果糯米饭到烤串等各种泰国美食。

I tried Tom Yum Soup in one of the stalls of this street. It is a famous Thai soup known for its spicy, sour, and aromatic taste. The soup is usually made with a clear broth (often chicken or shrimp-based) that forms the foundation of its flavor. Lemongrass, galangal (similar to ginger but with a more peppery flavor), and kaffir lime leaves are essential aromatics. Some chili pastes are added to give the soup its characteristic spiciness. Fresh lime juice or tamarind paste provides the special sour element. The soup often includes mushrooms, tomatoes, and shrimps. I really liked spicy food so Thai cuisine suite my taste well.

我在这条街上的一家摊位上品尝了冬阴功汤。这是一道著名的泰式汤,以其辛辣、酸涩和芳香的味道而闻名。汤通常用清汤(通常以鸡肉或虾为原料)制成,这是汤的底味。柠檬草、高良姜(类似于姜,但具有更浓的胡椒味)和柠檬叶是必不可少的增香剂。加入一些辣椒酱使汤具有独特的辛辣味。新鲜的柠檬汁或罗望子酱则提供了特别的酸味。汤中通常配有蘑菇、西红柿和虾。我特别喜欢辛辣的食物,所以泰国菜很适合我的口味。

My trip started from the early morning in the next day. My first place to visit was the Wat Pho which is one of the oldest and largest temples in Bangkok. It is famed for its stunning architecture, historical significance, and as the birthplace of traditional Thai massage. In the early morning, there are not so many tourists, it was quite a nice trip.

我的旅程从第二天清晨开始。我首先参观就的是卧佛寺,它是曼谷最古老最大的寺庙之一,以其令人惊叹的建筑、历史地位和传统泰式按摩的发源地而闻名。清晨这里游客并不多,是一次相当不错的旅行。

The architecture style of Wat Pho is a perfect example of traditional Thai temple architecture, characterized by intricate details and vivid colors. Thai temples often include ornate wood carvings, golden statues, ceramic tiles, and glass mosaics depicting religious motifs, mythical creatures, and floral patterns. The use of gold leaf symbolizes spiritual richness and devotion. This kind of architecture can be seen in many temples of Thailand.

卧佛寺的建筑风格是典型的泰国传统寺庙建筑,其特点是细节精致、色彩鲜艳。泰国寺庙通常装饰华丽的木雕、金色雕像、瓷砖和玻璃马赛克,以及描绘宗教的图案、神话动物和花卉图案。金叶的使用象征着精神富足和虔诚。这种类型的建筑在泰国的许多寺庙中都可以看到。

Throughout Wat Pho, I could always find these groups of smaller stupas known as “Chedi Rai.” These chedis contribute to the temple’s grandeur and serve various religious and symbolic purposes. Each chedi is adorned with ceramic tiles, floral patterns, and ornamental details that reflect traditional Thai craftsmanship. The tiered structure typically tapers gracefully towards the top, crowned with a spire.

在整个卧佛寺,我总能发现这些被称为“Chedi Rai”的小型佛塔群。这些佛塔为寺庙增添了宏伟气势,并发挥着各种宗教象征作用。每座佛塔都装饰有瓷砖、花卉图案和装饰细节,体现了泰国的传统工艺。这种分层结构通常向上逐渐变细,顶部是一个细细的尖顶。

The Chedi Rai at Wat Pho enshrine relics of the Buddha or important religious texts. They serve as focal points for worship, symbolizing the presence of the Buddha’s teachings and the spiritual aspirations of the devotees. These Chedi Rais are strategically placed around the main structures of Wat Pho, including the central chedi and the ubosot (ordination hall).

卧佛寺的佛塔里供奉着佛祖的遗物或重要的宗教经文。人们来此纷纷膜拜这个象征着佛陀教义和信徒的精神的圣物。这些佛塔被精心安置在包括中央佛塔和授戒堂等卧佛寺主要建筑周围。

The surfaces of the Chedi Rai are often covered with colorful glazed tiles and decorated with intricate floral motifs, reflective of both Thai and Chinese artistic influences. The use of vivid colors like yellow and orange enhances the visual appearance of these chedis, making them standout features within the temple complex. The exterior surfaces are covered also with stucco and painted in bright colors.

佛塔的表面通常覆盖着彩色釉面瓷砖,并装饰着泰国和中国的艺术共同影响下复杂的花卉图案。黄色和橙色等鲜艳色彩的使用增强了这些佛塔的视觉效果,使它们成为寺庙建筑群中的突出元素。佛塔外表面也覆盖着灰泥,并涂上鲜艳的颜色。

One typical example of them is the Phra Maha Chedi Sri Sanphetdayarn constructed in the reign of King Rama I. The Chedi was lacquered with green glazed china mosaic tiles as green represents Wednesday, the birthday of King Rama I. It was decorated with Singha and lotus. In Buddhism, the Singha is lion which symbolizes strength, courage, and protection; and lotus represents purity and spiritual awakening. This Chedi is 16 meters long and 42 meters high.

这种佛塔的典型例子是图中拉玛一世时期修建的 Phra Maha 塔。这座佛塔用绿色釉面瓷质马赛克瓷砖覆盖表面,绿色代表拉玛一世的生日星期三。佛塔上装饰着 狮子和莲花。在佛教中狮子象征着力量、勇气和保护;莲花代表纯洁和精神觉醒。这座佛塔长16米,高42米。

The ubosot is the main prayer hall where important religious ceremonies and rituals take place. It typically features a multi-tiered roof with intricate gables adorned with mythical creatures and decorative elements. The interior houses the principal Buddha image and is often embellished with murals depicting scenes from the Buddha’s life or Buddhist teachings.

这座佛殿是主要的进行祈祷的大厅,重要的宗教仪式和典礼在此举行。佛殿通常采用多层屋顶,山墙错综复杂,上面饰有神话动物和佛教装饰元素。佛殿内部供奉主佛像,并装饰有描绘佛陀生平或佛教教义的壁画。

The Reclining Buddha is one of the most iconic attractions of Bangkok. It is an immense statue measuring 46 meters in length and 15 meters in height. The statue is primarily made of brick and stucco and is covered in gold leaf, giving it a radiant appearance. The reclining posture represents the Buddha’s final moments before entering Parinirvana, a state of ultimate liberation and release from the cycle of birth, death, and rebirth. The statue is housed in a specially constructed viharn surrounded by many chedis, and other smaller Buddha statues.

卧佛是曼谷最具代表性的景点。这座巨大的雕像长46米,高15米。雕像主要由砖和灰泥制成,表面覆盖着金箔,看起来光彩夺目。卧佛的姿势代表佛陀进入涅槃前的最后时刻,涅槃是佛陀从生死轮回中得到最终解脱的状态。这座雕像被安置在一座特制的佛殿中,周围环绕着许多佛塔和其他较小的佛像。

Next, I continued to walk towards the grand palace which is not far from the Wat Pho. It is one of Thailand’s most famous landmarks. Constructed in 1782, the Grand Palace served as the official residence of the Kings of Siam for over 150 years. It was also the administrative and religious center of the country. This is the entrance of the palace. It is required to dress trousers when visiting the Grand Palace.

接下来,我继续步行前往离卧佛寺不远的大皇宫。它是泰国最著名的地标。大皇宫建于1782年,作为暹罗国王的官邸已有150多年历史。它也是泰国的行政宗教中心。这里就是景区的入口,参观大皇宫时必须穿长裤。

The Grand Palace complex covers an area of over 218,000 square meters and is surrounded by walls built in 1782. The complex is divided into several courtyards and buildings, including the Outer Court, Middle Court, and Inner Court. The Temple of the Emerald Buddha is located at the Outer Court and it is considered the most sacred Buddhist temple in Thailand. It houses the Emerald Buddha, a highly revered statue carved from a single block of jade.

大皇宫建筑群占地面积超过 218,000 平方米,四周环绕着 1782 年修建的城墙。该建筑群分为包括外廷、中廷和内廷几个庭院。玉佛寺位于外廷,被认为是泰国最神圣的佛教寺庙。寺内供奉着一尊备受尊崇的玉佛,这尊佛像由一整块玉石雕刻而成。

At the entrances of the temple, visitors are greeted by imposing yakshas. These statues are typically depicted with fierce expressions, large eyes, and ornate armor. Each yaksha stands over six meters tall and is brightly colored with intricate designs. They often hold a mace or a club. The yakshas are believed to protect the temple from evil spirits and ensure the sanctity of the Emerald Buddha.

在寺庙的入口处,游客们会看到气势汹汹的夜叉。这些雕像表情凶狠,双眼圆睁,身者华丽的盔甲。每尊夜叉高达六米多,色彩鲜艳,图案复杂。它们手持狼牙棒或大棍。当地人们相信夜叉可以保护寺庙免受恶灵侵扰,并确保玉佛的神圣。

The frescoes of the Temple of the Emerald Buddha (Wat Phra Kaew) are among the most exquisite and detailed artworks in Thai religious architecture. They adorn the interior walls of the temple’s cloister, narrating historical, mythological, and religious stories. The frescoes prominently depict scenes from the Ramakien, the Thai version of the Indian epic Ramayana. This series of murals narrates the story of Prince Rama, depicting his adventures and battles against the demon king Ravana. The frescoes are arranged in a sequential manner, allowing visitors to follow the stories as they walk along the cloister.

玉佛寺的壁画是泰国宗教建筑中最精美细致的艺术品。它们装饰着寺庙回廊的内墙,讲述着历史神话和宗教故事。壁画主要描绘了泰国版的史诗《罗摩衍那》中的场景。这一系列壁画讲述了拉玛王子的故事,描绘了他与魔王拉瓦那的冒险和战斗。壁画按顺序排列,让游客在沿着回廊行走时可以一览故事的来龙去脉。

The Phra Ubosot is the main hall and the most sacred building in the temple. It is where the Emerald Buddha is housed. The hall is surrounded by eight boundary stones that demarcate the sacred area for ordination ceremonies. The roof is adorned with multi-tiered layers, featuring elegant chofahs (finials) at the gable ends, resembling the shape of a bird’s tail. The outer walls are decorated with intricate gold leaf patterns and colorful glass mosaics that shimmer in the sunlight. The whole body is really impressive, like a golden treasure.

这座大殿是寺庙的主殿,也是供奉着玉佛的最神圣的建筑。大殿四周有八块界石,划定了受戒仪式的神圣区域。屋顶采用多层装饰,山墙末端饰有形似鸟尾的优雅的尖顶。外墙装饰有复杂的金箔图案和色彩缤纷的玻璃马赛克,在阳光下闪闪发光。整个建筑令人印象深刻,就像一座金色珍宝。

There are some huge golden stupas in the temple. It is a prominent feature within the temple complex, representing the Buddha’s enlightened mind. It is built in the Sri Lankan-style, with a bell-shaped dome and a spire that reaches towards the sky. The stupa is entirely covered in gold tiles, giving it a radiant appearance that symbolizes purity and spiritual wealth. It is surrounded by mythical guardian statues, ensuring its sanctity and reverence. The golden statue in this photo is Kinaree which is mythical creature with the body of a bird and the torso of a human. It represents beauty, grace, and the harmony between the earthly and heavenly realms.

寺庙里有几座巨大的金色佛塔。它是这种寺庙建筑群中一个明显特征,佛塔代表着佛陀的开悟心灵。它采用斯里兰卡风格建造,有一个钟形圆顶和一个直抵苍穹的尖顶。佛塔表面完全覆盖着金色的瓦片,使其看起来光芒四射,象征着纯洁和精神财富。它周围环绕着神话中的守护雕像,确保了它的神圣地位。这张照片中的金色雕像是名为Kinaree,是一种神话生物,有着鸟的身体和人的躯干。它代表着美丽优雅以及人间和天界之间的和谐。

The Royal Pantheon is really impressive, it is a tall, elegant well decorated building with a central spire, surrounded by smaller spires, embodying the traditional Thai architectural style. It serves as a shrine for statues of past kings from the Chakri dynasty. The structure is richly adorned with intricate carvings, golden ornaments, and vibrant glass inlays.

皇家万神殿也令人印象深刻,它是一座高大优雅、装饰精美的建筑,中央有一个尖塔,周围环绕着较小的尖塔,体现了传统的泰国建筑风格。它是存放查克里王朝历代国王雕像的神殿。该建筑装饰华丽,有复杂的雕刻、金色饰品和鲜艳的玻璃镶嵌。

In this temple, I could see many statues of garudas, nagas (serpents), and other mythological beings, each symbolizing different meanings. Garuda is a mythical bird-like creature that appears in both Hindu and Buddhist mythology. It is often depicted as having the body of a bird with human features. It has large wings with a powerful beak, and human-like arms and legs. In Buddhism and Hinduism, Garuda is known as the mount of Lord Vishnu. In Thai culture, Garuda is a symbol of the monarchy and is often seen in royal emblems.

在这座寺庙里,我看到了许多迦楼罗、那伽和其他神话生物的雕像,每个雕像都象征着不同的意义。迦楼罗是一种神话中的鸟类生物,出现在印度教和佛教神话中。它通常被描绘成拥有鸟的身体和人类的特征。它有巨大的翅膀和强有力的喙,还有像人类一样的手臂和腿。在佛教和印度教中,迦楼罗被称为毗湿奴神的坐骑。在泰国文化中,迦楼罗是君主制的象征,经常出现在皇家徽章上。

The ticket of Grand Palace is 500 Baht, and it is worthy to visit it. Most of the time is spent in the temple of the Emerald Buddha It is a real masterpiece of Thai architecture, where each structure and decorative element contributes to the temple’s sacred atmosphere and historical significance. The unique architecture style is absolutely different from what I have seen in Europe and China.

大皇宫的门票是500泰铢,非常值得一游。我在这里大部分时间都花在玉佛寺。这是泰国建筑的真正杰作,每一个结构和装饰元素都为这座寺庙增添了神圣气氛和历史意义。这种独特建筑风格与我在欧洲和中国看到的完全不同。

The Middle Court is the heart of the Grand Palace, where the king’s official residences and important state buildings are located. It was the primary area for royal ceremonies and state functions, including coronations and official banquets. The Chakri Maha Prasat Throne Hall is a remarkable structure blending Thai and Western architectural styles. It was commissioned by King Rama V and built between 1876 and 1882. It served as a venue for the king to receive foreign dignitaries and host important state functions. Its facade is designed in the Renaissance and Neo-Classical styles, characterized by columns, arches, and symmetrical layouts. The roof is adorned with intricately decorated gables and chofahs, which are bird-like ornaments commonly found in Thai architecture.

中庭是大皇宫的中心,国王的官邸和重要的建筑都位于此。这里是举行皇家仪式和包括加冕典礼和官方宴会等政府活动的主要场所。查克里玛哈普拉萨王座大厅是一座融合了泰国和西方建筑风格的建筑,由拉玛五世国王下令建造,建于1876年至1882年间。它是国王接见外国政要和举办重要国家活动的场所。其外观采用文艺复兴和新古典主义风格,以柱子拱门和对称布局为特点。屋顶装饰着精美的山墙和鸟形装饰,这些鸟形装饰在泰国建筑中很常见。

The Phra Thinang Dusit Maha Prasat at the right side of the photo was commissioned by King Rama I in 1790, soon after the establishment of Bangkok as the new capital of Thailand. Originally built as a throne hall for various royal ceremonies, it is also used for the lying-in-state of deceased members of the royal family, where the body is displayed for public homage before the royal cremation. It is a classic example of Rattanakosin architectural style, characterized by its elevated platform, multi-tiered roof. The exterior walls are adorned with intricate stucco reliefs and gilded ornaments, showcasing traditional Thai craftsmanship.

这张照片右侧的 Phra Thinang Dusit Maha Prasat 是1790年曼谷成为泰国新首都后不久,由拉玛一世下令修建的。它最初是作为各种皇家仪式的王座大厅而建,也用于安放已故皇室成员的遗体,在皇家火葬之前,遗体会在这里供公众瞻仰。它是拉达那哥欣建筑风格的经典范例,其特点是高台、多层屋顶。外墙装饰着复杂的灰泥浮雕和镀金装饰,展现了泰国传统的工艺。

The area in the background is the Inner Court which was the residential area for the king’s consorts, daughters, and female attendants. It was a highly private and restricted area. The gardens of the Grand Palace are meticulously designed and maintained. Lush and well-maintained lawns are interspersed with flowerbeds. The extensive use of topiary, with various plants and shrubs carefully trimmed into shapes such as animals, mythical creatures, and geometric patterns add varieties of colors to this palace.

这个区域背景是大皇宫内院,是国王的妃子、女儿和女侍从的居住区。这是一个高度私密和游客受限制的区域。大皇宫的花园经过精心设计和维护。郁郁葱葱、维护良好的草坪上点缀着花坛。花园大量使用修剪过的植物,各种植物和灌木被精心修剪成动物、神话生物和几何图案等形状,为这座宫殿增添色彩。

After I quitted the Grand Palace, I took some time to take some street view of Bangkok. This city often referred to as the “City of Water,” is a metropolis interwoven with an extensive network of canals, known locally as “khlongs.” The network of canals play a vital role in transportation.

离开大皇宫后,我花了点时间拍了拍曼谷的街景。这座城市通常被称为“水城”,是一座被当地人称为“khlongs”的众多运河交织在一起的大都市。运河网络在交通运输中发挥着至关重要的作用。

There are some charming public parks that offer a tranquil retreat from the hustle and bustle of the city. Saranrom Park was originally part of the Saranrom Palace, built in the mid-19th century during the reign of King Rama IV. The palace served as a residence for royal family members. The surrounding gardens were later transformed into a public park, opened to the public in the early 20th century during the reign of King Rama V.

曼谷街头有一些迷人的公园,是远离城市喧嚣的宁静休憩之所。萨兰隆公园最初是萨兰隆宫的一部分,建于19世纪中叶,拉玛四世统治时期。这座宫殿曾是皇室成员的住所。周围的花园后来被改造成公园,并于20世纪初拉玛五世统治时期向公众开放。

The afternoon of Bangkok was scorching and not suitable for travel. I took the metro to the Lumphini Park and had some short rest here before back to hotel. The monument of King Rama VI is a prominent landmark situated at the entrance of Lumphini Park. The statue of King Rama VI is a bronze sculpture that depicts the king in full military uniform, symbolizing his role as a modernizer and a leader of the nation. King Rama VI, who reigned from 1910 to 1925, is celebrated for his efforts to modernize Thailand, promote education, and support cultural development.

曼谷的下午炙热难耐,不适合出行。我坐地铁去了伦披尼公园,在这里稍事休息后就回酒店了。伦披尼公园入口处有一座拉玛六世国王的纪念碑。拉玛六世国王的雕像是一尊青铜雕塑,描绘了国王身着军装的英姿,象征着他作为现代化的推动者和国家领袖。拉玛六世国王于1910年至1925年在位,他致力于泰国的现代化,推动教育,支持文化发展。

Lumphini Park, often referred to as the “green lung” of Bangkok, is one of the largest public parks in the city. The park spans over 142 acres, offering vast lawns, tree-lined pathways, and a variety of plant species. It has a large artificial lake where visitors can rent paddleboats and rowboats. The park is home to various wildlife species, including lizards, turtles, and numerous birds.

伦披尼公园通常被称为曼谷的“绿肺”,是曼谷最大的公园之一。公园占地 142 英亩,拥有宽阔的草坪、绿树成荫的小径和各种植物。公园内有一个大型人工湖,游客可以在那里租用脚踏船和划艇。公园里栖息着各种野生动物,包括蜥蜴、乌龟和众多鸟类。

After a night’s rest, I started the trip of second day. My hotel is located at a pier. Similar to Venice and Rotterdam, Bangkok has a public transport system of boats which play a crucial role in navigating the city’s extensive network of waterways, offering both locals and tourists a convenient and scenic way to travel between various destinations. The Chao Phraya Express Boat is one of the most popular modes of public transport in Bangkok. It operates on the Chao Phraya River and has several routes that connect different parts of the city.

经过一晚的休息,我开始了第二天的行程。我的酒店位于码头边。与威尼斯和鹿特丹类似,曼谷的公共交通系统由船只构成,船只在广泛的水道网络中起着至关重要的作用,为当地人和游客提供了一种便捷且风景优美的交通方式。湄南河快线是曼谷最受欢迎的公共交通工具之一。它在湄南河上运行,有多条路线连接城市的不同地区。

On the boat I could get a panoramic view of the city. The landscape along the Chao Phraya River offers a blend of modern skyscrapers, historic temples, bustling markets, and traditional Thai architecture. Such a boat trip is really a relaxing activity that relieved my fatigue of work.

在船上我可以一览整个城市的风景。湄南河沿岸的风景融合了现代化的摩天大楼、历史悠久的寺庙、繁华的市场和传统的泰式建筑。这样的乘船旅行确实身心放松可以有效缓解工作的疲劳。

Along the Chao Phraya River, I could see the facade of Phra Sumen Fort easily. The fortress is an octagonal structure made of brick. It has three levels with battlements and embrasures designed for cannons and other defensive artillery. It was constructed in 1783 during the reign of King Rama I, the founder of the Chakri Dynasty. The fort was strategically located along the Chao Phraya River to guard the city against naval attacks and to control river traffic. Tourist could explore a piece of Bangkok’s past by visiting it.

沿着湄南河可以一眼看到这座Phra Sumen城堡的外墙。这座堡垒是由砖制成,八角形结构。总共有三层其中包括为大炮和其他防御性火炮设计的发射孔。它于1783年在查克里王朝的创始人国王拉玛一世统治期间建造。这座堡垒的战略地位非常重要,防止曼谷免受海军袭击并扼守湄南河河流交通。游客可以通过参观它了解曼谷的过去。

As Bangkok has developed rapidly in the 20th century, modern skyscrapers have emerged along the banks of the Chao Phraya River. Areas such as IconSiam and Sathorn feature sleek office towers, shopping malls, and residential complexes that reflect the city’s rapid economic growth and urbanization these years. The scenery here is similar to the Singapore river.

随着曼谷在20世纪的迅速发展,现代摩天大楼沿着湄南河的河岸如雨后春笋般出现。 Iconsiam和Sathorn等地区的办公大楼,购物中心和公寓大楼鳞次栉比,这些地区反映了曼谷近年内的高速经济增长和城市化。这片河岸的风景特别类似新加坡河沿岸。

The Chao Phraya River is lined with some of Bangkok’s most famous temples including Wat Arun. Wat Arun, also known as the Temple of Dawn, is one of Bangkok’s most iconic landmarks and a significant cultural and religious site. It is believed to have been founded in the 17th century during the Ayutthaya period, but major renovations and expansions took place during the reign of King Rama II and King Rama III of the Rattanakosin Kingdom. The temple’s name translated to “Temple of Dawn,” is named after Aruna, the Hindu god of dawn.

湄南河沿岸分布了诸多曼谷最著名的寺庙,其中包括黎明神庙,它是曼谷最具标志性的地标之一,也是重要的文化宗教遗址。它是在17世纪阿瑜陀耶王朝时期建立的,并在拉玛二世和三世统治期间进行了重大翻新和扩大。这座寺庙的名字被翻译成“黎明神庙”,以黎明之神阿鲁纳(Aruna)的名字命名。

The most distinctive feature of Wat Arun is its central prang, a towering spire that rises over 70 meters high. The prang is decorated with intricate ceramic tiles and fragments of Chinese porcelain, giving it a shimmering appearance. The prang is surrounded by four smaller satellite prangs, each adorned with ornate sculptures and colorful patterns that depict mythical figures and stories from Buddhist cosmology.

黎明寺最显著的特征是中央的高塔,这是一座高达70多米的尖塔,塔顶上装饰着精美的瓷砖和瓷器散片,看起来闪闪发光。高塔周围有四个较小的小塔,每个小塔都装饰着华丽的雕塑和色彩鲜艳的图案,描绘了佛教宇宙观中的神话人物和故事。

One of the most striking features of Wat Arun’s prang is the use of colorful ceramic tile mosaics. These tiles are arranged in floral patterns and intricate designs, incorporating shades of blue, green, yellow, and white. The tiles form a shimmering surface that catches the sunlight, giving the prang its distinctive appearance observed from faraway. The ceramic tiles also depict symbols and stories from Thai mythology such as heavenly beings, mythical creatures, and scenes from the life of the Buddha.

黎明寺的佛塔最引人注目的特色就是其使用了色彩缤纷的马赛克瓷砖。这些瓷砖以花卉图案和复杂的设计排列,融合了蓝绿黄白色的色调。这些瓷砖形成了一个闪闪发光的亮面,远远看去仿佛具有独特的外观。瓷砖上还描绘了例如天神、神话生物和佛祖生平的场景等泰国神话中的符号和故事。

The temple complex includes an ubosot, or ordination hall, where religious ceremonies and rituals are conducted. It follows traditional Thai temple architecture, characterized by its rectangular shape and multi-tiered roof structure. The roof is adorned with intricate gables (chofah) and tiered finials (lud khan mai). Similar to the prang, the ubosot is constructed primarily of brick and covered with stucco. The exterior walls are embellished with delicate floral and geometric patterns rendered in stucco relief.

寺庙建筑群包括图中的授戒堂,用于举行宗教仪式和典礼。它遵循传统的泰国寺庙建筑风格,其特点是矩形和多层屋顶结构。屋顶装饰有复杂的山墙 和分层的尖顶。与主塔类似,授戒堂主要由砖块建造,并覆盖有灰泥。外墙上装饰有精致的花卉和几何图案,这些图案以灰泥浮雕呈现。

Surrounding the central prang are various smaller structures, pavilions, and small towers called Phra Prang which is a Khmer-style tower built to house relics of the Buddha. Wat Arun has long been associated with the Thai monarchy. It has received royal patronage over the centuries, highlighting its importance in Thai cultural and religious life. This temple and the Grand Palace are the two most famous sites in Bangkok, overcrowded by tourists from different countries.

中央的佛塔周围有各种较小的建筑、亭子和称为Phra Prang 的小塔,这是一座高棉风格的塔,用来存放佛祖的遗物。黎明寺长期以来一直与泰国皇室紧密相连。几个世纪以来,它一直受到皇家赞助,凸显了它在泰国文化和宗教生活中的重要性。这座寺庙和大皇宫是曼谷最著名的两个景点,人山人海挤满了来自不同国家的游客。

On the street of Bangkok, I can always see many temples and Buddhism related building. In Thai culture, temples are more than just places of worship. They serve as community centers where people gather for festivals, and ceremonies. The Thai monarchy has historically been a strong patron of Buddhism. Many temples in Bangkok were built under royal sponsorship.

曼谷的街道上,随处就能看到许多寺庙和与佛教有关的建筑。在泰国文化,寺庙不仅仅是礼拜场所。它们也是人们聚集在一起庆祝节日和举行仪式的社区中心。泰国皇室历来是佛教的坚定支持者。曼谷的许多寺庙都是在王室的赞助下建造的。

In many temples of Bangkok, I could find lotus planted in a large water jar. According to Buddhist lore, when the Buddha was born, lotus flowers bloomed wherever he stepped. This association makes the lotus an especially sacred flower in Buddhism. In Buddhist teachings, the lotus is not only a decoration but represents spiritual purity, resilience, and enlightenment.

曼谷的许多寺庙里,我都能看到大水缸里栽种的莲花。根据佛教传说,佛陀诞生时,他所到之处,莲花盛开。这种关联使得莲花在佛教中成为一种特别神圣的花。在佛教教义中,莲花不仅是一种装饰品,还代表着精神的纯洁、坚韧和启蒙。

Apart from the temples, I have visited some historic sites and landmarks. This Parutsakawan Palace has played an important role in Thai history and politics. It is not so well-known for the tourists, and I was the only visitors on that day. It was constructed in 1904 during the reign of King Chulalongkorn (Rama V). The palace served as the residence of Prince Paribatra and his family. Following the 1932 Siamese Revolution, which transitioned Thailand from an absolute monarchy to a constitutional monarchy, Parutsakawan Palace was confiscated by the government. The palace was repurposed for various governmental uses and has since housed different government offices and institutions.

除了寺庙,我还参观了一些著名的历史遗迹和地标。这座帕鲁萨卡万宫在泰国历史和政治中扮演着重要角色。对游客来说它显得默默无闻,那天我是唯一的游客。这座建筑建于1904年拉玛五世(朱拉隆功国王)统治时期。这座宫殿是帕里巴特拉王子及其家人的住所。1932年暹罗革命后,泰国从君主独裁制转变为君主立宪制,帕鲁萨卡湾宫被政府没收。这座宫殿被改作各种政府用途,此后曾设有不同的政府办公室和机构。

The architecture of Parutsakawan Palace reflects a blend of European and Thai styles, which was common during the reign of King Chulalongkorn. The design incorporates elements of neoclassical and Renaissance architecture, which were popular in France at the time.

帕鲁萨卡万宫的建筑融合了欧洲和泰国风格,这种风格在朱拉隆功国王统治时期非常普遍。其设计融合了当时在法国流行的新古典主义和文艺复兴时期的建筑元素。

The palace is a symbol of the transition from absolute monarchy to constitutional monarchy and the associated socio-political transformations. Today, it serves as a cultural and educational resource. It is a site where visitors can learn about Thailand’s history, architecture, and cultural heritage.

这座宫殿是君主专制向君主立宪制过渡的象征,也是当时社会政治变革的象征。如今,它已成为一个文化和教育资源。游客可以在这里了解泰国的历史、建筑和文化遗产。

Despite the European influence, the palace also incorporates traditional Thai architectural elements. These include the use of traditional Thai rooflines, decorative motifs, and intricate woodwork. The integration of Thai and European styles reflects the cultural exchange and modernization efforts of King Chulalongkorn.

尽管受到欧洲的影响,但宫殿也融入了传统的泰国建筑元素。这些元素包括使用传统的泰国屋顶线条、装饰图案和复杂的木工手艺。泰国和欧洲风格的融合反映了朱拉隆功国王为了文化交流和泰国现代化的努力。

Opposite to the palace is the Plaza of King Chulalongkorn. The plaza was established to honor King Chulalongkorn’s legacy and his contributions to the nation. The centerpiece of the plaza is a grand equestrian statue of King Chulalongkorn which was created by the French sculptor Georges Saulo and erected in 1908. The plaza is surrounded by important governmental buildings, which could not be visited by tourists.

宫殿对面是朱拉隆功国王广场。广场是为了纪念朱拉隆功国王对国家的贡献而建立的。广场的中心是一座宏伟的国王骑马雕像,由法国雕塑家乔治·索洛创作,于1908年竖立在广场中心。广场周围是重要的政府建筑,游客均不能参观。

Another historical site with significant cultural, architectural, and historical value is the Phaya Thai Palace. It was built in 1909 during the reign of King Chulalongkorn. It showcases a blend of European and Thai architectural styles as well which is a symbol of Thailand’s transition into the modern era. There is a beautifully landscaped gardens in front of the main buildings, which include ornamental plants, fountains, and pathways. Today, Phaya Thai Palace serves as a cultural and educational site. It offers visitors insights into Thailand’s royal history.

另一个具有重要文化、建筑和历史价值的遗迹是披耶泰宫。它建于1909年朱拉隆功国王统治时期,向游客展示了欧洲和泰国建筑风格的融合,亦是泰国向现代过渡的象征。主楼前有一个风景优美的花园,里面有各种观赏植物、喷泉和小径。如今,披耶泰宫是一个文化和教育场所,令游客能够充分了解泰国皇家历史。

Before I left Bangkok, the last place to visit was the Erawan Shrine. It is one of Bangkok’s most famous religious landmarks. Located near the bustling shopping Central World, this shrine is dedicated to Phra Phrom, the Thai representation of the Hindu god Brahma. The Erawan Shrine features a statue of Phra Phrom (Brahma) with four faces, each representing different aspects of life: peace and health, good fortune, prosperity, and protection against evil. The statue is adorned with intricate gold leaf and is positioned in a small, open-air pavilion that allows worshippers to walk around it and make offerings from all sides. Visitors from all over the world came here to pray for good fortune, success, and health.

离开曼谷前,最后一个参观的景点就是四面佛神社。它是曼谷最著名的宗教地标之一。这座神社位于繁华的购物中心Central World附近,供奉着四面佛,即泰国版本的印度教梵天。四面佛的梵天雕像面朝四个方向,每个方向代表着生活的不同方面:健康、财富、事业和平安。雕像装饰着精致的金箔,位于一个小型露天亭子里,信徒们可以绕着雕像走一圈,从四面进行供奉。来自世界各地的游客都会来到这里祈福。

CentralWorld in Bangkok is one of the largest shopping malls in Thailand and Southeast Asia. It has hosted numerous events, including concerts and fashion shows. On the day of my visit, there are many Pikachus that attracts fans of all ages. Before I took Metro to the airport, I had a lunch here. I really enjoyed the Thailand food with spicy and sour taste.

曼谷的 CentralWorld 是泰国和东南亚最大的购物中心之一,曾举办过包括演唱会和时装秀等许多活动。我旅游的当天,这里有很多皮卡丘玩具,吸引了各个年龄段的粉丝。在乘地铁去机场之前,我在这里吃了午饭,特别很喜欢酸辣口味的泰国菜。

Green Papaya Salad (Som Tum) is a classic Thai dish known for its mixing flavors and refreshing taste. It’s a popular street food and is often enjoyed as a side dish. The salad is a perfect blend of spicy, sour, sweet, and salty flavors. Its spicy taste is from the bird’s eye chilies. The sour taste is from the fresh lime juice. The sweet taste is from the palm sugar. The salty taste is from the fish sauce. It is a must-try dish for anyone interested in experiencing authentic Thai cuisine.

青木瓜沙拉(Som Tum)是一道经典的泰国菜,以其混合口味和清爽口感而闻名。它是一种受当地人欢迎的街头小吃,经常作为配菜。沙拉完美融合了辣酸甜咸四味。它的辣味来自鸟眼辣椒。酸味来自新鲜的酸橙汁。甜味来自棕榈糖。咸味来自鱼露。对于任何有兴趣体验正宗泰国美食的人来说,这都是一道必尝的菜肴。

Yellow Curry Fish( Kaeng Kari Pla) is a Thai dish with tender fish fillets like cod, snapper, or tilapia simmered in a rich and aromatic yellow curry sauce. Yellow curry is made from a blend of turmeric, coriander, cumin, lemongrass, galangal, garlic, and shallots. Coconut milk is used to add richness and creaminess to the curry. Vegetables like potatoes, bamboo shoots, carrots, and onions are used as additions. Yellow curry is less spicy compared to red or green Thai curries and suitable for most people.

黄咖喱鱼(Kaeng Kari Pla)是一道将鳕鱼、鲷鱼或罗非鱼等嫩鱼片放入浓郁芳香的黄咖喱酱中炖煮的经典泰国菜。黄咖喱由姜黄、香菜、小茴香、柠檬草、高良姜、大蒜和青葱混合制成。椰奶则用于增加咖喱的浓郁和奶油味。土豆、竹笋、胡萝卜和洋葱等蔬菜可作为配料。与红咖喱或绿咖喱相比,黄咖喱的辣味较淡,适合大多数人。

As my journey through Bangkok drew to a close, I could find that this city is a tapestry woven with cultural treasures, bustling street life, and culinary delights. From the tranquil temples to the busy markets, every corner of this city reveals a new adventure. The city’s modern skyline seamlessly blends with its historical roots, creating a dynamic contrast that mirrors Thailand’s journey from past to present. Whether navigating the maze of waterways in a traditional longtail boat on the Chao Phraya River or savoring the explosion of spicy flavors in dishes, Bangkok offers me an immersive experience that is worthy and unforgettable.

在我的曼谷之旅即将结束之际,我发现这座城市就像一幅汇聚了丰富文化、繁华的街头生活和美食的织锦。从宁静的寺庙到繁忙的市场,这座城市的每个角落值得游客去探索。它的现代天际线与历史完美融合,形成了反映了泰国从过去到现代的滚滚红尘。无论是乘坐传统的长尾船在湄南河上穿越迷宫般的水道,还是品尝菜肴中辛辣的味道,曼谷都为我提供了非常值得并且难忘的沉浸式体验。

The trip of Mekong River

湄公河之旅

Before I travelled to Vietnam, I have read the semi-autobiographical novel “The Lover” (“L’Amant”) written by Marguerite Duras. The protagonist, a young French girl, meets her Chinese lover on a ferry crossing the Mekong River. It marks the beginning of their intense love story. The river is frequently mentioned throughout the novel. It reflects the transient nature of their relationship and the passage from adolescence to adulthood. The Mekong River symbolizes the fluidity and impermanence of life and relationships. It mirrors the inner turmoil and emotional currents of the characters, especially the young girl’s complex feelings towards her lover and her family. This novel has left me some light impressions of the Mekong River.

游览越南之前,我读拜过玛格丽特·杜拉斯的半自传体小说《情人》。小说中主人公是一位年轻的法国女孩,在湄公河的渡船上邂逅了她的华裔情人,从此开始了他们热血沸腾的爱情故事。小说中多次提到的湄公河是他们短暂的激情关系以及她从青春期到成年过渡的见证。奔腾的湄公河象征着生命和人际关系的流动性和无常性,反映了人物内心的动荡和女孩对情人和家人的复杂感情的变化。这部小说给我留下对湄公河的些许印象。

In 2018 December, I had chance to visit the Can Tho city in the south of Vietnam and viewed this river with my eyes. Can Tho is the largest city in the Mekong Delta region. The Mekong Delta is known for its intricate network of rivers, canals, and streams. Its extensive waterways are essential for irrigation, fisheries, and daily transportation. The river cross through Can Tho and flew into the South Sea. This area of water reminds me of the Fontaine in the game Genshin Impact which is surrounded by numerous rivers as well.

2018 年12月,我有幸参观了越南南部的芹苴市并亲眼目睹了这条河流。芹苴是湄公河三角洲地区最大的城市。湄公河三角洲以其错综复杂的河流、运河网络而闻名。其广泛的水道对于灌溉、渔业和日常交通起到至关重要的作用。这条河穿过芹苴,一直流入南海。这片水域不由地让我想起了游戏《原神》中的枫丹,它的周围也遍布众多河流。

Life in Can Tho is deeply intertwined with the river. Many local residents live in stilt houses along the banks, and daily activities such as commuting and socializing often take place on the water. The Mekong River contributes to the region’s rich culinary traditions. Can Tho’s cuisine include fresh fish, shrimp, and an abundance of fruits and vegetables grown in the delta. One day’s trip could make me experience the local life fully.

芹苴的生活与河流密不可分。许多当地居民就住在河岸边的棚屋里,一些如通勤和社交等日常活动也经常在水上进行。湄公河也影响了该地区丰富的烹饪传统。芹苴的美食包括新鲜的鱼虾以及湄公河三角洲种植的水果和蔬菜。一天的短途旅行可以让我充分体验当地人的生活。

This is one outdoor restaurant on the way of my trip. The delta’s rich soil and extensive waterways create an ideal environment for a wide variety of plants. Lotus and water lily is widely grown in ponds. Its flowers, seeds, and roots are used in cuisine and traditional medicine. In the Mekong Delta, traditional huts are built in many areas. Roofs are typically made from thatch, using leaves from nipa palm or coconut palm. These huts are often built on stilts to protect against flooding.

这是我旅途中偶遇的一家户外餐厅。湄公河三角洲的土壤肥沃,水道宽阔,为各种植物创造了理想的生长环境。荷花和水百合在池塘中广泛生长。它们的花、种子和根可用于烹饪和传统医药。在这片三角洲,许多地区都建有传统小草屋。屋顶通常使用棕榈树或椰子树的叶子以及茅草制成。这些小屋通常建在高架柱子上以防洪水。

Coconut trees are cultivated extensively along the coastal areas. Coconut water is a popular drink in Vietnam. Street vendors and farmers often sell whole coconuts with a straw inserted. Young green coconuts have sweet and nutritious water. Coconuts in this region are big and have really good quality.

三角洲沿海地区广泛种植椰子树。椰子水是越南的流行饮料。街头小贩和农民经常出售插着吸管的整颗椰子。图中这种嫩绿的椰子水甜美而营养丰富。这片地区的椰子普遍个头大品质非常好。

Pho is a traditional Vietnamese noodle soup. Originating in Northern Vietnam in the early 20th century, it has become a staple of Vietnamese cuisine. Pho is made with flat rice noodles. The broth made from beef bones or chicken is the heart of pho. Sliced or shredded chicken or beef are added together with special aromatics include ginger, star anise, cinnamon, cloves, and cardamom. Bean sprouts and sliced white onions are used as garnish. Lime wedges are served on the side for squeezing into the soup. Pho is a very popular food in Vietnam, and it is commonly found at street food stalls and small restaurants.

粉是一道传统的越南面汤。它起源于20世纪初的越南北部,现已成为越南的主食。河粉由扁米粉制成。用牛骨或鸡肉熬制的汤是制作粉的核心所在。将切片或切丝的鸡肉或牛肉与生姜、八角、肉桂、丁香和小豆蔻等特殊香料一起加入,另外用豆芽和切片白洋葱点缀。旁边配有青柠,食客可挤入汤中。粉是越南非常受欢迎的食物,在街头小吃摊和小餐馆里随处可见。

My boat trips last a few hours focusing on specific attractions of nearby villages and the small islands in the center of Mekong river. The best time to visit this river is during the dry season, from November to April, when the weather is cooler and more pleasant. Such a trip is a unique and enriching experience that offers a glimpse into the natural beauty of the Mekong Delta.

我的游船之旅总共是几个小时,重点游览附近村庄和湄公河中心小岛等景点。游览这条河的最佳时间一般是11 月至 4 月的旱季,这段时间的天气更凉爽宜人。这种旅行是一种独特的体验,可以一睹湄公河三角洲的自然美景。

I took such a simple boat to the center island of Mekong Delta. On the east of the island is the South Sea. Although it was dry season, the water flow at the mouth of Mekong Delta was not reduced. There was a large distance between both sides of riverbanks and the wide river looked like a huge lake.

我乘着这样的简易渡船来到了湄公河三角洲的中心岛,岛的东面就是南海,虽然此时是旱季,但湄公河三角洲入口处的水流却没有减少,两岸间隔的距离很大,宽阔的河面看上去就像一个巨大的湖泊。

The island is surrounded by lush vegetation typical of the Mekong Delta, including mangroves, coconut palms, and various fruit trees. The island’s inhabitants are likely engaged in traditional livelihoods such as fishing, farming, and small-scale trade. Life here is closely tied to the rhythms of the river. There are many small canals on the island, and I rented a small boat to travel all through it.

河心岛周围长满了包括红树林、椰子树和各种果树等湄公河三角洲典型的茂密植被。岛上居民一般从事例如捕鱼、耕种和小规模贸易等传统生计。这里的生活与奔流的河水相辅相成。岛上有许多小运河,我租了一艘小船在运河中穿梭。

Small-scale farming, particularly of rice and fruit, is common on islands in the delta. The fertile soil and abundant water supply make it an ideal location for agriculture. Visitors could taste local foods, especially fresh seafood and tropical fruits here.

三角洲岛屿上普遍存在种植稻米和水果等小型农业。肥沃的土壤和充足的水源使这片土地成为农业开发理想之地。游客也可以在这里品尝新鲜的海鲜和热带水果等当地美食。

This kind of street restaurants, often referred to as “quán ăn” or “street food stalls,” are a quintessential part of Vietnam’s culinary scene. Simple plastic stools and low tables are the norm. The ambiance is casual and lively, with the sounds of sizzling food and lively chatter filling the air.

这种街边餐馆通常被称为“quán ăn”,是越南美食的代表。这种街边美食摊一般只有简单的塑料凳子和几张矮桌子。整体氛围轻松而热闹,空气中弥漫着食物的滋滋声和热闹的闲聊。

When I returned to Can Tho in the afternoon, the sunset over the Mekong River was a breathtaking, offering a picturesque view of the river’s vast expanse landscapes. As the day drew to a close, the sky transformed into a canvas of golden hues. The calm waters of the Mekong River glisten with the last rays of the sun, and boats and riverbanks are silhouetted against the colorful backdrop.

下午我回到芹苴市区,湄公河上的落日美轮美奂,河水辽阔,风景如画。一天的末尾时分,整个天空变成了一片金色的画布。平静的湄公河水面在夕阳的余晖中闪闪发光,船只和河岸在色彩斑斓的背景下映衬得熠熠生辉。

I stayed in Can Tho for two days. The water market particularly the Cai Rang Floating Market, is one of the most famous and vibrant attractions in the Mekong Delta. This market offers a unique glimpse into the traditional way of life in southern Vietnam, where waterways are the main thoroughfares for commerce and daily activities. The market is only accessed by boat. The market starts as early as 5:00 AM and is most active around 7:00 AM. so I had to get up before sun rise to visit it.

我在芹苴总计呆了两天。Cai Rang 水上市场是湄公河三角洲最著名、最热闹的景点。这个市场让游客可以领略越南南部的传统生活方式,水路是当地商业和日常活动的主要通道。游客只能乘船前往水上市场。市场早上5:00就开始营业,最繁忙的时候通常是早上7:00,所以我必须在日出前就起床去游览这个地方。

Sellers operate from boats, which are packed with a variety of goods. Each boat typically specializes in a specific type of product, such as fruits, vegetables, rice, or household items. Sellers display their goods on long poles (called “cây bẹo”) to attract buyers from a distance. Some boats serve as floating kitchens, offering traditional Vietnamese breakfast dishes such as pho.

商贩们通常在船上经营,船上装满了各种商品。每艘船一般专门销售例如水果、蔬菜、大米或家居用品等特定类型的产品。商贩用长杆上的标志(称为“cây bẹo”)展示他们的商品类型,吸引远处的买家。有些船则用作水上厨房提供例如粉等越南传统早餐。

For me, the meaning of travel includes always exploring the new things. I wish to eat and visit every corner of this world like the traveler and Paimon in the game Genshin Impact. This time, visiting the riverside villages and water markets provided a stark contrast to the busy cities. Here, life moved at a gentler pace. These experiences offered me insight into the daily lives of the people who call the Mekong Delta home, who used to exist in my imagination from the novel ‘The Lover’.

对我而言,旅行的意义在于不断探索新鲜事物。我希望像《原神》中的旅行者和派蒙一样,走遍吃遍这个世界的每个角落。这次我参观了湄公河边的村庄和水上市场,这里生活节奏更缓慢与繁忙的城市形成了鲜明的对比。这片土地和这里的人们曾经存在于我阅读小说《情人》后的想象中,而这次的经历则让我亲身深入了解了湄公河三角洲的日常生活。

From Haiphong to Halong: Capturing the Beauty of Halong Bay

探寻下龙湾的美

Haiphong is a bustling port city in northern Vietnam, known for its rich history, vibrant culture, and strategic significance. As one of Vietnam’s major industrial centers, Haiphong boasts a blend of colonial architecture and modern city development. Haiphong is also a gateway to the stunning Cat Ba Island and the UNESCO-listed Halong Bay, making it an essential stop for travelers exploring northern Vietnam.

海防是越南北部一个繁华的港口城市,以其悠久的历史、充满活力的文化和战略意义而闻名。作为越南的主要工业中心,海防融合了殖民时期的建筑和现代城市发展。这座城市也是通往美丽的吉婆岛和被联合国教科文组织列为世界遗产的下龙湾的门户,是各国游客探索越南北部的必经之地。

I visited this city in 2019 because of a business trip. In January, Hai Phong experiences cool and relatively dry weather with temperature around 19 °C. The city had shorter daylight hours with a mix of sunny and cloudy days. Obviously, it is not a good period for travel. I lived beside of the Hai Phong Museum. This yellow building itself is an architectural landmark, reflecting colonial influences that were prevalent during the French occupation of Vietnam. It houses an extensive collection of artifacts, photographs, and documents that chronicle the history, culture, and social development of Hai Phong.

2019年 我因出差来到了这座城市。1 月份的海防天气干燥阴冷,气温约为19°C。日照时间较短,晴天和阴天交替出现。显然这不是一个旅行的特别好时期。我住在海防博物馆旁边。这座黄色建筑本身就是一座地标,反映了法国占领越南期间的殖民影响。它收藏了大量文物、照片和文件,记录了海防的历史、文化和社会发展。

When I travelled in Vietnam, I noticed that many buildings constructed during the French colonial period like this in the photo were painted yellow. The color gave buildings a distinguished and stately appearance that perhaps aligned with French colonial tastes. The yellow paint often used was lime-based, which was durable and provided a protective layer against the tropical weather. It reflects sunlight well and helps in keeping the buildings cooler.

我在越南旅行时就注意到,许多法国殖民时期建造的建筑(如照片中的这座建筑物)都漆成了黄色。这种颜色使建筑物具有尊贵庄严的外观,似乎符合法国殖民者的品味。这种常使用的黄色油漆是石灰打底,这种油漆经久耐用,可以抵御热带天气。它能很好地反射阳光,有助于保持建筑物凉爽。

This building is a good example of the architecture of French colonial period as well. The station’s architecture retains colonial influences, characterized by its classic yellow facade and functional design. ‘Ga’ represents the meaning of train station in Vietnamese. It is close to the French word ‘Gare’ which means train station as well. Hai Phong Train Station serves as the terminus for several important rail routes, including the Hanoi-Hai Phong line.

这座建筑也是法国殖民时期建筑的典范。车站的建筑保留了殖民时期的影响,其特点是经典的黄色外墙和实用的设计。“Ga”在越南语中代表火车站。它与法语单词“Gare”相近,后者也是火车站的意思。海防火车站是包括河内-海防线等几条重要铁路线的终点站。

Hai Phong lies along the coast of the Gulf of Tonkin and it serves as a gateway to several popular tourist destinations, including Halong Bay. I hired a private car which took me directly to the harbor of Halong Bay. There are multiple ticket counters where visitors can purchase tickets for various cruises and one day boat tours. The best way to experience the beauty of Halong Bay is by taking a cruise.

海防位于北部湾沿岸,是通往下龙湾等多个热门旅游地的门户。我租了一辆私家车,直接把我送到了下龙湾的港口。那里有多个售票柜台,游客可以在那里购买各种游轮和一日游的船票。体验下龙湾美景的最佳方式是就是乘坐图中这种游轮。

Halong Bay is a UNESCO World Heritage Site. It is renowned for its stunning natural beauty. The bay covers an area of approximately 1,553 square kilometers and features around 1,600 limestone islands and islets, many of which are topped with lush vegetation. The dramatic karst landscape, crystal-clear waters, and mysterious caves make Halong Bay a must-visit destination for travelers. It is so well-known for the tourists that even this day is super misty, many tourists still flock to the harbor and visit it by cruises.

下龙湾是联合国教科文组织的世界遗产,以令人惊叹的自然风光而闻名。海湾面积约1,553平方公里,拥有约1,600个石灰岩岛屿和小岛,其中许多岛屿上长满了茂密的植被。壮观的喀斯特地貌、清澈的海水和神秘的洞穴使下龙湾成为游客来越南必打卡的目的地。即使这天雾气弥漫,众多游客仍然慕名而来峰涌至港口,乘船游览下龙湾。

In the morning, the temperature is a bit lower, and the dense mists block most of my view but I think it is important to keep a good mood during the travel. I chose to take a cruise of half day trip. When the boat left the harbor and entered into the bay, gradually I could see the clear shape of the mountains.

早上气温稍低,浓密的雾气遮挡了大部分视线,不过旅途中保持好心情特别重要。我选择坐了半日游船,当游船离开港口进入海湾时,渐渐地我能看到了山的轮廓。

The mountains of Halong Bay, primarily composed of limestone karsts, create a stunning and unique landscape that has captivated visitors for centuries. These formations are the result of millions of years of geological processes, making Halong Bay one of the most extraordinary natural wonders in the world.

下龙湾的山主要由喀斯特石灰岩组成,形成了令人惊叹的独特景观,几个世纪以来一直吸引着众多游客。这些地貌是数百万年地质运动的结果,使下龙湾成为世界上最非凡的自然奇观之一。

The karsts here are extremely similar to the scene of Guiling in China. Karst is actually a type of landscape that is characterized by distinctive landforms and features resulting from the dissolution of soluble rocks, such as limestone, dolomite, and gypsum. These kind of small rock mountains are often blanketed in dense tropical vegetation, including shrubs, ferns, and flowering plants. The greenery clinging to the rocky surfaces adds a layer of vibrant color to the gray and white limestone.

这里的喀斯特地貌与中国桂林的景色极为相似。喀斯特地貌是一种由可溶性岩石(如石灰岩、白云岩和石膏)溶解后形成的独特的地貌特征。这类小岩山通常被茂密的包括灌木、蕨类植物和开花植物等热带植被覆盖。攀附在岩石表面的绿色植物为灰白色的石灰岩增添了一抹鲜艳的色彩。

Karst landscape consists of rocks and mountains of different sizes and strange shapes. It is formed primarily through the process of chemical weathering. When rainwater, which absorbs carbon dioxide from the atmosphere to become slightly acidic, percolates through the ground, it reacts with the soluble rocks and gradually dissolves them. Over time, the continued dissolution of the rock leads to the development of caves and mountains.

喀斯特地貌由大小不一、形状奇特的岩石和山脉组成。它主要通过化学风化过程形成。当雨水从大气中吸收二氧化碳并变成弱酸性时,它渗透到地面,与可溶性岩石发生反应并逐渐溶解它们。随着时间的推移,岩石的不断溶解导致洞穴和山脉的形成。

These karsts are characterized by their steep, rugged peaks that rise abruptly from the emerald waters. Their shapes vary from slender spires to massive, rounded mounds, creating a varied and dynamic landscape. The mountains are always shrouded in mist, creating a mystical and almost surreal atmosphere. Although I don’t like the misty day, I have to admit that the mist weavings through the karsts are really special, enhancing the otherworldly beauty. The scenery here was like an ink brush painting created by Chinese painter Mi Fu.

喀斯特风景显著的特点是陡峭崎岖的山峰从翠绿的水中陡然升起。它们形状各异,从细长的尖顶到巨大的圆形土丘,形成了各式变化多端、充满活力的景观。群山笼罩在薄雾中,营造出一种神秘如仙境的氛围。虽然我不喜欢雾蒙蒙的天气,但不得不说,雾气笼罩的喀斯特地貌真的很独特,有一种超凡脱俗的美感。这里的风景就像米芾创作的一幅水墨画一般。

The waters of Halong Bay are renowned for their striking emerald green color. This kind of hue is a result of the bay’s shallow depths, the reflection of lush vegetation, and the high content of phytoplankton in the water. The bay is always protected from strong winds and waves by the surrounding limestone karsts and islands. The tranquil water surface was mirror-like, reflecting the towering karsts, creating a mesmerizing visual effect.

下龙湾的海水以其夺目的翠绿色而闻名。这种色调是由于海湾水深较浅、茂密植被的倒影以及水中浮游植物含量高而造成的。周围的石灰岩和岛屿始终保护着海湾免受强风和海浪的侵袭。平静的水面如镜,倒映着高耸的喀斯特岩,营造出震撼的视觉效果。

There are many small islands in the Halong Bay. Dau Go Island is situated in the southwestern part of Halong Bay. It is accessible by boat and is often included in Halong Bay cruise itineraries. The cruise took around 6 hours including the time to travel around this island.

下龙湾有许多小岛。Dau Go 岛位于下龙湾西南部,可乘船前往,也被列入下龙湾游轮行程中。我乘坐的游轮旅游总共需要6个小时,其中包括绕岛游览的时间。

Dau Go Cave on this island is one of the largest and most historically significant caves in Halong Bay. It has significant historical importance. It is also named the “Cave of Wooden Stakes” because, according to legend, during the 13th century, General Tran Hung Dao hid wooden stakes in the cave. These stakes were later used in the famous Battle of Bach Dang River to defeat the invading Mongolian army by driving them into the riverbed to damage enemy ships. Dau Go Cave is well-lit with lights that highlight the most striking formations and impressive features of stalactites and stalagmites.

这座岛上的溶洞是下龙湾最大并具历史意义的洞穴。它被称为 “木桩洞”,根据传说,在13世纪,陈兴道将军在这个洞穴中藏有木桩。这些木桩后来在著名的白藤河战役中被插入河床以破坏敌舰并以此击败入侵的蒙古军队。这个溶洞灯光明亮,突出了引人注目的钟乳石和石笋的构造特征。

From the viewing platform, visitors can enjoy panoramic views of Halong Bay, including its emerald waters, surrounding islands, and iconic limestone karsts and took an unforgettable photo. Standing here, I really wondered at this kind of geological miracle.

游客可以在观景平台欣赏到包括翠绿的海水、周围的岛屿和标志性的石灰岩等下龙湾的全景,并拍下令人难忘的照片。站在这里我真的对这种地质奇迹发出由衷的惊叹。

Many rocks of unique shapes have become iconic symbols of the bay. These bizarre and unique rock formations are the result of complex geological processes over millions of year. The cruise took the visitors near the stone and stopped, leaving enough time to take photos. This is the Fighting Cock Rock. These twin rocks resemble two roosters facing off against each other. They are one of the most iconic images of Halong Bay and are often used in promotional brochures for the area.

许多形状独特的岩石已成为下龙湾的标志。这些奇异而独特的岩石由数百万年来复杂地质过程形成。游船将游客带到石头附近并停下来,为我们留出足够的时间拍照。这个是斗鸡岩。这两块岩石类似于两只相互对峙的公鸡。它们是下龙湾最具代表性的标志,经常用于这里的旅游宣传手册中。

This lonely stone is called Incense Burner. It is shaped like an incense burner, standing alone in the water, making it a striking sight against the backdrop of the bay. For most of the time of this trip, I was enjoying the landscape of the different rocks assembled in the bay which were the masterpiece of the nature.

这块孤零零的石头叫香炉石,形状像一个香炉独自矗立在水中,在海水的映衬下显得格外引人注目。这次旅行的大部分时间,其实都在欣赏海湾中各式各样岩石的景观,它们绝对是大自然鬼斧神工创造的杰作。

The cruise provided visitors lunch as well. Vietnamese cuisine is close to Chinese food and is known for its fresh ingredients and special taste sauces. Rice is the most popular staple food and people prefer to use chop sticks. Fresh herbs like basil, mint, and lemongrass, along with vegetables such as bean sprouts, cucumbers, and lettuce, are essential for adding flavor and freshness. Fish Sauce known as nuoc mam, is a fundamental ingredient that adds a salty, savory depth to many dishes. Spring rolls and hotpot are the two popular dishes in Vietnam. It was a great pleasure to taste the local food together with viewing the beautiful sceneries outside of the windows.

乘坐的游船还为游客提供午餐。越南菜肴与中国菜十分相近,以新鲜的食材和独特的酱汁而闻名。米饭是当地最受欢迎的主食,人们也更喜欢用筷子用餐。罗勒、薄荷和柠檬草等新鲜香草以及豆芽、黄瓜和生菜等蔬菜经常用来增加菜品的风味和新鲜度。鱼露(当地称为 nuoc mam)是一种当地很基本的配料,可为许多菜肴增添咸味和鲜味。春卷和火锅也是越南流行的菜肴。品尝当地美食并欣赏窗外美丽的风景简直是一种享受。

The happy moments always passed extremely fast. The cruise returned back to the harbor in the afternoon. As my journey through Halong Bay came to a close, this serene bay with its unique charm have left a special mark on my heart. Each moment spent in this UNESCO World Heritage Site is a testament to the Earth’s unparalleled beauty and resilience. Visiting such a place of breathtaking natural wonders can be deeply restorative and spiritually uplifting.

快乐的时光总是转瞬即逝。下午游轮返回港口。当我在下龙湾的旅程结束时,这个宁静的海湾以其独特的魅力在我心中留下了特殊的印记。在这个世界遗产度过的每一刻都让我认识到地球这个星球无与伦比的美丽和韧性。游览这样一个令人惊叹的自然奇观确实可以让我精神焕发,找到旅行的意义。

Discovering Ho Chi Minh City’s Past and Present

探寻胡志明市的前世今生

Nestled along the banks of the winding Saigon River lies a city that pulsates with energy, history, and a unique blend of cultures. Ho Chi Minh City, a metropolis that serves as the beating heart of Vietnam’s southern region. Formerly known as Saigon, this dynamic city is a testament to the country’s resilience, having weathered centuries of colonialism, cruel wars, and rapid urbanization to emerge as a vibrant hub of commerce and culture.

蜿蜒的西贡河畔坐落着一座充满活力、历史悠久、文化独特的城市。胡志明市是越南南部地区的心脏地带。这座活力满满的城市原名西贡,是越南坚韧不拔的象征,在历经数百年的殖民统治、残酷战争的洗礼和快速的城市化后,如今的胡志明市已成为一个生机勃勃的商业和文化中心。

I have visited this city several times when I worked in Vietnam for around half years during 2018 and 2019. I used to walk along the Saigon River in the weekend. As it flows through Ho Chi Minh City, the Saigon River is a dynamic presence, its waters reflecting the ever-changing skyline of the city. Along its banks, I can find a mix of modern skyscrapers representing the modernism of Vietnam and lush greenery, creating a picturesque backdrop for the hustle and bustle of urban life. The river plays a crucial role in the daily life of the city, serving as a transportation route for goods and people, as well as a source of livelihood for local fishermen and farmers.

2018年和2019年间,我在越南工作了大约半年,曾多次到访这座城市。周末,我经常在西贡河边散步。连绵不绝的西贡河流经胡志明市,河水倒映着城市不断变化的天际线。河岸上,代表越南现代化的摩天大楼与郁郁葱葱的绿色植物交相辉映,在熙熙攘攘的城市生活中创造出一幅动人的风景。这条河在城市的日常生活中扮演着至关重要的角色,既是一条运输线,也是当地渔民和农民的生计来源。

But beyond its modern facade, Ho Chi Minh City is a city rich in history and tradition. From the remnants of French colonial architecture to the scars of the Vietnam War, every corner of the city tells a story, inviting visitors to delve into its past and uncover the layers of its complex heritage. The Palais de Justice, of Saigon (now Ho Chi Minh City) stands as a striking testament to the city’s colonial past. Built during the French colonial era, this majestic building served as the seat of the judiciary and a symbol of French authority in Vietnam. Constructed between 1885 and 1890, the Palais de Justice was designed by the French architect Paul Gardès, who drew inspiration from classical French architectural styles. Its grand facade features neoclassical elements such as columns, arches, and intricate detailing, reflecting the opulence and grandeur of the time. Throughout its history, the Palais de Justice witnessed significant events, including trials during the colonial period and later during the Vietnam War era.

不过除了现代化的城市外观,胡志明市还是一座拥有丰富历史和传统的城市。从法国殖民时期建筑的遗迹到越南战争留下的伤痕,这座城市的每个角落都讲述着一个个故事,吸引游客深入了解它的过去,揭开其复杂的层层面纱。西贡的司法宫是这座城市殖民历史的生动见证。这座雄伟的建筑建于法国殖民时期,曾是司法机构的所在地,也是法国在越南权威的象征。司法宫建于1885 年至 1890 年间,由法国建筑师 Paul Gardès 设计,他从法国古典建筑风格中汲取灵感。其宏伟的外观采用了例如柱子、拱门和复杂的细节等新古典主义元素,反映了当时法式建筑的富丽堂皇。在其历史上,司法宫见证了包括殖民时期和后来越南战争时期的审判等重大事件。

The City Hall of Saigon, also known as Ho Chi Minh City Hall, is an iconic landmark that exudes grandeur and history in the heart of Ho Chi Minh City. Located at the end of Nguyen Hue Boulevard, the City Hall stands as a prime example of French colonial architecture. Designed by the French architect, Auguste Henri Vildieu, and completed in 1908, it served as the seat of the French colonial administration in Saigon. The building’s façade is adorned with elegant columns, ornate balconies, and a distinctive bell tower, reminiscent of the architectural styles of the late 19th and early 20th centuries.

西贡市政厅,又称胡志明市政厅,是胡志明市中心一座散发着宏伟和历史气息的标志性建筑。市政厅位于阮惠大道尽头,是法国殖民时期建筑的典范。它由法国建筑师奥古斯特·亨利·维尔迪厄 (Auguste Henri Vildieu) 设计,于1908年竣工,是法国在西贡的殖民政府所在地。该建筑的外墙装饰有优雅的柱子、华丽的阳台和独特的钟楼,让人联想到19世纪末和20世纪初的法国城市风格。

Many tourists will stand at this point to take a photo. Its creamy yellow exterior, punctuated by green shutters and a prominent clock tower, commands attention. Today, the City Hall continues to play a significant role as the headquarters of the People’s Committee of Ho Chi Minh City, overseeing the governance and administration of Vietnam’s largest city. While its function has evolved over the years, the building remains an enduring symbol of Saigon’s past and present, bridging the gap between history and modernity.

许多游客都站在此处拍照打卡。市政厅的乳黄色外观、绿色百叶窗和钟楼十分惹眼。如今,市政厅继续发挥重要作用,作为胡志明市人民委员会的总部,负责监督越南最大城市的治理和行政工作。虽然它的功能多年来一直在演变,但这座建筑仍然是西贡过去和现在的永恒象征,构建了历史与现代的联系。

Many buildings here are influenced by French architecture style largely. The Saigon Central Post Office, constructed between 1886 and 1891 during the French colonial period, stands as a stunning example of neoclassical architecture. Designed by the renowned French architect Gustave Eiffel, the mastermind behind the Eiffel Tower in Paris, the building seamlessly blends European influences with local Vietnamese elements, creating a captivating fusion of styles.

这里诸多建筑深受法国建筑风格的影响。图中的西贡中央邮局建于1886年至1891年法国殖民时期,是新古典主义建筑的典范。该建筑由著名的法国建筑师巴黎埃菲尔铁塔的设计者古斯塔夫·埃菲尔设计,他将欧洲风格与越南当地元素完美融合,创造出迷人的混合风。

As I stepped through its grand entrance, I was greeted by a cavernous interior hall adorned with intricate wrought-iron arches, elegant marble floors, and a soaring vaulted ceiling. Sunlight streams through the building’s large windows, emitting a warm glow on the rows of wooden counters and antique telephone booths that line the hall. Perhaps the most striking feature of the Saigon Central Post Office is its vast dome, which dominates the central hall and serves as a focal point for visitors. Decorated with delicate mosaic tiles depicting the planets and zodiac symbols, the dome is a breathtaking display of craftsmanship and artistry. Despite its age, the Saigon Central Post Office remains a bustling hub of activity, with tourists flocking to its counters to send postcards as souvenirs.

踏入大门,映入眼帘的是宽敞的装饰着精巧的铸铁拱门、雅致的大理石地板和高耸的拱形天花板的内部大厅。阳光透过建筑上的大窗户映射进来,在大厅两旁成排的木质柜台和古董电话亭上散发出温暖的光芒。西贡中央邮局最引人注目的特征当属它巨大的圆顶,占据了中央大厅的大部分空间,令游客驻足。圆顶上装饰着描绘行星和十二星座符号的精致马赛克瓷砖,展现出了令人惊叹的工艺和艺术。尽管这座历史悠久,西贡中央邮局如今仍然是一个繁忙的中心,游客接踵而至在它的柜台寄送明信片作为纪念品。

Inherited from the French culture, Saigon kept the building of opera house like all the French cities. Built in the late 19th century during the French colonial period, this majestic structure stands as a testament to the enduring legacy of European influence in Vietnam. Designed by French architect Eugène Ferret and inaugurated in 1897, the Saigon Opera House has a stunning façade characterized by neoclassical features, including graceful arches, intricate carvings, and ornate balconies. Its elegant exterior, adorned with statues and embellishments, exudes an air of luxury and grandeur, inviting passersby to marvel at its beauty. On the day of my visit, the opera played is the Nutcracker composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

继承了法国文化,西贡像所有法国城市一样保留了歌剧院。这座雄伟的建筑建于19世纪末法国殖民时期,是欧洲文化在越南持久影响的见证。西贡歌剧院由法国建筑师欧仁·费雷设计,于1897年落成,外观是包括优美的拱门、精雕细琢的雕刻和华丽的阳台新古典主义风格,无处不散发着奢华的气息,令过往的人们惊叹不已。我参观的那天,上映的歌剧是柴可夫斯基的《胡桃夹子》。

Step inside, and I was transported to a world of opulence and refinement immediately. The interior of the opera house is a masterpiece of architectural design, with its sweeping staircase, gleaming marble floors, and sumptuous décor evoking the glamour of a bygone era. The main auditorium, adorned with sparkling chandeliers and plush seating, provides an exquisite setting for the world-class performances that grace its stage.

步入歌剧院仿佛立刻卷入了一个富丽堂皇、精致典雅的世界。歌剧院内部绝对是建筑设计的杰作,它的旋转楼梯、闪闪发光的大理石地板和奢华的装饰唤起了法国旧时代的记忆。主礼堂装饰着闪闪发光的枝形吊灯和豪华座椅,为舞台上世界一流的表演增光添彩。

This is the street view along the opera house with a statue of Mozart playing flute. The weather of Ho Chi Minh City is characterized by a tropical climate that is generally hot and humid throughout the year. There are many tropical plants here like Coconut Palm and Rain Tree. I visited this city during the mild and dry winter without rain. The weather is suitable for travel.

这是歌剧院旁边的街景,旁边是莫扎特吹笛子的雕像。胡志明市的气候特点是热带气候,全年炎热潮湿。这里有许多诸如如椰子树和雨树等热带植物。我游览这座城市正值冬天,气候温和干燥少雨。天气适合旅行。

The iconic landmark of Ho Chi Minh City must be the Saigon Notre-Dame Cathedral Basilica. Constructed between 1863 and 1880 by the French colonial authorities, it was designed by the French architect Jules Bourard in the neo-Romanesque style, with distinctively red brick walls imported from France. Its twin bell towers rise gracefully above the city skyline, while its façade features intricate rose windows, ornate carvings, and statues of saints, creating a striking contrast against the modern skyscrapers that surround it.

胡志明市的标志性建筑非西贡圣母大教堂莫属。该教堂由法国建筑师 Jules Bourard 设计并由法国殖民当局于1863年至1880年间修建,它采用新罗马式风格,其独特的红砖墙是从法国进口的。教堂的双钟楼优雅地耸立在城市天际线之上,而其外墙则装饰着精致的玫瑰窗、华丽的雕刻和圣徒雕像,与周围的现代摩天大楼形成鲜明对比。

Throughout the exterior of the cathedral, smaller steel windows are placed to provide ventilation and natural light to the interior spaces. These windows are typically rectangular or arched in shape and are adorned with simple decorative grilles. Although they are not as elaborate as the rose window, these smaller windows contribute to the overall aesthetic of the cathedral’s facade。

大教堂的外部遍布小格的钢窗,为室内空间提供通风和自然光。这些窗户通常呈矩形或拱形,并饰有简单的窗饰格栅。虽然这些小窗户不如玫瑰窗那么精致,但它们为大教堂整体添加了美感。

To know the history and culture of Vietnam, it is recommended to visit the Fine Arts Museum of Ho Chi Minh City. It has a blend of French colonial and Chinese architectural influences. Its graceful exterior features ornate balconies, arched windows, and intricate carvings, while its interior showcases spacious galleries adorned with elegant woodwork and furnishings.

想要了解越南的历史和文化,可以参观一下胡志明市的美术博物馆。它融合了法国殖民和中国建筑的影响。它优美的外观包括华丽的阳台,拱形的窗户和错综复杂的雕刻,而其内部向游客展示了宽敞的长廊,装饰着优雅的木制品和家具。

The museum’s extensive collection spans various periods and styles of Vietnamese art, ranging from ancient artifacts to contemporary works. Visitors can admire traditional Vietnamese paintings, sculptures, ceramics, lacquerware, and folk art, as well as exhibits showcasing the influence of French colonialism and Chinese influences on Vietnamese art.

博物馆的广泛收藏涵盖了越南艺术的各个时期和风格,从古老的文物到当代作品。游客可以欣赏传统的越南绘画,雕塑,陶瓷,漆器和民间艺术,这些展览同时也展示了法国殖民者和中国对越南艺术的影响。

The influence of China on Vietnam spans thousands of years and has had a profound impact on various aspects of Vietnamese culture, society, language, and history. Vietnam was ruled by Chinese domination for over a millennium, starting with the Han Dynasty’s annexation of the territory in 111 BC and lasting until the Tenth Century. Chinese characters were introduced to Vietnam and became the basis for written communication and literature. While Vietnamese eventually developed its own script, chu Nom, based on Chinese characters, the influence of Chinese characters can still be seen in Vietnamese writing, particularly in formal and scholarly texts. This photo is a military appointment during the reign of Emperor Thiệu Trị, the third emperor of the Nguyễn dynasty. Chinese characters are still used at that time.

历史上中国对越南的影响跨越数千年,中国对越南文化,社会,语言和历史的各个方面产生了深远的影响。越南曾由中国统治千年之久,从汉朝公元前111年对开始,一直持续到十世纪。汉字在那时也被引入越南,并成为当地书面交流和文学创作的基础文字。尽管越南人最终发明了自己的文字,基于汉字的Chu Nom,但在这些越南文字中尤其是在正式和学术文本中仍然可以看到汉字的影响。图中的照片是阮朝的第三位皇帝绍治皇帝统治期间的军事委任书。可以看到当时人民仍使用中字。

Some traditional buildings in this city with their architectural style, artwork, and religious practices bear witness to the enduring cultural connections between Vietnam and China. One of the pagodas in Ho Chi Minh City that bears important Chinese influence is the Jade Emperor Pagoda. While it is a Vietnamese Buddhist temple, it showcases architectural elements and cultural influences from Chinese Mahayana Buddhism. The pagoda’s architectural style is reminiscent of traditional Chinese temples, with curved roofs adorned with colorful ceramic tiles, intricate wood carvings, and ornate decorations. The layout of the pagoda follows the typical structure of Chinese temples, including a central hall, courtyards, and side halls. The pagoda hosts various festivals and religious ceremonies throughout the year, some of which are based on Chinese lunar calendar traditions. For example, the Lunar New Year (Tết Nguyên Đán) and the Mid-Autumn Festival (Tết Trung Thu) are celebrated with special rituals and performances.

这座城市的一些传统建筑的建筑风格,艺术品和宗教习俗见证了越南与中国之间的持久文化联系。在胡志明市的一个玉帝庙就特别具有中国印记。虽然它是一座越南佛教寺庙,但它展现了中国玛哈亚佛教的建筑元素和文化影响。这座庙宇的建筑风格让人一下就联想到传统的中国寺庙,弯曲的屋顶上装饰着五颜六色的陶瓷瓷砖,错综复杂的木雕和华丽的装饰。玉帝庙的布局遵循了包括中央大厅,庭院和边厅等中国寺庙的典型结构。宝塔全年举办各种节日和宗教仪式,其中一些基于中国的阴历。当地人会在这里进行表演,庆祝农历新年和中秋节。

Mentioning the religion of Vietnam, I must highlight one characteristic religion called Cao Dai religion that I have never heard before. Located in Tay Ninh Province, approximately 90 kilometers northwest of Ho Chi Minh City, this Holy See Temple in this picture is the spiritual center of the Cao Dai religion. This religion was founded in 1926 by Ngo Van Chieu, a Vietnamese civil servant, and is based on a combination of elements from various world religions, including Buddhism, Taoism, Confucianism, Christianity, and Islam. The religion’s central tenet is the belief in a supreme deity known as Cao Dai, who governs the universe and embodies the principles of love, justice, and compassion.

说到越南的宗教,不得不提到一种闻所未闻的特色宗教——曹岱教。这张照片中的曹岱教寺庙位于泰宁省,距离胡志明市西北约90公里,是曹岱教的宗教中心。这个宗教由越南公务员吴文昭于1926年创立,融合了佛教、道教、儒教、基督教和伊斯兰教等世界各个宗教的元素。该宗教的核心教义是信仰一位至高无上的神祇曹岱,他统治着宇宙,体现了博爱、正义和怜悯的原则。

The Tay Ninh Holy See is characterized by its distinctive architectural style, which combines elements of Eastern and Western design. The main temple complex features a large, ornate structure with colorful facades, intricate carvings, and decorative motifs symbolizing the diverse religious influences of the Cao Dai faith. This religion is inspired from the mixture of other religions. When I saw the Eye of Horus which serves as a protective symbol and a potent emblem of divine authority in ancient Egyptian mythology on the wall of the temple, I was really shocked.

泰宁教廷的曹岱教建筑风格独具特色,融合了东西方的设计元素。主寺庙建筑群结构宏伟华丽,外墙色彩缤纷,雕刻精美,装饰图案象征着多元宗教影响。曹岱教的起源灵感来自其他宗教的融合。当我看到这座寺庙墙上的荷鲁斯之眼时,我真的感到特别震惊,荷鲁斯之眼在古埃及神话中是保护的象征,也是神圣权威的有力象征。

The Holy See Temple serves as a place of worship and pilgrimage for Cao Dai adherents, who gather for daily rituals, ceremonies, and prayers. Worshipers dress in traditional white robes and participate in elaborate rituals that involve chanting and meditation. The Cao Dai religion incorporates a rich tapestry of religious symbolism, rituals, and beliefs that reflect its syncretic nature. Followers believe in the existence of a spiritual hierarchy, including saints, spirits, and divine beings, who serve as intermediaries between humanity and the supreme deity.

曹岱庙是曹岱教信徒的礼拜和朝圣之地,信徒们每天聚集在一起举行仪式和祈祷。这些虔诚的信徒们身着传统的白色长袍,参加包括诵经和冥想在内的复杂仪式。吸取各种宗教精华的曹岱教融合了丰富的宗教象征、仪式和信仰。信徒们相信存在一个包括圣人、精灵和神灵的精神等级制度,他们是人类和最高之神间的媒介。

Vietnam is a resilient country in its history. It developed its own language and culture although influenced by China for nearly one thousand years. Later, it was colonized by France in the mid-19th century as part of French Indochina. Resistance against French colonial rule began to emerge in the early 20th century. One of the most influential figures in Vietnam’s fight for independence was Ho Chi Minh. He was a revolutionary leader who played a key role in founding the Vietnamese Communist Party (VCP) in 1930 and organizing resistance against both French colonial rule and Japanese occupation during World War II. The First Indochina War (1946-1954) was fought between the Viet Minh and French forces, culminating in the decisive Battle of Dien Bien Phu in 1954, where the Viet Minh successfully defeated the French, leading to the Geneva Accords and the partition of Vietnam into North and South. Following the partition of Vietnam, the communist-led government of North Vietnam, under Ho Chi Minh’s leadership, sought to reunify the country under communist rule. The Vietnam War (1955-1975) escalated into a protracted conflict between North Vietnam, supported by the Soviet Union and China, and South Vietnam, supported by the United States and its allies. In April 1975, North Vietnamese forces launched the Ho Chi Minh Campaign, leading to the capture of Saigon and the reunification of Vietnam under communist rule. The Reunification Palace is a symbol of Vietnam’s struggle for independence and reunification.

越南是一个历史上坚韧不拔的国家。尽管近一千年来受到中国的影响,但它仍然发展出了自己的语言和文化。后来19世纪中叶它被法国殖民又成为法属印度支那的一部分。反抗法国殖民统治的斗争在20世纪初开始兴起。越南独立斗争中最具影响力的人物就是胡志明。他是一位革命领袖,在1930年建立越南共产党并在二战期间组织反抗法国殖民统治和日本占领的斗争中发挥了关键作用。历史上第一次印度支那战争(1946-1954)是越盟和法国军队之间的战争,最终在1954年决定性的奠边府战役中越盟成功击败了法国军队,从而签署了日内瓦协议,并将越南分为南北两部分。越南分治后,在胡志明的领导下,北越共产党领导的政府寻求在共产党统治下重新统一国家。后来的越南战争(1955-1975)升级为苏联和中国支持的北越与美国及其盟友支持的南越之间的长期冲突。1975年4月,北越军队发动胡志明战役,攻占西贡,越南在共产党统治下重新统一。图中的统一宫是越南争取独立和统一斗争的象征。

The palace surrounded by greenery is located in the city center with many people passing by. It has a large area of lawns and a fountain. It was originally constructed in the 1960s as the presidential residence and administrative headquarters of the South Vietnamese government. It replaced the former Norodom Palace, which was heavily damaged during a coup attempt in 1962. The new palace was designed by Vietnamese architect Ngô Viết Thụ and completed in 1966. The architecture of the Reunification Palace is a blend of modernist and traditional Vietnamese design elements. The building features clean lines, spacious halls, and minimalist decor, with an emphasis on functionality and efficiency.

这座绿树环绕的宫殿位于市中心,周围行人众多。它有大片草坪和喷泉,最初建于1960年代,是南越政府的总统官邸和行政总部。它取代了在1962年政变中遭到严重破坏的前诺罗敦宫。新宫殿由越南建筑师 Ngô Viết Thụ 设计,于1966年竣工。统一宫的建筑融合了现代主义和传统的越南设计元素。这座建筑线条简洁,大厅宽敞,装饰简约,注重功能性和效率。

The Reunification Palace witnessed several key events during the Vietnam War, including the Tet Offensive of 1968 and the Fall of Saigon in 1975. Today, it serves as a museum and tourist attraction, offering visitors the opportunity to explore its historic rooms, and hallways. The museum showcases artifacts, documents, and photographs related to the palace’s history and the events that took place there during the Vietnam War. As a symbol of national unity and independence, the Reunification Palace holds special significance for the Vietnamese people. It serves as a reminder of the country’s struggle for independence and sovereignty.

统一宫见证了越南战争期间包括1968年的春节攻势和1975年的西贡攻陷的几场重大事件。如今它已成为博物馆和旅游景点,游客可以探索历史悠久的房间和走廊。博物馆展示了当年的历史以及越南战争期间发生的事件相关的文物、文件和照片。作为民族团结与独立的象征,统一宫对越南人民具有特殊意义,提醒人们这个国家为独立和主权而斗争的历史。

The War Remnants Museum stands as a testament to the resilience of the Vietnamese people as well. Established in 1975 shortly after the end of the Vietnam War, the War Remnants Museum was originally known as the “Exhibition House for US and Puppet Crimes.” Its primary mission was to document the atrocities committed by the United States and its allies during the war.

这座战争遗迹博物馆也是越南人民坚韧不拔的见证。战争遗迹博物馆成立于越南战争结束后不久的1975年,最初被称为 “美国和伪军罪行展览馆”。其主要使命是记录美国及其盟友在战争期间犯下的暴行。

The museum’s outdoor area features a collection of military equipment, aircraft, tanks, and artillery used during the Vietnam War. These displays offer visitors a firsthand look at the machinery of war.

博物馆的室外区域展出了越南战争期间使用的军事装备、飞机、坦克和火炮。这些展品让游客可以亲眼目睹当时的战争机器。

During the Vietnam War, the United States deployed a wide range of aircraft to support its military operations in Southeast Asia. These aircraft played a crucial role in various missions. The F-105 Thunderchief was a supersonic fighter-bomber used primarily for bombing missions over North Vietnam. Despite massive investments in military resources and escalating bombing campaigns, the United States was unable to achieve its strategic objectives in Vietnam. The conflict became increasingly bogged down in a stalemate, with neither side able to secure a decisive victory. The North Vietnamese demonstrated remarkable resilience and great determination and the war resulted in the eventual withdrawal of American forces finally.

越南战争期间,美国部署了多种飞机来支援其在东南亚的军事行动。这些飞机在各种任务中发挥了至关重要的作用。F-105“雷公”是一种超音速轰炸机,主要用于轰炸北越的军事设施。尽管美国在越战投入了大量军事资源并不断升级轰炸行动,但仍然无法实现其战略目标。这场冲突最终越来越陷入僵局,双方都无法取得决定性的胜利。北越人民在这场战争中表现出非凡的韧性和坚定的决心,最终导致美军无奈撤离。

The museum’s exhibits are divided into several thematic sections, each offering a comprehensive and harrowing portrayal of different aspects of the war, especially the cruelty. Exhibits include photographs, artifacts, documents, and multimedia presentations that depict the human cost of the conflict, including the suffering of civilians, the use of chemical weapons such as Agent Orange, and the experiences of prisoners of war. I am always a fun of military strategy and history, so this museum is a perfect place for me.

博物馆的展品分为几个主题部分,每个部分都全面而令人痛心地描绘了战争的残酷。这些展品包括照片、文物、文件和多媒体演示,描绘了冲突造成的人员伤亡,还包括平民的受难、橙剂等化学武器的使用以及战俘的悲惨经历。我一直对军事战略和历史很感兴趣,所以这个博物馆对我来说很对胃口。

To know the history of this city, the visitors may visit the Ho Chi Minh City Museum established in 1975. The museum’s exhibits cover a wide range of topics related to the history, culture, and development of Ho Chi Minh City. Visitors can explore galleries dedicated to the city’s pre-colonial history, its role as a trading hub and colonial outpost, the impact of French colonialism, the struggle for independence, and the modernization and urbanization of Saigon in the 20th century.

想要了解这座城市的历史,游客还可以参观1975年成立的胡志明市博物馆。博物馆的展品涵盖了与胡志明市的历史、文化和发展有关的广泛主题。游客可以探索专门介绍该市殖民前历史、其作为贸易中心和殖民前哨的作用、法国殖民主义的影响、争取独立的斗争以及20世纪西贡的现代化和城市化的长廊。

Although the Ho Chi Minh City is a quite modernized city with many skyscrapers. It lacks the facility of public transport like metro. Motorbikes play a significant role in Vietnam’s transportation landscape, serving as the primary mode of personal travel for millions of people across the country. On Vietnam’s roads, from bustling city streets to rural villages and scenic countryside, flocks of motorbikes always appeared in my eyes.

虽然胡志明市是一座相当现代化的城市,有许多摩天大楼。但它缺乏地铁等公共交通设施。摩托车在越南的交通中扮演着重要的角色,是全国数百万人出行的主要方式。在越南的道路上,从繁华的城市街道到风景秀丽的乡村,我的视线总是能看到成群的摩托车。

The night view of this city is splendid. It offers a vibrant and diverse nightlife scene from bustling night markets and lively bars that caters to a wide range of tastes and preferences. Ben Thanh Night Market is the place for people shopping for souvenirs, handicrafts, clothing, and local street food. These markets come alive with colorful lights, lively music, and the hustle and bustle of vendors and shoppers.

这座城市的夜景也美不胜收。它提供了充满活力和多样化的夜生活场景,从熙熙攘攘的夜市到热闹的酒吧,游客均可满足自己各种口味和喜好。图中的Ben Thanh夜市是人们购买纪念品、手工艺品、服装和当地街头小吃的地方。这个市场充满了五彩缤纷的灯光、热闹的音乐以及商贩和购物者的喧嚣。

Before I went to France for studies, I have worked in this city for nearly half year. As I bid farewell to Ho Chi Minh City, I carry with me a treasure trove of memories and experiences that have broadened my horizons, deepened my appreciation for Vietnamese culture, and left me yearning for more adventures in this captivating corner of the world. When I embark on the next chapter of my journey, the time spent in this remarkable city will always be kept in my memory.

在去法国留学之前,我在这座城市工作了将近半年。我带着无数的记忆告别了胡志明市,这段经历开阔了我的视野,加深了我对越南文化的了解,让我更加渴望在这个迷人的世界的各个角落中进行更多的冒险。当我踏上旅程的下一个篇章时,在这座城市度过的时光也将永远留存在我的记忆中。

Rendez-vous romantique sous les lumières de Paris

邂逅于巴黎的浪漫

”Quelle que soit l’heure du jour ou de la nuit, qu’il fasse froid ou chaud, Paris est une fête permanente.” Gustave Flaubert a décrit Paris comme ci. Paris est une ville qui a inspiré de nombreux écrivains français à travers les âges. Elle est une ville romantique et élégant où les rues murmurent des récits millénaires et où les lumières dansent sur les pavés. On se trouve cette ville qui a captivé les cœurs depuis des siècles. Paris est un joyau éblouissant niché sur les rives sinueuses de la Seine et ne cesse d’inspirer l’âme des rêveurs et des amoureux. C’est ici que les peintres ont capturé l’éclat du ciel dans leurs toiles, où les poètes ont trouvé des vers dans chaque coin de rue et où les amants ont écrit leurs histoires sur les bancs des jardins secrets. À Paris, chaque pierre a une histoire à raconter, chaque brise transporte les échos d’un passé glorieux, et chaque regard échangé semble contenir toute la romance du monde.

“无论白天还是黑夜,无论霜寒还是炎热,巴黎都像是一场永恒的盛会。” 古斯塔夫·福楼拜是如此形容巴黎。巴黎是一座古往今来给众多法国作家带来灵感的城市,也是一座浪漫而优雅的城市。这里的街道诉说着古老的故事,这里的光影在鹅卵石上翩翩起舞,数百年来它一直吸引着人们的内心,它是坐落在蜿蜒的塞纳河畔的一颗耀眼的宝石,永远激励着梦想家和恋人的灵魂。在这里,画家们在画布上捕捉到天空的光辉,诗人在各个角落寻觅到心中的灵感,恋人们在秘密花园的长椅上谱写下了他们动人的故事。在巴黎,每一块石头都有一个属于自己的故事,每一缕微风都蕴涵辉煌过去的回响,每一个眼神交流似乎都代表着无限浪漫。

Mon voyage inoubliable à Paris commençais depuis l’une des avenues les plus célèbres du monde, les Champs-Élysées le 17 Aout 2019. Les Champs-Élysées, tel un ruban d’asphalte étincelant, déroulent leur élégance majestueuse sous le regard admiratif des flâneurs. Cette avenue emblématique, que les écrivains ont souvent comparée à une artère battante du cœur de Paris, est bien plus qu’une simple voie de circulation : c’est un théâtre à ciel ouvert, où se jouent les scènes de la vie parisienne. À chaque pas, les pavés polis par le temps semblent murmurer les récits d’une longue histoire. Bordée d’arbres majestueux qui s’élèvent fièrement vers le ciel, cette avenue emblématique offre une perspective saisissante.

2019年8月17日,我难忘的巴黎之旅从世界上最著名的大道之—香榭丽舍大街开始。香榭丽舍大街像一条闪闪发光的丝带,在漫步者的仰慕目光下展现出它令人震撼的优雅。这条标志性的大道,经常被比作巴黎市中心跳动的脉搏,它不仅仅是一条简单的大道,它更是一个露天剧院,巴黎市井生活每天在这里上演。行走在这里的每一步,脚下被时间打磨过的鹅卵石似乎都在低声诉说着悠久的历史故事。这条标志性大道两旁种满了高耸入云的雄伟树木,令人叹为观止。

Cette avenue, qui s’étire majestueusement depuis la Place de la Concorde jusqu’à l’Arc de Triomphe, est bien plus qu’une simple route pavée de pierres: c’est le symbole même de l’âme de Paris, où se mêlent les passions, les rêves et les drames. Les façades des bâtiments qui encadrent les Champs-Élysées sont des symboles de grandeur et de prestige. Des boutiques de luxe aux vitrines étincelantes attirent mon regard, proposant les dernières créations des designers les plus renommés au monde.

这条大道从协和广场延申到凯旋门,气势宏伟,它不只是一条铺满石块的简单道路而是巴黎灵魂的象征,融合了激情、梦想和浪漫。香榭丽舍大街上的建筑物正立面是伟而又威严。这些陈列着豪华玻璃橱窗的奢侈品店提供了世界上知名度最高的设计师的最新作品,也不停地吸引我的眼球。

Au loin, l’Arc de Triomphe se dresse en majesté à la fin des Champs-Élysées, une sentinelle imposante surveillant le tumulte de l’avenue. L’Arc de Triomphe, majestueux et imposant, se dresse au centre de la Place de l’Étoile. Cette monumentale structure, conçue par l’architecte Jean-François Chalgrin, est bien plus qu’un simple arc de triomphe ; c’est un symbole de la grandeur et de la résilience de la France.

远处,凯旋门雄伟地矗立在香街的尽头,它就像一个威严的哨兵巡视着大街上的喧嚣。凯旋门雄伟壮观,矗立在星广场的中心。这座纪念性建筑由建筑师让-弗朗索瓦·查尔格林 (Jean-François Chalgrin) 设计,它不仅仅是一座简单的凯旋门也是是法国伟大和坚韧的象征。

Lorsque je s’approcais de l’Arc de Triomphe, l’échelle de cette œuvre architecturale me frappait immédiatement. Ses dimensions impressionnantes, avec une hauteur de près de 50 mètres, sont accentuées par la perspective de la longue avenue des Champs-Élysées qui s’étend devant elle. Les détails sculpturaux ornant l’arc racontent l’histoire glorieuse de la France, avec des bas-reliefs représentant des scènes de batailles et des figures mythologiques. À la base de l’Arc de Triomphe, quatre sculptures imposantes symbolisent la Résistance, la Paix, la Patrie et la Gloire. Ces sculptures sont des œuvres d’art en elles-mêmes, chacune capturant l’esprit de la nation française à travers des figures allégoriques puissantes.

当我非常靠近凯旋门时,这座建筑的规模立即给我留下了深刻的印象。它高达足足50米,在它前面延伸的香榭丽舍大街的视野下显得更加突出。拱门上的雕塑细节讲述了法国的辉煌历史,浅浮雕描绘了一些战争场景和神话人物。凯旋门底部有四座雄伟的雕塑,象征着抗争、和平、爱国和荣耀。这些雕塑本身就是艺术品,每件都通过强有力的寓言人物捕捉出了法国民族的精神。

L’Arc de Triomphe est également un lieu chargé de commémoration. Sous l’arc, une flamme éternelle brûle en hommage aux soldats inconnus tombés pendant la Première Guerre mondiale. Les noms des grandes batailles et généraux français sont gravés dans la pierre, rappelant les sacrifices et les triomphes de la nation. Chaque soir, l’Arc de Triomphe est illuminé, ajoutant une aura de mystère et de magie à sa silhouette imposante. Il incarne l’esprit de la France et dépasse le simple rôle de structure architecturale pour devenir un symbole vivant de la nation.

凯旋门也是一个充满纪念意义的地方。拱门下燃烧着永恒的火焰,向第一次世界大战期间阵亡的无名战士致敬。法国伟大的战役和参战将军的名字则被雕刻在石头上,纪念这些捐躯赴国难的义士和最终的胜利。每天晚上,凯旋门都会被灯火照亮,为其雄伟的轮廓增添神秘的光环。它代表了法国的战斗精神,已超越了建筑本身的作用,成为国家鲜活的标志。

Située à l’extrémité est de l’avenue des Champs-Élysées, la Place de la Concorde est un lieu chargé d’histoire, de grandeur et de beauté. Au centre de la place trône l’Obélisque de Louxor, un monument égyptien offert à la France par l’Égypte en 1829. Cette imposante colonne de granit rouge, haute de 23 mètres et datant de l’Égypte ancienne, est ornée de hiéroglyphes et de symboles énigmatiques.

协和广场位于香榭丽舍大道最东端,是一个历史悠久、广阔而美丽的空间。广场中央矗立着卢克索方尖碑,这是埃及于1829年向法国赠送的一座埃及纪念碑。这座雄伟的红色花岗岩柱高23米,可追溯到古埃及时代,上面装饰着那个时代的象形文字和神秘符号。

Elle est flanquée de deux superbes fontaines, créant un symétrique ensemble qui domine la place. Les fontaines de la Place de la Concorde, conçues par l’architecte Jacques-Ignace Hittorff, ajoutent une touche de grâce et de fraîcheur à cet espace monumental. Les statues allégoriques qui ornent les fontaines représentent les fleuves français, apportant une touche de symbolisme et de sophistication à l’ensemble. À chaque extrémité de la place se trouvent deux bâtiments emblématiques : l’Hôtel de Crillon et le bâtiment du Ministère de la Marine, qui aujourd’hui abrite le siège du Conseil d’État. Ces édifices, témoins de l’architecture classique française, encadrent la place avec élégance et grandeur.

广场的两侧是两个精美的喷泉,形成了一个对称的整体,占据了广场的主位。协和广场的喷泉由建筑师雅克·伊尼亚斯·希托夫 (Jacques-Ignace Hittorff) 设计,为这个经典街景增添了一丝优雅和清新感。装饰喷泉的精致雕像代象征法国的河流。广场的尽头各有两座标志性建筑:克里永酒店和海军部大楼,如今海军部大楼是国务委员会的总部。这些建筑是法国当时古典建筑的见证,将广场衬托得优雅而宏伟。

Mais l’histoire de la Place de la Concorde est teintée de tragédie et de révolution. Avant de prendre son nom actuel, elle était connue sous le nom de Place de la Révolution, lieu où se dressait la guillotine pendant la Révolution française. C’est ici que le roi Louis XVI, la reine Marie-Antoinette et de nombreux autres ont perdu leur vie sous la lame de l’histoire. Aujourd’hui, la Place de la Concorde est un lieu de promenade pour les Parisiens et les visiteurs du monde entier pour savourer un moment de tranquillité au milieu de l’agitation de la ville. La Place de la Concorde est aussi le point de départ de plusieurs grandes avenues parisiennes, dont l’avenue des Champs-Élysées, l’avenue de la Madeleine et l’avenue de la Grande Armée. C’est donc le carrefour où se croisent les lignes droites de l’urbanisme haussmannien.

不过协和广场的历史却充满了悲剧革命的色彩。在采用现名称之前,它被称为革命广场,是法国大革命期间断头台所在地。在这里,历史见证了国王路易十六、王后玛丽·安托瓦内特和其他诸多名人在历史无情的铡刀下丧生。如今协和广场已成为巴黎人和来自世界各地的游客漫步的地方,在城市的喧嚣中享受片刻的宁静。协和广场也是巴黎包括香榭丽舍大道、马德琳大道和大军队大道几条主要大道的起点。这里也是奥斯曼城市规划里直线相交的十字路口。

Au nord de la Place de la Concorde, je voyais directement une architecture majestueuse et imposante. Cette église La Madeleine, dédiée à Marie-Madeleine a vraiment captivé mon attention au loin. Ses colonnes corinthiennes imposantes, qui rappellent les temples de l’Antiquité. Les statues de saints et d’anges ornent les frontons, ajoutant une touche de spiritualité à cette structure imposante. L’histoire de la Madeleine est aussi riche que sa beauté. Conçue à l’origine comme un temple dédié à la gloire de Napoléon Bonaparte, elle a ensuite été transformée en église catholique. Sa construction a connu des hauts et des bas, et elle a été le témoin de nombreux événements historiques majeurs, notamment des mariages royaux et des cérémonies officielles.

协和广场北面,我一眼就看到了一座气势雄伟的建筑。这座玛德琳教堂专门供奉抹大拉的玛利亚,距离遥远却吸引了我的注意力。其雄伟的科林斯式立柱,让我不禁想起古代的神庙。圣徒和天使的雕像装饰着山形墙,为这座宏伟的建筑增添了一丝宗教神秘感。玛德琳教堂外形壮丽历史悠久。它最初是为了纪念拿破仑的光耀而设计的,后来被改造成一座天主教堂。它也经历了风风雨雨,见证了包括皇家婚礼等诸多重大历史事件。

Les paysages de Paris me réellement éblouissait lors de mon voyage. La ville de Paris est un lieu rempli de culture et d’art. Elle abrite de nombreux musées et architectures anciens. Le Petit Palais, situé a proximité des Champs-Élysées, est une véritable pépite architecturale et artistique. Conçu pour l’Exposition Universelle de 1900, ce magnifique bâtiment est un parfait exemple de l’architecture beaux-arts. Lorsque je me approchais du Petit Palais, la première chose qui attirait mon regard est sa façade élégante et imposante. Des colonnes corinthiennes majestueuses soutiennent un fronton sculpté, tandis que des sculptures et des bas-reliefs ornent chaque recoin. L’entrée principale est encadrée par des portiques richement décorés, créant une aura de grandeur et de sophistication.

旅途中巴黎的街景着实让我眼花缭乱。巴黎这座城市是一个充满文化和艺术的地方,放眼可见众多博物馆和古建筑。图中的小皇宫位于香榭丽舍大街附近,它是无可厚非的建筑艺术瑰宝。这座宏伟的建筑专为1900年世界博览会而设计,是布扎艺术建筑(l’architecture beaux-arts)的完美典范。当我走近小皇宫时,首先映入我眼帘的是它优雅而雄伟的外观。雄伟的科林斯式立柱支撑着雕刻的山形墙,而雕塑和浅浮雕则装饰着每个角落。主入口由华丽的门廊构成,营造出大气而又精致的氛围。

À l’intérieur, le Petit Palais abrite une collection impressionnante d’œuvres d’art, allant de la peinture à la sculpture en passant par les arts décoratifs. Les galeries spacieuses et lumineuses accueillent des chefs-d’œuvre de différents courants artistiques, de l’Antiquité à l’art moderne. Je pouvais déambuler à travers les salles, découvrant des trésors artistiques tels que des tableaux de Rembrandt, Rubens, et Monet.

小皇宫内部收藏了大量从绘画雕塑到装饰艺术等令人印象深刻的艺术作品。宽敞明亮的画廊收藏着从古代到现代等不同时期艺术运动的杰作。我可以在房间里漫步,参观伦勃朗、鲁本斯和莫奈的画作等艺术珍品。

Le musée n’est pas seulement un lieu de contemplation artistique, mais aussi un véritable voyage à travers l’histoire. Les salles sont décorées avec élégance, chaque détail contribuant à recréer l’atmosphère d’une époque révolue. Des tapisseries somptueuses, des lustres étincelants, et des meubles d’époque complètent l’expérience, me plongeait dans un monde de raffinement et de beauté. L’une des pièces les plus remarquables du Petit Palais est sa rotonde centrale, un espace impressionnant surmonté d’un dôme en verre coloré. La lumière naturelle qui filtre à travers le dôme donne à la rotonde une ambiance magique, mettant en valeur les sculptures et les œuvres qui l’entourent.

博物馆不仅是一个思考艺术的地方,也是一段体验历史的旅程。这里的房间装饰精美,每个细节都有助于重现过去艺术时代的气氛。豪华的挂毯,闪闪发光的枝形吊灯和昔时的家具令我沉浸在这精致美丽的世界中。小宫殿中最杰出的艺术品当属这个中央圆形大厅,上面覆盖着五颜六色的玻璃圆顶令人瞩目。通过圆顶过滤的自然光线给大厅带来一丝奇幻的氛围,也突现了雕塑和周围的艺术作品。

À l’extérieur, un jardin élégant entoure le musée. Les visiteurs peuvent se promener parmi les parterres de fleurs, les fontaines et les sculptures, créant une atmosphère paisible et bucolique. Le Petit Palais est bien plus qu’un simple musée ; c’est un véritable trésor artistique et architectural qui offre aux visiteurs une immersion dans la beauté, l’histoire et la culture de Paris.

小皇宫外面围绕着一个精致的花园。游客漫步于花坛,喷泉和雕塑中,体验这种宁静而充满艺术感的氛围。小宫殿如今不仅仅是一个简单的博物馆,它是一项真正的艺术和建筑财富,令所有游客可以沉浸在巴黎的艺术美,以及历史文化中。

A l’opposé du Petit Palais, le Grand Palais m’impressionnait aussi par sa taille imposante et sa façade majestueuse. Ses grandes portes en fer forgé s’ouvrent sur un vaste hall d’entrée orné de statues, de colonnes corinthiennes et de détails architecturaux somptueux. Les grandes verrières qui surmontent le bâtiment laissent entrer une lumière naturelle éblouissante, créant une atmosphère unique à l’intérieur. C’est un véritable symbole de la grandeur et de la splendeur de la Belle Époque, construit à l’occasion de l’Exposition Universelle de 1900. Les détails architecturaux du Grand Palais sont tout aussi remarquables que son envergure. Les sculptures ornant les façades, les motifs en relief, les fresques décoratives et les dorures témoignent de détail et de l’élégance de l’époque.

小皇宫对面的大皇宫也以其宏伟的规模和外观给我留下了深刻的印象。通过巨大的锻铁门就是宽敞的装饰着雕像、科林斯柱的门厅。建筑物顶部的大玻璃顶让耀眼的自然光透入室内,营造出独特的氛围。它建于1900年世界博览会之际是欧洲19世纪美好年代宏伟和辉煌的象征。大皇宫的建筑细节与其规模一样引人注目。立面的雕塑、浮雕图案、装饰壁画和镀金线条见证了那个时期的优雅细节。

Je continuais de marcher vers le sud et je suis arrivé au le plus élégant de Paris – Le Pont Alexandre III. Situé entre les Invalides et le Grand Palais, enjambant la Seine, le Pont Alexandre III est un symbole de l’art nouveau français. Dès que je me posais mes yeux sur le Pont Alexandre III, je suis immédiatement captivé par sa beauté. Ses lignes courbes et gracieuses sont ornées de détails délicats : lampadaires en forme de nymphes dorées, statues de lions majestueux, et guirlandes de motifs floraux. Ces ornements dorés brillent sous le soleil, ajoutant une touche de splendeur à la structure.

继续向南走,就到达了巴黎最优雅的地方亚历山大三世桥。亚历山大三世桥位于荣军院和大皇宫之间,横跨塞纳河,是法国新艺术运动的象征。当我第一眼望见这座桥时,就立刻被它征服了。其弯曲而优美的线条装饰着精致的建筑细节:镀金的仙女形状的街灯、雄伟的狮子雕像和花卉图案的花环。这些金色的饰品在阳光下闪闪发光,为这座建筑增添了华贵的感觉。

Les quatre colonnes de chaque extrémité du pont soutiennent des statues allégoriques représentant la Science, l’Art, le Commerce et l’Industrie. Ces statues majestueuses surplombent la Seine, ajoutant une dimension symbolique à la beauté esthétique du pont. Le Pont Alexandre III tire son nom d’Alexandre III de Russie, tsar de Russie de 1881 à 1894 et son nom rend hommage à l’amitié franco-russe qui s’était renforcée sous le règne d’Alexandre III.

桥两端尽头的四根柱子上矗立着代表科学、艺术、商业和工业的雕像。这些雄伟的雕像俯瞰着塞纳河特别能体现这座桥的美。亚历山大三世大桥得名于1881年至1894年年担任俄罗斯沙皇的亚历山大三世,它的名称是为了纪念亚历山大三世统治期间的法俄友谊。

La statue de la Gloire sur le Pont Alexandre III représente une figure allégorique de la France, couronnée de lauriers et portant un glaive, symbole de la victoire. Elle est richement dorée, captant la lumière du soleil et brillant de mille feux. Cette statue incarne l’idée de la Gloire et de la Victoire, des thèmes à l’époque de sa création lors de l’Exposition Universelle de 1900.

亚历山大三世桥上的雕像代表法国的寓言人物,头戴桂冠,手持宝剑,象征着胜利。它外表呈金黄色,在阳光的照射下,闪闪发亮。这座雕像体现了1900年世界博览会期间代表法国荣耀和胜利的创作思路。

Le Pont Alexandre III a également été conçu pour être fonctionnel. Ses larges arcades permettent une navigation fluide sur la Seine. La vue de la Seine depuis le Pont Alexandre III est tout aussi impressionnante. La Seine, qui traverse la ville de Paris, a été inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO en 1991 en raison de son rôle historique et culture. Elle est aussi un symbole de la vie parisienne. Les bateaux-mouches, qui naviguent le long du fleuve, offrent aux visiteurs une perspective unique sur les monuments de la ville. Victor Hugo, dans “Les Misérables”, décrit la Seine comme un miroir reflétant les lumières de la ville : “Elle avait ce grand et tendre regard du fleuve, qui regarde les choses couler.”

亚历山大三世桥的设计也注重实用性。其宽阔的桥廊可另船只在塞纳河上畅通航行。从亚历山大三世桥上欣赏塞纳河的景色同样令人难忘。流经巴黎市的塞纳河,因其宝贵的历史文化,于1991年被联合国教科文组织列为世界遗产。它也是巴黎人生活的象征。沿河航行的游船为游客提供了欣赏这座城市古迹的独特视角。维克多·雨果在《悲惨世界》中将塞纳河形容为一面反映巴黎风光的镜子: “塞纳河如同伟大温柔的母亲河,注视着万物生灵的流动。”

Au sud du Pont Alexandre III, on se trouve Les Invalides, l’un des monuments les plus emblématiques de Paris. Construit à l’origine par Louis XIV en 1670 comme un hôpital et un hospice pour les soldats invalides de guerre, cet imposant complexe est devenu au fil des siècles bien plus qu’un simple établissement de soins. Aujourd’hui, c’est un monument historique majeur, abritant plusieurs musées et le tombeau de Napoléon Bonaparte. Le bâtiment principal des Invalides est un chef-d’œuvre de l’architecture classique française. Sa façade imposante, ornée de colonnes et de frontons, témoigne du faste de l’époque de Louis XIV.

亚历山大三世桥南既是荣军院,这是巴黎最具代表性的纪念馆之一。最初由路易十四1670年为退伍老兵建造,如今它是一座重要的历史古迹,内有多个博物馆和拿破仑墓。荣军院的主楼是法国古典建筑的杰作。其雄伟的外观,装饰着立柱和山形墙饰,见证了路易十四时代的辉煌。

L’église du Dôme est l’un des points forts des Invalides. Construite par Jules Hardouin-Mansart, elle abrite le tombeau de Napoléon Ier, un sarcophage impressionnant sculpté dans le marbre rouge. Ce monument majestueux est entouré de sculptures allégoriques représentant la victoire et la gloire, créant une atmosphère solennelle et grandiose.

图中的圆顶教堂是荣军院的亮点之一。它由儒勒·哈杜安-芒萨尔 (Jules Hardouin-Mansart) 建造,里面安置着拿破仑一世的墓,这是一座用红色大理石雕刻而成的令人印象深刻的石棺。这座雄伟的纪念碑周围环绕着代表胜利和荣耀的雕塑,营造出一种庄严肃穆的氛围。

Le tombeau de Napoléon a été conçu par l’architecte Louis Visconti et sculpté par le sculpteur Émile Seurre. Il est fait de marbre rouge et est entouré de magnifiques sculptures allégoriques représentant la Victoire, l’Histoire et la Paix. Ces sculptures, réalisées en marbre blanc, symbolisent le génie militaire et politique de Napoléon, ainsi que les valeurs qu’il a incarnées pendant son règne. C’est un symbole de la grandeur et de la puissance de Napoléon Bonaparte, un hommage solennel à son règne.

拿破仑墓由建筑师路易斯·维斯康蒂设计,雕塑家埃米尔·瑟尔雕刻。它由红色大理石制成,周围环绕着代表胜利、历史与和平的宏伟雕塑。这些由白色大理石制成的雕塑象征着拿破仑的军事和政治天才,以及他统治时期所体现的价值观。它是拿破仑伟大和权力的象征,也是对这位历史伟人的致敬。

Le dôme est un spectacle à couper le souffle. Il s’élève majestueusement au-dessus de l’église, atteignant une hauteur de 107 mètres, et est entièrement recouvert de feuilles d’or. La dorure étincelante brille sous le soleil, créant un contraste saisissant avec le ciel bleu parisien. Lorsque le soleil se couche sur Paris, le dôme doré de l’église du Dôme des Invalides brille de mille feux, illuminant le ciel de la ville.

这座大圆顶着实令人叹为观止。它雄伟地矗立在教堂上方高达 107 米,完全被金箔覆盖。闪闪发光的镀金顶在阳光下闪闪发光,与巴黎蔚蓝色的天空形成鲜明的对比。当落日临空时,荣军院教堂的金色圆顶散发出熠熠光彩照亮了城市的天空。

Le centre historique de Paris est un exemple éblouissant de l’urbanisme et de l’architecture européenne. Au cœur de cette capitale mondiale, se trouve un labyrinthe de rues étroites, de places pittoresques et de bâtiments emblématiques qui racontent l’histoire mouvementée et riche de la ville. Le Jardin des Tuileries est un joyau de verdure et d’histoire situé entre le Louvre et la Place de la Concorde. Ce jardin emblématique, conçu au 16ème siècle pour accompagner le Palais des Tuileries, est aujourd’hui l’un des espaces verts les plus appréciés de la capitale française.

巴黎的历史区是欧洲城市规划和建筑的耀眼典范。在这座世界首都的中心区,有迷宫般的狭窄街道、风景如画的广场和标志性建筑,它们分别讲述着这座城市曾经动荡而丰富的历史。杜乐丽花园是一个绿树成荫、历史悠久的瑰宝,它位于卢浮宫和协和广场之间。这座标志性花园于16世纪设计,与杜乐丽宫 (Palais des Tuileries) 配套,如今已成为首都最受游客欢迎的绿地之一。

Il a été aménagé par le célèbre paysagiste André Le Nôtre, qui a également conçu les jardins de Versailles. Ses allées symétriques, ses bassins ornés de statues et ses parterres de fleurs soigneusement entretenus en font un lieu de promenade et de détente incontournable pour les parisiens et les visiteurs.

著名园林设计师安德烈·勒诺特 (André Le Nôtre) 设计了包括凡尔赛宫的花园以及这座花园。其对称的小路、装饰有雕像的池塘以及精心维护的花坛使其成为巴黎人民和游客散步和放松的必备场所。

La Rue de Rivoli est l’une des avenues les plus célèbres et emblématiques de Paris, située au nord du Jardin des Tuileries. La rue doit son nom à la bataille de Rivoli, une victoire de Napoléon Bonaparte en 1797. Elle a été créée sous Napoléon Ier, dans le cadre du projet de rénovation de Paris mené par le préfet Haussmann au 19ème siècle. La Rue de Rivoli est connue pour son architecture diversifiée. Elle est bordée de bâtiments de style haussmannien, avec leurs façades uniformes, leurs balcons en fer forgé et leurs toits mansardés. Tout au long de la rue, on trouve également des sites historiques majeurs comme le Jardin des Tuileries et le Musée du Louvre.

里沃利街是巴黎最著名并且极具象征意义的大道之一,位于杜乐丽花园以北。这条街因拿破仑在1797年获胜的里沃利战役而得名。它是拿破仑一世时期修建的,在19世纪巴黎市长豪斯曼领导下的巴黎改造项目的一部分。里沃利街以其多样化的建筑而闻名。它两旁都是豪斯曼风格的建筑,这些建筑都拥有统一外观的外墙、锻铁阳台和折线屋顶。沿街还有杜乐丽花园、卢浮宫等主要历史古迹。

Les bâtiments de style haussmannien sont emblématiques de l’architecture parisienne et contribuent largement à l’esthétique et à l’identité de la ville. Ce style architectural est étroitement associé au plan de rénovation urbaine du Baron Haussmann dans les années 1850 et 1860, sous le règne de Napoléon III. Ce projet de modernisation et de transformation de Paris a donné naissance à de vastes avenues, des places, des parcs, et bien sûr, les immeubles haussmanniens reconnaissables à leurs caractéristiques spécifiques.

豪斯曼风格是巴黎建筑的象征,这种风格特别彰显巴黎城市的美学和特征。这种建筑风格起源于1850年代和1860年代拿破仑三世统治时期豪斯曼男爵的城市改造计划。这个现代化改造项目在当时巴黎催生了大量广阔的大道、广场、公园,当然还有以其独特特征而闻名的豪斯曼式建筑。

A proximité du Musée du Louvre, dans le Jardin des Tuileries, je trouvais un autre Arc de Triomphe. Il a été commandé par Napoléon Bonaparte en 1806 pour célébrer les victoires militaires. L’Arc de Triomphe du Carrousel est de style néoclassique, inspiré de l’Antiquité romaine. Il est orné de sculptures représentant des scènes de bataille et des allégories de la victoire. L’Arc de Triomphe du Carrousel est situé sur l’ancien emplacement du Palais des Tuileries, qui était la résidence royale avant la Révolution française. Il est donc lié historiquement au Louvre et constitue une entrée au jardin des Tuileries.

卢浮宫附近的杜乐丽花园里有另一座凯旋门。它是由拿破仑于1806年为了庆祝法军胜利下令建造的。卡鲁塞尔凯旋门采用新古典主义风格,设计灵感来自古罗马。它装饰有描绘战斗场景和胜利的雕塑。卡鲁塞尔凯旋门位于杜乐丽宫的旧址上,这里曾是法国大革命前的皇家住所。因此它在历史上与卢浮宫关联,如今成为杜乐丽花园的入口。

Jusqu’à la fin de l’est de Jardin des Tuileries, c’etait Le Louvre qui est l’un des musées les plus célèbres et les plus visités au monde. L’histoire du Musée du Louvre est riche et complexe, s’étalant sur plus de 800 ans. À l’origine, le Louvre était un palais royal. Sa construction a débuté au 12ème siècle sous le règne de Philippe Auguste, mais c’est sous François Ier au 16ème siècle qu’il a été transformé en une résidence luxueuse et artistique. Au 17ème siècle, Louis XIV a ordonné la construction du “Grand Louvre”, une extension spectaculaire conçue par l’architecte Louis Le Vau.

杜乐丽花园东端尽头就是卢浮宫,它一直是世界上最著名、参观人数最多的博物馆。卢浮宫博物馆的历史丰富跨越纪元800多年。最初,卢浮宫是一座皇家宫殿。它于12世纪菲利普·奥古斯特统治时期开始兴建,但在16世纪弗朗索瓦一世统治时期才被改造成一座豪华且富有艺术气息的皇家住宅。 17世纪,路易十四下令建造现今所见的大“卢浮宫”,这是由建筑师路易斯·勒沃 (Louis Le Vau) 设计的扩建工程。

L’aile Denon est l’une des ailes principales du Musée du Louvre, nommée en l’honneur de Dominique Vivant Denon, un artiste, écrivain et diplomate français. Cette aile du Louvre abrite certaines des collections les plus célèbres du musée, notamment des œuvres majeures de la peinture européenne, de la sculpture et des antiquités égyptiennes.

图中的德农翼是卢浮宫博物馆的主展厅之一,以法国艺术家、作家以及外交官多米尼克·维万特·德农 (Dominique Vivant Denon) 的名字命名。卢浮宫的这一侧翼收藏着博物馆最著名的包括欧洲绘画、雕塑和埃及文物等一些藏品。

L’aile Denon fait partie des premières ailes construites du Louvre, remontant à l’époque de François Ier au 16ème siècle. Elle a été conçue pour servir de résidence royale et pour abriter la collection personnelle des rois.

德农翼是卢浮宫的第一批落成的建筑,它的历史可以追溯到16世纪的弗朗索瓦一世时代。它当时的作用是作为皇家住所,并收纳了国王的个人收藏。

Comme le reste du Louvre, l’aile Denon est caractérisée par une architecture classique, avec ses façades en pierre de taille, ses colonnes et ses détails sculpturaux. Les façades sont rythmées par des fenêtres régulières, souvent encadrées de moulures décoratives. Des statues et reliefs embellissent les murs, ajoutant une touche artistique à l’ensemble. Elle témoigne de l’élégance de l’architecture de la Renaissance française.

与卢浮宫的其余部分一样,德农翼也拥有装饰着柱子和雕塑的由琢石打造的正立面,这些立面通常都有装饰着浮雕的墙面以及规则排列的带框窗户,为整体增添了艺术风格。它也体现了法国文艺复兴时期建筑的优雅。

L’aile Richelieu est l’une des autres ailes principales du Musée du Louvre. Elle doit son nom à Cardinal de Richelieu, célèbre homme d’État et principal ministre du roi Louis XIII. L’aile Richelieu a été construite au 17ème siècle sous le règne de Louis XIII, et son achèvement a été réalisé sous Louis XIV. L’aile Richelieu est un exemple classique de l’architecture du 17ème siècle en France, caractérisée par ses façades symétriques, ses toits mansardés, et ses ornements sculpturaux. (Les toits mansardés sont caractérisés par leur pente douce et régulière. Les mansardes sont souvent agrémentées de lucarnes et de fenêtres en saillie.)

图中的黎赛留翼是卢浮宫博物馆的其他主要的展厅之一。它的名字来源于路易十三国王麾下著名政治家红衣主教黎赛留。 黎赛留翼建于17世纪路易十三届统治时期,之后在路易十四的领导下完工。它也是法国17世纪建筑的一个经典例子,其特征是对称的立面和阁楼屋顶。(这种阁楼屋顶(toits mansardés)的特征是平缓规则的斜坡以及用天窗和突出的窗户做装饰。)

Conçue par l’architecte chinois-américain Ieoh Ming Pei et inaugurée en 1989, la pyramide de verre du Louvre est devenue l’un des symboles les plus reconnaissables du musée. Elle sert d’entrée principale, menant les visiteurs à travers le Carrousel du Louvre, un vaste espace souterrain. La Pyramide est entourée de la Cour Napoléon, un espace ouvert et spacieux qui relie les différentes parties du musée. Mais je n’aime pas cette structure moderne qui détruit l’uniformité et la beauté du musée.

卢浮宫特别的玻璃金字塔由华裔美国建筑师贝聿铭设计并于1989年正式启用,已成为世界博物馆中最容易辨别的标志。这个大玻璃金字塔是博物馆主要入口,引导游客穿过大型的地下空间。金字塔四周由拿破仑庭院环绕,拿破仑庭院是一个宽大的空间,它连接了博物馆的不同部分。不过我非常讨厌这种破坏博物馆统一性和美学的现代结构。

La Cour Carrée est une cour intérieure du Louvre, entourée de bâtiments du musée. Elle était à l’origine utilisée pour des cérémonies royales et des événements officiels. Elle remonte à l’époque de François Ier au 16ème siècle. Elle faisait partie du projet de transformation du Louvre en une résidence royale luxueuse. Les architectures de style Renaissance est caractérisée par ses arcades élégantes, ses colonnes corinthiennes, et ses sculptures décoratives. Les façades des bâtiments qui l’entourent sont uniformes, créant une harmonie architecturale.

这厢庭院是卢浮宫的内部庭院,它的周围也是博物馆的建筑物。它最初用于皇家仪式和官方活动,其历史可以追溯到16世纪弗朗索瓦一世的时代。它是卢浮宫改造项目的一部分,后来成为豪华的皇家住所。建于文艺复兴时期的建筑结构的特征是其优雅的拱门,科林斯式的立柱和装饰性雕塑。周围建筑物的外墙均是统一风格,显得特别和谐美观。

Le Louvre abrite une collection impressionnante d’art ancien, allant de l’Antiquité égyptienne aux œuvres du Moyen Âge et de la Renaissance. Parmi les œuvres les plus célèbres, on trouve “La Liberté guidant le peuple” et “Mona Lisa” de Léonard de Vinci. Comme Marcel Proust a décrit dans son oeuvres “A la recherche du temps perdu”: “Il me semblait, en effet, que le Louvre était un lieu de délices ineffables, où se devaient rencontrer, comme dans le paradis perdu de Milton, toutes les manifestations des art.”

卢浮宫拥有大量令人印象深刻的从埃及古代到中世纪和文艺复兴时期的艺术收藏。其中最著名的作品包括“自由领导人民”和达芬奇的“蒙娜丽莎” 。正如马塞尔·普鲁斯特(Marcel Proust)在他的作品“追忆似水年华”中描述的那样:“在我眼里,卢浮宫似乎是一个无法言喻的极乐世界,就像在米尔顿的失乐园一样,到处都充满艺术的张力。’’

La Galerie d’Apollon, construite au XVIIe siècle sous le règne de Louis XIV, incarne le style baroque dans toute sa splendeur, avec ses voûtes richement décorées, ses peintures murales et ses dorures scintillantes. Elle servait autrefois de lieu de réception pour les souverains français, où ils recevaient les ambassadeurs étrangers et organisaient des fêtes somptueuses, entourés de luxe et de splendeur. Aujourd’hui, la galerie est parfois utilisée pour des événements spéciaux, des concerts et des expositions temporaires.

图中的阿波罗画廊 (Galerie d’Apollon) 建于 17 世纪路易统治时期,其装饰华丽的拱顶、壁画和闪闪发光的镀金无不体现了巴洛克风格的辉煌。这里曾经是法国君主的接待外国使节,举办奢华的宴会的场所,周围尽是满满的奢华。如今该画廊有时用于举办特别活动、音乐会和临时展览。

“La Liberté guidant le peuple” est l’une des œuvres les plus célèbres du peintre français Eugène Delacroix. Cette peinture emblématique est une représentation de l’esprit révolutionnaire et de l’aspiration à la liberté qui a caractérisé la Révolution française. L’œuvre de Delacroix a été créée en 1830 en réaction à ces événements révolutionnaires. Elle célèbre le courage et la détermination du peuple français dans sa lutte pour la liberté. Dans le fond, on peut voir les barricades de Paris et la fumée des combats. Les toits de la ville sont en arrière-plan, ainsi que la silhouette de Notre-Dame de Paris.

《自由引导人民》是法国画家德拉克洛瓦最著名的作品之一。这幅标志性的画作代表了法国大革命时期的革命精神和对自由的渴望。德拉克洛瓦的作品创作于1830年,对这次革命事件的积极响应。它歌颂了法国人民争取自由的勇气和决心。在背景中可以看到巴黎的路障和战斗的硝烟,城市天际线以及巴黎圣母院的轮廓。

Le “Couronnement de Napoléon” est l’un des tableaux les plus célèbres de l’artiste français Jacques-Louis David. Cette œuvre emblématique représente le couronnement de Napoléon Bonaparte en tant qu’empereur des Français le 2 décembre 1804 à la cathédrale Notre-Dame de Paris. Ce fut un événement grandiose qui symbolisait la restauration de l’autorité impériale en France. Au centre de la composition, Napoléon Bonaparte est représenté debout, majestueux et imposant, portant une robe impériale et la couronne impériale. Il se penche vers l’avant pour couronner Joséphine, sa première épouse, qui est à genoux devant lui. En arrière-plan, la majestueuse cathédrale Notre-Dame de Paris est richement décorée pour l’occasion, avec des anges, des drapeaux, et des tapisseries.

《拿破仑加冕》是法国艺术家雅克·路易·大卫最著名的画作之一。这幅标志性作品描绘了1804年 12 月 2 日拿破仑·波拿巴在巴黎圣母院加冕为法国皇帝的情景。这是一件象征着法国帝国权威恢复的盛事。画面中央,拿破仑身着皇袍,头戴王冠,站姿雄伟,威风凛凛。他向前倾身为跪在他面前的第一任妻子约瑟芬加冕。背景中,为了凸显这重要的场合,雄伟的巴黎圣母院布置了天使像、旗帜和挂毯,装饰得富丽堂皇。

En sortant du Louvre, je suis surpris par la richesse culturelle. Le Louvre est l’un des plus grands musées du monde, et la quantité d’œuvres exposées sont surprenante. Je pourrais ressentir un profond sens de l’histoire qui imprègne les murs de ce bâtiment iconique. Chaque œuvre et architecture ici raconte une histoire, de l’Antiquité à l’époque moderne.

离开卢浮宫时,我对这里文化的丰富性感到无比惊讶。卢浮宫是世界上最大的博物馆之一,展出的作品数量惊人。我可以感受到这座标志性建筑的四壁都弥漫着深厚的历史感。这里的每件作品和建筑都叙述着从古代到现代一个个精彩的故事。

Ensuite, je faisais une promenade le long de la Seine. Ce fleuve majestueux qui traverse Paris est toujours décrit de manière romantique et poétique, évoquant des imaginations intemporelle. La Seine, comme un ruban argenté, glisse doucement à travers Paris, ses eaux reflétant les lueurs du jour qui s’éteint. Tel un berceau pour la ville, la Seine enlace Paris de ses bras fluide, transportant avec elle les histoires de siècles passés.

接下来我沿着塞纳河随意漫步。这条流经巴黎的雄伟河流总是以浪漫和诗意的方式唤起人们的想象力。 塞纳河像一条银色的丝带,轻轻地抚过巴黎,河水反射着暮色的光芒。 塞纳河就像这座城市的摇篮,用流动的手臂拥抱着巴黎,承载着过去几个世纪的往事。

Au crépuscule, la Seine devient un miroir scintillant, reflétant les lumières étincelantes des monuments qui bordent ses rives. Les ponts élégants qui enjambent la Seine sont des témoins muets de milliers de baisers échangés au clair de lune. Le Pont Neuf est l’un des ponts les plus emblématiques et les plus anciens de Paris. Malgré son nom, qui signifie “Pont Neuf”, il est en réalité le plus ancien pont en arc de la ville. Le Pont Neuf a été construit entre 1578 et 1607 sous le règne de Henri IV. Il est long de 232 mètres et large de 20 mètres, avec douze arches en pierre. Il relie la rive droite et la rive gauche de la Seine, passant par l’Île de la Cité.

傍晚的塞纳河仿佛变成了一面闪闪发光的镜子,反射着两岸名胜古迹的光芒。横跨塞纳河的优雅桥梁无声地见证了月光下成千上万次的亲吻。图中的新桥是巴黎最具代表性和最古老的桥梁。尽管它的名字意思是“新桥”,但它实际上是巴黎最古老的拱桥。新桥建于 1578 年至 1607 年亨利四世统治时期。长232米,宽20米,有十二个石拱。它穿过西岱岛连接塞纳河右岸和左岸。

L’Île de la Cité est le cœur historique de Paris, un petit écrin au milieu de la Seine qui abrite certains des plus anciens et des plus célèbres monuments de la ville. En me promenant sur l’Île de la Cité, j’ai l’impression que le temps se suspend, me transportant à travers les siècles d’histoire et de légendes. Parmi les architectures historiques, La Sainte-Chapelle, est un trésor de l’architecture gothique situé sur l’Île de la Cité. Elle a été commandée par le roi Louis IX, au 13ème siècle. La chapelle a été construite pour abriter les précieuses reliques de la Passion du Christ, acquises par Louis IX, y compris la Couronne d’Épines. Elle a été le lieu de nombreuses cérémonies royales, y compris le mariage de Marie de France avec le roi Louis XII en 1514. C’est également dans la Sainte-Chapelle que de nombreux rois de France ont été couronnés.

西岱岛是巴黎的历史中心,如同塞纳河中部的一颗小宝石,它也是巴黎一些最古老、最著名的古迹的所在地。漫步西岱岛,我仿佛感觉时间瞬间静止了,以为刹那间穿越了几个世纪的历史传说。在众多历史建筑中,圣礼拜堂是西岱岛哥特式建筑的瑰宝。它是由国王路易九世于13世纪下令建造的。该教堂是为了存放路易九世获得的包括荆棘王冠等基督受难的珍贵文物而建造的。这里是包括 1514 年玛丽·德·法兰西 (Marie de France) 与国王路易十二 (Louis XII) 的婚礼等许多皇家仪式的举办地。许多法国国王也是在圣礼拜堂加冕。

L’intérieur de la chapelle est une vision de grâce et de lumière, avec ses vitraux qui s’élèvent jusqu’à près de 15 mètres de hauteur. Les vitraux de la Sainte-Chapelle racontent des histoires bibliques, du Livre de la Genèse à l’Apocalypse de Saint Jean. Les vitraux sont conçus pour filtrer la lumière du soleil à travers des milliers de couleurs, créant une atmosphère presque mystique à l’intérieur de la chapelle.

教堂内部充满了优雅和明亮的气息,其彩色玻璃窗高达近 15 米。圣礼拜堂的彩色玻璃窗讲述着从《创世记》到《圣约翰启示录》的圣经故事。彩色玻璃窗的设计可以通过各种颜色过滤阳光,在教堂内营造出某种神秘的氛围。

De loin, l’ensemble de la Sainte-Chapelle avec son toit incliné, ses hautes fenêtres et ses pinacles atteint une élévation imposante, témoignant de la grandeur de l’architecture gothique. Au sommet, je pouvais voir des pinacles richement décorés, ajoutant une touche de grâce et d’élégance à l’ensemble. La tour qui s’élève gracieusement au-dessus de la Sainte-Chapelle est un exemple superbe de l’architecture gothique, avec ses flèches élancées et ses détails délicats. En 1991, elle a été inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO. Son architecture et ses vitraux ont inspiré de nombreux artistes et architectes gothiques à travers les siècles, laissant un héritage durable dans l’histoire de l’art.

从远处看,整个圣礼拜堂有着倾斜的屋顶、高大的窗户和高耸的尖塔,无不体现哥特式建筑的宏伟。在顶部可以清晰看到装饰华丽的尖塔,为整体增添了一丝优雅。矗立在圣礼拜堂上方的塔楼则是哥特式建筑的典范,它拥有高耸细长的尖和精致的装饰细节,1991年被列入联合国教科文组织世界遗产名录。几个世纪以来,它的建筑和彩色玻璃窗激发了许多哥特式艺术家和建筑师的灵感,在建筑艺术上留下旷日的回响。

Au crépuscule, je suis arrivé à la emblématique cathédrale Notre-Dame de Paris. Perchée au cœur de l’Île de la Cité, Notre-Dame est entourée par les eaux de la Seine, créant une île enchantée où le temps semblait suspendu et me transportait à l’histoire de roman ‘Notre Dame de Paris’. Son image se reflète dans les eaux miroitantes de la Seine, doublant sa beauté et sa grandeur. Les cloches de Notre-Dame résonnent dans l’air, leur chant mélodieux remplissant les rues.

黄昏时分,我到达了举世闻名的巴黎圣母院。巴黎圣母院坐落在西岱岛的中心地带,周围环绕着塞纳河,将其形成了一座迷人的岛屿,时间在这里仿佛定格在了小说巴黎圣母院里。它的剪影倒映在波光粼粼的塞纳河水中,倍添美丽和宏伟。巴黎圣母院的钟声此刻在空中响起,悠扬的旋律充满了整个的街道。

Le son des cloches ajoute une touche de romance à l’atmosphère, évoquant des images de couples se tenant la main, se perdant dans les ruelles pavées. Quand je suis jeune, j’ai lis le romain romantique “Notre-Dame de Paris”. Victor Hugo a décrit Notre-Dame comme un “poème en pierre”, une structure majestueuse qui incarne l’histoire et la grandeur de la France médiévale. Le roman suit l’histoire de Quasimodo, le bossu sonneur de cloches de Notre-Dame, et d’Esmeralda, la belle gitane. La romance tragique entre Quasimodo et Esmeralda se déroule dans les tours et les ruelles de la cathédrale, ajoutant une dimension romantique et sombre à l’histoire. Son œuvre de Notre-Dame et l’amour entre Quasimodo et Esmeralda m’a laissé une forte impression.

钟声也为带来浪漫的气氛,让人想起情侣手牵手,在鹅卵石小路上谈情说爱的情景。小时候我曾读过小说《巴黎圣母院》。维克多·雨果将巴黎圣母院描述为一首“砖石谱写的诗篇”,这座雄伟的建筑充分体现了中世纪法国的历史。小说讲述了巴黎圣母院的驼背敲钟人卡西莫多和美丽的吉普赛人埃斯梅拉达的故事。卡西莫多和埃斯梅拉达之间的悲惨爱情故事就在眼前大教堂的塔楼和小巷中铺开,为故事增添了浪漫悲情的色彩。名作《巴黎圣母院》以及这里发生的卡西莫多和埃斯梅拉达的爱情故事给我留下了难以忘却的记忆。

En raison de l’incendie tragique de Notre-Dame de Paris le 15 avril 2019, la flèche emblématique de Notre-Dame s’est effondrée dans les flammes et malheureusement je ne pouvais pas visiter l’intérieur de la cathédrale parce que des projets architectures ont été lancés pour restaurer et reconstruire Notre-Dame.

由于2019年4月15日巴黎圣母院惨遭火灾,巴黎圣母院标志性的尖塔在大火中倒塌,十分遗憾,由于修复和重建巴黎圣母院的建筑项目启动,我无缘参观大教堂的内部。

Lorsque le soleil se couche doucement sur les toits de la vieille ville, une atmosphère magique enveloppe les ruelles pavées et la cathédrale. Les lumières dorées des lampadaires s’allument, les façades des bâtiments brillent sous la lumière tamisée. C’est un moment idéal pour se perdre dans les méandres de ces rues chargées d’histoire, où chaque coin recèle un trésor à découvrir.

当夕阳轻落在老城区的屋顶上时,鹅卵石街道和大教堂笼罩着一种神奇的气氛。金色的路灯徐徐亮起,建筑物的外墙在逐渐变暗的光线下闪闪发光。沉浸在这些历史悠久的前街万巷,这里的每个角落都如同未发掘的宝藏一般值得游客仔细体会探索。

Plusieurs attractions touristiques se situent à la rive droit de la Seine. La rive droit est synonyme de glamour et d’élégance, avec les Champs-Élysées, le musée de Louvres, le jardin Tuileries…… mais la rive gauche est même intéressant. Elle est le berceau de l’intellectualisme et de l’art à Paris, avec le célèbre Quartier Latin où les étudiants, les artistes et les penseurs se rassemblent. Les rives gauche et droite de la Seine sont deux faces d’une même médaille, offrant chacune leur propre vision de Paris.

巴黎众多旅游景点均位于塞纳河的右岸。右岸与香榭丽舍大街卢浮宫一同是魅力和优雅的代名词,但是左岸也不逞多让。这里是巴黎的学术和艺术的摇篮,在著名的拉丁区,学生,艺术家和思想家汇聚在一起。塞纳河的左岸右岸就如同一枚硬币的两面,每一面都展示了独有的特点。

Les cafés historiques comme le Café de Flore et Les Deux Magots étaient des lieux de rencontre pour des esprits créatifs comme Hemingway et Sartre. La vieille ville de Paris est plein de vie lente. Les terrasses de café débordent de monde à l’aprés-midi soleillé, les petits restaurants proposent une cuisine traditionnelle française. Le Café de Flore sur cette photo est un lieu de rencontre emblématique, où les écrivains, les artistes et les intellectuels se sont réunis pendant des décennies pour échanger des idées et discuter de littérature. Fondé en 1887, le café a conservé son ambiance authentique et son décor Art Déco, transportant les visiteurs dans Paris du passé.

巴黎众多历史咖啡馆曾经是海明威和萨特等人交换思想的聚会场所。巴黎的旧城区充满了慢节奏的生活。午后阳光沐浴下的咖啡露台热闹非凡,小餐厅提供食客传统的法国美食。这张照片上的花神咖啡馆是一个标志性的聚会场所,各位作家,艺术家和知识分子数十年来在这里聚集交流思想和讨论文学。咖啡馆成立于1887年,如今仍然保留了当年的氛围和艺术装饰,令游客梦回19世纪。

Le Musée d’Orsay, situé aussi sur la rive gauche de la Seine, est l’une des institutions culturelles les plus emblématiques de Paris. Il est installé dans une ancienne gare ferroviaire, un bâtiment magnifique au style Beaux-Arts. La grande verrière qui domine la salle principale du musée permet à la lumière naturelle de baigner les œuvres d’art. Le Musée d’Orsay est célèbre pour sa collection d’art du XIXe siècle, en particulier ses chefs-d’œuvre impressionnistes et post-impressionnistes. Paris est une ville bénie avec une pléthore de musées renommés, parmi lesquels Le Louvre, le Musée d’Orsay, et le Musée de l’Orangerie sont les plus célèbres.

奥赛博物馆也位于塞纳河左岸,是巴黎最具代表性的文化机构之一。它坐落在一座曾经的火车站内,是一座宏伟的布扎艺术风格建筑。博物馆主建筑的大玻璃屋顶让自然光透过,众多艺术品沐浴在光线下。奥赛博物馆以其收藏的19世纪尤其是印象派和后印象派杰作艺术作品而闻名。巴黎是一座拥有众多著名博物馆的城市,其中最著名的当属卢浮宫、奥赛博物馆和橘园美术馆。

Paris est une ville réputée pour ses jardins publiques, offrant des havres de verdure et de tranquillité au cœur de la ville. Le Jardin du Luxembourg est un jardin à la française, situé près du Quartier Latin. Son grand bassin central, entouré de chaises vertes, est un lieu prisé des Parisiens et des visiteurs pour se détendre et profiter du soleil.

巴黎也是一座以其诸多公共花园而闻名的城市,这些花园在市中心提供一片绿色和宁静的天堂。卢森堡花园是一座位于拉丁区附近的法式花园。它的大型中央喷水池周围环绕着座椅,是巴黎居民和游客放松身心、享受阳光的好地方。

Le jardin offre une vue majestueuse sur le Palais du Luxembourg, siège du Sénat français, avec sa façade imposante. Le palais ajoute une dimension historique et architecturale au jardin, rappelant l’époque où les rois et les reines de France y résidaient. Le jardin est parsemé de statues et de sculptures, notamment la statue de la Reine de France, Marie de Médicis, et de nombreuses autres représentations artistiques.

花园中可以欣赏到法国参议院所在地卢森堡宫的壮丽景色,其外观雄伟壮观。这座宫殿也有历史色彩,让游客回想起当年法国国王和王后居住在那里的时代。花园里散布着包括法国皇后玛丽·美第奇的雕像和许多其他艺术派系的雕塑。

Je pouvais toujours trouver les bâtiments historiques dans chaque coin de cette ville. La Université Sorbonne est située dans le Quartier Latin. Balzac, dans “La Comédie Humaine”, décrit le Quartier Latin comme un lieu de bohème intellectuelle, où les jeunes étudiants et artistes se retrouvent pour discuter, débattre et rêver. Fondée en 1257 par Robert de Sorbon, théologien et confesseur de Louis IX, la Sorbonne est l’une des plus anciennes universités d’Europe. Ses bâtiments historiques se nichent parmi les ruelles pavées, créant une atmosphère de savoir et de tradition.

游览巴黎总能在这座城市的角落发现各种历史建筑。图中的索邦大学就位于拉丁区。巴尔扎克在《人间喜剧》中将拉丁区描述为充满知识分子波西米亚主义的地方,年轻的大学生和艺术家在这里聚会讨论、辩论和谈论梦想。索邦大学由路易九世的神学家和神父罗伯特·索邦于 1257年创立,是欧洲最古老的大学之一。其历史建筑坐落在鹅卵石街道之间,不经意间营造出一种知识和传统的氛围。

La Sorbonne Université offre un large éventail de disciplines, allant des sciences humaines et sociales aux sciences, en passant par les arts et les lettres. Je suis assis à l’entrée de bâtiment de l’École de Droit de la Sorbonne avec sa façade majestueuse. Au center de facade, c’était la devise de la République française “Liberté, égalité, fraternité” qui représente les valeurs fondamentales de la nation. Les idées de liberté et d’égalité ont émergé pendant la Révolution française au XVIIIe siècle et ont été promues par les philosophes des Lumières tels que Voltaire, Montesquieu et Rousseau, qui ont influencé les révolutionnaires français.

索邦大学向学生提供了从人文,社会科学到自然科学、艺术和文学等广泛的课程。我此刻坐在索邦法学院大楼的入口处,这座大楼外观雄伟。正立面中央是法兰西共和国的座右铭 “自由、平等、博爱”,它代表了法国的基本价值观。自由平等思想产生于18世纪法国大革命时期,当时受到伏尔泰、孟德斯鸠、卢梭等启蒙哲学家的推动,影响了所有的法国革命者。

Le Panthéon de Paris situé dans le Quartier Latin est un monument de mémoire pour les grands hommes de la France. Le Panthéon abrite les sépultures de nombreuses figures éminentes de l’histoire de France, dont Voltaire, Rousseau, Victor Hugo, Émile Zola, Joseph-Louis Lagrange, et Alexandre Dumas, etc.

位于拉丁区的巴黎万神殿是纪念法国历史伟人的纪念堂。万神殿安葬着法国历史上许多杰出人物的坟墓,包括伏尔泰、卢梭、维克多·雨果、埃米尔·佐拉、拉格朗日、大仲马等。

Conçu dans un style néoclassique imposant, le Panthéon se distingue par son dôme majestueux, ses colonnades corinthiennes et ses bas-reliefs ornés. À l’origine, le Panthéon était une église construite entre 1758 et 1790. Pendant la Révolution française en 1791, l’église fut transformée en un monument laïque, symbolisant le passage de la monarchie à la République.

万神殿采用雄伟的新古典主义风格设计,以其雄伟的圆顶、科林斯柱廊和华丽的浅浮雕而著称。最初,万神殿是一座建于1758年至1790年之间的教堂。1791年法国大革命期间,教堂被改造为世俗的先贤纪念堂,象征着从君主制到共和制的过渡。

La Nécropole des Grands Hommes est un lieu emblématique où reposent certains des plus illustres personnages de l’histoire française. Les tombes abritées dans cette nécropole sont des hommages à l’impact significatif que ces personnalités ont eu sur la société française et internationale. Les nécropoles de Rousseau et de Voltaire sont spécialement installées dans un lieu remarquable. Ils étaient deux des principaux philosophes des Lumières en France, dont les idées ont profondément influencé la pensée européenne et mondiale.

这里的伟人墓地是一个极具有象征意义的地方,法国历史上一些最杰出的人物都安息于此。这个墓地是为了纪念这些人物对法国和国际社会的重大影响。其中卢梭和伏尔泰的墓地特别建在一个显着的位置。他们是法国启蒙运动的两位主要哲学家,他们的思想深刻地影响了全球。

Voltaire est l’un des plus grands philosophes et écrivains de l’histoire française. Il a été un fervent défenseur de la liberté d’expression, de la tolérance religieuse et de la justice sociale, critiquant ouvertement les injustices de son époque, y compris le fanatisme religieux et la tyrannie politique. Ses réflexions sur des sujets tels que la liberté religieuse, la séparation de l’Église et de l’État, et la défense des droits de l’homme restent d’une pertinence et d’une actualité indéniables dans le monde moderne. Son repos au Panthéon est un hommage à son influence durable sur la pensée et la culture françaises. Sur son tombeau, je trouvait les mots sculptés pour mémoriser son accomplishment, ‘ Il reclama les droits de l’homme contre la servitude de la féodalité .’

伏尔泰是法国历史上最伟大的哲学家和作家。他是言论自由、宗教宽容和社会正义的坚定捍卫者,并公开批评他那个时代包括宗教狂热和政治暴政等不公正现象。不可否认,他对宗教自由、政教分离以及捍卫人权等话题的思想在现代世界仍然具有及时性。安葬于此是为了纪念他对法国思想和文化的持久影响。在他的坟墓上,游客可以清晰看到纪念他功绩的法语文字:“他力争人权,反对封建制度的奴役。”

C’était le tombeau de Jean-Jacques Rousseau, l’un des penseurs les plus influents des Lumières. Il a critiqué les inégalités sociales et politiques de son temps, plaidant pour une société plus juste et égalitaire. Rousseau a développé des théories politiques novatrices, notamment sur le contrat social et la souveraineté du peuple, qui ont inspiré les révolutionnaires français. Il était un ardent défenseur de la liberté individuelle et de la démocratie participative, s’opposant aux formes d’oppression et de despotisme. J’ai lu l’une de ses œuvres majeures, ‘Du contrat social’, qui a eu une influence profonde sur la pensée occidentale. Sa sépulture au Panthéon est un hommage à son importance historique et à son impact sur la Révolution française, symbolisant l’engagement de la France envers les idéaux de liberté, d’égalité et de fraternité.

这是启蒙运动最有影响力的思想家让·雅克·卢梭的墓。他批判他那个时代的社会和政治不平等,主张建立一个更加公正平等的社会。卢梭发展了特别是关于社会契约和人民主权的理论,他的创新政治理论激励了法国革命者。他也是个人自由和参与式民主的热心捍卫者,并反对各种形式的压迫和专制。我曾拜读过他的一部主要著作《社会契约论》,这部作品也对西方思想产生了深远的影响。他被安葬在万神殿,也是为了纪念他的历史重要性和对法国大革命的影响,象征着法国对自由、平等和博爱理想的追求。

Le pendule de Foucault est un dispositif expérimental installé dans le hall du Panthéon qui démontre la rotation de la Terre. Le pendule de Foucault se compose d’une masse suspendue à un fil long, souvent en acier, qui oscille dans un plan fixe donné. En raison de la rotation de la Terre, l’axe de vibration du pendule semble se déplacer progressivement dans un plan perpendiculaire à l’axe de rotation de la Terre. Ce phénomène est dû à la force de Coriolis, une force fictive due à la rotation de la Terre, qui dévie le mouvement du pendule au fil du temps. Au fil des heures, le plan de vibration du pendule tourne progressivement, décrivant une trajectoire en forme de cône. Le pendule de Foucault est un dispositif expérimental inventé par le physicien français Léon Foucault en 1851.

傅科摆是安装在万神殿大厅中的一个实验装置,用于演示地球的自转。傅科摆由悬挂在一根长金属丝上的钢球组成,在固定平面上振荡。由于地球的自转,摆的振动轴在垂直于地球自转轴的平面上逐渐移动。这种现象是由科里奥利力引起的,科里奥利力是一种由于地球自转而产生的虚拟力,它会随着时间的推移使钟摆的运动发生偏转。随着时间的推移摆锤的振动平面逐渐旋转,描绘出锥形轨迹。傅科摆是法国物理学家莱昂·傅科于1851年发明的实验装置。

Au Quartier Latin, on pouvait voir facilement une architecture moderne très haute au loin. La Tour Montparnasse est une architecturale qui domine le paysage urbain de la ville. Avec ses 210 mètres de hauteur, elle était, à l’époque de sa construction, la plus haute tour d’Europe. La Tour Montparnasse offre une vue panoramique à couper le souffle sur Paris et ses célèbres monuments, y compris la Tour Eiffel, Notre-Dame, Les Invalides et le Sacré-Cœur. Les visiteurs peuvent capturer des souvenirs précieux en prenant des photos panoramiques de la ville depuis les plateformes d’observation de la Tour.

在拉丁区,远远很容易就能看到一座高耸的现代建筑。蒙帕纳斯大厦是一个建筑地标,俯瞰这座城市。它高210米,在建造时是欧洲最高的塔。在蒙帕纳斯大厦游客可以欣赏到巴黎包括埃菲尔铁塔、巴黎圣母院、荣军院和圣心堂等著名古迹的壮丽全景。游客可以从大厦的观景台拍摄这座城市全景照片,留下珍贵的回忆。

Monter au sommet de la tour me permet de contempler la beauté et l’étendue de la ville sous un angle unique mais le ticket est un peu cher, ca coute 20 euros. Contempler Paris depuis les hauteurs de la tour me suscite des émotions intenses, un mélange de fascination, d’émerveillement et de gratitude pour la beauté de la capitale française. L’horizon s’étend à perte de vue, me permettant d’apprécier la silhouette emblématique de la Tour Eiffel.

在大厦顶端可以让我从一个独特的角度体会这座城市的美丽和广阔,但是门票并不便宜,足足20欧元。从塔楼的高处凝视巴黎,内心不由地激起强烈的情感,一种对巴黎之美的仰慕、惊奇和赞叹之情。城市地平线此刻一望无际,可以欣赏到埃菲尔铁塔的全部轮廓。

La Tour Eiffel sur la rive gauche est devenue l’icône incontestée de la ville de Paris, représentant son charme, sa grandeur et sa romance à travers le monde. Malgré sa structure métallique industrielle, la Tour Eiffel dégage une impression de grâce, avec ses courbes délicates et ses détails architecturaux raffinés. Avec ses 324 mètres de hauteur, la Tour Eiffel était la structure la plus haute du monde à son inauguration. Je pouvais toujours la voir dans chaque coin de cette ville lors de mon voyage à Paris.

塞纳河左岸的埃菲尔铁塔已成为这座城市无可争议的标志,在全世界它就代表着巴黎的魅力、宏伟和浪漫。尽管埃菲尔铁塔采用工业化金属结构,但其精致的曲线和建筑细节却散发着优雅的感觉。埃菲尔铁塔高324米,落成时是世界上最高的建筑。在巴黎之行中,我似乎总能在这座城市的每个角落看到它。

La Tour Eiffel conçue par l’ingénieur Gustave Eiffel pour l’Exposition Universelle de 1889 est comme une dame de fer parée des reflets dorés du soleil. Elle se dresse majestueusement tel un phare éclairant les rêves des amoureux du monde entier. Sous ses arches, le temps semble suspendu, les tourbillons du vent murmurent des histoires anciennes, des récits de passion et de romance qui ont trouvé refuge dans les recoins secrets de la tour. Elle incarne l’éternel romantisme de Paris.

工程师古斯塔夫·埃菲尔为1889年世界博览会设计的埃菲尔铁塔就像一位披着金色霞光外衣的美少女。它像一座灯塔一样雄伟地矗立着,照亮了全世界有情人的梦想。在它的拱座下,时间似乎被定格,风的漩涡低声诉说着古老的故事,激情浪漫的故事在这里找到了归宿。 它体现了巴黎永恒的浪漫主义。

Situé sur la colline de Chaillot, le palais Chaillot en face de Tour Eiffel offre une vue panoramique imprenable sur la Tour et la Seine. Le Palais de Chaillot est un exemple remarquable de l’architecture Art Déco, avec ses lignes épurées, ses formes géométriques. Le Palais a été le témoin de nombreux événements historiques majeurs, tels que l’Exposition Universelle de 1937, qui a contribué à sa renommée internationale et à son prestige. Aujourd’hui, il abrite plusieurs musées renommés et des institutions éducatives.

夏约宫 (Palais Chaillot Hill) 位于埃菲尔铁塔对面的夏约山,可欣赏到铁塔和塞纳河的壮丽全景。夏约宫以其简洁的线条和几何形状,是装饰艺术(Art Déco)建筑的杰出典范。这座宫殿见证了例如 1937 年的世界博览会等许多重大历史事件,这为它赢得了国际声誉和威望。如今,它是多个著名博物馆和教育机构的所在地。

Il n’y a pas de quartier officiellement désigné comme la “vieille ville” à Paris, contrairement à d’autres villes européennes telles que Prague ou Cracovie. Cependant, le quartier du Marais est souvent considéré comme l’un des plus anciens de la ville. Le Marais est caractérisé par ses ruelles étroites, ses bâtiments historiques et son architecture préservée, offrant un aperçu authentique de l’histoire médiévale de Paris. La Place de la Bastille est célèbre pour avoir été le site de la prise de la Bastille le 14 juillet 1789, un événement marquant le début de la Révolution française. Cette révolte populaire a conduit à la chute de la monarchie absolue et à l’émergence de la République en France, marquant un tournant majeur dans l’histoire du pays. Après la Révolution, la Bastille a été démolie et la place a été aménagée pour commémorer l’événement. Elle est aujourd’hui une vaste esplanade entourée d’immeubles résidentiels, de cafés et de boutiques. Au centre de la place se dresse la Colonne de Juillet, érigée en mémoire des victimes de la révolution de 1830, qui a renversé Charles X. Elle reste un symbole de liberté, de démocratie et de révolte, rappelant aux citoyens français l’importance de lutter pour leurs droits et de rester vigilants face à l’oppression.

与布拉格或克拉科夫等其他欧洲城市不同,巴黎没有官方指定的“老城区”。然而,玛莱区通常被认为是巴黎最古老的地区。玛莱区以其狭窄的街道、历史悠久的建筑和保存完好的建筑为特色,让游客可以真实地了解巴黎的中世纪历史。巴士底广场因 1789 年 7 月 14 日攻占巴士底狱的地点而闻名,这一事件标志着法国大革命的开始。这场民众起义导致法国专制君主制的垮台和共和国的出现,标志着该国历史的一个重大转折点。革命后,巴士底狱被拆除,修建这座广场以纪念这一事件。如今,它已成为一片广阔的大道,周围环绕着住宅楼、咖啡馆和商店。广场中央矗立着七月纪念柱,为纪念1830年推翻了查理十世的革命中的受害者。它至今仍是自由、民主和反抗的象征,提醒法国公民为自己的权利而斗争以及面对压迫要随时反抗。

La Place des Vosges, située dans le quartier du Marais, est l’une des plus anciennes et des plus belles places de Paris. Quelques arcades bordent la place et abritent des galeries commerciales et des boutiques. Les immeubles qui bordent la Place des Vosges étaient autrefois des hôtels particuliers, où vivaient la noblesse et la haute bourgeoisie parisienne.

孚日广场就位于玛莱区,是巴黎最古老、最美丽的广场之一。广场上有一些拱廊,里面有购物中心和精品店。孚日广场两旁的建筑曾经是私人宅邸,是巴黎贵族和上流资产阶级居住的地方。

La Place des Vosges est célèbre pour son architecture symétrique et harmonieuse, avec ses façades en briques rouges et en pierre blanche, ses toits mansardés et ses fenêtres à meneaux, qui rappellent l’élégance de la Renaissance.

孚日广场以其对称和谐的建筑而闻名,红砖和白石的外墙、斜折屋顶和直棂窗,让人想起文艺复兴时期的优雅。

Au centre de la place se trouve un jardin paisible, ombragé par des arbres centenaires, où les visiteurs peuvent se détendre et profiter d’une pause bien méritée. Le jardin est agrémenté de fontaines et de statues. De la Révolution française à nos jours, la Place des Vosges a été le témoin de nombreux événements historiques et politiques, ce qui en fait un lieu emblématique de la capitale française.

广场中央是一座宁静的花园,百年古树掩映下,游客可以在这里放松身心,享受休闲时光。花园里装饰着众多喷泉和雕像。从法国大革命至今,孚日广场见证了无数的历史和政治事件,使其成为法国首都的又一个地标。

J’apprécie l’ambiance ancienne de Paris, qui s’enracine dans chaque coin de cette ville. Certains quartiers de Paris, comme le Marais, ont été conçus avec des places royales et des hôtels particuliers pour la noblesse, reflétant ainsi la grandeur et le prestige de la monarchie. La ville était construite selon un plan urbain organisé autour de places publiques et de carrefours. Les places servent de lieux de rencontre, de rassemblement, de détente et de divertissement pour les habitants. La Place de la République est un symbole fort de la République française. Au centre de la place se dresse le monument à la République, surmonté d’une statue représentant la Liberté, entourée de trois autres statues allégoriques représentant l’Égalité, la Fraternité et la Justice.

我特别欣赏巴黎的古老的历史气息,它扎根于这座城市的每一个角落。巴黎的一些地区如玛莱区,为贵族设计了皇家广场和宅邸,它们体现了当时君主政体的威望。这座城市是根据围绕公共广场和十字路口而进行城市规划。这些广场也是当地人见面、聚会、放松和娱乐的场所。图中的共和广场是法兰西共和国的重要象征。广场中央矗立着共和国纪念碑,顶部是代表自由的雕像,周围是另外三座代表平等、博爱和正义的小雕像。

La Place Vendôme, située dans le 1er arrondissement est l’une des autres places les plus prestigieuses et emblématiques. Elle a été commandée par Louis XIV au XVIIe siècle pour célébrer ses victoires militaires. La place est célèbre pour son architecture classique et régulière, avec ses façades ornées d’hôtels particuliers, de balcons en fer forgé. Au centre de la place se dresse la Colonne Vendôme, érigée en l’honneur de la Grande Armée de Napoléon, ainsi que des statues représentant des figures historiques et mythologiques.

旺多姆广场位于第一区,是巴黎最负盛名和极具象征意义的广场之一。它是17世纪路易十四为了庆祝军事胜利而下令建造的。该广场以其古典而规则的建筑而闻名,其外墙装饰着很多私人宅邸的锻铁阳台。广场中央矗立着为纪念拿破仑大军而竖立的旺多姆圆柱,以及代表历史和神话人物的雕像。

Montmartre, perché sur une colline au nord de Paris, est un quartier riche en histoire et culture. Il est le dernier quartier que j’ai visité à Paris. Ce quartier est souvent associé à l’art et à la bohème, avec sa célèbre basilique du Sacré-Cœur. Dominant le quartier, la majestueuse Basilique du Sacré-Cœur offre une vue panoramique sur Paris. Elle incarne l’esprit de Montmartre qui a longtemps été un refuge pour les artistes, les écrivains et les bohémiens en quête de liberté et d’inspiration créative. Montmartre est un melting-pot de cultures, avec ses communautés artistiques, ses migrants et ses touristes du monde entier, contribuant ainsi à sa richesse et à sa diversité culturelle.

蒙马特区坐落在巴黎北部的一座小山上,是一个历史文化丰富的地区同时也是我在巴黎参观的最后一个区。这个地区经常与艺术和波西米亚主义联系在一起,著名的圣心大教堂就坐落在这里。雄伟的圣心大教堂占雄踞山顶,可以欣赏到巴黎的全景。它也体现了蒙马特的精神,蒙马特长期以来一直是艺术家、作家和波西米亚人寻求自由和创作灵感的避风港。它是一个文化大熔炉,融合了来自世界各地的艺术家、移民和游客,为其文化的丰富性和多样性做出了贡献。

Conçue par l’architecte Paul Abadie à la fin du XIXe siècle, la basilique est un exemple remarquable de l’architecture romano-byzantine, avec ses dômes imposants, ses arcades majestueuses et ses détails sculpturaux élaborés. La pierre blanche de Château-Landon utilisée pour sa construction symbolise la pureté et la piété, tandis que les coupoles en cuivre offrent un contraste saisissant avec le ciel parisien.

这座大教堂由建筑师保罗·阿巴迪 (Paul Abadie) 于19世纪末设计,是罗马拜占庭式建筑的杰出典范,拥有雄伟的圆顶、拱廊和精致的雕塑细节。其建筑所使用的白色兰登城堡石材象征着纯洁和虔诚,而铜质圆顶则与巴黎的天空形成鲜明对比。

Chaque visiteur doit admirer la splendeur et la beauté du grand dôme. Le dôme intérieur s’élève majestueusement au-dessus de la nef de la basilique, créant un espace sacré et imposant. La coupole est ornée de dorures étincelantes et de fresques magnifiques, représentant des scènes bibliques et religieuses, créant ainsi une atmosphère céleste et sacrée. Les fenêtres en vitrail et les ouvertures dans la coupole laissent pénétrer la lumière naturelle. C’est vraiment un chef-d’Œuvre de l’art sacré.

每个游客必然会对整个大圆顶的辉煌和美丽赞不绝口。从内部看这个圆顶雄伟地矗立在大教堂中殿之上,创造出一个神圣而宏伟的空间。穹顶饰有闪闪发光的镀金和描绘了圣经和宗教场景华丽的壁画,圆顶上的彩色玻璃窗和开口让自然光透入营造出一种神圣的氛围。它确实是一件宗教艺术的杰作。

Les rues pavées et les escaliers escarpés de Montmartre dégagent un charme unique, invitant à la flânerie et à la découverte de ses trésors cachés.

蒙马特区的鹅卵石街道和陡峭的楼梯散发着独特的魅力,令无数游客神往。

La vie nocturne ici est vibrante. Les cabarets et les cafés étaient autrefois le théâtre de fêtes animées et de performances artistiques, alimentant ainsi la légende bohème du quartier. Le Moulin Rouge fondé en 1889 doit être l’icône incontestée de la vie nocturne parisienne. Ce cabaret a inspiré de nombreux artistes et écrivains, de Toulouse-Lautrec à Émile Zola, qui ont immortalisé son atmosphère vibrante et colorée dans leurs œuvres.

这里的夜生活也充满活力。歌舞厅和咖啡馆是热闹派对和艺术表演的场所,为该街区的波西米亚传奇增添色彩。夜总会红磨坊成立于1889年,是巴黎夜生活无可争议的标志。这个夜总会激发了例如从图卢兹·洛特累克到埃米尔·左拉等许多艺术家和作家的灵感,他们在自己的作品中将其充满活力和色彩缤纷的氛围永远留存。

Paris est si artistique que j’ai pu voir de nombreuses sculptures dans les rues. Les fontaines sont de véritables chefs-d’œuvre sculpturaux, telles que la Fontaine Saint-Michel. Les fontaines embellissent les places et les parcs de la ville, offrant des moments de fraîcheur aux passants, dans un cadre artistique.

巴黎也很有艺术气息,我在街上看到过很多雕塑。例如这座圣米歇尔喷泉则是真正的雕塑杰作。这些喷泉美化了城市的广场和公园,给这座城市带来清凉以及艺术美感。

Paris, cette ville si emblématique, peut en effet être comparée à un musée ouvert, où chaque rue, chaque place, chaque monument raconte une histoire et offre une expérience artistique et culturelle unique. Elle vaut une visite lente de durée d’une semaine. En me promenant dans les rues de Paris, je pouvais admirer une multitude de styles architecturaux, du gothique de Notre-Dame au baroque de la Place Vendôme, en passant par l’art nouveau des immeubles haussmanniens. Se perdre dans les ruelles anciennes de Paris, flâner le long des quais de Seine ou traverser les ponts romantiques m’offre une expérience artistique et sensorielle incomparable, où chaque pas révèle une nouvelle facette de la ville.

巴黎这座标志性城市其实可以比作一座开放的博物馆,这里的每一条街道、每一个广场、每一座纪念碑都记述着一个故事,向游客提供独特的艺术和文化体验。值得我花一周的时间慢慢参观。走在巴黎的街道上,我可以欣赏到从巴黎圣母院的哥特式到旺多姆广场的巴洛克式,以及豪斯曼式建筑的新艺术风格等多种建筑风格。徜徉在巴黎古老的街道中,漫步于塞纳河畔,穿越浪漫的桥梁,都能给我带来无与伦比的艺术和感官体验,在这里的每一步都能展现出这座城市独特的一面。

Alors que je terminais mon voyage à Paris, une ville qui m’a envoûté par sa beauté, son histoire et son atmosphère unique, je ressentais un mélange d’émotions indescriptibles. Après avoir déambulé dans les rues pavées, exploré les monuments emblématiques et découvert les histoires de la ville, je me sens imprégné de l’esprit de Paris, captivé par son charme intemporel et son aura de mystère.

Quand j’étais un étudiant, les romans françaises, tels que “Les Trois Mousquetaires” de Dumas, ” Quatrevingt-treize” de Victor Hugo et “Le Conte de Deux Cités” de Dickens, me transportait à travers les époques et me plongeait au cœur de l’histoire tumultueuse de Paris. En les lisant, j’ai pu revivre les grandes heures de la monarchie française, les révolutions passionnées et les luttes pour la liberté et la justice, qui ont façonné le destin et l’histoire de Paris.

Et maintenant, en contemplant les réalisations de mon rêve de visiter Paris, je suis rempli d’une profonde gratitude et d’un sentiment d’accomplissement. Parcourir les salles du Louvre, contempler la silhouette majestueuse de Notre-Dame, déambuler dans les jardins luxuriants du Luxembourg… chaque moment a été une expérience inoubliable, une rencontre avec l’histoire, la culture et la beauté de cette ville extraordinaire !

结束巴黎之行时,我由衷地感受到了一种难以形容的复杂情感,这座城市以其美丽、历史和独特的氛围令我着迷。漫步在鹅卵石街道上,探寻标志性的古迹,发现这座城市的历史,我感受到了巴黎的精神,被它永恒的魅力和神秘的光环所吸引。

当我还是学生时,一些法国小说,例如大仲马的《三剑客》、维克多·雨果的《九三年》和狄更斯的《双城记》,带我穿越了时空,让我仿佛深入到当年巴黎动荡的历史岁月。通过阅读我也能够重温法国君主制、激情四溢的革命以及人民为自由和权力而奋斗的历史,这些历史事件塑造了巴黎的前世和今生。

如今想到旅行巴黎的梦想已经实现,我心中满满是感激以及成就感。遥想漫步卢浮宫的各个房间,凝视巴黎圣母院的雄伟轮廓,漫步卢森堡郁郁葱葱的花园中的流光岁月……与这座非凡城市的历史文化美丽邂逅的每一刻都是一次难忘的经历!

Lille, le capitale des Flandres

佛兰德首府里尔

Située au cœur de la région des Hauts-de-France, Lille se dresse en tant que capitale des Flandres, un titre qui témoigne de sa riche histoire et de son influence culturelle. Cette ville vibrante et dynamique, traversée par la Deûle et à proximité de la frontière belge, est un carrefour où se rencontrent le passé flamand et l’essor moderne. L’influence de la culture flamande sur Lille est profondément ancrée dans l’histoire et l’identité de la ville.

里尔位于上法兰西大区的中心地带,被誉为佛兰德地区的首府,这一称号充分肯定了其丰富的历史和文化影响力。杜勒河 (Deûle)穿过这座生机勃勃、充满活力的靠近比利时的边境城市。它是佛兰德过去与现代发展交汇的十字路口。佛兰德文化对里尔的影响深深植根于这座城市的历史。

Je suis arrivé à la Gare de Lille Flandres le 3 septembre2020. Lille est la station de transfert de mon voyage en Belgique. La Gare de Lille-Flandres est l’une des principales gares de la ville et le nom Flandres est lié à la région historique de la Flandre. La Flandre est une région historique qui s’étend sur plusieurs pays d’Europe occidentale, notamment la Belgique, la France et les Pays-Bas. Au cours des siècles, la région a été le théâtre de nombreux conflits et a souvent changé de mains entre la France et les Pays-Bas. La Révolution industrielle a également eu un impact important sur la région, avec le développement de l’industrie textile et l’urbanisation croissante. Le nom “Flandres” dérive probablement du mot germanique “flauma” ou “flaumaz”, qui signifie “pays plat” ou “pays inondé”. Lille est souvent désignée comme la “Capitale des Flandres”, ce qui souligne son importance historique et culturelle dans la région.

我于2020年9月3日到达里尔佛兰德车站,这座城市是比利时之行的中转站。里尔佛兰德站是该市的主要车站之一,这个名字与这片区域历史相关。 佛兰德是一个延伸到包括比利时,法国和荷兰等几个西欧国家的区域。几个世纪以来该地区发生了众多历史时间,它在法国和荷兰之间几经易手。随着纺织工业的发展和不断城市化,工业革命也对该地区产生了重大影响。佛兰德这个名字可能源自日耳曼语“ flauma”或“ flaumaz”,意思是“平坦的国家”或“洪水泛滥的国家”。 里尔通常被认定为“佛兰德的首都”,这也强调了其在该地区的历史和文化重要性。

A proximité de la gare, c’était l’église Saint-Maurice, l’une des églises les plus emblématiques de la ville de Lille. L’église Saint-Maurice a une histoire qui remonte au XIVe siècle. Sa construction a débuté en 1346 et s’est étalée sur plusieurs siècles, reflétant ainsi différents styles architecturaux. Elle est située dans le quartier du Vieux Lille. L’architecture de l’église est principalement de style gothique, bien que des éléments de styles plus tardifs soient également présents, notamment des influences baroques.

车站附近就是圣莫里斯教堂,里尔市最具代表性的教堂之一。圣莫里斯教堂的历史可以追溯到14世纪。 它始建于1346年,不同的建筑风格跨越了几个世纪。 它位于里尔老城区。教堂的建筑主要是哥特式风格,也存在包括巴洛克风格等后来风格的元素。

J’ai ensuite visité la Grande Place, qui est l’un des joyaux architecturaux et des lieux emblématiques de la ville. Elle est le cœur historique de Lille, où se déroulent de nombreux événements depuis des siècles. Sa construction a débuté au Moyen Âge, mais elle a été aménagée et embellie au fil des siècles, témoignant ainsi de l’évolution de l’architecture et de la vie urbaine à Lille. La place est entourée de bâtiments d’exception, notamment l’Hôtel de Ville, la Maison du Roi, la Vieille Bourse, et d’autres édifices richement décorés.

之后我参观了里尔大广场,它是这座城市的建筑瑰宝和标志性场所。它是里尔的历史文化中心,几个世纪以来许多活动都在这里举行。大广场的建造始于中世纪,经过几个世纪的发展和装饰,它见证了里尔建筑和城市生活的演变。广场周围环绕着诸多包括市政厅、国王之家、旧交易所等宏伟的建筑。

La Grande place a été classée au patrimoine mondial de l’UNESCO en 2005, en reconnaissance de son importance architecturale et de son rôle central dans la vie sociale et culturelle de la ville. Au centre de la Grand-Place, devant l’Hôtel de Ville, c’était la Fontaine de la Déesse. Ellea été érigée en 1842 par l’architecte lillois Théodore-Joseph Lequesne pour célébrer le retour de Lille à la France après son annexion par la Belgique entre 1792 et 1815. La statue au sommet de la fontaine représente la déesse de la Liberté, symbole de la victoire et de l’indépendance retrouvée. La Fontaine de la Déesse est un symbole fort pour les Lillois, représentant la fierté et l’identité de la ville.

里尔大广场于2005年被联合国教科文组织列为世界遗产,以表彰其在城市社会和文化生活中的核心作用。 在大广场的中心市政厅前,有一座女神喷泉。它由里尔建筑师 Théodore-Joseph Lequesne 为了庆祝里尔在1792年至1815年间被比利时吞并后回归法国建造于1842年。喷泉顶部的雕像代表自由女神,象征胜利和收复失地。女神喷泉有着强烈的象征意义,代表着这座城市的骄傲和身份。

La Vieille Bourse est l’un des bâtiments le plus emblématiques situés sur la Grand-Place de Lille. Sa construction a débuté en 1652, sous la direction de l’architecte Julien Destree, et s’est achevée en 1653.
Ce bâtiment a été conçu pour servir de lieu de rencontre et de commerce pour les marchands de la ville. À l’origine, la Vieille Bourse était un lieu d’échange commercial où se tenaient des marchés et des rencontres entre marchands.

老交易所是里尔大广场最具代表性的建筑之一。 它于1652年在建筑师 Julien Destree 的指导下动工,并于1653年竣工。这座建筑最初的设计目的是作为该市商人的聚会和交易场所。

La Porte de la Vieille Bourse est un élément remarquable de l’architecture baroque flamand. Elle présente un riche décor sculpté avec des éléments classiques et baroques. Au-dessus de la porte, on peut observer un fronton courbé, typique de l’architecture baroque, orné de sculptures représentant des figures mythologiques ou allégoriques. Les mascarons, ornements sculptés de visages ou de masques, encadrent souvent la porte, ajoutant une touche de fantaisie et de caractère à l’ensemble. Les décorations sculptées sur la porte représentent la prospérité du commerce.

交易所的大门是佛兰德巴洛克建筑的一个显着元素。它呈现出具有古典和巴洛克元素混合的丰富的雕刻装饰。 在门的上方我们可以看到典型的巴洛克建筑的弧形山墙,装饰着代表神话或寓言人物的雕塑。刻有面孔或面具的装饰品装饰在门上,为整体增添了一丝神秘和个性。门上的雕花装饰代表着当时贸易的繁荣。

La Vieille Bourse est composée de 24 maisons identiques disposées autour d’une cour intérieure.
Chaque maison est surmontée d’un fronton classique, décoré avec des statues, des mascarons et des ornements baroques. Au centre de la cour, on trouve une statue de Mercure, le dieu du commerce, entouré de figures allégoriques représentant les quatre continents connus à l’époque. Aujourd’hui, la Vieille Bourse est toujours un lieu de vie animé. La cour intérieure est souvent occupée par des bouquinistes proposant des livres anciens.

旧交易所由24栋相同的房间组成,围绕内部庭院有序排列。每座房间的顶部都有古典山墙饰,装饰有雕像、面具和巴洛克装饰品。庭院中央矗立着一座商业之神墨丘利的雕像,周围环绕着当时已知的四大洲的神话寓言人物。 如今老交易所仍然是一个热闹的地方,内庭院经常被出售旧书的二手书商占据。

Derriere la Vieille Bourse, c’était l’opéra de Lille, l’une des institutions culturelles les plus prestigieuses de la ville. L’Opéra de Lille a été inauguré en 1923, succédant à l’ancien Opéra construit en 1785 et détruit lors d’un incendie en 1903. Il a été conçu par l’architecte Louis-Marie Cordonnier, figure majeure de l’architecture régionale, dans un style néo-classique et Art déco. L’édifice se distingue par sa façade imposante ornée de colonnes corinthiennes, de sculptures et de bas-reliefs.

老交易所后面是里尔歌剧院,该市最负盛名的文化机构之一。 里尔歌剧院于1923年落成,前身是建于1785年并在1903年火灾中被毁的旧歌剧院。它由当地建筑界的重要人物建筑师路易斯-玛丽·科多尼尔(Louis-Marie Cordonnier)设计,具有新古典主义和装饰艺术风格。该建筑以其雄伟的立面而闻名,立面饰有科林斯柱、雕塑和浅浮雕。

A proximité de la Grand-Place et de la Vieille Bourse, c’était la “Cloche”, une brasserie emblématique de la ville qui a ouvert ses portes en 1923. La Cloche est réputée pour son ambiance chaleureuse et conviviale, typique des brasseries françaises. Elle avait une terrasse et une façade belle ornée d’une cloche. On peut y déguster des plats comme la carbonade flamande, les moules-frites, le potjevleesch(un plat flamand dont nom signifie « viande en petit pot), ainsi que des plats de viande et de poisson cuisinés avec des produits frais et de qualité.

靠近大广场和老证券交易所的 “Cloche”是这座城市的标志性啤酒店,于1923年开业。它以其热情洋溢的氛围而闻名,这是一个法国啤酒店的代表。它有一个露台和一个美丽的外墙,上面装饰着大钟表(Cloche意思就是大钟)。食客可以品尝佛兰德特产碳酸饮料、贻贝和薯条、以及potjevleesch(一种佛兰德菜肴,其名字的意思是“小锅里的肉”)等菜肴,以及采用新鲜优质产品烹制的肉类和鱼类菜肴。

Lille est une ville riche en architectures variées, mêlant des styles qui témoignent de son histoire et de son évolution à travers les siècles. La Porte de Paris est l’une des portes monumentales qui marquent l’entrée de la ville de Lille. Elle a été construite entre 1685 et 1692, par l’architecte Simon Vollant. Elle fait partie des fortifications de la ville conçues par Vauban, l’ingénieur militaire de Louis XIV, pour renforcer les défenses de Lille. Son architecture est typique du style néoclassique, avec des éléments de pierre blanche et de brique, des pilastres, des frontons et des sculptures ornementales. Les inscriptions latines sur la porte célèbrent les exploits militaires du roi Louis XIV et la grandeur de la ville de Lille. La Porte de Paris marque l’entrée sud de la ville de Lille, sur l’axe de la route de Paris.

里尔是一座拥有多样建筑的城市,其混合风格见证了它的历史和几个世纪以来的演变。巴黎之门是这座城市标志性的大门之一,它也是里尔市的入口,由建筑师西蒙·沃兰特 (Simon Vollant) 于 1685 年至 1692 年间建造。它是路易十四时期著名的军事工程师沃邦为加强里尔防御而设计的城市防御工事的一部分。它的建筑是典型的新古典主义风格,拥有白石砖块、壁柱、山形墙等装饰雕元素。门上的拉丁铭文颂扬了路易十四国王的军事功绩和里尔市的伟大。巴黎之门代表着里尔市的南部入口,位于通往巴黎道路的轴线上。

Le Palais des Beaux-Arts, construit entre 1885 et 1892 est aussi de style néo-classique a été conçu par l’architecte lillois Victor Laloux, qui a également conçu la gare d’Orsay à Paris. Le musée d’Art de Lille qui a été inauguré en 1809 est installé dans ce bâtiment imposant. Le musée abrite l’une des plus importantes collections d’œuvres d’art en France, couvrant une vaste période historique, de l’Antiquité à nos jours.

建于1885年至1892年之间的美术宫也是新古典主义风格,由里尔建筑师维克多·拉卢设计,他还设计了巴黎奥赛火车站。 里尔艺术博物馆 (Lille Art Museum) 于 1809 年落成,就坐落在这座宏伟的建筑内。 该博物馆收藏了法国最重要的艺术作品之一,涵盖了从古代到现代的广阔历史时期。

Le musée est situé dans le centre-ville de Lille, près de la Place de la République. Cette fontaine est en face de l’entrée principale du musée. Les sculptures d’Eugène Dodeigne (un sculpteur français renommé) sont entourée de jets d’eau, nommée Groupe des trois. Le style de Dodeigne est souvent qualifié de “minimaliste” et de “primitif”, caractérisé par des formes simplifiées et des lignes épurées. Il était particulièrement connu pour ses sculptures abstraites de figures humaines, souvent des silhouettes massives et puissantes émergeant de blocs de pierre. Eugène Dodeigne a laissé un héritage durable dans le monde de la sculpture contemporaine, influençant de nombreux artistes par sa vision unique et sa maîtrise de la forme.

该博物馆位于里尔市中心的共和广场。图中的喷泉位于博物馆正门前。法国著名雕塑家尤金·多德涅(Eugène Dodeigne)的雕塑被冲天水柱环绕,这组雕塑被命名为“三人组”。多德涅的风格通常被描述为极简主义和原始态,其特点是简化的形状和简洁的线条。他尤其以其抽象人物雕塑而闻名,这些雕塑通常是从石块中勾线出的巨大而有张力的轮廓。尤金·多德涅在当代雕塑界留下了不朽的遗产,以其独特的视野和对形状的掌控影响了许多艺术家。

Les collections du musée comprennent des peintures, des sculptures, des dessins, des céramiques, des objets d’art décoratif, des tapisseries et bien plus encore. On y trouve des œuvres de grands maîtres tels que Rubens, Van Dyck, Rembrandt, et Delacroix. Parmi les œuvres les plus célèbres du musée, je trouvais “La Descente de Croix”, l’une des œuvres les plus célèbres du peintre flamand Pierre Paul Rubens. La “Descente de croix” a été peinte par Rubens entre 1612 et 1614. Elle fait partie d’une série de trois tableaux commandés par l’abbaye de Saint-Michel à Anvers pour le retable de son église. Elle représente le moment de la descente de Jésus de la croix après sa crucifixion, entouré de figures saints et de proches. Au centre, Jésus est soutenu par deux hommes, tandis que Marie, la mère de Jésus, est représentée en pleurs à gauche. Les corps sont puissamment modelés et expriment les expressions de douleur et de tristesse. Rubens utilise une composition en diagonale pour guider le regard du spectateur à travers la scène, créant un mouvement dynamique. Les couleurs sont riches et intenses, typiques du style baroque de Rubens, avec des rouges profonds, des blancs lumineux et des bruns terreux.

博物馆的藏品包括绘画、雕塑、素描、陶瓷、装饰艺术、挂毯等等。 这里有鲁本斯、范戴克、伦勃朗、德拉克洛瓦等大师的作品。博物馆最著名的作品之一是佛兰德画家彼得·保罗·鲁本斯最著名的作品之一《十字架的降临》。它由鲁本斯在1612年至1614年间创作,是安特卫普圣米歇尔修道院委托为其教堂祭坛画的三幅画系列中的一部分。它代表了耶稣被钉在十字架上后降临的那一刻,耶稣周围是圣徒和他的亲人。 油画中间,耶稣被两个男人搀扶着,耶稣的母亲玛丽亚在左边哭泣。这幅画身体动作造型有力,通过痛苦和悲伤的表情表达了当下的紧张气氛。鲁本斯使用对角线构图来引导观者的眼睛穿过整个场景,创造出动态的运动。 它的深红色、亮白色和土棕色色彩丰富而浓烈,是典型的巴洛克风格。

En France, on se trouvait souvent la statue qui représente Jeanne d’Arc, la célèbre héroïne de l’histoire de France dans les rues. Jeanne d’Arc est représentée en armure, tenant son épée de la main droite et un étendard de la main gauche. En France c’est un symbole de courage, de foi et de résistance.

在法国街头人们总是能看到法国历史上著名的女英雄圣女贞德的雕像。圣女贞德身着盔甲,右手执剑,左手握旗。在法国她是勇气、信仰和抵抗的象征。

Lille a également vu émerger des exemples d’architecture moderne, notamment avec des bâtiments conçus dans le cadre de projets de rénovation urbaine. Les bâtiments ont conservé les styles d’Architecture Flamande. Les maisons sont en brique rouge avec des pignons à pas de moineaux. Ces maisons étroites à façades colorées sont souvent ornées de détails architecturaux tels que des colombages, des fenêtres à petits carreaux, et des portes en bois sculpté. Les toits en mansarde sont également caractéristiques de l’architecture flamande. Ces toits à double pente sont souvent ornés de lucarnes.

里尔还呈现了现代建筑的例子,这种特别是作为城市改造项目一部分而设计的建筑保留了佛兰德建筑的风格。房子是红砖砌成的,包括麻雀阶的山墙。这些狭窄的房屋有着色彩缤纷的外墙,通常装饰如半木结构、小玻璃窗和雕花木门等建筑元素。 折线形屋顶也是佛兰德建筑的特色,这些双斜坡屋顶通常装饰有老虎窗。

Lille est célèbre pour l’architecture Flamande. Les beffrois sont des tours emblématiques des villes flamandes. Ils étaient autrefois utilisés comme tours de guet et symboles de pouvoir municipal. Le groupe des beffrois de Belgique et de France est inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 1999. Ces beffrois témoignent de l’importance des villes flamandes médiévales en tant que centres économiques, politiques et culturels. Le Beffroi de Lille est un symbole historique de la ville, construit entre 1924 et 1932. L’architecture du beffroi est de style néo-gothique flamand. Le Beffroi s’élève à une hauteur de 104 mètres. Il est surmonté d’une flèche en ardoise et d’une girouette représentant le lion des Flandres, symbole de la région. Le beffroi est l’un des plus hauts beffrois de France. Il est de style néoflamand, en harmonie avec l’Hôtel de Ville adjacent.

里尔以佛兰德建筑而闻名。钟楼则是佛兰德城市的标志。它们曾经被用作瞭望塔并且代表市政权力的象征。比利时和法国的钟楼群自1999年起被列入联合国教科文组织世界遗产名录。这些钟楼象征了中世纪佛兰德城镇作为经济、政治和文化中心的重要性。这座里尔钟楼是该市的历史象征,建于1924年至1932年年间。钟楼的建筑风格为佛兰德新哥特式风格。钟楼高达104米。它的顶部有一个石制尖顶和一个代表佛兰德狮子的风向标。这座钟楼法国最高的钟楼之一。它的新佛兰德风格,与邻近的市政厅搭配十分协调。

Le Canal de la Moyenne-Deûle sur la photo est un cours d’eau artificiel qui traverse la région des Hauts-de-France. Ce canal a été construit au XVIIe siècle, sous le règne de Louis XIV, par l’ingénieur Vauban. Sa construction a débuté en 1667 dans le cadre des travaux de fortification de la ville de Lille et de la région frontalière. L’objectif principal du canal était de faciliter le transport des matériaux de construction et des approvisionnements militaires vers les fortifications de la région.

照片上的中杜勒运河是穿过高法兰西地区的人工河。 这条运河建于17世纪,在路易十四统治期间,由沃邦工程师管理建筑。它的建设始于1667年,是里尔市和边境地区的防御工程的一部分。运河的主要目的是帮助建筑材料和军事用品向该地区的防御工事运输。

Lille s’est situé sur la frontière nord de la France. La Citadelle de Lille a été construite entre 1667 et 1670 sur ordre de Louis XIV, roi de France, par l’architecte militaire Sébastien Le Prestre de Vauban. Son objectif principal était de renforcer les défenses de la ville de Lille. La citadelle a été construite en réponse aux invasions hollandaises de la région. La Citadelle de Lille est un exemple remarquable de l’architecture militaire de Vauban, caractérisée par des fortifications en étoile.

里尔位于法国北部边界。 里尔城堡(Citadel of Lille)是在1667年至1670年之间建造的,由军事建筑师沃邦设计在法国国王路易十四的命令下建造。 它的主要目标是加强里尔市的防御能力。该城堡是针对该地区的荷兰入侵而建造的。里尔城堡是沃邦军事建筑的一个典型例子,这位军事建筑家设计的工事特征就是星型的棱堡。

Elle est entourée de larges fossés, de bastions en saillie, de remparts épais et de demi-lunes. La disposition en étoile permettait une meilleure défense et une plus grande flexibilité pour contrer les attaques ennemies. Le château en étoile est un type de forteresse médiévale caractérisée par sa forme en étoile à plusieurs pointes. Chaque bastion est positionné de manière à fournir une protection mutuelle, permettant une défense efficace contre les attaques ennemies depuis différentes directions. La disposition en étoile permet aux défenseurs de couvrir un large champ de tir avec des canons et des archers, tout en minimisant les angles morts.

这座星堡由深沟高壑,厚厚的城墙环绕而成。 星型的安排可以更好地防御并且提供更大的灵活性来应对敌人的进攻。星型棱堡是一种中世纪的堡垒,其特征是星形并且有几个突点。每个突出的小堡垒都可以提供相互保护,从而有效地防御了来自不同方向的敌人攻击。 星堡的设计使防御者可以用大炮和弓箭覆盖战场,同时最大程度地减少射击盲点。

Au cours de son histoire, la Citadelle de Lille a joué un rôle crucial dans la défense de la ville et du territoire français. Elle a été le théâtre de nombreuses batailles et sièges, notamment pendant la guerre de Succession d’Espagne et les guerres napoléoniennes. La citadelle a également été utilisée comme prison militaire à certaines périodes de son histoire. Aujourd’hui, la Citadelle de Lille est ouverte au public et elle est un lieu de promenade populaire pour les habitants et les visiteurs, avec ses vastes espaces verts, ses jardins.

在其历史上,里尔城堡在捍卫法国城市和领土上发挥了至关重要的作用,尤其是在西班牙王位继任战争和拿破仑战争期间的诸多战斗。 在其历史上的某些时期,这座城堡也被用作军事监狱。 如今,里尔城堡向公众开放,这些花园是居民和游客放松的好去处。

Ce voyage court à Lille est une expérience enrichissante qui combine histoire, culture, et plaisirs contemporains. Alors que les derniers instants du voyage se profilaient, il est temps de se remémorer les moments vécus : une balade tranquille le long de la Deûle, ou simplement se perdre dans les ruelles animées du centre-ville. Bien que ce soit un court séjour, Lille m’avait offert un visage différent, mais captivant du paysage Flandre.

这次结合了历史文化的短暂且又休闲的里尔之旅确实是一种丰富的体验。 在最后离别时刻,当时沿着Deûle河漫步以及在市中心的热闹小巷中穿梭的场景已然历历在目。尽管这是一次短暂的邂逅,但里尔向我展示它的不同面孔,让我坠入佛兰德迷人的风景中久久不能自拔。

La “Cité des Sacres” Reims

“加冕之城”兰斯


La “Cité des Sacres” est un surnom donné à la ville de Reims en raison de son rôle historique majeur dans les sacres des rois de France. Pendant des siècles, Reims était le lieu traditionnel où les rois de France étaient couronnés. La cathédrale de Reims, en particulier, était le site emblématique où se déroulaient ces cérémonies de sacre. La tradition du sacre des rois à Reims s’est perpétuée jusqu’à la fin de la monarchie française au XIXe siècle. Reims est la capitale de la région Champagne-Ardenne, renommée pour son architecture impressionnante, et son célèbre vin pétillant, le champagne.

缘于在法王加冕礼中发挥了重要的历史作用,兰斯因此被称为“加冕之城”。 几个世纪以来,兰斯一直是法国国王加冕的传统场所,尤其是兰斯大教堂是举行这些加冕仪式的地标。法王在兰斯加冕的传统一直延续到19世纪君主制的结束。兰斯也是香槟-阿登地区的首府,以其令人印象深刻的建筑和著名的起泡香槟而闻名。

Je suis arrivé à la station Reims Maison Blanche, une petite gare au sud de Reim le 20 October 2020. C’était un matin sombre. Le monde s’éveillait dans un silence épais, enveloppé par l’obscurité de l’aube. Dans cette obscurité matinale, les couleurs du canal de l’Aisne à la Marne étaient des tons de gris et de noir, se mêlant en un paysage monochrome. Le canal s’étend sur environ 58 kilomètres et a joué un rôle important dans le transport de marchandises, en particulier de matériaux de construction comme la pierre calcaire pour les édifices de la région.

2020年10月20日,我抵达兰斯Maison Blanche车站,这是兰斯以南的一个小火车站。这是一个阴郁的早晨。万籁俱寂的大地被黎明前夕的黑暗所笼罩。 在这混沌的清晨中,埃纳-马恩运河的颜色是单调的灰黑色。 运河全长约58公里,在特别是该地区的石灰石等建筑材料的运输方面发挥了重要作用。

Mon voyage commençait depuis le quartier de Saint-Remi. Le ciel s’étendait au-dessus tel un immense dôme d’ardoise, obscurci par des nuages lourds. La Basilique Saint-Remi est une église très haute, faisant une grande contraste avec les maisons autour. Elle est dédiée à Saint Remi, l’évêque de Reims du VIe siècle, qui est célèbre pour avoir converti Clovis, le roi des Francs, au christianisme. Clovis était le premier roi à unifier la plupart des tribus franques sous un seul royaume. Il est considéré comme le fondateur de la dynastie mérovingienne. La basilique Saint-Remi est un exemple remarquable d’architecture romane et gothique, et elle est classée au patrimoine mondial de l’UNESCO, en tant que partie des “chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle en France”.

我的旅程从圣雷米区开始,天空此刻像一个巨大的石板穹顶一样伸展开,被厚厚的云层遮住了。 圣雷米大教堂是一座非常高的教堂,与周围的房屋形成了鲜明的对比。它是纪念六世纪因使法兰克国王克洛维皈依基督教而闻名的兰斯主教圣雷米。克洛维是第一位将大部分法兰克部落统一到一个王国的国王。他也被认为是墨洛温王朝的创始人。圣雷米大教堂是罗马式和哥特式建筑的杰出典范,作为“圣雅克德孔波斯泰之路”的一部分被列为联合国教科文组织世界遗产。

Derriere la cathédrale, il y avait une statue de Clovis qui était baptisé. Son règne est marqué par sa conversion au christianisme, un événement majeur qui a eu des répercussions importantes sur l’histoire de l’Europe occidentale. Saint Remi est devenu l’évêque de Reims en 459 et a baptisé Clovis dans la cathédrale de Reims en 496. La basilique Saint-Remi est étroitement liée à l’histoire de Clovis et de sa conversion.

大教堂后面有一座接受洗礼的克洛维雕像。 他的统治以皈依基督教为标志,这也是对西欧历史产生重大影响的事件。 圣雷米于459年成为兰斯主教,并于496年在兰斯大教堂为克洛维施洗。圣雷米大教堂因此与克洛维及其皈依的历史密切相关。

Le mouvement Art Nouveau a influencé l’architecture européen et le design de la ville à la fin du XIXe et au début du XXe siècle. La “Villa Demoiselle” est une magnifique demeure au sud de Reims qui appartient à la Maison de Champagne Vranken. Cette villa de l’architecture Art Nouveau est conçue par l’architecte Louis Sorel en 1908. Elle présente une façade élégante et des intérieurs somptueux caractéristiques de ce mouvement artistique.

新艺术运动影响了19世纪末和20世纪初的欧洲建筑和城市设计。 “黛瓦塞别墅”是兰斯南部一座隶属于弗兰肯酒庄的宏伟住宅。这座新艺术风格建筑别墅由建筑师路易斯·索雷尔 (Louis Sorel) 于1908年设计。其优雅的外观和奢华的内饰是这一艺术风格的特色。

Cette villa est remarquable non seulement pour son architecture extérieure, caractéristique des lignes courbes et son design élégant, mais aussi pour son intérieur somptueux. À l’intérieur, les visiteurs peuvent admirer des œuvres d’art, du mobilier et des décors d’époque, créant une atmosphère qui rappelle l’opulence de la Belle Époque. La Belle Époque était une période de l’histoire européenne qui s’étend approximativement de la fin du XIXe siècle jusqu’au début de la Première Guerre mondiale en 1914. Cette époque est souvent décrite comme une période de prospérité, de paix, et d’innovation artistique et culturelle. C’était une époque de floraison artistique, avec des mouvements comme l’Art Nouveau en architecture et design, le Post-Impressionnisme et le début du Modernisme en peinture.

这座别墅不仅以其外部建筑、曲线特征和优雅的设计而令人赞叹,而且还以其豪华的内部装饰而闻名。 在里面,游客可以欣赏各个时期的艺术品、家具和装饰,联想起美好年代(la Belle Époque)的富裕生活氛围。 美好年代是欧洲历史上的一个时期,大约从19世纪末开始,一直到1914年第一次世界大战爆发。这个时代通常被描述为繁荣、和平以及艺术和文化创新的时期。 这是一个艺术蓬勃发展的时期,建筑和设计领域出现了新艺术运动,绘画领域则出现了后印象派和早期现代主义等运动。

Le mobilier de la Belle Époque reflète les tendances artistiques et les styles de vie de cette période. Les meubles Art Nouveau étaient caractérisés par des lignes organiques, des formes sinueuses inspirées de la nature, des motifs floraux et végétaux, ainsi que l’utilisation de matériaux tels que le bois courbé, le verre coloré et la marqueterie. Le mobilier était souvent fabriqué à partir de matériaux luxueux tels que le bois massif de noyer, de chêne ou de palissandre ainsi que des incrustations de marqueterie pour ajouter une touche de sophistication.

美好年代的家具反映了这一时期的艺术潮流和生活方式。这些新艺术风格家具的特点是有机线条、受自然启发的蜿蜒形状、花卉植物图案,以及曲木、彩色玻璃和镶嵌细工等材料的使用。 家具通常由实心胡桃木、橡木或红木等奢华材料制成,并配有细工镶嵌物,增添一丝精致感。

La villa est située à proximité du célèbre domaine Pommery, la maison de champagne. La Maison Pommery est aujourd’hui une marque de champagne bien établie et renommée, connue pour sa qualité. Cette maison dans la photo a été fondée par Louise Pommery et son mari, Narcisse Greno. Louise a pris la direction de l’entreprise et a transformé une simple maison de champagne en une marque de renommée internationale. Louise Pommery a supervisé la construction de 18 kilomètres de galeries de caves pour stocker le champagne, dont certaines sont aujourd’hui ouvertes aux visites.

别墅位于著名的Pommery香槟庄园附近。如今Pommery 已成为一个久负盛名的香槟品牌。 照片中的这座房子是由路易丝·波默里 (Louise Pommery) 和她的丈夫纳西斯·格雷诺 (Narcisse Greno) 创建的。 路易丝接手了公司的管理工作,将一间简陋的香槟屋打造成国际知名品牌。 Louise Pommery 曾经监督建造了18公里长的地窖长廊来储存香槟,其中一些现已开放供游客参观。

Ensuite, je suis arrivé au center ville de Reims. Le centre-ville de Reims est un lieu chargé d’histoire et d’élégance, où l’ancien se mêle harmonieusement au moderne. Le tramway passant travers les bâtiments historiques est un élément clé du système de transport en commun de la ville, offrant une alternative pratique et écologique pour les habitants et les visiteurs.

随后我到达了兰斯市中心。这里是一个历史悠久且优雅的地方,古老与现代和谐融为一体。穿过众多历史建筑的有轨电车是城市公共交通系统的重要组成部分,为居民和游客提供了便捷。

Au cœur du centre-ville se dresse la majestueuse Cathédrale Notre-Dame, un chef-d’œuvre de l’architecture gothique. Ses tours imposantes et ses sculptures détaillées captent immédiatement m’attention, témoignant de l’histoire et de la grandeur de la ville. La cathédrale de Reims est indissociable de l’histoire de France, car c’est ici que de nombreux rois de France ont été couronnés, notamment Clovis en 496, et où le sacre de Charles VII, a été célébré en 1429. La cathédrale est classée au patrimoine mondial de l’UNESCO, attirant des visiteurs du monde entier pour admirer ses vitraux, ses sculptures et son histoire liée aux sacres des rois de France.

市中心矗立着雄伟的圣母院,它是哥特式建筑的杰出代表。它雄伟的塔楼和细致的雕塑也立即吸引了我的注意。 兰斯大教堂见证了这座城市的历史和宏伟,它与法国的历史密不可分,诸多法国国王尤其是496年的克洛维国王,1429年查理七世都在这里加冕。这座大教堂被联合国教科文组织列为世界遗产,吸引着来自世界各地的游客欣赏其宏伟的彩色玻璃窗、雕塑并且了解与法国国王加冕有关的历史。

La cathédrale est célèbre pour ses deux tours jumelles qui s’élèvent majestueusement vers le ciel. Ces tours, haute de 81 mètres, sont visibles de loin et constituent un symbole de la ville. Les tours sont accessibles aux visiteurs courageux qui peuvent monter les 250 marches au sommet pour profiter d’une vue panoramique sur la ville et la campagne environnante.

大教堂以其两座雄伟的直冲云霄的双塔而闻名也是这座城市的象征。这些塔楼高81米,在遥远的城市角落就可见到它的真容。有勇气的游客可以攀登250级台阶到塔顶,欣赏城市和周围乡村的全景。

La façade principale est ornée de sculptures détaillées représentant des scènes bibliques et des saints. Les trois portails sont richement décorés et surmontés de rosaces spectaculaires. Le portail central, aussi connu sous le nom de Portail du Jugement Dernier, est dédié au Juge. Au centre du portail, on trouve une statue imposante du Christ en juge, entouré d’angesment Dernier, une scène de l’Apocalypse chrétienne où les âmes sont jugées pour leur vie terrestre. Ce portail symbolise la croyance chrétienne en la vie après la mort, où les âmes sont jugées pour leurs actions et leurs croyances.

教堂主立面装饰有描绘圣经场景和圣者的精细雕刻。三扇大拱门装饰华丽,顶部有壮观的玫瑰窗。 中央的门庭也称为最后审判门户象征着基督审判。大门的中央,有一座庄严的基督审判雕像,周围环绕着天使,这是基督教启示录中灵魂离开尘世生活后受到审判的场景。这个门廊象征着基督教对死后生命的信仰,基督教相信灵魂因个体的行为和信仰而受到判决。

La cathédrale est également réputée pour ses magnifiques vitraux, qui datent de différentes époques. Certains vitraux datent du XIIIe siècle. La lumière qui filtre à travers les vitraux crée une ambiance spectaculaire à l’intérieur de la cathédrale, illuminant l’espace sacré de couleurs vibrantes.

大教堂还以其宏伟的彩色玻璃窗而闻名,这些玻璃窗的历史可以追溯到不同的时代,其中一些可能是13世纪。透过彩色玻璃窗的光线在大教堂内营造出壮观的氛围,用鲜艳的色彩照亮了这片神圣的空间。

L’intérieur de la cathédrale est vaste et impressionnant, avec une nef élevée et un chœur magnifiquement orné. À l’intérieur, je pouvais également trouver les tombeaux de nombreux archevêques de Reims ainsi que des rois de France, ajoutant une dimension historique et sacrée à cet espace. Les couronnements à Reims étaient des événements majeurs dans l’histoire de la France, symbolisant la légitimité et la sacralité du pouvoir royal. La tradition du sacre des rois de France à Reims a perduré pendant des siècles. Louis-Philippe Ier, la dernier roi des Français a été couronné à Reims en 1830. Son règne a pris fin avec la révolution de 1848, marquant la fin de la monarchie en France.

大教堂的内部宽敞令人印象深刻,有高耸的中殿和华丽的祭坛。 这里还保存了许多兰斯大主教以及法国国王的坟墓,为这个历史建筑增添了神圣感。 兰斯加冕礼是法国历史上的重大事件,象征着王权的合法性和神圣性。法王在兰斯加冕的传统已经延续了几个世纪,法国最后一位国王路易·菲利普一世于1830年在兰斯加冕。他的统治随着1848年革命而结束,标志着法国君主制的终结。

Derrière la cathédrale symbolique, il y a une statue bronze de Jeanne d’Arc qui avait une histoire étroitement liée à la ville de Reims. Son époque était marquée par la Guerre de Cent Ans, un conflit prolongé entre la France et l’Angleterre pour le contrôle du trône français. Jeanne d’Arc a conduit les troupes françaises remportant une série de victoires décisives, dont la plus célèbre est la libération d’Orléans le 8 mai 1429. Ensuite, le 14 juillet 1429, Jeanne assiste au sacre de Charles VII à Reims, une cérémonie mémorable qui consacre le roi et confirme sa légitimité. L’histoire de Jeanne d’Arc à Reims est donc une partie essentielle de son parcours et de son impact sur l’histoire de la France. Sa contribution à la libération d’Orléans et au sacre de Charles VII à Reims a marqué un tournant dans la guerre de Cent Ans et dans la légitimité du pouvoir royal en France. Aujourd’hui, elle est vénérée comme une héroïne nationale de France.

在这座具有象征意义的大教堂后面,矗立着一座与兰斯这座城市有着密切联系的圣女贞德的青铜雕像。在贞德说的时代以百年战争为标志,法国和英国之间为争夺法国王位发生了旷日持久的军事冲突。圣女贞德带领法国军队取得了一系列决定性的胜利,其中最著名的当属1429年5月8日解放奥尔良。随后,1429年7月14日,贞德亲自参加了在兰斯举行的查理七世加冕典礼,这是一个法国历史上令人难忘的历史事件,确认了法王的合法性。因此圣女贞德在兰斯的旅程是其对法国历史影响的重要组成部分。她对奥尔良的解放和查理七世在兰斯加冕标志着法国王权合法性和百年战争转折点。如今她也被尊为法国的民族英雄。

J’ai ensuite visité le Palais du Tau à côté de la Cathédrale Notre-Dame pour découvrir l’héritage royal de Reims. Le Palais du Tau est un témoignage remarquable de l’histoire royale et religieuse de la France. Il remonte au Moyen Âge, avec les premières mentions datant du XIIe siècle. À l’origine, le bâtiment était une résidence royale, utilisée par les rois de France avant et après leur sacre à la Cathédrale de Reims.

之后我参观了圣母院旁边的陶宫(Palais du Tau),探寻兰斯的皇家遗产。 陶宫是法国皇室和宗教历史的非凡见证。 它的历史可以追溯到中世纪,最初被提及可以追溯到12世纪。这座建筑最初是皇家住所,供法国国王在兰斯大教堂加冕仪式前后使用。

Aujourd’hui, le Palais du Tau abrite un musée qui présente une collection d’objets historiques liés au sacre des rois de France. Je pouvais y voir des pièces d’orfèvrerie, des reliques, des tapisseries et des objets utilisés lors des cérémonies royales.

如今陶宫内设有一座博物馆,收藏了与法国国王加冕有关的历史文物。这里可以看到诸多金制品、文物、挂毯和皇家仪式上使用的物品。

La Salle du Tau était à l’origine le palais archiépiscopal de Reims. Le nom “Tau” provient de la forme en “T” que prenait l’ancien bâtiment, évoquant la lettre grecque “tau”. Elle était un lieu central lors des cérémonies de sacre des rois de France à la cathédrale de Reims. C’était là que les rois se préparaient pour la cérémonie, revêtaient leurs habits royaux et se préparaient mentalement pour l’événement solennel.

图中的这间房子(Salle du Tau )最初是兰斯大主教的宫殿。 “Tau”这个名字来源于建筑的“T”形,让人想起希腊字母“tau”。它是法国国王加冕仪式的中间地带。历代国王们就是在这里准备仪式,穿上王袍,为这一庄严的活动做准备。

Parmi les trésors exposés, on trouve la reproduction de la couronne de Charlemagne, le calice du sacre, et d’autres reliques précieuses. Ces objets offrent un aperçu de la richesse artistique et religieuse associée au sacre des rois de France. La couronne de Charlemagne, bien que conservée à Aix-la-Chapelle, est un symbole important du pouvoir royal français en raison de son association avec les sacres à Reims. Depuis le Moyen Âge, les rois de France étaient traditionnellement sacrés à la cathédrale de Reims, et la couronne de Charlemagne symbolisait leur légitimité et leur autorité. Le premier roi sacré à Reims est Louis le Pieux, fils de Charlemagne. La couronne de Charlemagne était donc un symbole de la continuité de la royauté française, reliant les rois contemporains à Charlemagne et à l’Empire Carolingien.

展出的珍宝包括查理曼王冠的复制品、加冕圣杯和其他珍贵文物。 这些物品让我得以一睹与法王加冕仪式有关的丰富艺术品和宗教礼仪。查理曼大帝的王冠虽然保存在亚琛,但因其与兰斯加冕礼的联系而成为法国王权的重要象征。自中世纪以来,法国国王传统上在兰斯大教堂加冕而查理曼的王冠则象征着他们的合法性和权威。历史上第一个在兰斯加冕的国王是查理曼大帝的儿子虔诚者路易。 因此查理曼的王冠是法国皇室延续性的象征,将历代国王与查理曼以及他的加洛林帝国联系在一起。

Outre la couronne de Charlemagne, d’autres objets sacrés étaient utilisés lors de ces cérémonies, comme le Talisman de Charlemagne. Le Talisman de Charlemagne est une relique légendaire associée à l’empereur Charlemagne. Selon la légende, ce talisman aurait eu des pouvoirs magiques ou protecteurs, conférant à Charlemagne force, courage et victoire lors des batailles. Il aurait été un trésor précieux de la royauté, porté par les rois et les empereurs qui ont succédé à Charlemagne.

除了查理曼的王冠之外,这些仪式中还使用了例如查理曼的护身符等其他圣物。图中的查理曼护身符是与查理曼大帝相关的传奇遗物。据说,这个护身符具有神奇的保护力量,它赋予了查理曼力量、勇气和胜利的祝福。它之后一直是皇室的重宝,由查理曼大帝之后的历代国王和皇帝佩戴。

Après la visite du palais, j’ai visité la vieux-ville y compris quelque places historiques. La Place Royale est l’une des places emblématiques de Reims. Elle est entourée de bâtiments élégants et historiques. La Place est caractérisée par son architecture néoclassique, avec des bâtiments aux façades symétriques. a été conçue comme un hommage à la monarchie française.

参观完陶宫,我又参观了老城区内的一些古老广场。图中的皇家广场是兰斯的标志性广场。它周围环绕着典雅而历史悠久的建筑。该广场的特点是新古典主义,周围建筑正立面均匀对称。这座广场的设计是为了向当时的法国君主献礼。

Au centre de la place on se trouve la statue équestre de Louis XV. La statue a été érigée en l’honneur de Louis XV après son rétablissement d’une grave maladie en 1744. La fleur de lys sur la statu est l’emblème principal des rois de France. Elle est aussi un symbole de la grandeur et de la puissance du roi. Je trouvais la fleur de lys dans de nombreux monuments et édifices royaux français, tels que la cathédrale Notre-Dame de Paris et le château de Versailles.

广场中央矗立着路易十五的骑马雕像,这座雕像是为了纪念路易十五于1744年从重病中康复而建立的。雕像上的百合花是法国王室的主要徽章。它也是国王伟大和权力的象征。我在例如巴黎圣母院和凡尔赛宫等许多法国古迹和皇家建筑中都曾看到了百合花徽章。

Les autres bâtiments autour de la place comprennent l’Hôtel de Ville, l’Opéra, et des hôtels particuliers. Pendant mon voyage à France, je pouvais voir beaucoup des architectures néo-classiques dans les rues de ville. Louis Sorel est un architecte important du XIXe siècle en France, dont les réalisations à Reims témoignent de son talent et de sa contribution à l’architecture néo-classique de son époque. Louis Sorel, inspiré de l’art grec et romain, a travaillé sur l’Hôtel de Ville de Reims, un bâtiment typique de style néo-classique. La façade de l’Hôtel de Ville est marquée par sa symétrie et son élégance sobre, avec des colonnes corinthiennes et des détails architecturaux néo-classiques. Au-dessus de l’entrée principale, on trouve un fronton triangulaire orné de sculptures représentant des allégories de la Justice et de la Paix.

广场周围的其他建筑包括市政厅、歌剧院和私人住宅。在法国之行中,我在各个城市街道上看到了很多新古典主义建筑。路易斯·索雷尔是法国19世纪重要的建筑师,他在兰斯的成就展示了他的才华和对当时新古典主义建筑的贡献。 路易斯·索雷尔受希腊和罗马艺术的启发,设计了兰斯市政厅,这是一座典型的新古典主义建筑。市政厅的外观以其对称性和庄重优雅为特色,采用科林斯式柱子和新古典主义建筑细节。 主入口上方有一个三角形山形墙饰,上面装饰着代表正义与和平的雕塑。

L’une de ses réalisations les plus célèbres de Louis Sorel est l’Opéra de Reims. Cet bâtiment inspiré de l’Opéra Garnier à Paris est aussi un exemple remarquable de l’architecture néo-classique. La façade de l’Opéra est ornée de sculptures et de colonnes corinthiennes, créant une apparence majestueuse et artistique. Au-dessus de l’entrée principale, on trouve un fronton sculpté représentant des scènes de musique et de théâtre. Avec son histoire riche, sa programmation variée et son cadre somptueux, il attire les amateurs d’art et de musique. Une visite à l’Opéra de Reims est une immersion dans l’histoire, la beauté et l’art de la scène française.

路易斯·索雷尔最著名的建筑成就之一就是这座兰斯歌剧院。这座建筑的灵感源自巴黎加尼耶歌剧院,它也是新古典主义建筑的杰出典范。歌剧院的外立面装饰有雕塑和科林斯柱,营造出雄伟而艺术般的外观。 主入口上方有一座雕刻的山形墙,描绘了音乐和戏剧场景。凭借其丰富的历史、多样化的戏剧节目和华丽的观剧环境,它吸引了诸多艺术和音乐爱好者。参观兰斯歌剧院一定会让游客沉浸在法国戏剧的历史、华丽和艺术氛围中。

Un autre exemple remarquable de l’architecture néo-classique du XIXe siècle à Reims est le Palais de Justice. Le Palais de Justice abrite les tribunaux de la ville, y compris le Tribunal de Grande Instance et d’autres services judiciaires. En tant que palais de justice, il est un symbole de l’autorité de la loi et de l’égalité devant la justice. Ce bâtiment a été érigé après la Révolution française, témoignant du renouveau architectural et de l’établissement de l’ordre judiciaire républicain.

兰斯19世纪新古典主义建筑的另一个著名代表就是司法宫。司法宫是该市法院的所在地,包括高等法院和其他司法部门。 作为法院,它是法治和正义面前人人平等的象征。这座建筑建于法国大革命后,见证了建筑业的复兴和共和国司法体系的建立。

La vieux-ville de Reims est très petite et 5 heurs est suffisant de visiter tout. L’une des places les plus animées est La Place Drouet d’Erlon. Elle est située au cœur du centre-ville de Reims, en faisant l’une des places les plus centrales et animées de la ville. Une grande partie de la place est piétonne. Cette place porte le nom de Jean-Baptiste Drouet d’Erlon, un général français né à Reims. Au fil des ans, la place a évolué pour devenir un centre animé, avec des cafés, des boutiques et des événements réguliers. La fontaine Subé, composée d’une base circulaire en pierre, ornée de motifs floraux et de sculptures représentant des dauphins et des coquilles marines, est une œuvre remarquable qui ajoute à la beauté et à l’ambiance de cette célèbre place. Elle est un exemple remarquable de l’architecture et du design Art Nouveau. Au sommet de la fontaine se trouve un ange doré, ajoutant une touche majestueuse à l’ensemble. L’ange est représenté dans une posture gracieuse, les ailes déployées, semblant veiller sur la fontaine et les passants de la place. Au centre de la fontaine, un jet d’eau s’élève gracieusement, apportant un mouvement fluide et vivant à l’ensemble.

兰斯老城区很小,5个小时足够我逛遍所有地方。这里最热闹的广场当属杜鲁埃·埃尔隆广场 (La Place Drouet d’Erlon)。它位于兰斯市中心是该市最中心繁华的广场。广场的很大一部分是步行街。该广场是以出生于兰斯的法国将军让-巴蒂斯特·杜鲁埃·德隆 (Jean-Baptiste Drouet d’Erlon) 的名字命名。 多年来,该广场已发展成为一个繁华的商贸中心,有众多咖啡馆、商店和定期举办的活动。广场中的苏贝喷泉由圆形石底座组成,装饰有花卉图案和描绘海豚和贝壳的雕塑,是一件非凡的艺术作品,为这个著名的广场增添了美丽的氛围。它也是新艺术风格建筑和设计的杰出典范。喷泉的顶部有一个金色的天使,给整个喷泉增添了一种庄严的感觉。整个天使姿态优雅,双翅张开,似乎在注视着喷泉和广场上的过往行人。喷泉中央,一股水流优雅地升起,给整体带来流畅活泼的动感。

Reims est la dernière ville de mon voyage à France depuis 2019 jusqu’à 2020. C’était la photo pris à la place devant la gare de Reims. Alors que je m’apprêtais à quitter Reims, je me sentais empli d’un mélange d’émotions. Reims, cette belle ville et la France, cette pays romantique avec son histoire riche et son ambiance accueillante, m’a offert bien plus que je n’aurais pu l’espérer. Je repartais avec des souvenirs précieux et le désir ardent de revenir un jour. Adieu la France, jusqu’à notre prochaine rencontre!

兰斯是我2019年至2020年两年期间法国之行的最后一个城市。这是在兰斯车站前拍的照片。 当我准备离开兰斯时,我的心情五味杂陈。兰斯这座美丽的城市和法国这个拥有丰富历史和充满热情氛围的浪漫国家在旅途提供了我远远超出了我预期的旅游感官。我最终也带着珍贵的回忆离开了法国,并渴望有一天能回来看看。再见法国,期待我们的再会!

Découvrir la cité des ducs de Lorraine

探寻洛林公爵城

Nancy est une perle culturelle nichée au cœur de la région Grand Est. C’est l’ancienne capitale du duché de Lorraine qui est un ancien État du Saint-Empire romain germanique. Cette élégante cité lorraine, au riche passé historique, charme les visiteurs par son architecture exquise, ses ruelles pavées et son ambiance empreinte d’une douce élégance. Ville d’art et d’histoire, Nancy offre une expérience unique où le patrimoine se mêle harmonieusement à la modernité. Entre les vestiges royaux, les places animées et les jardins verdoyants, chaque coin de la ville raconte une histoire captivante.

南锡是坐落在大东部地区中心的一颗文化珍珠。它是曾经神圣罗马帝国辖区下的国家洛林公国的前首都。 这座优雅的洛林城市拥有丰富的历史,以其精美的建筑、鹅卵石街道和温柔优雅的氛围吸引着诸多游客。 南锡是一座艺术和历史之城,传统与现代和谐地融为一体,为游客提供独特的体验。穿梭于皇家遗迹、热闹的广场和绿意盎然的花园之间,这座城市的每个角落都讲述着一个迷人的故事。

J’ai visité cette belle ville le 10 October 2020 par TGV. Le center historique y compris beaucoup de monuments historique est à proximité de la gare de Nancy. La majestueuse Porte Stanislas, témoin silencieux de l’histoire glorieuse de Nancy, se dresse avec une élégance dans la rue. Construite au XVIIIe siècle pour célébrer l’arrivée du duc de Lorraine Stanislas Leszczyński, cette porte monumentale est bien plus qu’un simple édifice architectural – elle est le symbole de la grandeur et de la sophistication qui caractérisent la cité lorraine. Située à l’entrée de la célèbre Place Stanislas, la Porte Stanislas offre un accès royal à ce joyau urbain. Ornée de détails finement ciselés, elle accueille les visiteurs avec une majesté qui ne manque pas de susciter l’admiration.

我于2020年10月10日乘坐高铁参观了这座美丽的城市。靠近南锡火车站的老城区拥有许多历史古迹。雄伟的斯坦尼斯拉斯门,静静地见证了南锡辉煌的历史,优雅地矗立在大街上。这座具有纪念意义的城门建于18世纪,是为了庆祝洛林公爵斯坦尼斯拉斯·莱什琴斯基 (Stanislas Leszczyński) 的到来,它不仅仅是一座简单的建筑,它也是是洛林城市宏伟和精致的象征。 斯坦尼斯拉斯门位于著名的斯坦尼斯拉斯广场入口处,是通往这座城市瑰宝的皇家通道。其装饰细节精雕细琢,以一种惊艳的宏大威严感迎接来访的游客。

La Place Stanislas, joyau architectural au cœur de Nancy, se dévoile comme un témoignage vivant de la grandeur artistique et historique de la ville. Classée au patrimoine mondial de l’UNESCO en 1983, cette place emblématique incarne l’élégance et le raffinement du XVIIIe siècle. Le guide Lonely Planet élit la place Stanislas 4e plus belle places du monde.

斯坦尼斯拉斯广场是南锡市的一座建筑瑰宝,是这座城市艺术和宏伟历史的活生生见证。 这座标志性的广场于1983年被联合国教科文组织列为世界遗产,它体现了18世纪的优雅和精致。 知名旅游指南《孤独星球》曾将斯坦尼斯拉斯广场评选为世界第四美丽的广场。

C’était la statue de Stanislas un centre de la place. Stanislas Leszczyński, le duc de Lorraine, demeure une figure historique, ayant laissé une empreinte indélébile sur la région et la ville de Nancy. Il a été élu roi de Pologne en 1704, mais son règne a été éphémère en raison de l’intervention de la Russie. Après avoir été chassé du trône polonais, Stanislas a trouvé refuge en France. Le roi de France a accordé à Stanislas le duché de Lorraine en 1737, à la suite du traité de Vienne. Durant son règne, il a entrepris des réformes urbanistiques et architecturales majeures, contribuant à l’embellissement de la ville. La Place Stanislas, conçue par l’architecte Emmanuel Héré, est un des témoignages de son héritage. Cette place majestueuse a été créée pour célébrer l’arrivée de Stanislas à Nancy.

这是广场中央的斯坦尼斯拉斯雕像。洛林公爵斯坦尼斯拉斯·莱什钦斯基是一位历史人物,曾在该地区和南锡市留下了不可磨灭的印记。1704年他被选为波兰国王,但由于俄罗斯的入侵他的短暂统治很快结束。斯坦尼斯拉斯被逐出波兰王位后,前往法国寻求庇护。 1737年,法国国王根据《维也纳条约》授予斯坦尼斯拉斯洛林公爵的爵位。 在他的统治期间进行了重大的城市规划和建筑改革,为美化城市做出了贡献。 斯坦尼斯拉斯广场由建筑师埃马纽埃尔·埃雷 (Emmanuel Héré) 设计,是其统治时期文化遗产的见证之一。 这座雄伟的广场是为了庆祝斯坦尼斯拉斯抵达南锡而建的。

J’ai déambulé entre les fontaines d’or, les grilles ouvragées de style art rococo et les imposantes portes qui ornent la place. Que ce soit pour une balade romantique ou la simple contemplation des façades néoclassiques qui l’entourent, la Place Stanislas m’offrait une expérience visuelle et culturelle inoubliable. Des élément sur les grilles d’or par exemple, une couronne, un coq gaulois regardant un soleil et les fleurs de lys represent la famille royale française.

我在金色的喷泉、华丽的洛可可艺术风格的大门和装饰广场的雄伟大门之间漫步。 无论是浪漫随意的闲游还是对周围新古典主义外观的仔细观摩,斯坦尼斯拉斯广场都为我提供了难忘的视觉和文化冲击。图中金色栅栏上的元素,王冠,一只仰望太阳的高卢公鸡和百合花代表了法国王室。

La place est entouré de beaucoup de monuments historique. L’arc de triomphe est situé sur le côté nord de la place. L’Arc Héré est un arc de triomphe conçu par l’architecte Emmanuel Héré, qui était chargé du réaménagement de la place au XVIIIe siècle. L’Arc Héré n’est pas aussi monumental que d’autres arcs de triomphe célèbres, mais il est une composante importante du plan d’urbanisme de la Place Stanislas. Il présente une architecture délicate et raffinée typique du style rococo. Il se compose d’une arche centrale encadrée par deux colonnes cannelées, surmontées d’un fronton sculpté. La pierre blanche contribue à l’esthétique générale et se marie harmonieusement avec les ornements floraux.

广场周围有许多历史古迹。凯旋门位于广场北侧。 这座埃雷拱门 (Arc Héré) 由建筑师伊曼纽尔·埃雷 (Emmanuel Héré) 设计,他于18世纪负责广场的重建。埃雷凯旋门不像其他著名的凯旋门那样具有纪念意义,但它是斯坦尼斯拉斯广场城市规划的重要组成部分,呈现出典型的洛可可精致的建筑风格。 它由一个中央拱门组成,由两根凹槽柱构成,顶部有一个雕刻的山形墙。 白色石材有助于提升整体美感,并与花卉装饰和谐地融为一体。

L’Opéra national de Lorraine est située à l’est de la place. C’était un pilier culturel de la ville de Nancy, témoignant de la richesse artistique et historique. Cette opéra a une histoire riche remontant au XVIIIe siècle. La première salle de spectacle a été construite en 1758 sous la direction de l’architecte Emmanuel Héré. L’architecture de l’opéra reflète le style classique du XVIIIe siècle. La façade extérieure est ornée de sculptures et d’éléments décoratifs caractéristiques du style Rococo. Le style Rococo est un mouvement artistique et architectural qui s’est développé au cours du XVIIIe siècle. Il est caractérisé par une profusion d’ornements. Les façades des bâtiments rococo sont souvent décorées de manière extravagante avec des sculptures, des motifs floraux, des coquilles, des volutes, et d’autres éléments décoratifs complexes. Les couleurs utilisées dans le Rococo sont souvent douces et délicates, comme l’or, le bleu clair, le vert tendre et le blanc.

洛林国家歌剧院位于广场东侧。 它是南锡市的文化支柱。这座歌剧院的历史可以追溯到18世纪。 第一个表演厅建于1758年,也是由建筑师埃雷( Emmanuel Héré) 设计。 歌剧院的建筑体现了18世纪的古典风格。 外立面装饰有洛可可风格特征的雕塑和装饰元素。洛可可风格是18世纪发展起来的艺术和建筑风格。 其特点是饰物丰富。洛可可式建筑的外墙通常装饰有雕刻、花卉图案、贝壳、涡卷和其他复杂的装饰元素。洛可可风格所用的色彩往往柔和细腻,如金色、浅蓝色、柔和的绿色和白色。

Je trouvais la petite statue de Emmanuel Héré dans un coin de la place. Emmanuel Héré était un architecte français du XVIIIe siècle, connu pour son travail à Nancy. Il a été l’architecte en chef de Stanislas Leszczyński et a été chargé de nombreux projets architecturaux significatifs dans la ville. Il a conçu et supervisé la construction de divers édifices, notamment l’Hôtel de Ville de Nancy, la Place Stanislas, la Place de la Carrière et la Place d’Alliance à Nancy dont classées au patrimoine mondial de l’UNESCO. Son style architectural était influencé par le classicisme et le rococo, caractéristiques de l’époque. Son travail a laissé une marque forte sur l’aspect architectural de Nancy, contribuant à faire de la ville un centre artistique et culturel important.

我在广场的一角发现了伊曼纽尔·埃雷(Emmanuel Héré)的小雕像。 Emmanuel Héré 是一位 18 世纪的法国建筑师,以其在南锡的作品而闻名。 他担任斯坦尼斯拉斯·莱什琴斯基 (Stanislas Leszczyński) 的首席建筑师,负责该市许多重要的建筑项目。 他设计并监督了各种建筑的建造,包括被联合国教科文组织列为世界文化遗产的南锡市政厅、斯坦尼斯拉斯广场、卡里埃尔广场和联盟广场。 其建筑风格受到古典主义和洛可可时期特征的影响。 他的作品在南锡城建外观上留下了深刻的印记,使这座城市成为重要的艺术和文化中心。

En quittant la Place Stanislas, je continuais à voyager dans la Place de la Carrière qui a été aménagée au XVIIIe siècle dans le cadre du réaménagement urbain dirigé par Emmanuel Héré sous le règne du duc de Lorraine. Comme la Place Stanislas, la Place de la Carrière est caractérisée par le style rococo. Les façades des bâtiments qui entourent la place sont richement décorées avec des ornements, des sculptures et des détails architecturaux élaborés. La Place de la Carrière est alignée dans l’axe verticale avec la Place Stanislas, créant ainsi une perspective architecturale harmonieuse qui traverse la ville. En ce moment, le sentier long s’étengnait devant mes yeux. C’était une allée majestueuse d’arbres dont les feuilles à l’automne revêtent une palette de couleurs vibrantes. À chaque pas, les feuilles craquent sous mes pieds, libérant un parfum terrestre de l’automne. L’air est imprégné d’une fraîcheur revitalisante, et une brise légère fait doucement danser les feuilles en descente.

离开斯坦尼斯拉斯广场,我继续游览卡里埃尔广场,该广场建于 18 世纪,是洛林公爵统治时期伊曼纽尔·埃雷 (Emmanuel Héré) 领导的城市重建项目的一部分。与斯坦尼斯拉斯广场一样,卡里埃尔广场也以洛可可风格为特色。 广场周围建筑物的外墙装饰着丰富的装饰品、雕塑和精致的建筑细节。卡里埃尔广场与斯坦尼斯拉斯广场在纵轴上保持一致,营造出穿越整个城市的和谐建筑视角。此刻修长的小径在我眼前展开。 这是一条雄伟的林荫道,秋叶披上鲜艳的外衣。 每走一步,树叶就会在脚下嘎吱作响,释放出秋天泥土的清香。微风轻拂着落叶,空气中弥漫着令人振奋的清新气息。

Nancy est aussi particulièrement connue pour son architecture gothique et son histoire riche. Depuis la place de de la Carrière, je pouvais voir la fleche et des gargouilles de la basilique Saint-Épvre qui est un exemple impressionnant d’architecture gothique. Sa construction a débuté au XIIIe siècle, et elle a été modifiée et agrandie au fil des siècles.

南锡还以其哥特式建筑和丰富的历史而闻名。 从卡里埃尔广场我可以一眼望到圣埃普弗尔大教堂的尖塔和石像鬼雕刻,这是一个典型的哥特式建筑,始建于13世纪,几个世纪以来不断进行修改和扩建。

Les portails de la basilique sont richement sculptés. Ces sculptures représentent des scènes bibliques, des figures saints, et d’autres motifs religieux. Les portails sont encadrés par des ornementaux comme des arches, des colonnes, ou des frontons architecturaux, ajoutant à la grandeur et à la majesté des entrées.

大教堂的大门雕刻精美。 这些雕塑描绘了圣经场景、圣徒人物和其他宗教主题。门廊由拱门、柱子和建筑山形墙等装饰物构成,增添了宗教建筑的宏大和威严。

A la sortie de la basilique, je trouvais le Monument à René II de Lorraine. La statue équestre de René II occupe une place centrale sur la Place Saint-Épvre. La statue comporte des détails historiques, tels que des éléments d’armure, des symboles héraldiques, ou d’autres attributs qui rappellent la période pendant laquelle René II a vécu. René II devint le duc de Lorraine en 1473. Il a cherché à consolider son pouvoir en formant une alliance avec le roi de France, Louis XI. Cette alliance a permis à René II de protéger son duché contre les menaces extérieures. Il est considéré comme un dirigeant habile et pragmatique, capable de maintenir la stabilité dans la période du Moyen Âge, marquée par des troubles et des conflits.

在大教堂的出口处就是洛林雷内二世纪念碑。雷内二世的骑马雕像占据了圣埃普弗尔广场的中心位置。例如盔甲元素、纹章符号等诸多的历史细节让人想起雷内二世时期的特点。雷内二世于1473年成为洛林公爵。他通过与法国国王路易十一结盟来巩固自己的权力。这一联盟使他的公国免受外部威胁。他也被认为是一位外交技巧娴熟且务实的统治者,有能力在充满动乱的中世纪时期维持稳定统治。

Au début du XVème siècle, la construction du Palais des Ducs de Lorraine a été initiée par René II. Le palais présente une architecture gothique et Renaissance. Les différentes phases de construction ont contribué à créer une structure complexe avec des éléments architecturaux variés. L’influence de l’architecture Renaissance est particulièrement notable dans certaines parties du palais. Il a servi de résidence aux ducs de Lorraine pendant plusieurs siècles. Il était le siège du pouvoir politique et symbolique de la Lorraine.

15世纪初,洛林公爵宫殿由雷内二世兴建。宫殿具有哥特式和文艺复兴时期的建筑风格。 不同的施工阶段为它带来不同建筑元素的复杂结构。文艺复兴时期的影响在宫殿的某些部分尤为显着。几个世纪以来,它一直是洛林公爵的住所也是洛林地区象征政治和权力的所在地。

La Porterie du Palais des Ducs m’a fait une forte impression. La Porterie abrite la porte principale du palais, qui est richement décorée et imposante. Cette porte comportait des détails sculpturaux, des motifs héraldiques, et d’autres éléments qui soulignent son importance symbolique. Elle présente au center une statue équestre du duc Antoine de Lorraine. Les éléments décoratifs y compris candélabres végétaux, angelots, coquilles sont typiques de la première renaissance Lorraine. Elle est dans doute un symbole de son passé glorieux et de son héritage culturel.

公爵宫的门廊给我留下了特别深刻的印象。这个门廊是宫殿的正门,装饰华丽,气势磅礴。 这扇大门装饰有雕塑、各种纹章图案和其他象征意义的元素。中心矗立着安托万·德·洛林公爵的骑马雕像。一些植物烛台、小天使、贝壳等装饰元素是洛林文艺复兴时期的典型特征,无疑是其辉煌过去和文化遗产的见证。

La statue de Hubert Lyautey se dresse au jardin du Palais des Ducs. Hubert Lyautey était un militaire, administrateur colonial, et homme politique français. Nancy est sa ville natale. Lyautey a servi dans l’armée française pendant plus de trente ans. Il a participé à des campagnes militaires en Afrique du Nord, en particulier au Maroc. Il a également occupé le poste de ministre de la Guerre en France de 1916 à 1917. Pendant son mandat, il a mis en œuvre des réformes militaires importantes, notamment en modernisant l’armée française pour faire face aux défis de la Première Guerre mondiale.

休伯特·利奥泰的雕像矗立在公爵宫的花园中。休伯特·利奥泰是一位法国军人、殖民地管理者和政治家。 南锡是他的家乡利奥泰在法国军队服役了三十多年。 他参加了北非特别是在摩洛哥的军事行动,还于1916年至1917年间担任法国陆军部长在任期间,他实施了包括对法国军队进行现代化建设的重大军事改革,以应对第一次世界大战。

La Ville-Vieille de Nancy est un joyau historique qui me charme avec son architecture médiévale. Continuant au nord de la Ville-Vieille je trouvais la Porte de la Craffe, une imposante porte médiévale construite au XIVe siècle. Cette porte, avec ses tours de défense et ses murs crénelés, témoigne du passé fortifié de Nancy et constitue une entrée majestueuse dans la vieille ville. La Porte de la Craffe est caractérisée par son style gothique, avec des éléments architecturaux typiques de cette époque, tels que des arcs brisés, des créneaux, et des mâchicoulis.

南锡老城区是一颗历史瑰宝,它诸多的中世纪建筑让我着迷。继续向老城区北行就是克拉夫门 (Porte de la Craffe),这是一座建于14世纪的雄伟中世纪大门。 这座大门及其防御塔和锯齿形墙见证了南希作为坚固要塞的过往,它也是进入老城区的入口。克拉夫门的特点如尖拱、城垛是具有那个时代典型的哥特式风格。

Le plan d’urbanisme Nancy accorde une importance particulière à la préservation et à la restauration des bâtiments historiques de la Ville-Vieille. La Ville-Vieille est un dédale médiévale de ruelles étroites pavées, de charmantes places bordées de bâtiments anciens et de parcs pittoresques. La Place d’Alliance est l’une des places emblématiques de Nancy et elle est réputée pour sa beauté architecturale et son importance historique. La place est entourée de bâtiments élégants et raffinés, construits dans un style néoclassique caractéristique du XVIIIe siècle. Au centre de la place se trouve une fontaine ornée. Cette fontaine, entourée de bancs et de parterres de fleurs, crée une atmosphère paisible et agréable pour faire un repos ici.

南锡城市规划特别重视老城区历史建筑的保护和修复。老城区如同一座中世纪迷宫,包括狭窄的鹅卵石街道、迷人的广场、古老的建筑和风景如画的公园。图中的联盟广场是南锡的标志性广场之一,以其建筑之美和历史重要性而闻名。 广场周围是典雅精致的建筑,具有18世纪新古典主义风格。 广场中央有一座华丽的喷泉。 这座喷泉周围环绕着长凳和花坛,营造出宁静宜人的氛围。

Au nord de la place d’Alliance, c’était le Parc de la Pépinière, l’un des plus grands et des plus anciens parcs publics de Nancy. Le Parc de la Pépinière offre une grande diversité de paysages, comprenant des pelouses verdoyantes, des massifs de fleurs colorées, des bosquets d’arbres majestueux, des étangs et des cours d’eau. Cette variété crée une ambiance naturelle et relaxante, parfaite pour les promenades et la détente.

联盟广场以北是佩皮尼埃公园 (Parc de la Pépinière),它是南锡最大、最古老的公园。 佩皮尼埃公园拥有包括绿色草坪、色彩缤纷的花坛、雄伟的树林、池塘和溪流多种多样的景观。变化迥异的风景营造出自然、轻松的氛围,非常适合散步和放松。

Les monuments historiques à Nancy offrent aux visiteurs un aperçu fascinant de l’architecture militaire de la Renaissance et de l’histoire de la ville. La Porte Saint-Georges marque l’entrée sud de la ville et était autrefois un point de passage important pour les voyageurs. Elle est construite au XVIe siècle et est caractérisée par son style Renaissance, avec des éléments architecturaux typiques de cette époque, tels que des pilastres, des frontons, des bossages et des blasons. La porte a été construite dans le cadre des fortifications de la ville, dans le dessein de protéger Nancy des invasions ennemies. Elle a été témoin de nombreux événements historiques, y compris des sièges et des batailles, au cours desquels elle a joué un rôle stratégique dans la défense de la ville.

南锡的历史古迹让游客可以深入了解文艺复兴时期的军事建筑和城市的历史。这座圣乔治门标志着城南入口,曾经是游客的重要过境点。它建于16世纪,具有文艺复兴风格的特点包括这个时代典型的建筑元素,如壁柱、山形墙、凸台和徽章。这座城门是作为城市防御工事的一部分而建造的,目的是保护南锡免受敌人的入侵。 它见证了诸多历史事件也在城市防御中发挥了应有的战略作用。


Nancy n’est pas célèbre pour la beauté naturelle mais la Meurthe est une rivière au nord de Nancy qui vaut une visite. Historiquement, la Meurthe a été utilisée pour le transport fluvial de marchandises, notamment le bois et le minerai. Aujourd’hui, la Meurthe est utilisée pour des activités de loisirs telles que la pêche, le canoë-kayak et les promenades en bateau. Les paysages le long de la Meurthe sont bucoliques.

南锡并不是以自然风光闻名不过位于城北的默尔特河值得一游。历史上,默尔特河用于运输特别是木材和矿石等货物。如今,默尔特河已用于钓鱼、划独木舟和乘船游览等休闲活动。默尔特河沿岸的风景充满田园风光。

Le dernière arrêt de mon voyage à Nancy est la Villa Majorelle construite de 1901 à 1902. Elle est conçue par l’architecte Henri Sauvage pour l’artiste et designer Louis Majorelle. La Villa Majorelle est un exemple remarquable de l’architecture Art nouveau. Elle présente des lignes organiques, des formes asymétriques, des décorations florales et des détails élaborés inspirés de la nature. L’entrée est gratuite.

我的南希之行的最后一站是建于1901年至1902年的马若雷勒别墅。它是由建筑师亨利·索瓦热 (Henri Sauvage) 为艺术家兼设计师路易斯·马若雷勒 (Louis Majorelle) 设计的。 马若雷勒别墅是新艺术风格建筑的杰出典范。 它具有有机的线条、不对称形状、花卉装饰和受自然启发等精致建筑细节。参观免费。

Outre son architecture extérieure distinctive, la Villa Majorelle abritait également des intérieurs somptueusement décorés, conçus par Louis Majorelle lui-même. Les pièces étaient ornées de meubles et de décorations conçus par l’artiste. Le salon est décliné sur le theme de la pomme de pin, présenté en motifs marquetés et sculptés. La table aux butomées, le porte-plante et les autres meubles exposés évoquent l’ambiance souhaitée par Louis Majorelle.

除了其独特的外部建筑外,马若雷勒别墅还拥有由路易斯·马若雷勒亲自设计的华丽内饰。房间里装饰着这位艺术家设计的家具和装饰品。客厅以松果为主题,以镶嵌、雕刻的图案呈现。布托米桌、植物架和其他展出的家具则反映了路易斯·马若雷勒当时期望的室内氛围。

Les textiles et les tapisseries sont également des éléments importants de la décoration intérieure. On trouve souvent des tissus luxueux comme la soie, le velours et le satin, ornés de motifs floraux ou abstraits, qui ajoutent une touche de raffinement et de confort à l’espace intérieur.

一些纺织品和挂毯也是室内装饰的重要元素。 丝绸、天鹅绒和缎子等奢华面料经常出现,这些饰有花卉或抽象图案的织物为室内空间增添一丝精致。

La Salle à manger présente une grande unité marquee par les lignes courbes des boiserie, des encadrements des portes et des fenêtres. La grande cheminée en grès flamme partage la piece en deux parties, salle a manger et fumoir. Ce dernier est éclairée par quatre fenêtres ornées de vitraux sur le theme des coloquintes.

图中的饭厅以木制品、镶嵌门框和窗户的曲线为标志呈现出一个巨大的整体。这个大型火焰砂岩壁炉将房间分为餐厅和吸烟室两部分。后者由四扇装饰有葫芦花主题的彩色玻璃窗照亮。

Les boiseries et les ornements décoratifs à l’intérieur de la Villa Majorelle sont également typiques de l’Art nouveau. Les meubles sont caractérisés par leurs formes sinueuses, leurs courbes organiques et leurs détails sculpturaux inspirés de la nature. Je pouvais trouver des motifs floraux, des arabesques et des lignes sinueuses sculptées dans le bois, qui ajoutent une touche d’élégance et de sophistication à l’espace intérieur. Les vitraux colorés et les luminaires artistiques sont des éléments emblématiques de l’Art nouveau et sont largement utilisés dans la décoration intérieure. Les couleurs utilisées dans la décoration intérieure de la Villa Majorelle sont inspirées de la nature, avec des tons riches et vibrants tels que le vert émeraude et le bleu cobalt, qui créent une ambiance chaleureuse et accueillante à l’intérieur de la villa.

马若雷勒别墅内的木制品和装饰品也是典型的新艺术风格。这些家具和装饰的特点是蜿蜒的形状、有机的曲线和受自然启发的雕塑细节。一眼就可以在这些木制品上看到这种花卉图案、蔓藤花纹和蜿蜒的线条,这些都为室内空间增添了一丝优雅和精致。色彩缤纷的彩色玻璃窗和艺术灯也新艺术运动的标志性元素,广泛应用于室内设计中。马若雷勒别墅室内设计的色彩灵感则源自大自然,翠绿、钴蓝等丰富而充满活力的色调,营造出别墅内温馨宜人的氛围。

Nancy est une destination réellement fascinante qui offre une combinaison unique de richesse historique, et d’architecture époustouflante. Au cours de cette exploration, je suis été émerveillés par la majesté de la Place Stanislas, charmés par les ruelles pittoresques de la Vieille Ville, et captivés par les trésors artistiques de la Villa Majorelle. Chaque coin de rue révèle une histoire captivante, et il est impossible de ne pas être séduit par le charme intemporel de cette ville. Que ce soit en flânant le long des berges de la Meurthe, en découvrant les secrets de l’Art nouveau à travers les musées et les galeries, ce voyage restera un souvenir inoubliable dans ma vie.

南锡是一个令人回味的旅游目的地,它将丰富的历史和令人惊叹的建筑独特地结合在一起。在这次旅行探索中,我不由地惊叹于斯坦尼斯拉斯广场的雄伟,惊叹于老城风景如画的街道,惊叹于马若雷勒别墅的艺术瑰宝。这里每个角落都展现出背后迷人的故事,游客不可能不被这座城市的魅力所吸引。无论是沿着默尔特河畔漫步,还是通过博物馆和画廊探索新艺术运动的奥秘,这次旅行都将成为我一生中难忘的记忆。