À la découverte de la belle ville au bord du Moselle

探寻摩泽尔河畔的美丽城市

Metz est une ville située dans le nord-est de la France. Elle est située près de la frontière franco-allemande, à environ 60 kilomètres à l’ouest de la frontière avec l’Allemagne. La ville est traversée par la Moselle, un affluent du Rhin. Metz est devenue une partie de la France en 1552 en raison de la traité de Chambord, mettant fin à la domination du Saint-Empire romain germanique sur la ville. Depuis lors, Metz fait partie intégrante du territoire français. Pendant la Première et Seconde Guerre mondiale, Metz est occupée temporairement par les Allemands.

梅斯是一座位于法国东北部的城市。它位于法德边境附近,距德国边境以西约60公里。莱茵河的支流摩泽尔河穿过这座城市。 1552年,根据《香波条约》,梅斯成为法国的一部分,结束了神圣罗马帝国对这座城市的长期统治。 从那时起,梅斯就成为法国领土的一部分。第一次和第二次世界大战期间,梅斯被德国人短暂占领。

Metz bénéficie d’un climat continental avec des hivers froids et des étés modérément chauds. J’ai visité cette belle ville le 18 October 2020 par TGV. La Gare de Metz-Ville est située en plein cœur de la ville de Metz, à proximité du centre historique. La gare a été inaugurée en 1908 pour remplacer l’ancienne gare construite au XIXe siècle. Elle est un exemple de l’architecture ferroviaire de l’époque, avec une façade imposante et une tour caractéristique de Allemand et des éléments néo-roman, néo-gothique, et néo-renaissance. La conception de la gare reflète l’importance de la fonction ferroviaire à cette époque. Les architectes ont cherché à créer une structure qui non seulement répondait aux besoins pratiques du transport ferroviaire, mais qui était également empreinte d’une certaine grandeur et de symbolisme.

梅斯是温带大陆性气候,冬季寒冷,夏季温和。 我于2020年10月18日乘坐高铁参观了这座美丽的城市。 梅斯中心火车站位于梅斯市中心,靠近老城区。该车站于1908年启用,取代了建于19世纪的旧车站。 它是这段时期铁路建筑的典范,拥有雄伟的外观和典型的德国式塔楼以及新罗马式、新哥特式和新文艺复兴风格的元素。车站的设计体现了当时铁路的重要性。建筑师们试图设计一个不仅满足轨道交通的实际需求,而且充满一定的宏伟和象征意义的建筑。

Les rues de Metz, ornées de fontaines élégantes, offrent une atmosphère enchantée où l’histoire et l’architecture se marient harmonieusement. À chaque coin de rue, une fontaine se dresse comme une sentinelle du temps. Certaines, héritage des siècles passés, portent des reliefs délicats, des sculptures évoquant des légendes oubliées. L’eau qui s’écoule de leurs becs murmure des récits anciens, offrant un doux réconfort aux âmes de voyageurs fatiguées.

梅斯的街道上装饰着优雅的喷泉,营造出历史与建筑和谐融合的迷人氛围。 每个街角都矗立着一座喷泉,他们仿佛是历史的见证人。有些喷泉是过去几个世纪的历史遗产,上面装饰有精致的浮雕和雕塑,唤起那尘封的记忆。 喷泉嘴涌出的涓涓细流诉说着古老的故事,为游客疲劳的心魂带来一丝甜蜜的慰籍。

Le matin d’hiver à Metz s’ouvre sur un tableau de féérie, où la brume délicate caresse les rues pavées de la vieille ville. Les lueurs éblouissant de l’aube révèlent un paysage urbain endormi sous une fine couche de givre, transformant chaque façade en une toile argentée.

梅斯的冬日清晨如同童话一般,淡淡的薄雾轻抚着老城区的鹅卵石街道。 黎明耀眼的光线照射出薄薄的霜雾下沉睡的城市,将每个建筑立面变成了一幅幅银色的画布。

Les rues tranquilles s’éveillent doucement en ce moment, le murmure léger du vent traversant les emmeubles anciens et les bruissements ajoutent une mélodie discrète à cette scène hivernale. Les lampadaires urbains projettent une lueur chaude, créant des reflets dorés sur les façades des bâtiments anciens.

寂静的街道此时慢慢苏醒,微风拂过城中古老的建筑,沙沙声为这冬日的景色增添了一丝婉转的旋律。城市路灯发出温暖的光芒,在老建筑的外墙上反射出金色的光芒。

Les habitants, emmitouflés dans d’épais manteaux et écharpes, se dirigent vers leurs destinations avec une démarche tranquille. Leurs respirations laissent échapper des nuages de vapeur dans l’air frais, créant un spectacle éphémère à chaque expiration.

当地居民裹着厚厚的外套,戴着围巾,迈着悠闲的步伐信步前行。冬日里的呼气在冷空气中快速凝结,化作了如同仙境的白色云雾。

Metz est une ville d’eux et les fontaines sont réellement majestueuses. Les jets d’eau dansent en un ballet aquatique, capturant la lumière du soleil comme des éclats de diamant. Des jets d’eau s’entrelacent, créant des arcs gracieux sous le ciel bleu.

梅斯是一座水之城,这里喷泉确实雄伟壮观。喷出的水柱如同芭蕾舞者翩翩起舞,阳光下光彩夺目就像钻石碎片散发的光芒一样。 这些水柱相互交织,在蓝天下形成优美的弧线。

Le ciel bleu du matin froid est une toile céleste d’une splendeur rare. Alors que les premières lueurs de l’aube percent l’obscurité, le firmament au dessus du Lac de Cygne se déploie dans une palette de bleus enchanteurs. La fraîcheur de l’air accentue la netteté du ciel, créant une clarté cristalline qui semble purifier chaque recoin de la ville.

寒冬早晨的天空如同一幅罕见的优美画布。当黎明的第一缕曙光刺破黑暗,天鹅湖上方的苍穹映现出迷人的纯蓝色彩。清新的空气更加凸显出天空的洁净,这种晶莹剔透的美似乎净化了城市的每一个角落。

Au fil des minutes qui s’écoulent depuis l’aube, le ciel se transforme graduellement, passant d’un indigo profond à des nuances plus lumineuses de bleu azur. Les rayons diffuses du soleil puissants, filtrent à travers les cimes des bâtiments et des arbres, révélant la vraie nature du bleu matinal.

黎明后,随着时间的流逝天空逐渐从靛蓝变为明亮的天蓝色。强力的太阳散射光线透过建筑物和树木的顶部照亮早晨的大地。

La luminosité du ciel intensifie les contrastes, mettant en relief les silhouettes des arbres. Les quelques nuages qui errent dans le firmament prennent des teintes dorées, annonçant la promesse d’une journée ensoleillée. Le ciel bleu apporte une note de clarté et de beauté au paysage urbaine, réveillant l’esprit et invitant à embrasser la journée qui commence.

天空的亮度突出了树木的轮廓,对比度更加明显。自由飘荡的几朵云彩渲染了金色的轮廓,也预告了一个晴天的到来。蓝天增添了城市的美丽,也唤醒游客的心灵,让我们拥抱这美好新的一天。

Le centre historique de Metz est une merveille architecturale où les siècles d’histoire semblent fusionner avec une vitalité contemporaine. Flanqué de ruelles pavées, de places pittoresques et de bâtiments emblématiques, le cœur historique de Metz est une invitation à une promenade enchanteuse dans le passé.

梅斯的老城区着实是一个建筑奇迹,数百年的历史与当代的活力融为一体。这里到处是鹅卵石街道、风景如画的广场和标志性老建筑,邀请游客漫步在昔日的迷人时光。

La Porte Serpenoise est l’une des portes emblématiques du centre historique de Metz. Cette porte, également connue sous le nom de Porte Sainte-Barbe, fait partie des fortifications médiévales de la ville. Cette porte était stratégiquement située sur la route reliant Metz à Nancy, jouant ainsi un rôle crucial dans la défense de la ville. Elle constituait l’un des points d’entrée principaux et contrôlait l’accès aux visiteurs et aux marchandises. Le nom “Serpenoise” trouve son origine dans les sculptures de serpents qui ornent la porte. Ces motifs serpentins, gracieusement sculptés dans la pierre, ajoutent une touche artistique et mystique à la structure. Pour la culture française, les serpents sont souvent associés à des symboles tels que la protection et la sagesse.

蛇门 (Porte Serpenoise) 是梅斯老城区的一座标志性大门。 该门也称为圣巴贝门,是中世纪防御工事的一部分。 该城门地理位置优越,位于连接梅斯和南锡的主路上,因此在城防御中发挥着重要的作用。它曾是城市的主要入口,对访客和货物进行控制。 “Serpenoise”这个名字起源于装饰这座门的蛇雕塑。这些蛇纹图案优雅地雕刻在石头上,为建筑增添了艺术感和神秘感。 在法国的文化里,蛇常常与保护和智慧等象征联系在一起。

C’etait un autre bâtiment ancien qui attire m’attention. Les bâtiments abritant les cours d’appel de Metz reflètent des influences classiques. Les édifices judiciaires ont une allure majestueuse pour symboliser l’autorité et la dignité de la justice. Les façades sont conçues pour inspirer le respect et la confiance. Elles comportent des éléments décoratifs tels que des colonnes, des frontons, des sculptures de déesse de justice ou des bas-reliefs symboliques des armures.

这是另一座引起我注意的老建筑。 梅斯法院的建筑风格反映了古典主义对当时的影响。这类司法建筑外观雄伟,象征着司法的权威和尊严。 正立面的设计为了激发对法律的尊重和信任。 它们包括如柱子、山形墙、正义女神雕塑以及盔甲浅浮雕等装饰元素。

La Moselle, la rivière majeure de Metz, avec son cours sinueux, traverse la ville en formant des boucles gracieuses. Ses rives bordées d’arbres créent une toile naturelle. Des ponts pittoresques enjambent la Moselle, offrant des vues spectaculaires sur la rivière. Des promenades aménagées longent les berges de la Moselle, invitant les visiteurs à profiter de balades tranquilles au bord de l’eau.

摩泽尔河是梅斯的主要河流,河道蜿蜒优雅地环流穿过城镇。绿树成荫的河岸形成了一块天然画布。 风景如画的桥梁横跨摩泽尔河,游客可以一览秀美的河景。河畔大道沿着摩泽尔河岸延伸,吸引游客沿着水边悠闲漫步。

Le Pont des Grilles est reconstruit en maçonnerie de pierres au 18 siècles. Il ne permet que le passage des piétons. La construction faisait partie des défenses de la ville. Il relie le mur d’enciente enjambant le cours d’eau. Le nom vient de grilles que l’on pouvait glisser perpendiculairement afin d’empecher un adversaire d’entrer avec des barques à l’intérieur de la ville.

图中的水门桥(Pont des Grilles)于 18 世纪以石砌体重建,如今只允许行人通过。该建筑曾是城市防御的一部分。它连接着横跨水道的两侧墙壁。桥的名字来源于可以垂直滑动的城门,以防止敌人乘船攻入城内。

La Moselle, avec ses boucles pittoresques, ses ponts élégants et ses berges animées, est une caractéristique distinctive de Metz. Le Nouveau Temple Protestant à la pointe de l’île formée par un bras de la Moselle est le meilleur paysage de cette ville. Il présente un style architectural sobre et élégant. La construction de l’église a débuté à la fin du XIXe siècle et a été achevée au début du XXe siècle durant l’annexion allemande. L’eau de la rivière, calme et cristalline, agit comme un miroir naturel. Elle capture fidèlement les images de l’église, des ponts et du ciel, créant une réflexion parfaite.

摩泽尔河风景如画的环形回路、优雅的桥梁和熙熙攘攘的河岸是梅斯的一大特色。位于摩泽尔河臂形成的岛尖的新教堂是这座城市最美好的景观,呈现出庄重典雅的建筑风格。 教堂的建设始于19世纪末,并于20世纪初德国占领期间竣工。摩泽尔河水平静,清澈见底,就像一面天然的镜子。 它真实地捕捉了教堂、桥梁和天空的镜像,在水面创造了完美的倒影。

Metz est une ville riche en histoire et elle est le site de diverses fortifications au fil des siècles. Les fortifications étaient essentielles pour protéger la ville contre les attaques et pour défendre son statut stratégique. Au Moyen Âge, Metz était entourée de remparts imposants, de tours de guet et de portes fortifiées. Ces fortifications médiévales, construites en pierre, étaient typiques des villes de cette époque.

梅斯是一座历史悠久的城市,几个世纪以来一直是各种防御工事的所在地。 防御工事对于保护城市免受攻击并捍卫其战略地位至关重要。中世纪梅斯周围环绕着雄伟的城墙、瞭望塔和坚固的城门。 这些中世纪的石头建造的防御工事是那个时代城镇的典型特征。

Sous le règne de Louis XIV, le célèbre ingénieur militaire Sébastien Le Prestre de Vauban renforça les fortifications de Metz au XVIIe siècle. Il modernisa les défenses de la ville en ajoutant des bastions, des fossés et des ouvrages avancés. Une promenade le long des remparts de Metz offre une occasion de découvrir les vestiges des fortifications et d’apprécier la vue panoramique sur la ville.

路易十四统治时期,著名军事工程师塞巴斯蒂安·勒普雷斯特·德·沃邦 (Sébastien Le Prestre de Vauban) 在17世纪加固了梅斯的防御工事。他通过增加堡垒、沟渠和外墙,使城市的防御现代化。如今沿着梅斯的城墙漫步,游客有机会探索防御工事的遗迹并欣赏城市的全景。

La Porte des Allemands

La Porte des Allemands a été construite au XIIIe siècle. Elle est située le long de la rivière Moselle, jouant ainsi un rôle stratégique dans la défense de la ville. Son nom “Porte des Allemands” ne fait pas référence aux Allemands contemporains, mais plutôt aux Chevaliers Teutoniques qui y étaient stationnés. La porte est un exemple d’architecture militaire médiévale. Elle était initialement composée de deux tours rondes et d’une herse. Au fil des siècles, des modifications ont été apportées, notamment l’ajout de bastions et des machicoulis et des créneaux étaient intégrés à la structure.

图中的日耳曼之门建于13世纪。它位于摩泽尔河沿岸,在城市防御战中发挥着战略作用。日耳曼之门并不是指当代的德国人,而是指当时驻扎在那里的条顿骑士团。这座城门是中世纪军事建筑的典范。它最初由两座圆塔和一座吊闸组成。几个世纪以来人们对城门进行了一些修改,包括添加堡垒和机械装置,并将城垛纳入城防结构中。

Le centre historique de Metz est un joyau architectural imprégné d’histoire et de charme. La Place d’Armes est une place emblématique, située au cœur du centre-ville. Les bâtiments qui entourent la Place d’Armes reflètent l’histoire architecturale de Metz. Certains peuvent remonter à l’époque médiévale. La statue de Foch est située dans le center de la place. Elle est érigée en l’honneur du Maréchal Ferdinand Foch, commandant en chef des forces alliées pendant la Première Guerre mondiale.

梅斯的老城区是一座充满历史和魅力的瑰宝。兵器广场 (Place d’Armes) 是一个标志性广场,位于市中心。广场周围的建筑反映了梅斯的建筑历史,有些可以追溯到中世纪时期。 福煦的雕像位于广场中央。 它是为了纪念第一次世界大战期间盟军总司令费迪南德·福煦元帅而建的。

La cathédrale Saint-Étienne impose sa silhouette élancée dans la Place d’Armes. Ses flèches gothiques, particulièrement la flèche de la tour nord, atteignent des hauteurs impressionnantes, faisant de la cathédrale l’une des plus hautes de France. Les gargouilles finement ciselées et les reliefs bibliques créent une façade artistique qui raconte des histoires sacrées.

圣艾蒂安大教堂在兵器广场上的投影展现出其修长的轮廓。它的哥特式尖顶,尤其是北塔的尖顶,达到了一个令人印象深刻的高度,这个大教堂也是法国最高的大教堂之一。正立面精美雕刻的石像鬼和圣经浮雕讲述了一个个宗教故事。

Metz a une importance historique significative sur le plan militaire en raison de sa situation géographique stratégique et de son rôle au cours de divers conflits. Je trouvais une statue du Maréchal Michel Ney qui rend hommage à ce personnage militaire d’importance historique. Ney est né à Sarrelouis, une ville située à proximité de Metz et son rôle dans l’histoire militaire de la France a souvent été associé à la ville de Metz. Ney était considéré comme l’un des héros militaires les plus distingués de l’ère napoléonienne en raison de son courage et de ses compétences sur le champ de bataille, par exemple, le siège de Metz en 1815 pendant les Cent-Jours.

由于其战略地理位置及其在各种战争中的重要作用,梅斯在军事史上具有重要的历史意义。我无意见发现了一尊米歇尔·内伊元帅的雕像,向这位历史上重要的军事人物致敬。内伊元帅出生于梅斯附近的萨勒路易镇,他在法国军事史上常常与梅斯联系在一起。内伊因其在例如1815年百日王朝期间梅斯攻城战等战场上的勇气和技巧而被认为是拿破仑时代最杰出的军事家。

Metz est aussi une ville artistique avec une vie de loisirs. L’Opéra de Metz joue un rôle central dans la vie culturelle de la ville. Cet opéra a une histoire riche qui remonte au XVIIIe siècle. Le bâtiment actuel a été inauguré en 1752. L’architecture de l’opéra reflète le style classique de l’époque, avec des éléments caractéristiques de l’art du XVIIIe siècle. Des jardins extérieurs offrent les visiteurs des zones de détente.

梅斯也是一座生活休闲的艺术之城。梅斯歌剧院在城市的文化生活中发挥着核心作用。这部歌剧有着悠久的历史可以追溯到18世纪。图中现在的建筑于1752年落成。歌剧院的建筑体现了当时的古典风格,具有18世纪艺术的特色元素。室外花园为游客提供休闲场所。

L’Île du Saulcy est aussi un endroit agréable pour se détendre. L’Île est une île pittoresque située au cœur de la ville de Metz, au confluent de la Moselle et de la Seille. Des sentiers dans le parc me permettent de faire des promenades tranquilles tout en profitant de la nature environnante.

索尔西岛也是一个令人愉快的放松之地。这是一座风景如画的小岛屿,位于梅斯市中心、摩泽尔河和塞勒河的交汇处。公园里的小径让我可以一边悠闲地散步,一边欣赏周围的自然风光。

Mon voyage à Metz a duré deux jours et les moments de loisir au bord de la Moselle ont laissé des souvenirs indélébiles. De la majestueuse cathédrale Saint-Étienne à la tranquillité du Lac de Metz en passant par les vestiges historiques comme la Porte des Allemands, chaque coin de la ville révèle une part de son passé riche et complexe.

我的梅斯之旅总共持续了两天,摩泽尔河畔的悠闲时光在我的记忆里留下了不可磨灭的印记。从雄伟的圣艾蒂安大教堂到宁静的梅斯湖以及德国门等历史遗迹,这座城市的每个角落都展示了其丰富而繁杂的过去。

En clôture de ce voyage à Metz, laissant derrière moi les ruelles pavées, les places animées et les monuments chargés d’histoire, je suis émerveillé par la richesse de cette ville lorraine. Metz, avec ses fortifications majestueuses, son centre historique préservé et ses ponts élégants, a captivé les cœurs de voyageurs. J’emporterai avec moi les échos du passé et le charme du présent, prêt à poursuivre ma route!

这次梅斯之行包括鹅卵石街道、热闹的广场和历史古迹均令我无比惊叹于这座洛林地区城市的丰富文化。 梅斯以其雄伟的防御工事、保存完好的老城区和优雅的桥梁吸引了游客的心。而我也将伴随着这座城市过去的回响和现在的魅力,开启我今后的旅程!

L’aventure Alsacienne à Strasbourg

阿尔萨斯的斯特拉斯堡之旅

Strasbourg la capitale de la région historique d’Alsace est une ville frontalière, célèbre du mélange des cultures françaises et allemandes. Au cours des plusieurs siècles, Strasbourg a alterné entre la France et l’Allemagne en raison des conflits franco-allemands. La ville est redevenue française e courte durée après la Première Guerre mondiale, puis a été annexée par l’Allemagne pendant la Seconde Guerre mondiale. Après la libération en 1944, Strasbourg a été finalement réintégrée à la France.

斯特拉斯堡是历史悠久的阿尔萨斯地区的首府,它也是一个融合法国德国文化的边境城市。 由于德国法国反复争夺斯特拉斯堡,几个世纪里以来它在德法之间反复易手。 第一次世界大战后这座城市短暂回归法国,然后在第二次世界大战期间又被德国吞并。 1944年二战结束后,斯特拉斯堡彻底重新纳入法国的版图。

J’ai visité cette belle ville située sur les rives du Rhin à l’automne 2020. Strasbourg est traversée par plusieurs rivières sinueuse, canaux et affluents, qui ajoutent une touche pittoresque similaire à Venice à son paysage urbain. L’Ill est une rivière principale qui traverse le centre de Strasbourg, créant une série d’îles au cœur de la ville qui s’appelle La Grande Ile. Je me suis promené le long d’Ill et découvrais la terre mystérieuse de fusion de l’allemand et du français dans le mode de vie des habitants.

我在2020年秋天参观了这座位于莱茵河岸美丽的城市。几条蜿蜒的河流,运河加支流流经斯特拉斯堡,营造出类似威尼斯般风景如画的市景风情。伊尔河是一条穿过斯特拉斯堡中心的主要河流,在市中心分割出了一片名为斯特拉斯大岛的区域。我一路沿着伊尔河散步以当地居民的生活方式慢慢探索这片融合德法的神秘土地。

L’automne à Strasbourg offre une métamorphose visuelle captivante, où les couleurs mélangés transforment la ville en un tableau à l’encre vivant. La saison apporte une atmosphère particulière, empreinte de nostalgie et de tranquillité, qui se unisse parfaitement avec le charme architectural et la richesse culturelle de Strasbourg.

秋天的斯特拉斯堡展示了迷离的视觉变幻,混合的色彩将城市脱胎成为一幅鲜活的水墨画。 这个季节孕育了一种以怀旧和安宁为特征的特殊气氛,它与城市的建筑魅力和丰富文化完全结合相得益彰。

Les ruelles pavées de la vieille ville se paraient de teintes automnales, créant un décor pittoresque. Cette photo est une illustration remarquable de l’architecture traditionnelle alsacienne. Les maisons à colombages, aux couleurs rouge, orange et bleu, dont les façades sont déjà empreintes d’histoire, se lèvent silencieusement près du canal. La mousse verte, telle une artiste délicate, a peint les bords de la rivière d’une teinte douce. Se promener dans ces ruelles pendant l’automne m’offrait une extraordinaire expérience immersive, où le craquement des feuilles sous les pieds accompagnait chaque pas.

老城区的鹅卵石小巷弥漫着浓浓的秋日风情。这张照片是传统阿尔萨斯建筑的代表。 红色,橙色和蓝色的半木结构房屋傍水而立,它们的外墙早已承载着历史的印记。岸边的青苔犹如一位精致的艺术家,用柔和的色调勾画出河岸的棱角。秋天,漫步在这些小巷是一种奇妙的沉浸式体验,脚下的叶子也伴随着脚步翩翩起舞。

Le quartier de la Petite France est sans doute l’un des endroits les plus pittoresques de Strasbourg. Les canaux s’entrecroisent, bordés de maisons à colombages colorées qui semblent sorties d’un conte de fées. Ces ruelles étroites sont bordées de fleurs, créant une atmosphère romantique idéale pour une promenade tranquille. La Petite France conserve une grande partie de son caractère médiéval et offre un exemple exceptionnel de l’urbanisme du XVIIe siècle.

小法兰西(la Petite France)无疑是斯特拉斯堡风景最美的地方。这里运河交错,两岸装饰有五颜六色的半木结构房屋,犹如童话中的场景。静静地徘徊于这些狭窄小巷中的暗香疏影处不经意间就能感受到浪漫的气氛。这片区域保留了大部分的中世纪特征也是十七世纪阿尔萨斯地区城市规划的范例。

Les canaux qui serpentent à travers la Petite France reflètent les façades colorées des maisons, créant des images dignes d’une carte postale. Les ponts enjambant les canaux offrent des points de vue magnifiques, permettant aux visiteurs d’admirer la beauté tranquille de cet endroit unique.

蜿蜒穿过小法兰西的运河映射了两岸房屋的五颜六色外墙,创造出了明信片般的画面。在横跨运河的小桥上游客能够一览无余地欣赏这个独特地方的安静之美。

Les Ponts Couverts sont une série de trois ponts médiévaux couverts de toits triangulaires qui enjambent la rivière Ill dans le quartier de la Petite France. Ces ponts étaient à l’origine équipés de tours de défense et de portes fortifié, faisant partie du système de fortifications de la ville au Moyen Âge.

三塔桥是小法兰西区三个中世纪时期由覆盖着三角形屋顶的塔楼构成的桥梁总称,这些桥梁横跨伊尔河。 它们最初配备了防御塔和加固的门,也是该市中世纪的防御工事的一部分。

Dans le quartier de la Petite France, il existe plusieurs écluses qui permettent le passage des bateaux le long des canaux. Ces écluses sont des dispositifs de régulation du niveau de l’eau, utilisés pour permettre aux bateaux de franchir des différences de hauteur dans les cours d’eau.

在小法兰西区,有几个帮助船只沿着运河通行的船闸。这些船闸是水位调节设备,用于调节不同河流的高度差异。

Je suis resté à Strasbourg pendant deux jours et j’aimais promener le long de la riviere à l’apres midi. L’ambiance le long des rives Ill était empreinte de charme, de tranquillité et d’une harmonie entre la nature et l’architecture. La présence de la faune, y compris les canards et les cygnes, ajoute à l’ambiance naturelle des rives. Ces animaux cohabitent harmonieusement avec la vie urbaine.

这次旅行我共计在斯特拉斯堡住了两天,下午沿着河畔行走是一个美好的体验。伊尔河沿岸的气氛宁静祥和,大自然与城市建筑之间达成一种和谐。包括鸭子和天鹅在内的水生动物在城市里与人类和平共处,让游客在城市里也能感受到自然的美。

Le long des rives de l’Ill, les façades à colombages des maisons traditionnelles se reflètent dans l’eau calme de la rivière. Les arbres longeant les berges offrent une touche de verdure. Les saules pleureurs sinueuse se penchent gracieusement au-dessus de la rivière, créant des images dignes d’une carte postale. Les quais, bordés de vieux lampadaires en fonte, ajoutent une ambiance historique au paysage.

伊尔河的河畔,传统老建筑倒映在宁静的水面。沿岸的树木成荫平添了一抹绿意。婀娜多姿的垂柳优雅地拱立于河面上方。老式铸铁路灯点缀的码头,为整个明信片般风景增添了一份历史的氛围。

Le centre historique de Strasbourg est situé sur une île formée par la rivière Ill. Je voyageais a pied le long de la rivière Ill jusqu’au nord de l’ île et voyais de loin une église très haute. L’église Saint-Paul est une architecture de style néoclassique. L’édifice est sobre, typique de la période à laquelle il a été construit, XVIIIe siècle. Elle est affiliée à l’Église protestante unie de France et est le lieu de culte pour une communauté réformée locale.

斯特拉斯堡的老城区位于伊尔河形成的一个大岛上。我沿着伊尔河徒步旅行直到岛的北部,遥远就看到了一座非常高大的教堂。圣保罗教堂是一座新古典主义风格的建筑。这座18世纪的建筑朴实无华。它隶属于法国联合新教教会,是当地改革宗社区的礼拜场所。

Le centre historique de Strasbourg est classée au patrimoine mondial de l’UNESCO en raison de son importance culturelle, historique et architecturale exceptionnelle. La Place de la Cathédrale se trouve devant la façade principale de la cathédrale Notre-Dame de Strasbourg. La place est aménagée avec des bancs, des espaces de repos et des zones piétonnes, offrant aux visiteurs l’opportunité de s’asseoir et de profiter de l’atmosphère détendue tout en admirant la cathédrale.

斯特拉斯堡的老城区由于其卓越的文化、历史和建筑而被联合国教科文组织列为世界文化遗产。大教堂广场位于斯特拉斯堡圣母大教堂正面。广场配有长凳、休息区和步行区,为游客提供坐下来放松欣赏大教堂提供了便利。

Les architectures emblématiques se dressent comme un témoignage vivant du passé. Les maisons à colombages aux couleurs vives sur la place semblent raconter des histoires séculaires, tandis que la majestueuse cathédrale Notre-Dame, avec sa flèche gracieuse, domine l’horizon. J’ai exploré ces ruelles pavées avec un regard émerveillé, et comprend pourquoi Strasbourg captive le cœur de ceux qui la visitent.

这座标志性的建筑物如同对过去的历史生动见证。广场上那些色彩鲜艳的木结构房屋似乎在向游客讲述着悠久的故事,而宏伟的圣母大教堂以及它优雅的尖顶,高居天际俯瞰大地。我漫步在这些铺着鹅卵石的小巷中,眼中难掩惊叹,也理解为何斯特拉斯堡能够俘获那些游客的心。

La cathédrale Notre-Dame est l’une des cathédrales gothiques les plus impressionnantes d’Europe. J’etait étonne de la hauteur. La flèche de la cathédrale est l’une des plus hautes au monde, jusqu’à 142 mètres. Je devais lever ma tête et regarder la flèche. Elle est constituée de pierre et de grès rose. La construction de la cathédrale a commencé au XIIe siècle, et la flèche a été ajoutée au XVe siècle. Les trois portails de la façade principale de la cathédrale, dédiés à la Vierge Marie, à la Passion et à Saint-Laurent, sont ornés de sculptures détaillées qui racontent des histoires bibliques et saintes.

斯特拉斯堡圣母院是欧洲最令人印象深刻的哥特式大教堂之一。它的高度着实令人感到惊讶。教堂的尖顶是世界上最高的尖顶,高达142米。我不得不仰头眺望那不可企及的高度。尖顶由石头和粉红色砂岩构成。教堂的建造始于12世纪,高耸的尖顶是在15世纪添加的。教堂正面的有三扇大门,分别致敬圣母玛利亚、耶稣的受难和圣劳伦特,这些门上都装饰着详细的雕塑,讲述着圣经和圣徒的故事。

La cathédrale abrite de magnifiques vitraux datant du XIIIe au XVIe siècle. Ces vitraux sont reconnus pour leur beauté et leur richesse symbolique. Certains d’entre eux datent du XIIIe siècle et représentent des scènes bibliques et des saints. Les fenêtres roses de la rosace occidentale sont particulièrement remarquables.

大教堂内装饰着从13世纪到16世纪的精美彩绘玻璃窗。这些彩绘玻璃窗以其美感和丰富的宗教象征意义而闻名。它们描绘了圣经的场景,其中一些历史可追溯到13世纪。而西立面的玫瑰窗尤为引人注目。

Dans la nef nord de la cathédrale, on se trouve une horloge astronomique construite au XVIe siècle. Elle est fixée au mur et attire l’attention des visiteurs par sa taille imposante et sa complexité. Elle a été conçue initialement pour représenter l’ordre cosmique et faire référence aux principes astronomiques de l’époque. Elle combine des fonctions d’horloge, de calendrier perpétuel, de phases de la lune, et d’autres indicateurs astronomiques. C’etait un instrument très intéressant. L’horloge comporte une série d’automates qui s’animent à chaque heure pleine. Les automates représentent divers personnages, y compris les Douze Apôtres qui défilent devant le Christ. C’est un spectacle qui attire de nombreux visiteurs.

在大教堂北侧的中殿,我发现了一座建于16世纪的天文钟。它固定在墙上,其巨大的尺寸和复杂性吸引着游客的注意。它当初的设计代表了宇宙秩序并参考当时的天文学原理。它结合了时钟、天文历、月相以及其他天文指示器的功能。这是一件非常有趣的仪器,有一系列在每个整点时启动的自动装置。这些自动装置描绘了包括在基督面前游行的十二宗徒各种人物。这样的机械表演也吸引了许多游客。

A proximité de la cathédrale Notre-Dame Strasbourg, c’était le Palais Rohan, une architecture de style baroque. Il a été conçu par l’architecte Robert de Cotte. La construction du palais a débuté en 1732 sur commande du cardinal Armand Gaston Maximilien de Rohan-Soubise. Le palais a été conçu pour servir de résidence aux princes-évêques de Strasbourg.

在斯特拉斯堡圣母大教堂附近,有一座巴洛克风格的建筑,即罗安宫(Palais Rohan)。这座宫殿是由建筑师罗贝尔·德·科特设计的。它的建造始于1732年,由阿尔芒·加斯东·马克西米连·德·罗安-苏比兹枢机主教委托兴建。这座宫殿的设计初衷是为斯特拉斯堡的主教王子提供住所。

Le musée des Beaux-Arts, situé dans une aile du palais, abrite une importante collection d’œuvres d’art européennes allant du Moyen Âge au XXe siècle. On y trouve des peintures, des sculptures, des objets d’art décoratif.

斯特拉斯堡美术馆位于宫殿的一翼,收藏了从中世纪到20世纪的重要欧洲艺术品。这里展示着绘画、雕塑和装饰艺术品等丰富的艺术作品。

‘Buste d’ange’ était une peinture à l’huile crée par la peintre Italienne, Lippi Filippino. Dans cette peinture, l’ange est vêtu d’une robe jaune à collerette verte et les ailes encadrent son visage penché de trois quarts vers la gauche. Je pouvais voir les pigments mélangés à un liant d’huile. Cette combinaison offre une grande flexibilité, une richesse de couleurs. Des couches minces transparentes sont appliqués pour créer une luminosité particulière.

这幅”天使半身像”是由意大利画家费利皮诺里皮(Lippi Filippino)创作的一幅油画。在这幅画中,天使穿着一件翻领是绿色,总体黄色的礼服,天使翅膀侧绕着他倾斜向左侧的脸颊。我可以清晰看到颜料与油性材料混合在一起。这种组合为创作提供了很大的灵活性和并丰富了色彩。画家还应用了一些透明的薄层以创造特殊的亮度。

Le weekend à Strasbourg était animé et dynamique. Les habitants et les visiteurs se rassemblent d’habitude à la place Kléber. La place est vaste et ouverte, offrant un espace généreux pour les rassemblements et les événements publics. Elle est entourée de bâtiments historiques et de magasins.

斯特拉斯堡的周末是热闹而充满活力的。居民和游客通常聚集在克莱伯广场。这个广场宽阔开敞,为集会和公共活动提供了宽敞的空间,四周被历史建筑和商店环绕。

Au centre de la place se dresse une statue du général Jean-Baptiste Kléber, un héros militaire de la Révolution française. La place est le lieu de nombreux événements tout au long de l’année, notamment des marchés de Noël pendant la saison hivernale.

广场的中央矗立着一座法国大革命时期的军事家让-巴普蒂斯特·克莱伯将军雕像。这个广场全年举办许多活动,尤其是在冬季期间有圣诞市集。

L’opéra en France demeure toujours un élément central de la vie culturelle. Nombreuses villes françaises ont leurs propres théâtres d’opéra. L’Opéra national du Rhin, basé à Strasbourg, est une institution culturelle majeure qui propose une variété de productions lyriques et chorégraphiques et les performances d’œuvres classiques. Le bâtiment de l’Opéra national du Rhin est un exemple de l’architecture néo-baroque du XIXe siècle. La façade de l’Opéra présente une structure populaire en France avec des colonnes, des sculptures et des détails architecturaux élaborés.

歌剧在法国仍然是休闲文化生活的核心元素。许多法国城市都拥有自己的歌剧院。总部位于斯特拉斯堡的莱茵国家歌剧院是一家重要的文化机构,提供各种歌剧和舞蹈作品的演出,以及古典戏剧的表演。这座莱茵国家歌剧院的建筑是19世纪新巴洛克风格的代表。歌剧院的正面呈现了包括柱子、雕塑和精致的建筑细节等法国当时流行的建筑艺术。

La Grande Île abrite plusieurs places, dont la Place Gutenberg. Au centre de la place, il y avait une statue de Johannes Gutenberg, créée en 1840. La statue est réalisée en bronze et représente Gutenberg en pied, tenant une page imprimée dans ses mains. Cette œuvre artistique rend hommage à Johannes Gutenberg, l’inventeur de l’imprimerie à caractères mobiles, dont l’invention a eu un impact considérable sur la diffusion du savoir et la révolution de l’imprimerie.

斯特拉斯堡大岛上有许多广场,其中包括图中的古腾堡广场。在广场的中心,有一座于1840年创作的约翰内斯·古腾堡的雕像。这座雕像用青铜制成的,描绘了古腾堡双手持有一张印刷书页。这件雕塑是纪念约翰内斯·古腾堡,他是欧洲活字印刷术的发明者,他的发明对知识的传播和印刷革命产生了巨大影响。

Je suis visité Strasbourg depuis sud au nord. Le Palais du Rhin se situe au nord de la Grande Île. Il a été construit entre 1884 et 1887 à l’initiative de l’Empereur allemand Guillaume II, alors que l’Alsace était sous domination allemande. L’architecte Hermann Eggert a conçu le bâtiment dans un style néo-renaissance. Il combine des éléments de style Renaissance française et allemande. Le Palais du Rhin a été initialement construit pour servir de résidence impériale pour Guillaume II lorsqu’il visitait Strasbourg. Aujourd’hui, le Palais du Rhin abrite plusieurs institutions, dont la Préfecture de la région Grand Est et du département du Bas-Rhin.

我从南到北游览整个斯特拉斯堡。莱茵宫位于大岛的北部。它是在1884年至1887年间由德国皇帝威廉二世下令建造的,当时阿尔萨斯地区还处于德国统治之下。建筑师赫尔曼·埃格特以新文艺复兴风格设计了这座建筑。它结合了法国和德国新文艺复兴风格的元素。最初莱茵宫是作为威廉二世在访问斯特拉斯堡时期的皇家住所而修建的。如今,莱茵宫容纳了包括大东部地区和下莱茵省的省政厅等多个政府机构。

Il y a beaucoup de parcs dans cette villes. L’un des parcs les plus emblématiques de Strasbourg doit être le Parc de l’Orangerie. Le parc a été créé au XVIIIe siècle. À l’origine, il était utilisé comme jardin potager et verger par les moines de l’ancien couvent de l’Orangerie. Il a été transformé en parc public au XIXe siècle. Les sentiers et les allées du parc offrent aux visiteurs la possibilité de profiter de la nature et de découvrir des recoins tranquilles.

这个城市有许多公园其中最具代表性的公园一定是橘园公园。该公园建于18世纪。 最初,它是由园内修道院的修道士用作菜园和果园。 在19世纪它才被改建为公园。游客在公园的小径处安静欣赏大自然的美。

Le parc est aménagé selon le style des jardins à la française, avec des parterres de fleurs soigneusement agencés et des sculptures caractéristiques. Il est l’un des plus grands espaces verts de Strasbourg, s’étendant sur environ 26 hectares et offre un cadre idyllique pour les promenades, les pique-niques et diverses activités de plein air.

公园按照法式花园的风格布置,装饰有精心设计的花坛和个性鲜明的雕塑。它是斯特拉斯堡最大的绿地占地约26公顷,为散步、野餐和各种户外活动提供了理想的环境。

A la sortie du Parc de l’Orangerie, je voyais le bâtiment du Conseil de l’Europe. Le Conseil de l’Europe est une organisation internationale fondée le 5 mai 1949, dont le siège est à Strasbourg. Le Conseil de l’Europe vise à promouvoir la coopération entre les États membres pour défendre les droits de l’homme, la démocratie, et l’État de droit. Son objectif principal est de construire un espace politique et juridique commun à travers l’Europe.

在橘园公园出口,我还顺路看到了欧洲理事会的建筑。欧洲理事会是一个于1949年5月5日成立的国际组织,总部就位于斯特拉斯堡。欧洲理事会旨在促进成员国之间的合作,捍卫人权、民主和法治。其主要目标是通过整个欧洲建立一个共同的政治和法律空间体系。

Après ce voyage fatigué d’une journée, la nuit tombait silencieusement. Les principaux monuments et les cathédrales étaient plongée dans les ténèbres mais les rues du centre-ville sont bien éclairées, créant une ambiance chaleureuse et sécurisante à la nuit froide. La nuit tranquille de Strasbourg dévoile une autre facette de la ville, où l’histoire se mêle à la modernité sous l’éclat des lumières nocturnes.

在这疲惫的一天旅程后,夜幕悄然降临。斯特拉斯堡主要的地标和大教堂都陷入寂静的黑暗之中,不过市中心的主街道已然灯火通明,为寒冷的秋夜营造了温馨舒适的氛围。宁静的夜晚也展示了这座城市的古老历史在万家灯火下与现代交融的另一面。

Que mon prochain voyage me mène vers de nouvelles découvertes, je n’oublierai jamais la douce mélodie des rivières Ill, le parfum des fleurs dans les jardins de l’Orangerie, et la magie d’une nuit tranquille à Strasbourg. Car cette ville, avec son histoire riche et son charme intemporel, restera toujours une destination où l’on revient pour retrouver l’éclat éternel de son âme.

无论下次旅行将给我带来怎样的惊喜,我永远不会忘记伊尔河的悠扬旋律,橘园里花朵的芳香,以及斯特拉斯堡宁静的夜晚。因为这座拥有丰富的历史和永恒的魅力的城市,将永远呼唤我的再次到来,重焕昔日的光辉。

L’aventure Alsacienne à Colmar

阿尔萨斯之行:科尔马

Colmar est une charmante ville située dans la région Alsacienne. Elle est renommée pour sa beauté pittoresque, son architecture médiévale bien préservée, son riche patrimoine culturel et ses paysages bucoliques. Il existe certaines différences culturelles et géographiques entre l’Alsace situé au nord-est de France et le reste de la France. Cette région a été le sujet de conflits et de changements de souveraineté entre la France et l’Allemagne pendant de nombreuses années. Par conséquent, l’Alsace possède une culture régionale, influencée à la fois par la France et l’Allemagne. La langue alsacienne est un dialecte germanique qui est toujours parlé par certains habitants.

科尔马是位于阿尔萨斯地区的一个迷人小城。它以其如画的美景、保存完好的中世纪建筑、丰富的文化遗产和充满魅力的田园风光而闻名。 位于法国东北的阿尔萨斯与法国其他地区之间存在一定的文化地理差异。这片区域多年来一直在法德两国之间左右摇摆。阿尔萨斯也因此拥有受法国和德国共同影响的地域文化。 阿尔萨斯语是一种日耳曼方言,如今一些当地人仍在使用。

La gare de Colmar, le premiere point de mon voyage, est située à proximité de center ville, ce qui facilite l’accès aux nombreuses attractions touristiques de la ville. Elle a été construite à la fin du XIXe siècle et elle présente des caractéristiques typiques de l’architecture allemande de cette période. La façade principale de la gare est particulièrement imposante. Elle est caractérisée par une grande horloge située au-dessus de la tour, encadrée par des ornements sculptés. Les fenêtres sont surmontées d’arches en plein cintre et des éléments décoratifs en relief ajoutent une touche élégante. Les gares Allemands du 19e siècle utilisaient fréquemment des verrières et des toits en arcades pour apporter une abondance de lumière naturelle à l’intérieur de l’édifice.

科尔马火车站是我本地旅行的第一站,它位于市中心附近方便前往城市的众多旅游景点。这座典型的旧式德式车站建于19世纪末。车站的主立面特别气派。德式车站的特点是塔楼上方有一个大钟,周围有雕刻装饰品。车站大窗户由半圆形拱门支撑,装饰性的浮雕元素增添了一丝优雅的气息。这种19世纪时期的德国火车站经常使用玻璃和拱形屋顶,为建筑物内部带来充足的自然光。

Je suis visité Colmar en automne de 2020, le 10 Octobre. Cette belle ville a pris racine dans mon cœur depuis la période de ma etude de français. A l’automne, les feuilles mortes des arbres qui bordaient les rues de Colmar se paraient de magnifiques teintes d’automne, allant du jaune vif à l’orange et au rouge profond. Les feuilles des arbres tombaient doucement pour former un tapis coloré sur les trottoirs.

2020年秋天的10月10日,我特意游览了科尔马。这座美丽的城市从我学习法语的那段时间起就在我心里扎根了。此时街道两旁的落叶布满深浓的秋色。从亮黄色橙色渐变到深红色的树叶萧萧落下,为人行道覆盖了一层色彩缤纷的地毯。

Les chrysanthèmes sont les stars de l’automne à Colmar. Leur floraisons de couleurs du blanc au jaune vif, le rouge et le violet étaient abondantes en octobre dans les jardins, parcs et balcons de Colmar. Je trouvais toujours les statues différentes dans les jardins de villes françaises. C’etait la statue de Gustave Adolphe Hirn qui est le physicien, astronome, mathématicien et philosophe. L’application de ses recherches en thermodynamique et sur les techniques du pétrole en fait un des pionniers de l’industrie moderne. Cette statue en bronze a été construit en 1894 par Bartholdi, le sculpteur français, connu pour avoir conçu la Statue de la Liberté.

菊花就像是科尔马秋天的璀璨之星。十月交际这里的花坛、公园和阳台上随处可见盛开着从白色到亮黄色、红色和紫色的花朵。畅游在法国城镇的花园里还能看到风格不同的雕像。图中是法国物理学、天文学以及数学和哲学家古斯塔夫·阿道夫·赫恩的雕像。他在热力学和石油技术方面的研究应用使他成为现代工业的先驱。这座青铜雕像由设计自由女神像的法国雕塑家巴托尔迪于1894年建造。

Colmar se distingue par sa beauté singulière qui la rend unique et mémorable. Elle a réussi à préserver son caractère médiéval. Les ruelles pavées, les places pittoresques, et les vieux quartiers authentiques invitent les visiteurs à flâner dans une ambiance chargée d’histoire. Les habitants locales ont le souci de fleurir leurs façades et balcons. Les rues anciennes sont toujours agrémentées de fleurs aux couleurs vives, ajoutant encore plus de charme à l’environnement.

科尔马拥有独特令人难忘的美丽风光。它成功地保留了中世纪老城的特色。鹅卵石街道、风景如画的广场和老城区令人流连忘返。当地居民热衷于用鲜花装饰他们的外墙和阳台。 古老的街道上总是开满色彩鲜艳的鲜花,着实为这座小城增添了更多的魅力。

Les rues principales des vieux quartiers sont souvent pavées, montrant à l’aspect le plus traditionnel et historique de la ville. Je flânais ici et simplement profitais de l’atmosphère unique. L’une des caractéristiques les plus emblématiques de Colmar est la présence de maisons à colombages colorées. Ces maisons, souvent très bien conservées, arborent des façades en bois sculptées et peintes, créant une profonde ambiance médiévale. Pendant la période de Noël, les rues ici s’animent avec les célèbres marchés de Noël de Colmar.

老城区的铺满鹅卵石主街道呈现出最为传统和历史悠久的市井面貌。我在这里闲逛逗留,只为享受这里独特的氛围。科尔马最具标志性的特征之一便是色彩缤纷的半木结构房屋。这些房屋依旧保存完好,装饰雕刻和彩绘的木质外墙营造出回味悠长的中世纪氛围。 圣诞节期间当地著名的圣诞市场让这里的街道热闹起来。

Chacun a son propre favori pendant le voyage dans cette ville mais J’aimais beaucoup les maisons uniques de cette ville. Les façades des maisons à Colmar sont construites avec une structure à colombages en bois apparents. Chaque maison avait une combinaison de teintes différentes, créant une palette colorée le long des rues. Les fenêtres des maisons étaient ornées de pots de fleurs débordant de plantes colorées. Les façades étaient aussi ornées de sculptures et de détails artistiques tels que des motifs floraux, des figures géométriques ou des personnages historiques.

一千个人心中有一千个哈姆雷特,旅行途中我特别中意这些风格迥异的房子。科尔马的房屋外墙采用裸露的半木结构。 每栋房屋都有不同的色调组合,如同在街道上创造出众多色彩缤纷的调色板。这些房屋的窗户上装饰着种满色彩缤纷植物的花盆。外墙还装饰有各种雕塑和花卉图案,几何图形或历史人物等艺术细节。

La Maison des Têtes est l’un des édifices les plus emblématiques de la Renaissance. Elle tire son nom de la décoration remarquable de la façade qui était ornée de têtes sculptées représentant des figures historiques, mythologiques et grotesques. Je pouvais voir clairement les détails minutieux et des vives expressions variées des personnages sculptés. Ces sculptures sont réparties sur trois étages. Elle a été construite pour Anton Burger, un riche marchand de vin. Aujourd’hui, elle abrite un restaurant réputé. Les visiteurs peuvent admirer l’extérieur de la maison et également entrer et profiter de la cuisine délicieuse.

泰特官邸是这里文艺复兴时期最具代表性的建筑之一。它的名字来源于其正面的头像装饰(泰特是法语‘头’的意思),房屋正立面装饰着代表历史、神话和怪诞人物的雕刻头像。我甚至可以清晰看到雕刻人物的微小细节和各种栩栩如生的表情。这些雕塑分布在三层楼。 它曾经是为富有的酒商安东·伯格建造的。 如今这里设有一家著名的餐厅。游客可以欣赏房子的外观,也可以进来享受美味佳肴。

La Maison Pfister est une maison très historique située dans le centre-ville. La construction de la Maison Pfister remonte au début du XVIe siècle, vers 1537. Elle a été construite pour le compte de Ludwig Scherer, un marchand de tissus. La Maison Pfister est un exemple remarquable de l’architecture à colombages de la Renaissance. Les fresques murales sur la façade représente des scènes bibliques, des figures mythologiques et des motifs décoratifs.

菲斯特屋是一座位于市中心的历史悠久的房屋。它的建造历史可以追溯到16世纪初1537年左右,当时它是为布料商人 Ludwig Scherer 建造的。这座房子是文艺复兴时期半木结构建筑的代表。正面的壁画描绘了圣经场景、神话人物等装饰图案。

Colmar est aussi la source d’inspiration du film d’animation japonais ‘Le château ambulant’. Le film d’animation a été réalisé par le Studio Ghibli et dirigé par Hayao Miyazaki en 2004. Colmar avec ses maisons uniques à pan de bois et son charmante ambiance médiévale avait influencé Hayao Miyazaki la création du paysage dans “Le Château Ambulant”.

科尔马也是日本动画电影《哈尔的移动城堡》的灵感来源地。 这部动画电影由吉卜力工作室制作,宫崎骏于2004年执导完成。科尔马独特的半木结构房屋和迷人的中世纪的氛围深深地影响了宫崎骏作品中的场景制作。

A proximité de la Maison Pfister et de la Maison des Têtes, se trouvait un autre bâtiment d’une architecture typique de la Renaissance alsacienne, avec des éléments à colombages, des pignons pointus, et des détails sculptés. Le portail principal possède un entablement reposant sur des colonnes toscanes, ornées de têtes de lions. Le Corps de Garde a été construit en 1575 et a servi initialement de lieu de rassemblement pour les troupes de la ville. Il a servi de lieu de stockage pour les archives de la ville aujourd’hui.

菲斯特屋和泰特屋附近,还有另一座具有半木结构、尖山墙和雕刻细节的阿尔萨斯文艺复兴建筑。主入口一眼可见一个装饰着狮子头的托斯卡纳柱顶。这座曾经的警卫室建于1575年,最初是军队的集结地,如今它是该市档案的存放地点。

Les vieux quartiers abritent de nombreuses petites places où l’on trouve souvent des cafés, des restaurants et parfois des marchés. Ces places sont entourées de bâtiments historiques et offrent des espaces agréables pour s’asseoir et profiter de l’ambiance. Au centre de cette place, c’était la fontaine Schwendi réalisée en grès rose des Vosges et en bronze. Elle présente un style néo-renaissance et est richement décorée. Au sommet de la fontaine, il y avait une statue en bronze de Lazare de Schwendi, commandant militaire alsacien du Saint-Empire romain germanique.

在老街区内还邂逅了许多小广场,这些广场附近可以找到咖啡馆、餐厅以及市场。广场周围环绕着各种历史建筑,它也提供一片可供游客坐下享受美好氛围的空间。图中广场中央是由粉色孚日砂岩和青铜制成的施文迪喷泉。 它是新文艺复兴风格,装饰华丽。 喷泉顶部有一尊神圣罗马帝国时期阿尔萨斯军事指挥官施温迪的青铜雕像。

Les rues anciennes abritent une multitude de petits commerces, de boutiques d’artisanat, et de galeries d’art. Les enseignes métalliques colorées des magasins attiraient mes attentions. Les enseignes métalliques sont souvent peintes avec des couleurs vives et joyeuses. Les enseignes métalliques peuvent être ornées de détails artistiques, tels que des motifs floraux, des ornements, des figures stylisées ou des symboles liés à la nature du commerce.

古老的商业街上还遍布着众多小商店、工艺品店和美术馆。 商店悬挂的色彩缤纷的金属招牌令我驻足侧目。这些琳琅满目的金属标牌涂有明亮欢快的颜色并装饰有与商店经营相关的花卉设计以及一些图形或符号。

Certains quartiers de Colmar sont traversés par des canaux, et des petits ponts enjambent ces canaux. Ces éléments ajoutent à l’atmosphère romantique et contribuent à créer des scènes dignes d’une carte postale. Les canaux de Colmar sont bordés de maisons à colombages aux façades colorées. Les toits des maisons à colombages sont souvent en pente, typiques du style architectural alsacien. Les fenêtres des maisons sont généralement petites et souvent encadrées de bois.

科尔马的一些街区有运河穿过,小桥流水增添了浪漫的感觉,也在科尔马的明信片中频繁出镜。 这片运河两旁都是半木结构的房屋,外墙色彩缤纷绚丽。 这类典型的阿尔萨斯风格的半木结构房屋的屋顶通常是倾斜的,房屋的窗户很小,并且由木框构成。

La “Petite Venise” de Colmar est l’un des quartiers les plus emblématiques de la ville, célèbre pour ses canaux sinueux et les paysages pittoresques. Je me promenais le long des canaux, profitais de l’ambiance paisible, et admirais l’architecture Alsacienne et prenais des photos inoubliable sur les ponts décoré des fleurs.

小威尼斯是科尔马的地标,以蜿蜒的运河以及美景而闻名。我沿着运河惬意漫步,享受宁静的氛围,欣赏阿尔萨斯的建筑,并在鲜花装饰的桥梁上留下难忘的回忆。

Ce point de vue offrait des vues les plus magnifiques sur les canaux elegantes et les maisons à colombages colorées. Le canal s’harmonise avec l’architecture locale. Il s’intègre parfaitement au cadre pittoresque, complétant l’esthétique des maisons à colombages environnantes. La “Petite Venise” représente un élément visuel distinctif de cette ville.

这个观景点就能拍摄出运河和色彩缤纷的半木结构房屋相结合的最秀丽的景色。悠然婉转的运河与河畔建筑完美地融入了风景如画的环境。 “小威尼斯”就代表了这座城市最独特的视觉元素。

Je voyageais dans la vielle ville à pied mais le petit train de Colmar est une option appréciée par de nombreux visiteurs qui souhaitent découvrir les charmes de la ville de manière confortable et instructive. Pendant le trajet, les passagers écoutent des commentaires audio enregistrés qui fournissent des informations historiques, culturelles et touristiques. Le train départ toutes les 30 minutes depuis le Musée Unterlinden.

我全程步行于这座古老的城市不过乘坐科尔马小火车游览这座城市对普通游客而言也是一种选择,可以既舒适又富有启发性地体验这座城市的魅力。旅途中乘客可以通过解说音频了解有关这座城市的历史、文化和旅游信息。小火车从菩提树下博物馆出发,全程30分钟。

Le Musée Unterlinden est installé dans un ancien couvent dominicain du XIIIe siècle, l’Unterlinden. Le musée d’art était ouvert au public en 1849. Il abrite une collection diversifiée d’œuvres d’art, d’objets archéologiques et d’art décoratif.

菩提树下博物馆 (Le Musée Unter Linden) 位于十三世纪多米尼加修道院中。 这座艺术博物馆于1849年向公众开放。它收藏了多种艺术品、考古物品和装饰艺术。

Mon voyage à pied à Colmar a duré six heures, et c’était la première fois que je découvrais la vie alsacienne. Ensuite, j’ai envisagé de prendre le train et je me suis dirigé vers la prochaine station, Strasbourg. Colmar, avec ses rues pavées, ses canaux pittoresques et ses maisons à colombages aux couleurs éclatantes, s’est révélée être bien plus qu’une simple destination de voyage. C’est une immersion dans le passé, un voyage à travers l’histoire et la culture de l’Alsace.

我在科尔马的旅行足足持续了六个小时,这也是本人首次体验阿尔萨斯的生活。接下来我将赶往下一站斯特拉斯堡。 这次科尔马之行绝不是一次简单的走马观花,它更像一次沉浸体验阿尔萨斯历史和文化的穿越之旅。

Alors que je m’éloigne de la Petite Venice, je ne pouvais m’empêcher de ressentir une gratitude profonde pour cette expérience. Colmar est réellement une œuvre d’art vivante, où chaque rue raconte une histoire et chaque place évoque des souvenirs intemporels. Le son apaisant des canaux, et l’atmosphère enchanteresse continueront de hanter mes rêves de voyage.

当我离开小威尼斯时,这次旅行令我感触良久。科尔马就如同一件活生生的艺术品,每条街道都在讲述着一个故事,每个广场都能唤起永恒的回忆。舒缓的运河拍岸声伴随着与迷人的中世纪氛围的美丽的邂逅,终将魂牵梦绕在我心头。

Eguisheim, un petit village fleuri Alsacienne

阿尔萨斯的鲜花小镇埃吉桑

Eguisheim, un nom qui résonne comme une douce mélodie en Alsace. Ce charmant village, classé parmi les plus beaux de France, est une destination de rêve pour les amoureux de l’architecture médiévale et des paysages de vignes alsacienne. Le village se trouve à seulement 5km au sud-ouest de Colmar et il est conseillé d’y visiter à pied.

埃吉桑这个名字就像阿尔萨斯的甜美旋律一样令人引起共鸣。这个迷人的村庄曾被评选为法国最优美的村庄,是热爱中世纪建筑和阿尔萨斯葡萄园景观的游客的完美旅游地。 该村庄在科尔马西南5公里处,建议游客步行游览。

Eguisheim est niché au cœur de la Route des Vins d’Alsace, ce qui en fait une base idéale pour explorer cette région viticole renommée. Les vignobles alsaciens se déploient sur des collines ondulantes qui forment un tableau pittoresque. Les rangées de vignes bien alignées suivent la topographie du terrain, créant un aspect artistique et idyllique.

埃吉桑坐落在阿尔萨斯的葡萄酒之旅的中心,这里也是探索这个著名葡萄酒区的大本营。阿尔萨斯的葡萄园通常坐落在风景如画的起伏丘陵上。 一排排上佳的葡萄藤遵循地形的结构整齐排列,勾勒出一幅田园风光艺术画。

Après un trajet pittoresque à travers les vignobles alsaciens, je suis finalement arrivés à l’entrance d’Eguisheim. Ce village est entouré de remparts historiques qui rappellent les temps médiévaux et ajoutent une touche particulière à son ambiance. Les remparts d’Eguisheim, construits au XIIIe siècle, servaient à protéger le village contre les invasions et les conflits de l’époque.

穿过阿尔萨斯风景如画的葡萄园,我终于抵达埃吉桑的入口。这个村庄被历史悠久的城墙环绕,这些城墙确实有一种特殊的感觉让人回想起中世纪的古老庄园。埃吉桑的城墙建于13世纪,用于保护村庄免受当时的入侵和冲突。


Le village d’Eguisheim est un lieu d’une grande beauté, qui ressemble à une scène de conte de fées. Il est célèbre pour ses maisons à colombages pittoresques. Les façades colorées, ornées de bois sculpté, donnent au village un caractère unique. Ces maisons aux couleurs vives sont souvent décorées de géraniums et d’autres fleurs, ajoutant une touche de féérie.

这片村落是就像是一个美轮美奂的童话故事里的场景。它以风景如画的半木制结构房屋而闻名。装饰木雕的彩色墙面则是村庄的特色。这些色彩鲜艳的房屋通常用天竺葵和其他花朵装饰,仿佛将我带入了一个梦幻的世界。

Le village est traversé par un réseau de ruelles pavées étroites et sinueuses. Ces ruelles sont bordées de maisons traditionnelles et de petits commerces locaux. Se promener dans ces ruelles me donne l’impression d’avoir remonté le temps.

一条条狭窄而蜿蜒的鹅卵石小巷星罗棋布。这些小巷两侧就是老式房屋和当地小店。穿梭在其中有一种回溯时光的感觉。

Eguisheim est également connu pour ses magnifiques fleurs qui ornent les fenêtres, les balcons et les rues. Géraniums sont plantés dans des jardins, des boîtes à fleurs et même directement dans les murs de certaines maisons. Les géraniums aux couleurs vives, comme le rouge et le rose, ajoutent une touche de couleur et de vie aux façades dans l’automne sombre.

埃吉桑还以装饰着窗台,阳台和街道的灿烂花景而闻名。无处不在的天竺葵种植在花园里,花盆中,甚至千家万户的墙壁上。这些红色和粉红的鲜艳妖娆的天竺葵在阴郁的秋天为这个小镇增色不少。

Les pétunias sont également couramment utilisés pour embellir les balcons et les rebords de fenêtres. Leurs fleurs en forme de trompette sont disponibles dans une variété de couleurs. Le lierre grimpant est une plante qui ajoute une touche de verdure aux murs en pierre des maisons. Il crée un contraste agréable avec les fleurs colorées. Les fleurs ajoutent une beauté naturelle à l’architecture ancienne médiévale et créent un paysage floral enchanteur.

一些矮牵牛也用于装饰阳台和窗户。这种小号形状的花朵颜色迥异。另外攀爬在墙面的常春藤则为房屋的石墙增添了一袭绿色调,与周围五颜六色的花朵形成了耳目一新的对比。这些迷人的花卉景观为古老的中世纪建筑增添了自然的美感。

La Place du Château est un lieu emblématique de ce charmant village. Au centre de la Place du Château se trouve la Fontaine Saint-Léon, une fontaine qui porte le nom du saint patron d’Éguisheim. Elle est une source d’eau fraîche et potable pour les visiteurs et les habitants, tout en étant un élément décoratif de la place. La fontaine est une structure en pierre élégante et bien entretenue. Elle se compose d’un socle en pierre surmonté d’un pilier central. Au sommet du pilier, se trouve une statue représentant Saint Léon, le saint patron d’Éguisheim, qui est traditionnellement associé à la protection contre la grêle.

城堡广场是这个颇具魅力村庄的地标。广场中心是圣莱恩喷泉,这是一个带有埃吉桑守护神的名字的喷泉。它是游客和居民的饮用水的来源,同时也是广场上的装饰元素。这里的喷泉是一种外观优雅保存完好的石头结构。它由一个由中央支柱覆盖的石底座组成。支柱的顶部是代表埃吉桑的守护神圣莱昂的雕像,按照当地传统守护神保佑这里免受冰雹的侵扰。

L’Église Saint-Pierre-et-Paul est à l’arrière de la fontaine. L’église est un exemple de l’architecture gothique alsacienne. Elle date du XIIIe siècle, bien que des éléments plus anciens, remontant au Xe siècle, aient été incorporés dans la structure maintenant. L’église présente des façades en grès rose et en grès jaune, caractéristiques de l’architecture de la région. Elle est ornée de sculptures élaborées et de détails architecturaux gothiques, y compris un portail central richement décoré.

圣皮埃尔和保罗教堂位于喷泉的后方。这座教堂是阿尔萨斯哥特式建筑的一个典范。它的久远历史可以追溯到13世纪,更早的元素可以追溯到10世纪不过已纳入了现存的结构中。 教堂的外墙是由阿尔萨斯地区特有的粉红色和黄色砂岩构成。这种哥特式建筑包括中央门廊均装饰丰富细节栩栩如生。

Je trouvais de nombreuses petites fontaines jolies dans ce village disséminées le long des ruelles pavées. La fontaine est généralement construite en pierre ou en grès. Les fontaines sont agrémentées de pots de fleurs et de plantes vertes. Ces petites fontaines sont des éléments indispensables du paysage d’Eguisheim. Elles incarnent la elegance simple de ce village.

散落在鹅卵石小巷上分布许多秀丽的小型喷泉。这些喷泉通常由石头或砂岩建造。喷泉装饰有花盆和绿色植物。这些小喷泉也是埃吉桑景观不可或缺的元素,体现了这个村庄朴素的优雅。

La viticulture est ancrée dans la tradition d’Eguisheim depuis des siècles. Les familles de vignerons locaux cultivent ces vignes en perpétuant les méthodes traditionnelles de production de vin alsacien. Les vignobles d’Eguisheim sont réputés pour produire une variété de cépages alsaciens renommés, tels que le Riesling, le Gewurztraminer, le Pinot Gris et le Muscat. Schneider Paul Earl est un établissement vinicole à Eguisheim qui produit les vins d’une grande opulence et une finesse remarquable.

几个世纪以来,葡萄栽培一直扎根于埃吉桑的传统。当地葡萄园种植者世代相传将传统的阿尔萨斯葡萄酒生产工艺保留下来。埃吉桑的葡萄园会产生例如Riesling,Gewurztraminer,Pinot Gray和Muscat等各种著名的阿尔萨斯葡萄品种。图中的Schneider Paul Earl是当地的一家葡萄酒厂商,生产出质地香醇厚重的葡萄酒。

Au coin du village, je trouvais un camion plateau de bois à quatre roues qui est un type traditionnel de véhicule démodé conçu pour le transport de marchandises comme les vins. Il représente l’histoire de la tradition ancienne du ce village.

在村子的角落里,我居然发现了一辆老式木制四轮车,这是一种用于运输葡萄酒等货物的传统车辆。它代表了这个村庄古老而传统的历史。

Je visitais ce village pendant plus de deux heures. En quittant ce village fleuri, je me sentais riche de souvenirs et d’émotions. Chaque rue pavée, chaque façade ornée de géraniums, chaque recoin de ce lieu enchanteur a laissé une empreinte indélébile dans mon cœur. La beauté des jardins fleuris, l’harmonie des couleurs, et la douce fragilité des pétales sont autant de témoignages de la passion et de l’effort des habitants pour préserver la tradition florale de leur village.

我游览了这个村庄足足两个多小时。离别之际依然回味无穷。这里每条石板路,每面布满天竺葵的屋墙,每个角落都在我的记忆里留下了深刻的印记。无声飘零的花瓣以及灿烂的花语都是当地居民一直以来热情努力保护花卉传统的见证。

Ce voyage m’a rappelé que la beauté unique peut être trouvée même dans les endroits les plus simples et les plus authentiques. Ce village fleuri, avec l’ambiance paisible et son charme intemporel, est un des trésors de Alsace. Il restera à jamais gravé dans ma mémoire comme un exemple vivant de la magie que la nature et la tradition peuvent créer.

这次旅行也让我顿悟,即使在最简单,最朴实的地方也可以找到那一份独特的美丽。这个充满宁静的气氛和永恒的魅力的鲜花小镇绝对是阿尔萨斯地区的一片瑰宝。如同交织于自然和传统的魔幻世界一般,它将永远留存在我的脑海中。

Annecy : La Venise des Alpes

安纳西:阿尔卑斯山麓的威尼斯

Annecy est une petite ville du nord des Alpes française qui s’appelle ‘La Perle des Alpes’. La ville est située sur les rives du lac d’Annecy, l’un des lacs les plus purs d’Europe. Ses eaux cristallines reflètent les montagnes environnantes, créant des paysages magnifiques. Le lac est entouré de montagnes majestueuses, ce qui ajoute à la beauté du paysage. Annecy dégage une ambiance paisible et romantique qui attire les visiteurs en quête de tranquillité. C’est une destination prisée pour les escapades romantiques.

安纳西是法国阿尔卑斯山北麓的一个小镇,被称为阿尔卑斯珍珠。 这座城市位于欧洲最纯净的安纳西湖畔。清澈见底的湖水倒映着周围的群山,营造出壮丽的景观。整个湖泊的周围环绕着雄伟的山脉,更添一分秀丽。安纳西这座小镇弥漫着宁静浪漫的气息,吸引着众多追求宁静假期的游客,它也是浪漫度假的热门旅游地。

L’architecture d’Annecy reflète l’histoire riche de la ville et son emplacement exceptionnel au cœur des Alpes françaises. La région de Savoie, à laquelle appartient Annecy, possède un style architectural distinct. Pendant la Renaissance, Annecy a connu une période de prospérité sous le règne des ducs de Savoie et en 1860, le traité de Turin annexe la cité à la France. Les maisons savoyardes sont populaires dans la region et ils sont généralement construites en pierre, avec des toits en ardoise et des balcons en bois. Ce style se retrouve dans de nombreux quartiers résidentiels d’Annecy.

安纳西的建筑体现了这座城市丰富的历史和阿尔卑斯山麓的影响。安纳西所属的萨伏伊地区有着鲜明的当地建筑风格。文艺复兴时期,安纳西在萨伏伊公爵的统治下经历了一段繁荣时期。1860年,依据《都灵条约》该城正式纳入法国版图。萨伏伊式房屋在该地区很受欢迎,它们通常由石头建造,装备有石板屋顶和木制阳台。这种风格的房屋在安纳西的许多住宅区都能找到。

J’ai visité cette ville pittoresque le 6 juin 2020. La première impression que j’avais en arrivant à Annecy est empreinte de fascination et d’émerveillement. La ville avait une atmosphère vraiment paisible et sereine, qui se différencie nettement d’une métropole. Les rues pavées de la Vieille Ville, les canaux sinueux et les montagnes qui se dressent à l’horizon créent une ambiance relaxante qui m’invite à la détente.

我于 2020 年 6 月 6 日参观了这个风景如画的小镇。到达安纳西的第一印象便是惊叹不已,然后沉迷在这里美景无法自拔。 这座城市有着与大都市明显不同的祥和平静的气氛。老城区的鹅卵石街道、蜿蜒的运河和地平线上若隐若现的山脉让我有种置身于世外的感觉。

La Vieille Ville d’Annecy est un véritable trésor historique. Le canal Thiou est l’un des éléments les plus pittoresques d’Annecy. Les rives du canal sont bordées de bâtiments historiques aux façades colorées, de terrasses de cafés, de restaurants, de boutiques d’artisanat, et même de maisons construites sur pilotis. Le Quai de la Perrière est l’une des rues les plus emblématiques d’Annecy. Les maisons de l’architecture savoyarde, avec des balcons en fer forgé et des volets en bois rappellent un passé riche en histoire. L’architecture est un mélange de styles médiéval et renaissance, ce qui lui confère un charme intemporel.

安纳西老城区是历史悠久的瑰宝,其中 Thiou运河是安纳西最美丽的景点之一。 运河两岸排列着色彩缤纷的历史建筑、咖啡馆露台、餐馆、工艺品商店,还有矗立在水面的吊脚楼。Perrière 码头是安纳西最具代表性的街道。 萨伏伊风格的房屋配有锻铁阳台和木制百叶窗,让人回想起昔日时光。这种建筑融合了中世纪和文艺复兴风格,独特的魅力永久长存。

Sur une petite île au milieu du canal du Thiou, il y avait un bâtiment historique qui s’appelle Le Palais de l’Île. Il est l’un des monuments les plus emblématiques d’Annecy. Au Moyen Âge, Annecy a émergé en tant que ville importante dans la région. Elle était située sur la route commerciale reliant Genève à l’Italie, ce qui en faisait un point stratégique pour le commerce. La ville a été gouvernée par divers seigneurs, notamment les comtes de Genève et les comtes de Savoie. Le Palais de l’Île est un exemple remarquable d’architecture médiévale. Il a été construit au 12e siècle et présente une structure en forme de bateau, avec des murs en pierre, des tours carrées aux coins et une façade pittoresque. Les fenêtres à meneaux, les créneaux et les échauguettes ajoutent à son charme médiéval.

在Thiou运河中部的一座小岛上,有一座历史悠久的建筑,名叫岛屿宫(“Le Palais de l’Île”)。 它是安纳西最具代表性的建筑。中世纪时期,安纳西成为该地区的重要城市。它位于连接热那亚和意大利的贸易路线上,也是贸易的战略口岸。 这座城市曾由包括热那亚伯爵和萨沃伊伯爵多个领主统治。这座岛屿宫建于12世纪,整体呈船形结构,吸引游客驻足的正立面由石墙构成,四角有方塔,包括竖框窗户、城垛和瞭望塔等诸多中世纪建筑元素。

Au fil de son histoire, le Palais de l’Île a été utilisé comme résidence princière, maison de monnaie, tribunal de justice, et même comme prison. Aujourd’hui, le Palais de l’Île abrite un musée qui retrace l’histoire de la ville d’Annecy, de l’Antiquité à nos jours. En raison de son emplacement sur une petite île au milieu du canal pittoresque, le Palais de l’Île apparaissait toujours devant la caméra des touristes et il est devenu une icône de la ville.

纵观其历史,岛上的宫殿曾被用作王子的住所、造币厂、法院,甚至监狱。 如今,岛屿宫里设有一座博物馆,缅怀安纳西市从古至今的历史。 由于坐落在风景如画的运河中央的小岛上,岛屿宫一次又一次地出现在游客的镜头前,成为这座城市的标志。

Le paysage de cette ville ne manque jamais la montagne verte et les eaux bleu. Annecy est entourée par les Alpes françaises, offrant des vues spectaculaires sur des sommets enneigés et des chaînes de montagnes qui s’étendent à perte de vue. La montagne grande, vue de loin évoque un sentiment de paix, d’émerveillement devant la nature.

青山碧水就是这座城市的靓丽风景线。安纳西被阿尔卑斯山环绕,在城市里就可以欣赏到白雪皑皑的山峰和一望无际的山脉。 从远处眺望这座大山,心中涌现出一种平和的感觉,以及一种对大自然的敬畏。

Les montagnes Alpes qui bordent la ville se dressent de manière imposante, créant une toile de fond majestueuse. Elles sont couvertes de forêts denses ou de prairies alpines, créant un contraste saisissant avec le ciel bleu. Les montagnes à l’horizon, forment une chaîne de pics imposants au loin et leurs sommets peuvent être enneigés une grande partie de l’année.

城市尽头的阿尔卑斯山巍然耸立,雄伟的背景十分震撼。 它们被茂密的森林以及高山草甸覆盖,与湛蓝的天空形成鲜明的对比。山顶一年中的大部分时间都被白雪覆盖,远方的地平线上一连串雄伟的山峰连绵不绝。

Les eaux de la ville viennent du canal Thiou qui est l’émissaire naturel du lac d’Annecy, et il serpente à travers le centre-ville d’Annecy. Le canal est traversé par plusieurs ponts pittoresques. Les terrasses des cafés et des restaurants qui longent le canal offrent un endroit idéal pour s’asseoir, déguster une boisson ou un repas, et profiter de la vue sur l’eau et les montagnes environnantes. C’est un endroit populaire pour se détendre et observer les passants.

安纳西的涓涓溪水来自安纳西湖的天然出口Thiou运河,它蜿蜒穿过安纳西市中心。 运河上有几座风景如画的桥梁。运河沿岸的咖啡馆和餐馆的露台是坐下来享用饮品餐点并欣赏水景和周围群山美景的绝佳场所毕竟仁者乐山,智者乐水。

Le canal est traversé par le Pont des Amours qui est un charmant pont piéton en bois, avec une arche en fer forgé. C’est un endroit prisé pour les promenades romantiques. Le pont est surnommé “Pont des Amours” en raison de sa réputation romantique. Il est considéré comme un lieu de rencontre pour les couples, et il est fréquenté par les amoureux qui viennent se promener main dans la main le long du canal, profiter de la vue pittoresque et, selon la tradition, s’embrasser sous l’arche du pont. Selon la légende locale, si un couple s’embrasse sous le Pont des Amours, leur amour est censé être éternel. Cela en fait un endroit prisé pour les demandes en mariage et les photos de mariage.

著名的爱情桥横跨安纳西运河,这是一座充满魅力的由锻铁桥拱加固的木制人行桥。这是情侣享受浪漫时光的热门场所。这座桥因其浪漫的美誉而被称为 “爱情桥”,曾经它是情侣放飞自我的场所,情侣们手牵手沿着运河漫步,欣赏如画的景色,并按照传统在桥拱下接吻。 根据当地的传说,如果一对情侣在爱情桥下接吻,他们就会拥有永恒的爱情。 这使其成为求婚和拍摄婚纱照的热门地。

Depuis le Pont des Amours, je pouvais admirer une vue panoramique sur le canal, les montagnes environnantes et les bâtiments historiques de la vieille ville. C’est un endroit idéal pour prendre des photos. Le pont est également proche d’où les pédalos, les canoës et les kayaks sont loués, ce qui en fait un point de départ pour des excursions nautiques sur le canal.

从爱情桥上可以欣赏到运河、群山和老城区建筑的全景,这里亦是一个摄影的好地方。这座桥还靠近脚踏船、独木舟和皮划艇的租赁处,游客可以从这里出发乘船游览运河以及安纳西湖。

Tout le monde doit être frappé par la beauté naturelle d’Annecy. Le lac d’Annecy vaste, avec ses eaux cristallines entourées de montagnes majestueuses de l’Alpes, est tout simplement spectaculaire. Lorsque l’on aperçoit ce paysage pour la première fois, on est souvent ébahi par sa splendeur. Les eaux du lac d’Annecy sont réputées pour leur couleur émeraude ou turquoise. Cette couleur est due à la réflexion de la lumière du soleil sur les particules de calcaire en suspension dans l’eau, ce qui crée une teinte spectaculaire.

每一位游客初来乍到一定被安纳西的自然美景所震撼。安纳西湖广阔又清澈见底的湖水,周围环绕着雄伟的阿尔卑斯山,当游客第一次看到这片风景时,不由的被它的绝美所折服。 安纳西湖的湖水以其翠绿或绿松石色而闻名。 这种颜色是由悬浮在水中的石灰颗粒反射阳光造成的,形成了这种惊艳的色调。

Les eaux cristallines scintillent sous le soleil. Le lac d’Annecy est alimenté principalement par des sources souterraines provenant des montagnes environnantes, notamment du massif des Bauges et du massif des Aravis. L’eau provient de la fonte des neiges et des glaciers, ce qui lui confère une grande pureté. La transparence de l’eau du lac d’Annecy est exceptionnelle. En moyenne, la visibilité sous l’eau peut atteindre jusqu’à 8 à 10 mètres.

清澈的湖水在阳光下闪闪发光,安纳西湖的水源主要来自周围山脉特别是博格斯高原和阿拉维斯高原的地下泉水。这些水来自融化的雪原和冰川,因此异常纯净。 安纳西湖水透明度非常高,水下能见度平均可达8至10米。

Les canards mignons sont des habitants fréquents du lac d’Annecy. Ils se nourrissent de plantes aquatiques, d’insectes et de petits poissons. Ils passent la plupart de leur temps à nager et à plonger pour trouver de la nourriture. Les rives calmes du lac d’Annecy offrent des zones propices à la recherche de nourriture pour les canards.

可爱的鸭子是安纳西湖的常客。它们以水生植物、昆虫和小鱼为食。 它们大部分时间都花在游泳和潜水以及寻找食物。安纳西安静的湖岸有利于鸭子觅食。

Une promenade au bord du lac d’Annecy est une expérience inoubliable, offrant une vue magnifique sur les eaux cristallines du lac, les montagnes environnantes et les charmes de la ville. Au bord du lac, je trouvais un établissement magnifique. C’était l’hôtel de luxe ‘L’Impérial Palace’ entouré de magnifiques jardins paysagers et d’un parc verdoyant. Il est un endroit agréable pour les voyageurs exigeants qui souhaitent découvrir Annecy dans un cadre somptueux.

对我来说沿着安纳西湖散步,欣赏清澈的湖水、周围的群山和城市古迹也是一次难忘的经历。在湖边耸立着了一处宏伟的建筑。这是名为帝国宫殿的豪华酒店,它的周围环绕着花园和绿意盎然的公园。 对于那些追求奢华的环境的挑剔游客来说,这里确实是一个宜人的地方。

Tout comme Venise, Annecy est entourée d’un réseau aquatique charmant et construite sur des canaux. L’architecture lacustre est souvent vue dans la ville. L’architecture lacustre désigne un style architectural spécifique adapté aux zones situées près des lacs, des rivières, des étangs ou d’autres étendues d’eau. Ce style architectural est souvent influencé par les caractéristiques environnementales et les besoins particuliers de ces régions.

就像威尼斯一样,安纳西是一个环绕着的水网,建在运河上的城市。这个城市中也经常可以看到湖泊风格建筑(L’architecture lacustre)。 湖泊风建筑是指适合湖泊、河流、池塘或其他水体附近地区的特定建筑风格。 这种建筑风格往往受到这些地区的环境特征和特殊需求的影响。

Les bâtiments conçus dans le style lacustre sont souvent conçus pour s’intégrer au paysage naturel. Ils peuvent avoir des formes organiques, des toits en pente douce, ou même être construits partiellement encastrés dans le sol. Les bâtiments lacustres sont souvent conçus avec un accès direct à l’eau, comme des quais privés, ou des pontons. Cela permet aux résidents de profiter pleinement de l’eau pour la baignade, les activités nautiques ou simplement la détente au bord de l’eau.

湖泊风格的建筑通常旨在融入自然景观。 它们通常具有不规则的形状、平缓倾斜的屋顶,甚至建筑部分嵌入地面。湖泊风格建筑通常设计成例如私人码头或浮桥可以直接通向水域。这使得居民可以充分利用水资源来游泳、进行水上活动或在水边放松。

Certains bâtiments et monuments d’Annecy portent des éléments de l’architecture Renaissance. Par exemple, le Château d’Annecy est une ancienne résidence des comtes de Genève qui a été rénovée au cours de la Renaissance. Il possède des éléments architecturaux de cette période, y compris des escaliers à vis et des façades élégantes. Le château d’Annecy a une histoire riche qui remonte au XIIe siècle. Il a été construit à l’origine comme une forteresse médiévale pour protéger la ville d’Annecy. Aujourd’hui, le château d’Annecy abrite le Musée-Château d’Annecy, qui est un musée d’art et d’histoire.

安纳西的一些建筑物和纪念碑具有文艺复兴时期的建筑元素。 例如安纳西城堡是热那亚伯爵的故居,在文艺复兴时期进行了翻修。 它具有包括螺旋楼梯和优雅的外墙等这一时期的建筑元素。 安纳西城堡拥有悠久的历史,其历史可以追溯到12世纪。 它最初是作为中世纪防御性堡垒建造的。 如今安纳西城堡改造为城堡博物馆,这也是一座艺术和历史博物馆。

Annecy est souvent classée comme l’une des villes les plus agréables à vivre en France. La vie relaxante à Annecy est vraiment admirable. Contrairement aux grandes métropoles, Annecy offre une ambiance paisible et un rythme de vie plus lent. Les rues du centre-ville sont propices à la détente, et les habitants apprécient la tranquillité de la ville. La vie à Annecy est marquée par la beauté de la nature, la richesse culturelle et la qualité de vie élevée. C’est une ville qui attire les amoureux de la nature, les amateurs de culture et tous ceux qui recherchent une atmosphère paisible.

安纳西被评为法国最宜居的城市之一。 这里悠闲的生活真是令人叹为观止。 与大都市不同,安纳西拥有宁静的氛围和缓慢的生活节奏。 市中心的街道亦是休闲放松的理想场所,当地居民可以充分享受城市的安静氛围。 安纳西的美好生活以美丽的自然风光、丰富的文化和高品质的生活为标志,吸引了诸多自然爱好者、文化爱好者和热爱宁静氛围的游客。

Lyon : la Ville des Lumières à travers mes Yeux

光影之城里昂

Au cœur de la vallée du Rhône, baignée par les eaux de deux fleuves, on se trouve une ville qui incarne à la fois la tradition et la modernité, la culture, et l’histoire. Lyon, la capitale de la région Auvergne-Rhône-Alpes en France, est bien plus qu’une simple destination touristique; c’est un véritable joyau au riche passé et au futur prometteur.

坐落于罗讷河谷的中心地带,沐浴在川流不息的两河之间,这里有一座既体现历史传统又展现现代文化的城市。 它就是里昂,法国奥弗涅-罗讷河-阿尔卑斯大区的首府,它不仅仅是一个旅游胜地也是一颗蕴含丰富历史和无限未来的瑰宝。

Les collines de Fourvière

Le nom antique le plus connu de Lyon est Lugdunum, dont la racine est « lux » et signifierait donc « colline de la lumière ». Lugdunum était fondée en 43 avant J.-C. par les Romains sur les collines de Fourvière, là où se trouve aujourd’hui le quartier historique de Lyon. La colline de Fourvière, était orientée vers l’Est, vers le soleil levant.

里昂最广为人知的古名是Lugdunum,其词根是“lux”,意思是“光之丘陵”。Lugdunum于公元前 43 年由罗马人在富维耶山上建立,这片区域就是今天的里昂老城区所在地。 富维耶山面向东方,面向代表光明的初升太阳。

Au XIXe siècle, Lyon a été l’une des premières villes à mettre en place un système d’éclairage public au gaz, illuminant ainsi les rues de la ville la nuit. Cette innovation a contribué à faire de Lyon l’une des premières villes européennes à éclairer ses rues. La nuit de Lyon est plus belle. La ville conserve la tradition de s’illuminer et possède un service d’éclairage public intégré aux monuments historiques pour les mettre en valeur.

19世纪,里昂是最早实施公共照明的城市。这项创新使它成为欧洲最早点亮夜空的欧洲城市,并也使里昂的夜晚更加美丽动人。这里一直保留了灯光照亮城市的传统,并将熠熠灯火于历史古迹结合,平添异彩。

Lyon s’appelle la ville de Lumière parce que elle est également célèbre pour son lien avec les frères Lumière, Auguste et Louis Lumière. Les frères Lumière étaient des inventeurs et des cinéastes français qui ont joué un rôle fondamental dans le développement du cinéma à la fin du XIXe siècle. Aujourd’hui, le Musée Lumière à Lyon est dédié à la mémoire des frères Lumière et à leur contribution à l’histoire du cinéma.

里昂被称为光之城,也因与卢米埃尔兄弟奥古斯特和路易斯·卢米埃尔的联系而闻名(法语光亮lumière和卢米埃尔是一个词。卢米埃尔兄弟是法国发明家和电影制作人,他们在19世纪末电影的发展中发挥了重要作用。 如今里昂的卢米埃尔博物馆的建立就是为了纪念卢米埃尔兄弟及其对电影史的贡献。

Le Musée est dans la Villa Lumière avec une décoration luxueuse de style Art Nouveau. Il abrite une collection exceptionnelle d’artefacts cinématographiques, de caméras et de films, offrant aux visiteurs l’opportunité de découvrir l’histoire du cinéma et l’impact des frères Lumière sur cette industrie. J’y ai trouvé des informations sur les premières projections de films et les innovations cinématographiques des frères Lumière.

这座博物馆位于卢米埃尔的豪华新艺术风格的别墅内。它收藏了一系列有特殊意义的电影文物,老式相机和胶片,使游客了解电影的发展历史以及卢米埃尔兄弟对这个行业的影响,以及有关卢米埃尔兄弟首部电影放映和电影创新历程的信息。

En 1895, les frères Lumière ont inventé le Cinématographe, un appareil qui pouvait à la fois enregistrer et projeter des images en mouvement. Ils ont utilisé cet appareil pour réaliser de courtes vidéos documentaires, dont la plus célèbre est probablement “L’Arrivée d’un train en gare de La Ciotat,” qui est devenue l’une des premières projections publiques de films cinématographiques. Je devais rendre un hommage exceptionnelle à l’innovation et à la créativité des frères Lumière qui ont révolutionné le monde du divertissement.

1895年,卢米埃尔兄弟发明了世界上第一台摄影机,这是一种可以记录和投影运动图像的设备。他们用这个仪器制作了一系列纪录短片,其中最著名的当属“L’Arrivée d’un train en gare de La Ciotat” ,成为最早的公映电影。此处必须向卢米埃尔兄弟的创造力致以特别的敬意,他们以一己之力彻底改变了娱乐世界。

Lyon est traversée par deux rivières majeures: le Rhône et la Saône. Ces deux cours d’eau jouent un rôle essentiel dans la topographie et le charme de la ville. Le Rhône est le fleuve qui traverse sud de France du nord au sud. Il est l’un des plus grands fleuves d’Europe occidentale. J’ai été frappé par la beauté des quais du Rhône et de la Saône. Ces rivières majestueuses, leurs ponts illuminés la nuit, ajoutent une touche romantique à l’atmosphère de Lyon. C’est à la confluence de ces deux rivières que débute mon voyage lyonnais de la noël 2019.

两条主要河流罗讷河和索恩河穿过里昂城。这两条水道对这座城市的地形和风貌起着至关重要的作用。 罗纳河是一条从北到南横贯法国南部的河流,也是西欧最大的河流之一。罗纳河和索恩河两岸的美丽给我留下了深刻的印象。奔腾不息的河流以及横跨两岸的桥梁在夜间被照亮,为里昂的夜间增添了浪漫的色彩。2019年我的里昂圣诞之旅就是从这两条河的交汇处开始的。

L’Hôtel-Dieu est un site emblématique situé sur les quais du Rhône, offrant un accès facile à de nombreuses attractions de Lyon, notamment la place Bellecour. L’Hôtel-Dieu de Lyon est l’un des plus anciens hôpitaux de France. Son histoire remonte à plus de 800 ans. Il a été fondé en 1184 par l’archevêque Renaud de Forez. Au fil des siècles, il a été agrandi et rénové, devenant un symbole de la médecine et de la charité à Lyon. L’édifice actuel, conçu par l’architecte Soufflot, date du XVIIIe siècle. Il se caractérise par sa façade classique, ses colonnes corinthiennes et son dôme élégant.

图中的主宫医院(Hôtel-Dieu)是位于罗纳河畔的标志性建筑,从这里可以通向包括白莱果广场 (Place Bellecour)的许多景点。里昂主宫医院是法国最古老的医院之一。 它的历史可以追溯到800多年前。 它由 Renaud de Forez 大主教于1184年创立。几个世纪以来,它不断扩建和翻新成为里昂医学和慈善事业的象征。当前的建筑由建筑师 Soufflot 设计,可追溯至18世纪。它的古典的外观、以及科林斯式的立柱和优雅的圆顶令人印象深刻。

C’était un matin nuageux. Je suis arrivé au cœur de la ville, la Place Bellecour qui est l’une des plus grandes places d’Europe, s’étendant sur environ 62 000 mètres carrés. Elle est de forme rectangulaire et est principalement piétonne. Au centre de la place on se trouvait une statue équestre du roi Louis XIV, qui a été érigée au XVIIIe siècle. Elle est entourée par un grand espace ouvert, offrant une vue magnifique sur les bâtiments environnants.

这是一个阴云密布的早晨。我抵达了市中心的白莱果广场(Place Bellecour),这是欧洲最大的广场之一,占地约62,000平方米。 整个广场呈长方形只能够步行。广场中央矗立着一座建于18世纪的路易十四国王的骑马雕像。雕像周围有一个宽广的开放空间,可以欣赏到周围建筑物。

Le centre historique de Lyon a été inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO en raison de sa capacité à conserver et à mettre en valeur son héritage historique en étant une ville dynamique et moderne. Il est aussi un exemple exceptionnel de développement urbain français à travers les siècles. Il présente une mosaïque de quartiers médiévaux au bord de la rivière Saon, de ruelles pavées, de bâtiments Renaissance et d’éléments architecturaux plus modernes. Cette diversité architecturale reflète l’évolution de la ville française depuis l’Antiquité jusqu’à nos jours.

这个广场所在的城区已被列入联合国教科文组织的世界遗产名录,里昂是一座充满活力的现代化城市,同时也能够完美保存当年的历史文化遗产。它也是几个世纪以来法国城市发展的一个典范。里昂的特色是混合了索恩河沿岸的中世纪街区、鹅卵石街道、文艺复兴建筑以及更多现代建筑元素。这种建筑多样性反映了法国城市从古代到现代的演变。

Vieux Lyon

Le quartier du Vieux Lyon est l’un des plus vastes ensembles Renaissance d’Europe. Ses bâtiments à colombages, ses cours intérieures élégantes et ses rues étroites en font un exemple remarquable d’architecture de la Renaissance. C’est un bon lieu de explorer l’histoire de la ville. Les maisons à colombages sont caractérisés par leur structure en bois apparente. Ils sont construits avec une ossature en bois, généralement de chêne, qui forme un réseau de poutres horizontales et verticales. L’espace entre les poutres est rempli de briques, de plâtre ou d’autres matériaux de construction.

里昂老区(Vieux Lyon)是欧洲最大的文艺复兴建筑群之一。 其半木结构建筑、优雅的内部庭院和狭窄的街道使其成为文艺复兴时期建筑的杰出典范。这里也是探索这座城市历史的好地方。众多半木结构房屋(Les maisons à colombages )的特点是其裸露的木制结构。它们采用橡木框架建造,形成水平和垂直梁的网络。横梁之间的空间填充有砖块、石膏或其他建筑材料。

Sur la rive droite de la Saône, la Basilique Notre-Dame de Fourvière au sommet de la colline de Fourvière surplombe la ville. Elle est l’un des symboles les plus reconnaissables de Lyon et est toujours visible de nombreux endroits de la ville et constitue un point de repère majeur.

富维耶圣母大教堂就位于索恩河右岸的富维耶山顶,俯瞰全城。它是里昂最知名的地标,从城市的诸多角落都可以看到它的身影。

Les visiteurs du Vieux Lyon peuvent se promener tranquillement dans les ruelles pavées et les chemins cahoteux. De nombreuses maisons à colombages du Vieux Lyon ont été restaurées et abritent aujourd’hui des boutiques, des restaurants, des galeries d’art et des résidences privées. Elles contribuent à créer une atmosphère charmante et historique dans le quartier.

来到里昂老城区的游客可以悠哉游哉地漫步在鹅卵石街道和崎岖不平的小路上。老里昂的许多半木结构房屋都已修复,现在用作商店、餐馆、美术馆和私人住宅,营造出回味悠长的历史氛围。

Les maisons à colombages du Vieux Lyon sont souvent très colorées, avec des poutres en bois peintes dans des teintes vives. Les façades sont ornées de sculptures en bois, de fenêtres à meneaux divisées par des montants verticaux, et de détails décoratifs complexes. Ces éléments confèrent aux bâtiments un aspect pittoresque et élégant.

里昂老城的半木结构房屋往往色彩缤纷,木梁漆成鲜艳的颜色。 正面装饰有木雕,被垂直侧柱分隔的竖框窗户以及复杂的装饰细节。 这些元素赋予建筑如画般的优雅质感。

Les traboules sont des passages secrets et des cours intérieures typiques de la ville de Lyon. Le terme “traboule” provient du latin “trans-ambulare”, qui signifie “passer à travers”. Il désigne des passages étroits et couverts qui permettent de passer d’une rue à l’autre. Les traboules sont souvent cachées derrière des portes discrètes ou des passages étroits. Elles sont aujourd’hui principalement une attraction touristique et un élément unique du patrimoine lyonnais.

小巷(法语traboule)是里昂市特有的秘密通道和内部庭院。 “traboule”一词源自拉丁语“trans-ambulare”,意思是“穿过”。 它指的是图中这种狭窄的、有盖的通道,可以让游客从一条街道穿行到另一条街道。 这种通道通常隐藏在隐蔽的门或狭窄的通道后面。 它们如今是一个旅游景点,也是里昂独特的文化元素。

La “passerelle du Palais de Justice” est une passerelle piétonne qui enjambe la Saône. La passerelle est une structure métallique de couleur rouge qui offre une vue panoramique sur la Saône et sur le quartier historique de Lyon avec ses toits en tuiles, ses ruelles pavées et ses bâtiments historiques. La passerelle est exclusivement réservée aux piétons et aux cyclistes, un endroit agréable pour prendre une photo de la belle vue de Vieux Lyon.

“司法宫步行桥” 是一座横跨索恩河的红色的金属结构桥,从这里可以欣赏索恩河和里昂老城区的瓦片屋顶、鹅卵石街道和历史建筑的全景。这座步行桥专供行人和自行车汽车使用,也是拍摄里昂老城区美丽景色的最佳地方。

La passerelle porte le nom du Palais de Justice, un bâtiment situé sur la rive gauche de la Saône. Le Palais de Justice est le siège du pouvoir judiciaire dans la région. Le bâtiment actuel du Palais de Justice a été construit entre 1835 et 1845. Il est de style néoclassique et a été conçu par l’architecte Louis-Pierre Baltard. Le palais se caractérise par ses colonnes doriques, ses façades symétriques et son fronton sculpté.

步行桥以位于索恩河左岸的司法宫命名。 司法宫是该地区司法权的所在地,图中的新古典主义风格建筑建于1835年至1845年间,由建筑师路易斯-皮埃尔·巴尔塔德设计。这座建筑的特点是多立克柱式、对称的外墙和雕刻的山形墙。

La Cathédrale Saint-Jean-Baptiste est une autre cathédrale symbolique dans le quartier du Vieux Lyon. Elle présente une combinaison de styles architecturaux en raison de sa longue histoire de construction et de rénovation. Elle est principalement de style gothique, avec des éléments romans et gothiques tardifs. La façade occidentale est particulièrement impressionnante, ornée de nombreuses petite sculptures. La construction de la cathédrale a commencé au XIIe siècle, et elle a été achevée au XVe siècle.

圣让巴蒂斯特大教堂是里昂老城区的另一座标志性大教堂。 由于其悠久的建造和修缮历史,它具有多种建筑风格的特点,以哥特式为主,夹杂着罗马式和晚期哥特式元素。它的西立面尤其令人印象深刻,装饰着许多小雕塑。这座大教堂于12世纪开始兴建,于15世纪竣工。

L’intérieur de la cathédrale est tout aussi impressionnant que l’extérieur. Il abrite de magnifiques vitraux, des peintures, des sculptures et des orgues. L’une des caractéristiques les plus célèbres de la cathédrale est le célèbre horloge astronomique du XVIe siècle, qui présente des animations et des spectacles à certaines heures. La cathédrale est toujours un lieu de culte actif et des cérémonies religieuses comme des messes ont lieu tous les dimanches midi.

大教堂的内部和外部一样壮观。它拥有华丽的彩色玻璃窗、宗教绘画雕塑和管风琴。大教堂最著名的特色是16世纪天文钟,在特定时间进行展览。如今大教堂仍然是一个活跃的礼拜场所,每周日正午时间都会举行弥撒等宗教仪式。

Sur le chemin du sommet de la colline Fourvière, j’ai passé par une musée unique à proximité de la Cathédrale Saint-Jean Baptiste. Le Musée Cinéma et Miniature de Lyon est un musée qui offre aux visiteurs une expérience fascinante en explorant deux mondes distincts, le cinéma et les miniatures.

通向富维耶山顶的路上,我路过圣让巴蒂斯特大教堂附近的一个独特的博物馆。这个电影和微缩模型博物馆为游客提供探索电影和微缩模型这两个不同世界的独特体验。

C’était un véritable voyage dans le monde des petits détails. Je pourrais admirer des scènes miniatures incroyablement détaillées, des maisons de poupée, des dioramas, des objets miniatures et des maquettes réduites avec une précision époustouflante. J’étais surpris par toutes la partie miniature qui est très bien faite avec tous les détails.

这是一次真正的徜徉在微缩世界的旅程。我可以欣赏到各种极其细致的微型场景、玩具屋、立体模型。这些微型模型的比例和精度都令人叹为观止。所有的微型部件的细节都做得如此完好确实令我感到惊讶。

La section de cinéma propose une exposition fascinante sur l’histoire du cinéma, de ses débuts aux effets spéciaux modernes. J’y trouais des costumes de films, des décors, des accessoires de tournage, et même des répliques de célèbres robots de science-fiction. Cette musée est une destination idéale pour les familles, les cinéphiles et les curieux de tous âges.

电影展览部分则提供了关于电影历史的精彩演绎,从电影起源到现代特效。各种电影服装、布景、电影道具,甚至还有著名的科幻机器人的复制品一应俱全。这座博物馆适合家庭、电影爱好者和各个年龄段的游客游玩。

Je suis monté au sommet de la colline Fourvière à pied en empruntant des escaliers mais il est plus facile à utiliser funiculaire pour accéder le sommet. Cette basilique imposante et spectaculaire se levait devant moi. La célèbre Basilique Notre-Dame de Fourvière est construite selon un plan en forme de croix grecque, ce qui signifie qu’elle a une nef centrale et des bras de transept de même longueur. Cette conception rappelle les églises byzantines et crée un intérieur spacieux et équilibré. La caractéristique la plus distinctive de la basilique est son dôme central impressionnant. Le dôme est surmonté d’une statue dorée de la Vierge Marie, qui sert également de clocher. La hauteur du dôme et de la statue est d’environ 52 mètres, ce qui en fait l’un des points de repère les plus visibles de Lyon.

我通过楼梯梯级步行登上富维耶山顶,不过乘坐缆车到达山顶更便利。这座雄伟壮观的大教堂此刻就矗立在我的面前。里昂最著名的富维耶圣母大教堂整体结构呈希腊十字形,这意味着它有一个中央中殿和长度相同的耳堂。这种设计不禁让人想起富有宽敞而平衡的内部空间的拜占庭式教堂。大教堂最显著的特征是令人印象深刻的圆顶。钟楼的圆顶顶部有一尊圣母玛利亚的金色雕像。圆顶以及雕像的高度约为52米,使其成为里昂最引人注目的地标。

La façade de la basilique présente un grand portique soutenu par une rangée de colonnes en marbre blanc et orné de bas-reliefs en marbre qui racontent des épisodes de l’histoire religieuse et des scènes bibliques. Les entrées de la basilique sont également richement décorées, avec des sculptures de lions. Le lion, très représenté dans la ville, est le symbole de Lyon depuis plusieurs siècles. Les balustrades, les rampes d’escalier et les autres détails architecturaux sont élégamment conçus et ajoutent à l’esthétique générale de la basilique. La portique est soutenue par une rangée de colonnes en marbre blanc.

大教堂的正面设有一个由一排白色大理石柱支撑的大型门廊,并饰有讲述了宗教历史和圣经场景的情节大理石浅浮雕。 大教堂的入口处也装饰着华丽的狮子雕塑。 这种狮子雕塑在里昂随处可见,几个世纪以来一直是这座城市的象征。正面入口的栏杆、楼梯扶手等建筑细节设计优雅,增添了大教堂的整体美感。

La portique abrite l’entrée principale de la basilique, qui est surmontée d’un linteau en pierre sculptée. Au-dessus de l’entrée, je pouvait voir une grande mosaïque qui représente la Vierge Marie, la patronne de la basilique, avec l’inscription “Notre-Dame de Fourvière, protégez la ville de Lyon”.

门廊是大教堂的主入口,顶部有石雕门楣。 在入口上方可以看到一幅巨大的马赛克石雕,它代表着大教堂的守护神圣母玛利亚,上面隽写着“富维耶圣母院保护里昂”。

L’intérieur de la basilique est couvert de mosaïques colorées et complexes qui dépeignent des scènes religieuses, des figures saintes, des motifs géométriques et des symboles chrétiens. Les mosaïques ajoutent une profondeur et une splendeur incroyables à l’espace intérieur. Les vitraux de la basilique présentent des designs artistiques et des couleurs vives. Ils inondent l’intérieur de la basilique de lumière colorée et contribuent à l’atmosphère spirituelle du lieu. Les sculptures et des moulures, sont répartis dans toute la basilique. L’intérieur de la basilique est caractérisé par des rangées de colonnes et d’arcades élégantes qui rappellent l’architecture byzantine.

大教堂的内部覆盖着色彩缤纷、错综复杂的马赛克雕刻,描绘了宗教场景、圣经人物还有一些几何图案和基督教符号。这些眼花缭乱的装饰令教堂内部蓬荜生辉。大教堂的彩色玻璃窗也极具有艺术和色彩感,整个大教堂的内部充满了彩色的光辉,升华了宗教氛围。 大教堂内部还遍布一排排优雅的柱子,雕塑和拱廊,又让人联想起了拜占庭的建筑。

L’ange de bronze situé au sommet de la basilique est une pièce maîtresse emblématique de l’architecture de la basilique. Il avait le nom de “l’Ange de Sourire” qui symbolise la joie et la bienveillance. Il est considéré comme un gardien bienveillant veillant sur la ville de Lyon et ses habitants.

位于大教堂顶部的青铜天使像是大教堂建筑的标志性装饰。 它有“微笑天使”的美名,象征着欢乐和仁慈。 微笑天使被认为是一位仁慈的守护者,守护着里昂城及其居民。

L’Ange au Sourire a été ajouté à la basilique lors de sa construction au XIXe siècle. Il a été réalisé par le sculpteur Joseph-Hugues Fabisch en 1862. Au fil des années, l’Ange au Sourire a été restauré à plusieurs reprises pour maintenir son apparence et sa splendeur. est bien plus qu’une simple décoration architecturale. Il incarne la bienveillance, la joie et la protection, et il est devenu un symbole emblématique de la basilique et de la ville de Lyon.

微笑天使是在19世纪添加到大教堂中的。它由雕塑家 Joseph-Hugues Fabisch 于1862年创作。多年来,微笑天使经过多次修复仍然保持原有的外观。它不仅仅是简单的建筑装饰还象征着仁慈、欢乐和守护,如今已成为大教堂和里昂城的象征。

L’Ange au Sourire offre une vue panoramique spectaculaire sur la ville de Lyon depuis son emplacement en hauteur. Les visiteurs qui montent jusqu’au parvis de la basilique peuvent admirer les details de la ville et ses environs depuis cette position élevée. Je pourrais admirer les toits de la vieille ville, les quais le long de la Saône et du Rhône, ainsi que les collines environnantes, le cœur historique et commercial de Lyon.

微笑天使位于较高的位置可以欣赏到里昂城的壮丽全景。爬上大教堂塔顶天台的游客可以从这个位置仔细端详这座城市及其周围的景色细节。整个老城区的屋顶、索恩河和罗纳河沿岸的码头,以及周围的山丘、里昂的历史和商业中心都一览无余。

Sur la colline de Fourvière, je trouvait l’amphithéâtre des Trois Gaules qui a été construit au début du Ier siècle. A l’époque romaine, Lugdunum ‘L’anique nom de Lyon’ devient la capitale de la province de Gaule lyonnaise. L’amphithéâtre était destiné à accueillir des événements sportifs et des cérémonies religieuses en l’honneur de l’empereur Auguste et du culte impérial. Le nom “Trois Gaules” fait référence aux trois provinces romaines qui composaient la Gaule lyonnaise. L’amphithéâtre avait une structure typique en forme d’ellipse avec des gradins en pierre. Il était construit en utilisant principalement des matériaux locaux. Des jeux et des compétitions sportives, y compris des combats de gladiateurs et des courses de chars, avaient lieu dans l’arène centrale.

在富维耶山上,我还参观了一座建于一世纪初的三高卢圆形剧场。在罗马时代,Lugdunum(里昂的古名)成为高卢省的首府。罗马圆形剧场通常是用来举办体育赛事和宗教仪式,以纪念奥古斯都皇帝。 “三高卢” 这个名字指的是组成高卢地区的三个罗马行省。圆形剧场是一个典型的分层的椭圆形结构。它主要使用当地材料建造。包括角斗士和战车比赛等游戏和体育比赛都在中央竞技场举行。

Se promener dans les rues du Vieux Lyon est comme un voyage dans le temps, me transportant à l’époque de Renaissance. Ces rues pavées usés par le temps rappellent l’histoire longue et riche de la ville. Le Vieux Lyon regorge de boutiques artisanales proposant des produits locaux, de l’artisanat, des souvenirs et des spécialités lyonnaises. En descendant de la colline de Fourvière, je suis passé par un théâtre caché dans une petite rue. Le Théâtre Guignol est une forme de théâtre de marionnettes traditionnelle originaire de Lyon. Il met en scène les aventures de Guignol, un personnage comique et intrépide. Les spectacles de Guignol sont traditionnellement joués dans de petits théâtres de marionnettes en bois, appelés “théâtres de Guignol”. Ces théâtres sont souvent installés en plein air ou dans des espaces publics pour que le public puisse profiter du spectacle.

随性漫步在里昂老城的街道上,就像一次时光回溯,将我带回到文艺复兴时期。这些古老的鹅卵石街道是这座城市悠久历史的最好见证。老里昂遍布着手工商店,出售当地工艺品和纪念品。从富维耶山一路下来,路过一家隐藏在小街的剧院。吉尼奥尔剧院是起源于里昂的传统木偶剧形式。它描绘了吉尼奥尔这个滑稽而勇敢的角色的冒险经历。吉尼奥尔表演传统上在图中这个称为 “吉尼奥尔剧院” 的小型木偶剧院进行。 这些剧院通常设置在户外或公共场所,以便公众欣赏。

Ensuite je suis arrivé le cœur de la ville qui s’appelle la Presqu’île. La Presqu’île est une bande de terre étroite qui s’étend entre le Rhône à l’est et la Saône à l’ouest, créant une “presqu’île” au cœur de Lyon. Cette situation géographique est en raison d’un point de convergence entre les deux rivières. Elle est caractérisée par une architecture élégante et diversifiée. J’y ai trouvé des bâtiments haussmanniens aux façades ornées, des ruelles pavées, des places pittoresques avec belle fontaines. Sur la Place Jacobins, cette Fontaine Jacobins a été construite au XIXe siècle, entre 1856 et 1857. Elle a été érigée en l’honneur de l’ingénieur Joseph-Michel Montgolfier, l’un des inventeurs du premier vol en montgolfière en 1783. La fontaine belle est de style néo-renaissance et présente une structure en pierre ornée de sculptures détaillées. Au sommet de la fontaine, il y a une statue en bronze de Joseph-Michel Montgolfier, tenant un ballon à air chaud dans ses mains.

接下来我到达了被称为半岛(Presqu’île)的里昂中心区。 所谓的半岛是一片东起罗讷河,西至索恩河的狭长的土地,在里昂中心形成了一个 “半岛”。(这样的地理位置是因为两条河流之间有一个交汇点。) 这片区域的建筑风格典雅多样,具有华丽外墙的奥斯曼式建筑、鹅卵石街道、风景如画的广场和美丽的喷泉比比皆是。雅各宾广场 (Place Jacobins) 上的雅各宾喷泉 (Fontaine Jacobins) 建于 19 世纪 1856 年至 1857 年间。它是为了纪念工程师约瑟夫·米歇尔·蒙戈尔菲(Joseph-Michel Montgolfier)而建,他是1783年人类首次热气球飞行的热气球发明者(热气球的法语也是他的名字)。这个美丽的文艺复兴风格喷泉,由石头构成,装饰有细致的雕刻。 喷泉顶部有一尊约瑟夫-米歇尔·蒙戈尔菲的铜像,他手持一个热气球。

L’art de la fontaine dans l’architecture française a une longue histoire qui remonte à l’Antiquité, mais il a atteint son apogée pendant la Renaissance. Les fontaines françaises sont réputées pour leur élégance, leur sophistication et leur intégration harmonieuse dans les jardins et les espaces urbains. Les fontaines françaises sont souvent ornées de sculptures en bronze qui représentent des figures mythologiques, des divinités, des animaux et des motifs décoratifs. Le bronze est utilisé pour sa durabilité et sa capacité à être sculpté avec des détails exquis. La Fontaine Bartholdi sur la Place des Terreaux est une œuvre d’art majeure de la fin du XIXe siècle et est l’une des attractions les plus reconnaissables de la ville. La Fontaine Bartholdi a été conçue par le sculpteur français Frédéric Auguste Bartholdi, célèbre pour avoir créé la Statue de la Liberté à New York. La fontaine est de style néo-baroque et décorée de nombreuses figures allégoriques, notamment des nymphes, des satyres et des tritons. Au sommet de la fontaine se trouve une statue représentant la France, couronnée de lauriers et tenant un drapeau tricolore.

法国建筑中的喷泉艺术有着悠久的历史,可以追溯到古代在文艺复兴时期达到了顶峰。 法国喷泉以其优雅、精致以及与花园和城市的和谐融合而闻名。法国喷泉经常装饰有描绘神话人物、神灵、动物和装饰图案的青铜雕塑。青铜因其耐用性和能够雕刻出精美的细节而被广泛使用。 沃土广场 (Place des Terreaux) 上的巴托尔迪喷泉 (Bartholdi Fountain) 是19世纪末的一件重要艺术作品,也是这座城市知名的景点之一。 巴托尔迪喷泉由因创作纽约自由女神像而闻名的法国雕塑家弗雷德里克·奥古斯特·巴托尔迪设计。喷泉呈新巴洛克风格,装饰有包括仙女、萨蒂尔和人鱼等许多寓言人物。 喷泉顶部有一尊代表法国的雕像,头戴桂冠,手持三色旗。

La fontaine a été construite pour commémorer l’achèvement du réseau d’approvisionnement en eau de Lyon et pour célébrer le renouveau de la ville à la fin du XIXe siècle. Cette place historique est entourée de bâtiments remarquables, dont l’Hôtel de Ville et le Musée des Beaux-Arts. L’Hôtel de Ville de Lyon est un exemple de l’architecture néo-classique française du XIXe siècle. Le bâtiment est caractérisé par sa façade en pierre dorée, ses colonnes corinthiennes, ses frontons sculptés avec l’insigne de Lyon et son dôme élégant. L’Hôtel de Ville est le lieu de nombreux événements officiels, cérémonies et réceptions, y compris des mariages civils. A l’après-midi, il commençait a s’éclaircir. Pendant le voyage à l’hiver, la soleil m’apporte toujours le bonheur.

该喷泉是为了纪念里昂供水网络的竣工和庆祝这座城市在19世纪末的复兴而建造的。 这个历史悠久的广场周围环绕着包括市政厅和美术博物馆等著名建筑。里昂市政厅是19世纪法国新古典主义建筑的典范。 该建筑的特点是金黄色的石头外墙、科林斯式立柱、刻有里昂徽章的山形墙和优雅的圆顶。市政厅是包括民事婚礼以及许多官方活动、仪式和招待会的场所。下午,乌云密布的天空开始放晴。 在冬天的旅途里暖阳斜照总是令人心旷神怡。

La Presqu’île de Lyon est la région dynamique et diversifiée qui incarne l’essence de la ville. Les architectures du style néo-classique à la region sont réellement extraordinaires. Le Palais de la Bourse, également connu sous le nom de la Chambre de Commerce et d’Industrie de Lyon, est un chef-d’œuvre architectural du XIXe siècle qui témoigne de la prospérité économique de la ville à cette époque. Son architecture imposante et sa riche décoration en font un bâtiment d’une grande importance culturelle et historique.

里昂的半岛区是一个充满活力和多元化的地区,体现了这座城市的精髓。这片地区的新古典主义风格建筑确实非同凡响。 交易所宫(Palais de la Bourse),又称里昂工商会,是一座19世纪的新古典主义风格建筑杰作,见证了当时城市经济的繁荣。 它宏伟的建筑和丰富的装饰使其成为一座具有重要文化和历史意义的建筑。

Au sommet de la façade principale, il abrite un horloge mécanique traditionnelle, qui affiche l’heure avec des aiguilles. L’horloge est encadrée par des éléments décoratifs néo-classiques, notamment des sculptures et des motifs ornementaux. Elle est également entourée de guirlandes et d’autres éléments architecturaux. Cet horloge est visible de loin et est un symbole de la Palais de bourse. Elle rappelle le rôle important de la ville en tant que centre d’affaires et de commerce depuis des siècles.

主立面的顶部,有一个传统的指针显示时间的机械钟,这个时钟由包括雕塑和新古典主义装饰元素构成,周围环绕着花环和其他装饰元素。这座大钟从远处就可见,是交易所宫的象征,让人回想起几个世纪以来这座城市作为商业中心的重要作用。

D’autre architecture notable est l’Église Saint-Nizier. Cette église historique est dédiée à Saint Nizier, un saint chrétien du Ve siècle, et est l’une des églises les plus anciennes de Lyon. L’Église Saint-Nizier a une histoire qui remonte à Ve siècle mais l’architecture actuelle de l’église est principalement de style gothique et date du XIVe siècle. La façade de l’Église Saint-Nizier est caractérisée par une grande rosace gothique et un portail richement orné. Elle a été le siège de plusieurs conciles diocésains au Moyen Âge et a été témoin de nombreux événements religieux et historiques de la ville.

最后还有一座著名的建筑圣尼齐尔教堂值得一游。这座历史悠久的教堂供奉着公元五世纪的基督教圣人圣尼齐尔,是里昂最古老的教堂之一。 圣尼济尔教堂的历史可以追溯到5世纪,不过教堂目前的建筑主要是14世纪的哥特式风格。 圣尼齐尔教堂的正面特点是巨大的哥特式玫瑰窗和装饰华丽的大门。它是中世纪多个教区议会的所在地,见证了里昂的许多宗教和历史事件。

Enfin, j’ai visité l’un des parcs urbains les plus célèbres de Lyon, le Parc de la Tête d’Or. Ce parc offre une oasis de verdure et de tranquillité au cœur de Lyon. Il a été créé au XIXe siècle, sous le règne de Napoléon III, et a été ouvert au public en 1857. Il tire son nom de la colline artificielle située à l’intérieur du parc, appelée “Tête d’Or” en référence à une légende selon laquelle un trésor aurait été caché sous la colline. Le parc abrite une grande variété de jardins thématiques, notamment des jardins à la française, des jardins botaniques, des jardins de roses et des jardins aquatiques.

旅游的最后时分我参观了里昂最著名的城市公园—金头公园。 这个公园是里昂市里一片绿意盎然、宁静的绿洲。 它建于19世纪拿破仑三世统治时期,并于1857年向公众开放。它的名字来源于公园内的一座被称为金头(“Tête d’Or”)的假山。它的名字源自一个传说,据说黄金宝藏就藏在这片山下。这座公园拥有各种主题花园,包括植物园、玫瑰园和水上花园。

Le Parc s’étend sur environ 117 hectares, ce qui en fait l’un des plus grands parcs de France. Le parc est traversé par le Canal de Jonage et comprend plusieurs lacs. Le Grand Lac est l’habitat naturel de plusieurs flamants roses. Les flamants roses peuvent être observés au Parc de la Tête d’Or tout au long de l’année. Leurs plumes roses vives, leur long cou et leurs pattes fines les rendent facilement reconnaissables.

金头公园占地约117公顷,是法国最大的城市公园。 公园内有乔纳吉运河 (Canal de Jonage) 穿过,其中包括几个湖泊。最大的湖是几只粉红色火烈鸟的自然栖息地。金头公园全年都可以看到火烈鸟。它们亮粉色的羽毛、长脖子和细长的腿很容易被游客认出。

Lyon, classée au patrimoine mondial de l’UNESCO, est véritablement une ville aux multiples facettes, une destination où l’histoire, la culture, et la nature se rejoignent pour offrir une expérience exceptionnelle aux voyageurs. Je n’ai jamais oublié des ruelles pavées du Vieux Lyon à la majestueuse Basilique Notre-Dame de Fourvière. Cette ville belle m’invite toujours à vivre des moments où je flânais sur les berges du Rhône et de la Saône et contemplais les details de cette ville depuis les hauteurs de la Basilique. Avec sa diversité et son héritage culturel, Lyon restera gravée dans mon mémoire comme une destination à ne pas manquer.

里昂被联合国教科文组织列为世界遗产,它确实是一座名副其实的多元化城市,悠久的历史、丰富的文化和自然融为一体,为游客提供非凡的旅游体验。我永远不会忘记里昂老城的鹅卵石街道和雄伟的富维耶圣母大教堂。这座美丽的城市总是勾起我在罗纳河和索恩河畔漫步的回忆以及从大教堂的高处打量这座城市细节的美好回忆。别样的里昂绝对是一个不可错过的旅游地,将铭刻在我的记忆中。

La vie mémorable à Montpellier

追忆蒙彼的似水年华

La vie est semblable à une voie ferrée où l’on ne sait jamais quel sera le prochain arrêt. Avant de venir en France, je n’aurais jamais imaginé que je pourrais venir à cette pays romantique pour étudier et découvrir la vie française. En 2019, ma rêve d’étudier à l’étranger était finalement réalisée et Montpellier était donc devenu un arrêt important et mémorable dans ma vie. Vivre à l’étranger peut comporter des défis tels que s’adapter à une nouvelle culture, une nouvelle langue et un nouveau mode de vie mais il a réellement ouvert un nouveau chapitre de ma vie.

人生就像一条通向远方的轨道,你永远不会知道下一站在哪里。来法国留学之前,我从来没想过自己能来到这个浪漫的国度学习和体验生活。 2019年,酝酿多年的留学梦想终于实现,蒙彼利埃也因此成为我人生中重要而难忘的一站。 在国外生活自然会面临比如适应新的文化、新的语言和新的生活方式一些挑战,但这确实开启了我人生的一段新篇章。

Montpellier se situe au sud de France et il est bien desservie par les transports en commun, avec un réseau de tramways et de trains qui facilite les déplacements à l’intérieur de la ville et dans ses environs. La gare de Montpellier-Saint-Roch est la gare principale de la ville et c’était la premiere vue de la ville. Construite en 1844, la gare est dotée d’une façade de style néoclassique avec des colonnades grecques. Je prenais trains ici et voyageais dans chaque partie de la France. En France, voyager en train est souvent considéré comme l’un des modes de transport les plus pratiques et convenables. Les gares ferroviaires sont généralement situées au cœur des villes, ce qui facilite les déplacements vers et depuis les principales attractions touristiques. Les billets de train peuvent être abordables, en particulier si réservés à l’avance et il existe souvent des tarifs réduits pour les étudiants.

蒙彼利埃位于法国南部,公共交通十分便利,拥有完善的电车和火车网络,方便游客在城市及其周边地区出行。 蒙彼利埃圣罗克车站是该市的主要车站,这也是抵达这座城市后的印象初体会。 这座车站建于1844年,拥有典型的新古典主义风格的外观和希腊柱廊。 我曾无数次在这里乘坐火车,游遍了法国的大好山河。 在法国乘坐火车旅行通常被认为是最便捷的交通方式。 每个城市的火车站通常都位于城市中心,方便游客往返于市区的主要旅游景点。尤其是提前预订的话火车票价格经常有优惠,学生票价通常会有折扣。

Montpellier est proche de la mer Méditerranée et bénéficie d’un climat méditerranéen typique avec des étés chauds et secs et des hivers doux. Cette météo agréable permet aux habitants de profiter souvent de l’extérieur, des terrasses de café et des parcs tout au long de l’année. J’aime le climat ici, il y a seulement 33 jours sans soleil par an donc il est facile de voir le ciel bleu chaque jour. Le ciel bleu peut être agrémenté de quelques nuages épars qui semblent flotter paisiblement, ajoutant un soupçon de charme et de mystère.

蒙彼利埃靠近地中海,是典型的地中海气候,夏季炎热干燥,冬季温和。 这种宜人的天气使当地居民全年都可以外出享受户外风光、露天咖啡馆和公园的气息。我也特别喜爱这里的气候,当地一年只有33天没有日照,几乎每天都能沐浴在蓝天白云之下。仰望苍穹,蔚蓝的天空上点缀着几朵零散的云朵,平静地漂浮着,平添了一丝优雅和神秘。

Le centre historique de Montpellier est un véritable labyrinthe de rues pavées étroites, de places charmantes et de bâtiments anciens. J’y trouvait de superbes hôtels particuliers, datant pour certains du Moyen Âge, rappelant le riche patrimoine de la ville. Les ruelles sont bordées de boutiques élégantes, de marchés animés et d’artisans locaux proposant des produits régionaux. J’ai traversé plusieurs ruelles similaires sur le chemin de l’école chaque jour.

蒙彼利埃的老城区是一座由狭窄的鹅卵石街道、迷人的广场和古老建筑组成的迷宫。漫步在那里转角就能发现一栋栋可以追溯到中世纪时期的豪华老宅,这些都是这座城市遗留的丰富遗产。小巷两侧遍布优雅的礼品店、热闹的市场和手工作坊。这样的巷子每天上学的路上都会与我不期而遇。

Dans de nombreuses villes françaises, les places peuvent être des lieux historiques, des espaces verts, des marchés, des carrefours animés ou des endroits où sont situés des monuments et des bâtiments emblématiques. Les places sont des éléments importants du tissu urbain français, jouant un rôle essentiel dans la vie quotidienne et dans la création de la culture de chaque ville. La Place de la Comédie est un lieu emblématique de Montpellier qui incarne l’âme de la ville. Elle est seulement 400m loins de la gare. Chaque fois je prenait trains à partir de la Gare Sain Roch, je devais passer par cette place à pied. Au centre de la place, il y avait une fontaine des Trois Grâces avec une belle statue en bronze représentant les trois déesses de la mythologie grecque. C’est un lieu de rendez-vous populaire pour les habitants.

在许多法国城市,广场可谓是汇集了历史古迹、绿地、交易市场、繁华的十字路口或地标的综合体。 广场是法国城市规划的重要元素,在日常生活和都市文化中发挥着重要作用。图中的戏剧广场是蒙彼利埃的标志,也体现了这座城市的灵魂。这座广场距离车站仅400m。每次从圣罗克火车站坐车都必须穿过这个广场。它的中央有一座美惠三女神喷泉,里面是一尊美丽的青铜雕像,代表希腊神话中的三位女神。 这是当地人最喜爱的聚会场所。

La place est bordée de magnifiques bâtiments aux façades élégantes, dont certains datent du XIXe siècle. Parmi les édifices les plus emblématiques, on trouve l’Opéra Comédie, qui donne son nom à la place. L’Opéra Comédie est inauguré en 1888 et un grand théâtre à l’Italienne. L’édifice de l’Opéra Comédie est un magnifique exemple d’architecture du XIXe siècle. Elle avait la façade de trois baies vitrées grandioses surplombant trois larges portes et un grand parvis, et coiffées d’une balustrade ornée de quatre statues représentant le Chant, la Poésie, la Tragédie et la Comédie.

戏剧广场两旁林立着宏伟的建筑,其中一些建筑的历史可以追溯到19世纪。这里最具代表性的建筑便是戏剧院,广场也因此得名。这座戏剧院 (Opéra Comédie) 于1888年落成,是一座意大利风格的大型剧院。剧院大楼是19世纪建筑风格的典范。它的正立面有三扇宏伟的凸窗,悬立在三扇宽大的门和大前院的上方,顶部的栏杆上装饰着代表歌曲、诗歌、悲剧和喜剧的四个雕像。

Bien que Montpellier soit une ville animée, elle conserve un rythme de vie plus détendu par rapport à certaines grandes métropoles. Les habitants apprécient souvent prendre leur temps à l’opéra et profiter des plaisirs simples de la vie dans les restaurants et les cafés en plein air.

蒙彼利埃尽管是一座相对繁华的城市,但与一些大都市相比,它保持着更为轻松的生活节奏。 当地人经常喜欢在歌剧院悠闲地度过时光,并在户外餐厅和咖啡馆享受简单的生活乐趣。

C’était la premiere fois que j’arrivait à France. Je suis toujours émerveillé de l’architecture français, spécialement l’immeuble de style haussmannien. Les immeubles haussmanniens sont des symboles indélébiles de l’architecture française. Conçus par l’urbaniste Georges-Eugène Haussmann au XIXe siècle, ces bâtiments imposants avec leurs façades en pierre, leurs balcons en fer forgé et leurs toits en mansardes sont devenus le symbole de l’élégance et du prestige parisien. Bien que Montpellier n’ait pas été autant transformée par les rénovations urbaines de Haussmann que Paris, certaines rues et quartiers de la ville présentent des immeubles aux caractéristiques similaires.

这是本人第一次到法国,我特别惊叹于这里的建筑艺术,尤其是街边的豪斯曼风格的建筑。豪斯曼式是法国建筑史上的一座丰碑。这些宏伟的建筑由城市规划师豪斯曼在19世纪设计,它拥有石材外墙、锻铁阳台和阁楼屋顶,并已成为巴黎优雅的象征。尽管蒙彼利埃没有像巴黎那样进行全盘的豪斯曼城市改造,但这里的一些街道和地区的建筑也具有相似的特征。

L’architecture de Montpellier est également influencée par le climat méditerranéen de la région. Les bâtiments traditionnels présentent souvent des caractéristiques telles que des volets en bois colorés, des toits en tuiles et des cours intérieures pour rester au frais pendant les chaudes journées d’été. L’Hôtel Saint-Côme sur cette photo est un bâtiment historique important et un exemple remarquable de l’architecture du XVIIe siècle dans la ville. Cet édifice témoigne de l’histoire riche et du patrimoine architectural de Montpellier. Il présente des éléments architecturaux élégants tels que des frontons, des colonnes, des fenêtres à meneaux et des ornements sculptés. Depuis 2017, c’est le siège de la Chambre de Commerce et d’Industrie de l’Hérault.

蒙彼利埃的建筑也受到该地区地中海气候的影响。当地传统建筑通常具有色彩缤纷的木制百叶窗、瓦片屋顶和内置庭院等特色,这些设计为了在炎热的夏日保持凉爽。 照片中的圣科姆公馆是一座重要的历史建筑,也是17世纪建筑的重要代表。 这座建筑见证了蒙彼利埃丰富的历史和建筑遗产。 它拥有诸如山墙、立柱、竖框窗和雕刻装饰品等优雅的建筑元素。 自2017年以来,它一直是埃罗省工商会的总部。

La préfecture de l’Hérault est l’administration centrale du département de l’Hérault. Elle est responsable du traitement des demandes de titres de séjour pour les étrangers résidant dans le département. Après la fin d’étude, je devais prendre un rendez-vous à la préfecture et renouvelait la titre de séjour ici. En France, plus des architectures sont bien conservés. La Préfecture de l’Hérault est un bâtiment du XIXe siècle. Les installations intérieur ont été rénovées mais la façade conservait l’aspect origine. Le bâtiment est typique du néoclassicisme, avec des éléments architecturaux tels que des colonnes, des frontons, des pilastres et des ornements sculptés et présente une symétrie élégante et une façade imposante qui reflète l’esthétique de l’époque.

埃罗省政府大楼是本省的中央行政机构,负责受理在本省居住的外国人的居留许可申请。在法国的学习结束后,我必须预约并在这里更新居留证。法国的老式建筑大多保存完好。埃罗省政府大楼也是一座19世纪的建筑。内部设施已翻新,但外立面仍保留原貌。这座建筑具有典型的新古典主义风格,具有希腊式立柱、山墙、壁柱和雕刻装饰等元素,优雅的对称性和宏伟的正立面反映了当时的主流艺术审美。

La préfecture de l’Hérault se situe sur la rue Foch à proximité de la Place de la Comédie. Elle tire son nom du Maréchal Ferdinand Foch, un important commandant militaire français pendant la Première Guerre mondiale. La rue Foch est l’une des artères principales de Montpellier et possède une histoire riche ainsi qu’une variété d’attractions. Elle est bordée d’immeubles historiques qui présentent une variété d’architectures. J’y trouvais beaucoup des bâtiments haussmanniens ici.

埃罗省政厅位于福煦街 (rue Foch),靠近戏剧广场。它的名字来源于第一次世界大战期间法国重要军事指挥官福煦元帅。福煦街是蒙彼利埃的主要干道,拥有丰富的历史文化遗产以及景点。 它两旁都是具有各种建筑风格的历史建筑,在这里也能发现很多豪斯曼建筑的踪迹。

Entre les années 1853 et 1870, les transformations urbaines entreprises pendant cette période ont profondément remodelé la capitale française et ont eu une influence majeure sur l’architecture et l’urbanisme dans de nombreuses villes françaises. A l’époque de transformation urban, Montpellier suivait l’exemple parisien aussi. Les bâtiments haussmanniens étaient construits en alignement le long des boulevards, créant des façades continues et uniformes. Les immeubles avaient souvent six étages, avec des étages supérieurs légèrement en retrait pour créer une esthétique harmonieuse. Les bâtiments étaient construits en pierre de taille, ce qui leur donnait une apparence solide et noble. Les façades étaient richement décorées avec des éléments tels que des balcons en fer forgé, des fenêtres bien proportionnées, des corniches sculptées et des garde-corps en pierre.

1853年至1870年间,这一时期的城市变革彻底地重塑了法国首都,同时也对法国诸多城市的建筑和城市规划产生了重大影响。在市政建设转型之际,蒙彼利埃也效仿了巴黎的方案。豪斯曼式建筑沿着林荫大道整齐排列,形成连续有序排列的建筑群。这些建筑物通常六层高,上层稍微向后倾斜,营造出一种和谐的美感。这一系列建筑物由切割整齐的石材建造而成,外观坚固而典雅。外墙面装饰华丽,由锻铁阳台、大小匀称的窗户、雕刻的飞檐和石制栏杆构成。

Le Palais de Justice de Montpellier est aussi situé sur la rue Foch. Le bâtiment du Palais de Justice possède une architecture imposante et solennelle, typique des édifices judiciaires. Il comportait des éléments néoclassiques, une façade majestueuse avec des colonnes grecques et des détails architecturaux qui reflètent l’importance et la dignité de la fonction judiciaire. Le Palais de Justice est non seulement un lieu fonctionnel pour le système judiciaire, mais aussi un symbole de l’importance de la justice dans la société française.

蒙彼利埃的法院也位于福煦街。这座司法宫建筑气势雄伟、庄严肃穆,具有司法建筑的典型特征。它是新古典主义建筑风格,装饰有宏伟的希腊立柱,一些建筑细节也反映出司法的威严。司法宫不仅是司法系统的功能场所,也彰显了法律正义在法国社会重要性。

La rue Foch est une des artères commerçante du centre-ville et j’aimais faire un promenade le long de la rue depuis l’arc de triomphe au crépuscule. Les arcs de triomphe étaient originellement des monuments érigés dans la Rome antique pour célébrer des victoires militaires importantes. La France a été sous la domination romaine pendant une grande partie de l’Antiquité. L’architecture romaine a exercé une influence durable sur le paysage architectural de la France. L’arc de triomphe de Montpellier a été construit entre 1691 et 1693, sous le règne de Louis XIV. L’arc est orné d’inscriptions honorant Louis XIV, ainsi que d’autres inscriptions liées à l’histoire de Montpellier. Il présente également des sculptures représentant des allégories, des personnages historiques et des symboles royaux. Historiquement, l’Arc de Triomphe servait de porte d’entrée de la ville pour ceux qui venaient du nord.

福煦街是市中心的主要商业街,闲暇时分我喜欢在日落之时从凯旋门沿着主街方向散步。凯旋门最初是古罗马为庆祝重大军事胜利而建立的纪念碑。法国在古代的一大部分时间里都处于罗马的统治之下。罗马建筑对后世法国的建筑景观产生了持久的影响。蒙彼利埃凯旋门建于1691年至1693年路易十四统治时期。 拱门上装饰有纪念路易十四的铭文,以及与蒙彼利埃历史相关的其他铭文。 它还同时展现了描绘寓言、历史人物和皇室徽章的雕塑,历史上凯旋门是来自北方的游客进入城市的门户。

La Promenade du Peyrou face au l’Arch de Triomphe est une esplanade emblématique. C’était un lieu historique et pittoresque qui offre une vue panoramique sur la ville. À l’origine, le Château d’Eau est une structure architecturale qui servait à fournir de l’eau potable à la ville. Le Château d’Eau est un bel exemple de l’architecture du XVIIIe siècle. Il est remarquable pour ses décorations artistiques. La façade présente des bas-reliefs qui illustrent des scènes mythologiques et allégoriques.

直面凯旋门的佩鲁长廊 (Promenade du Peyrou) 是一条标志性大道。这是一个历史悠久、风景如画的场所,游客可以鸟瞰城市的全景。最初。图中的这座城堡是一座用于向城市提供饮用水的建筑,它以其艺术装饰而闻名同时也是18世纪建筑的典范。它的正面装饰有描绘了神话和寓言故事的浅浮雕。

On se trouvait une statue équestre de Louis XIV, également connu sous le nom de Roi Soleil au center de la place. La statue est une représentation de Louis XIV à cheval et symbolise son règne et son influence sur la région. L’histoire de la promenade du Peyrou débute depuis 1685 avec le vote des États de Languedoc pour la mise en place d’une statue équestre à la gloire de Louis XIV. La statue équestre est une attraction touristique très populaire.

广场中央有一座被称为太阳王的路易十四的骑马雕像。这座雕像象征着当年的统治和对朗格多克地区的影响。 佩鲁长廊的历史始于1685年,当时朗格多克公国投票决定安装这样一座骑马雕像,以纪念路易十四的荣耀与辉煌。这座雕像也是一个非常受游客欢迎的旅游景点。

L’architecture romaine a exercé une influence sur le paysage architectural de la France à l’aspect différent. L’aqueduc Saint-Clément a été construit au XVIIe siècle pour acheminer l’eau potable depuis la source de Saint-Clément, située à plusieurs kilomètres à l’ouest de Montpellier. Il est similaire au Pont du Gard construit par les Romains. L’eau était acheminée par un système de canaux souterrains et en surface. Il est un exemple de l’ingénierie hydraulique de l’époque, mettant en œuvre des techniques pour acheminer l’eau sur des distances considérables et à travers des terrains variés. Aujourd’hui, l’aqueduc Saint-Clément est un vestige historique qui rappelle la dependence de l’approvisionnement en eau dans le passé de Montpellier.

罗马建筑在不同范围对法国的建筑景观产生了影响。图中的圣克莱门特输水桥建于17世纪,用于从蒙彼利埃以西几公里处的圣克莱门特源头输送饮用水。它类似于古罗马人建造的加尔桥。饮用水通过地下和地面运河系统输送。它是当时采用长距离和跨地形输水的水利工程的一个典范。如今,圣克莱门特水桥已成为历史遗迹,让人回想起蒙彼利埃过去对供水的依赖。

Il y avait un marché hebdomadaire au dessous du aqueduct qui se tient tous les samedis matins. Le marché propose une grande variété de produits locaux tels que des fruits et légumes frais, des produits gastronomiques, des fromages, des fleurs. Le marché n’est pas loin de ma résidence. D’habitude, j’achetais quelque fruits ici.

水桥下方有一个每周六早上举行的集市。市场上提供如新鲜水果和蔬菜、美食、奶酪、鲜花等各种当地农产品。市场离我住处不远,平时我都会在这里买一些水果。

Le quartier historique de Montpellier est connu pour abriter un mélange de monuments, de bâtiments residences et d’éléments architecturaux variés qui témoignent de l’évolution de la ville au fil des siècles. Cette église sur la photo porte le nom de Saint Roch, un saint vénéré pour sa dévotion à la guérison des malades et des pestiférés. L’église a été construite à partir du XVIIe siècle et présente une architecture baroque.

蒙彼利埃的老城区混合了众多古迹、民宅和各种风格迥异的建筑元素,见证了这座城市几个世纪以来的演变。 照片中的这座教堂以圣罗克 (Saint Roch) 的名字命名,这位圣徒因致力于治愈疾病和瘟疫而受到大家尊敬。这座具有巴洛克风格的教堂建于17世纪。

Le mélange des architectures de style différents crée une atmosphère unique et fascinante où l’histoire, la culture et l’architecture s’entremêlent. La Tour de la Babote est un monument historique situé dans la center ville de Montpellier. Cette tour médiévale est l’un des vestiges remarquables de l’histoire de la ville. a été construite au XIIIe siècle en tant que partie des fortifications médiévales de Montpellier. À l’origine, elle faisait partie d’une série de tours et de remparts qui entouraient la ville pour la protéger. À partir du XVIIIe siècle, la Tour de la Babote a été utilisée comme observatoire astronomique. C’était un endroit stratégique pour observer le ciel nocturne, et elle était équipée d’instruments scientifiques de l’époque. La station ici est nommée de ‘observatoire’. La tour est construite en pierre et présente une architecture typique de l’époque médiévale. Elle possède des éléments défensifs tels que des meurtrières et des créneaux.

不同建筑风格的奇妙混合营造出了历史文化和建筑艺术交织在一起的独特而迷人的氛围。巴博特塔是位于蒙彼利埃市中心的另一座令人瞩目的历史古迹。它建于13世纪,曾是蒙彼利埃中世纪防御工事的一部分。 最初,它是围绕城市的防御体系中的塔楼和城墙的一部分。从18世纪开始,巴博特就被用作天文观测站。 这里配备了当时先进的科学仪器是观测夜空的要地。这里的电车车站如今也被命名为 “天文台”。这座塔由石头建成,典型的中世纪建筑风格。它具有漏洞和城垛等中世纪防御建筑的元素。

Montpellier abrite plusieurs universités et établissements d’enseignement supérieur, ce qui lui confère une atmosphère jeune et énergique. La présence d’étudiants venant de pays différents crée une ambiance vivante. La Faculté de Médecine de Montpellier sur cette photo est une institution prestigieuse et historique. Fondée en 1220, elle est l’une des plus anciennes écoles de médecine encore en activité dans le monde et a joué un rôle important dans l’histoire de la médecine.

蒙彼利埃拥有多所大学和高等教育机构,打造出城市年轻而充满活力的氛围。来自不同国家的学生的到来带来了活跃的气息。 这张照片中的蒙彼利埃医学院是一所享有盛誉且历史悠久的机构。它成立于1220年,是世界上仍在运营的最古老的医学院,在医学史上发挥了重要作用。

Montpellier possède une riche scène culturelle avec des musées, des galeries d’art, des théâtres. Le Musée Fabre est le musée d’art principal à Montpellier. Il abrite une vaste collection d’œuvres d’art allant du Moyen Âge au XXIe siècle. Il est fondé au XIXe siècle et porte le nom du peintre montpelliérain François-Xavier Fabre. J’y ai visité sur la journée Européennes du Patrimoine. La visite des musées et des monuments appartenant à l’État sont gratuits.

蒙彼利埃拥有包括博物馆、美术馆和剧院等丰富的文化景点。 法布尔博物馆是蒙彼利埃的最主要艺术博物馆。 它收藏了从中世纪到21世纪的大量艺术品。它成立于19世纪,以蒙彼利埃画家弗朗索瓦-泽维尔·法布尔的名字命名。我在2019年的欧洲遗产日参观了这里,这一天参观国家博物馆和历史古迹是免费的。

La collection du musée est diverse et englobe une variété de styles artistiques. Parmi les artistes représentés dans la collection du musée, on peut citer des noms tels que Pierre Soulages, François-Xavier Fabre, Frédéric Bazille, Gustave Courbet, Auguste Renoir. Le Musée Fabre organise régulièrement des expositions temporaires qui mettent en lumière divers aspects de l’art et de la culture. Le Musée Fabre comprend plusieurs galeries et espaces d’exposition dédiés à différentes périodes artistiques et styles.

博物馆的藏品多种多样,涵盖多种艺术风格。 在博物馆收藏的艺术品中,如数家珍般地列举出皮埃尔·苏拉热、弗朗索瓦-泽维尔·法布尔、弗雷德里克·巴齐耶、古斯塔夫·库尔贝、奥古斯特·雷诺阿等艺术大师的名字。 法布尔博物馆定期组织突出艺术和文化的各个方面的临时展览。整个博物馆里包括几个专门展示不同艺术时期和风格的画廊和展室。

La collection du musée couvre différentes périodes artistiques, notamment la Renaissance, le Baroque, le Néoclassicisme, le Romantisme, l’Impressionnisme parmi lesquelles les œuvres impressionnistes sont ma favori. Sur la photo, c’etait la peinture à l’huile ‘Le Jardin en fleurs, à Sainte -Adresse’ crée par l’artiste impressionniste Claude Monet le 1866. Monet cherchait à capturer des impressions fugitives de la lumière, de la couleur et de l’atmosphère dans ses œuvres, plutôt que de se concentrer sur les détails précis et la représentation réaliste.

博物馆的藏品涵盖了不同艺术时期,包括文艺复兴、巴洛克、新古典主义、浪漫主义、印象派,其中印象派作品是我最喜欢的。 图为印象派艺术家克劳德·莫奈于1866年创作的油画《鲜花花园》。莫奈在作品中力求捕捉稍纵即逝的光影、色彩和艺术氛围,而不是专注于精确的细节和写实表现。

L’art en France joue un rôle crucial dans l’histoire culturelle mondiale. La France a été le berceau de nombreux mouvements artistiques importants et a abrité des artistes qui ont laissé une empreinte durable sur l’art et la culture. L’Impressionnisme est l’un des mouvements artistiques les plus importants. Il s’est développé principalement à Paris à la fin du XIXe siècle. La peinture sur la photo s’appelle ‘Une nourrice au jardin du Luxembourg‘. Elle est crée par Edgar Degas, un impressionniste aussi. Il a adopté des techniques pour capturer l’instantanéité des scènes et des paysages. Il a également exploré les effets de la lumière naturelle, en peignant souvent en plein air pour saisir les changements rapides de luminosité.

法国艺术在世界文化史上发挥着至关重要的作用。法国也是许多重要艺术运动的发源地,众多在艺术和文化上留下了永恒印记的艺术家出生在法国。印象主义运动是文化史上最重要的艺术运动之一,19世纪末在巴黎生枝发芽。照片中的画作名为“卢森堡花园里的护士” 。 它的创作者是印象派画家埃德加·德加。 他采用绘画技巧来捕捉场景的即时性,探索自然光对画作的影响,并经常在户外绘画以捕捉光线的快速变化。

Sur la journée Européennes du Patrimoine, J’ai visité aussi quelque hôtels à Montpellier. L’hôtel de Grave sur cette photo était l’ancien hôtel de Sartre de la première moitié du XVIIe siècle qui devient actuellement l’office de direction régionale des affaires culturelles de Languedoc-Roussillon. L’architecture des hôtels du XVIIe siècle en France est souvent marquée par les caractéristiques stylistiques Baroque. Cela se traduit par des lignes élégantes, des proportions équilibrées et des détails ornementaux. Les fenêtres de cet bâtiment étaient rectangulaires avec des encadrements en pierre finement sculptée. L’entrée était marqué par des portails imposants et des arches en plein cintre. Ces éléments étaient conçus pour donner une impression de grandeur et d’importance.

欧洲文化遗产日那天,我还参观了蒙彼利埃的一些私人住宅。 照片中的格拉夫府邸(Hôtel de Grave) 是17世纪上半叶的前萨特府邸(Hôtel de Sartre),目前是朗格多克-鲁西永地区文化事务管理办公室。 法国17世纪时期的建筑通常具有巴洛克风格,讲究优雅的线条、平衡的比例和装饰细节。这座建筑的窗户是竖长方形,装饰着精美雕刻的石框。入口处有雄伟的门廊和半圆形拱门。 这些要素给到访者一种宏伟和威严的感觉。

Quand j’était libre à weekend, je préférais faire une randonnée à la zone suburbaine de Montpellier. La riviere Lez traverse la région, apportant de la vie et de la verdure aux environs. Les berges des rivières peuvent être des endroits agréables pour se promener et se détendre.

周末闲暇之际,我更喜欢去蒙彼利埃的郊区徒步旅行。莱兹河流经蒙彼利埃,给周边地区带来了勃勃生机和绿意盎然的风景。风景宜人的河岸是散步和放松的好场所。

La campagne autour de Montpellier est ponctuée de villages pittoresques, de champs agricoles et de vergers. C’est une région où l’agriculture joue encore un rôle important. J’y trouvais des cultures variées, des oliveraies, des vergers de fruits et d’autres exploitations agricoles. Le chêne est l’un des arbres emblématiques de la région méditerranéenne. Il a des feuilles persistantes et épaisses qui lui permettent de survivre aux étés secs et chauds. Les oliveraies et les pins sont aussi une composante importante de la végétation en Montpellier et dans toute la région méditerranéenne.

蒙彼利埃周围的乡村点缀着风景如画的村庄、农田和果园。这片区域的农业仍然发挥着重要作用,路途中随处可见各种农作物、橄榄园、果园和农场。橡树是地中海地区的标志性树木之一。 它有厚实的常绿叶子,可以让它在干燥炎热的夏天生存。另外橄榄树和松树也是蒙彼利埃和整个地中海地区植被的重要组成部分。

Les environs de Montpellier sont également connus pour leurs vignobles. La région produit des vins de qualité, et il y avait des domaines viticoles qui proposent des visites. Le sud de la France est mondialement connu pour sa tradition viticole. Le climat méditerranéen de la région, caractérisé par des étés chauds et secs, des hivers doux et des précipitations modérées, est idéal pour la culture de la vigne. Ce climat permet une maturation optimale des raisins et favorise la concentration des arômes dans les vins.

蒙彼利埃周边地区也以其葡萄园而闻名。这片地区出产优质葡萄酒,并且遍布提供旅游服务的酒庄。法国南部以其葡萄酒种植传统而闻名于世。地中海气候夏季炎热干燥,冬季温和,降雨量适中,非常适合葡萄树生长。这种气候有利于葡萄的成熟,并提升葡萄酒中香气的浓度。

Le Château de Flaugergues est un magnifique château a l’est de Montpellier. Il vaut une visite du vignoble du Château de Flaugergue, où sont produits des vins de qualité. Les vignes s’étendent sur les collines autour du château. La tourism française est réellement superbe. Le Château propose une visite guidée qui me permettent de découvrir l’histoire du château, son architecture, ses jardins et son vignoble. Le guide partageait des anecdotes intéressantes sur la famille qui a vécu ici et sur les caractéristiques uniques du domaine.

弗劳热格城堡是蒙彼利埃东部一座宏伟的城堡。它的葡萄园出产优质葡萄酒值得一游,葡萄藤蔓遍布城堡周围的山丘。法国的旅游业确实无可挑剔。游览城堡还提供导游服务,让我了解有关城堡的历史、建筑、花园和葡萄园的信息。导游还分享了曾居住在这里的家庭的有趣故事以及庄园的独特之处。

Le Château de Flaugergues a été construit au XVIIe siècle par Étienne de Flaugergues, un conseiller du roi Louis XIV. Il a été conçu dans un style architectural qui combine des éléments du classicisme français avec des influences italiennes. Le château présente une architecture remarquable avec ses façades en pierre, ses balcons en fer forgé, ses toits en tuiles rouges et ses éléments décoratifs délicats. Le chateau était très historique. Je n’ai oublié jamais l’instant où le guide avait ouvert la grande porte de bois avec une clé en fonte.

弗劳热格城堡 (Château de Flaugergues) 于17世纪由国王路易十四的顾问艾蒂安·弗劳热格 (Étienne de Flaugergues) 建造。它的设计风格融合了法国古典主义和意大利风格。这座城堡的石头外墙、锻铁阳台、红瓦屋顶和精致的装饰令人印象深刻。导游用大号铸铁钥匙打开古老的木制大门的那一刻令我久久不能忘怀。

Les jardins à la française, conçus au XVIIe siècle, présentent des parterres de buis, des allées symétriques et des fontaines élégantes. Les jardins offrent également une vue panoramique sur la campagne environnante.

城堡的法国式花园设计于17世纪,装饰有黄杨木花坛、对称的小径和优雅的喷泉。这里能够一栏周围乡村的全景。

Le Château de Flaugergues produit des vins de qualité dans son propre vignoble situé sur les collines entourant le château. Les vins du Château de Flaugergues sont réputés pour leur excellence et leur caractère unique. Le château propose des dégustations de ses vins. Les visiteurs peuvent acheter les vins produits sur place. Le Château de Flaugergues produit les vins rouges avec arômes de fruits rouges, d’épices et des nuances terreuses, les vins rosés qui sont frais et élégants, parfaits pour les journées ensoleillées de la région méditerranéenne, et les vins blancs rafraîchissants et aromatiques. La culture du vin en France est profondément ancrée dans l’histoire, la culture et le mode de vie du pays. A supermarché Montpellier, il y a nombreuses types de vins pour acheter.

位于城堡周围山丘上的葡萄园生产优质葡萄酒自产自销。这里的葡萄酒以其卓越和独特的品质而闻名。游览城堡也提供葡萄酒品尝活动,游客也可以购买酒庄生产的葡萄酒,例如红色水果制成、充满香料和泥土气息的红葡萄酒,清新优雅、非常适合地中海地区阳光明媚的假日的桃红葡萄酒,以及清爽芳香的白葡萄酒。法国的葡萄酒文化已深深植根于该国的历史、文化和生活方式之中。在蒙彼利埃超市,也有很多种类的葡萄酒可供购买。

Les banlieues Montpellier sont parsemés de collines et de petites montagnes. Cela offre des opportunités pour la randonnée ou l’observation de la faune. La garrigue est un type de végétation caractéristique de la Méditerranée. Elle se compose de buissons bas, de plantes aromatiques et de herbes sauvages. Les collines environnantes sont souvent couvertes de garrigue, ce qui crée un paysage emblématique de la région.

蒙彼利埃郊区遍布丘陵和小山。 这为徒步旅行或观赏野生动物提供了便利。 这种灌木丛(garrigue )是地中海特有的一种植被。 它由低矮的灌木、芳香植物和野草组成。 蒙彼利埃周围的山丘通常被茂密的灌木丛覆盖,形成了该地区的标志性野外景观。

Le Pic Saint-Loup est une montagne située au nord de Montpellier. Il fait partie des montagnes Cévennes et des formations rocheuses qui caractérisent le paysage de cette région viticole. La région autour du Pic Saint-Loup est également connue pour ses vignobles de qualité. Les vignes sont plantées sur les pentes de la montagne. Le Pic Saint-Loup attire de nombreux visiteurs et amateurs de nature chaque année. La montagne est un endroit populaire pour la randonnée et la photographie dans le weekend. J’ai atteint le sommet du Pic Saint-Loup d’une altitude d’environ 658 mètres. Il offre des vues panoramiques spectaculaires sur la région environnante, y compris les vignobles et les plaines.

圣卢峰是位于蒙彼利埃北部的一座标志性山脉。它是塞文山脉一部分,构成了这个葡萄酒产区的景观特征。圣卢峰周边地区也以其优质葡萄园而闻名,葡萄藤种植在山坡上。这里每年都会吸引许多游客和自然风光爱好者。这座山也是周末徒步旅行和摄影的热门场所。我在海拔约658米的地方登上了山顶,一览周边地区包括葡萄园和辽阔平原的壮丽全景。

Montpellier et ses environs abritent plusieurs châteaux et demeures historiques qui reflètent le patrimoine culturel et architectural de la région. Le château d’Ô est une folie montpelliéraine du milieu du XVIIIe siècle. Une folie est une maison de villégiature construite par l’aristocratie ou la bourgeoisie aisée en périphérie des villes. Le Château d’O est situé dans un cadre naturel magnifique, entouré de verdure et dispose de vastes jardins et d’espaces propices à la détente et à la contemplation.

蒙彼利埃及其周边地区拥有多座历史悠久的城堡和文化建筑遗产。O城堡 (Château d’Ô) 是18世纪中叶蒙彼利埃的一座私人住宅,法语为folie。Folie是当时贵族或富有的资产阶级在城市郊区建造的度假屋。O城堡坐落在舒适的自然环境中,周围绿树环绕,拥有广阔的空间,是放松和冥想的好去处。

Dans ce parc paisible, où la verdure abonde et les senteurs florales embaument l’air, je trouvais une sculpture fontaine bassin. Au sommet de la sculpture, se dresse une figure, peut-être une nymphe, une déesse ou un personnage mythologique figé dans une pose élégante. De cette figure centrale s’écoule une cascade d’eau claire. La sculpture fontaine bassin est une forme d’art en France et crée un espace enchanteur où l’art, la nature et l’eau se rejoignent harmonieusement. De nombreuses villes françaises abritent des sculptures fontaines emblématiques qui ajoutent une touche artistique à l’espace public.

在这个绿意盎然、花香弥漫的宁静公园里,我无意见瞥见了一座喷泉盆雕塑。 雕塑的顶部矗立着一个姿势优雅可能是仙女、女神或神话人物的雕塑。从这个雕塑中心流出一股清澈的水流。这类喷泉池雕塑也是法国的一种艺术形式,它创造出一种艺术、自然和水和谐融合的迷人美感。许多法国城市都拥有类似的标志性喷泉雕塑,为市井增添了艺术气息。

L’utilisation de sculptures fontaines dans les espaces publics en France remonte à plusieurs siècles. Au cours de l’histoire, de nombreuses villes françaises ont commandé des sculptures fontaines pour orner les places, les jardins et les espaces urbains, non seulement pour leur esthétique, mais aussi pour leur fonctionnalité en tant que sources d’eau potable et de refroidissement par temps chaud. Le Parc Font-Colombe est un parc à la banlieue de Montpellier. Il avait un très beau jardin romantique du XIXé siècle avec des bassins et arbres comme pins, platanes, cyprès chauves. C’était un paysages typique de jardin à l’italienne.

法国公共场所使用喷泉雕塑的历史可以追溯到几个世纪前。 纵观历史,许多法国城市都使用喷泉雕塑来装饰广场、花园和城市,它不仅是为了美观,还在炎热天气下提供饮用水和乘凉的功能。Parc Font-Colombe 是蒙彼利埃郊区的一个公园。 它有一个非常美丽浪漫的19世纪花园,花园里有池塘和松树、梧桐、秃柏等树木,这是典型的意大利园林景观。

J’ai étudié à Montpellier Business School pendant un an. Le choix d’étudier à l’étranger en France est influencée par de nombreux facteurs. Je suis intéressé de l’histoire et la langue français. La France est connue pour sa riche histoire, sa culture diversifiée, ses arts, sa gastronomie et son architecture. Il est important pour moi d’éprouver la vie en France et exploiter la culture et les villes par moi-meme, étudier en France offre la possibilité de s’immerger dans un environnement culturellement riche et stimulant. De l’autre côté, l’étude en France peut offrir l’opportunité d’apprendre ou d’améliorer mes compétences en français.

我总共在蒙彼利埃商学院学习了一年。选择去法国留学基于很多因素。我对法国历史和它的语言着实感兴趣。法国以其丰富的历史、多元的文化、艺术、美食和建筑而闻名。 对我而言体验法国的生活并亲自探索法国的文化和城市一直是我梦寐以求的追求;在法国学习提供了让自己沉浸在丰富的文化且充满挑战的环境中的机会。另一方面在法国学习也可以提供提高我的法语水平的机会。

J’ai pris cette photo de l’arc-en-ciel après l’orage en direction de l’école. J’espère qu’il est un symbole positif pour le futur et un bon présage. Je suis à Singapour maintenant et je feuillette mon album photo ainsi que mon journal de voyage, revivant les moments marquants que j’ai vécu à Montpellier. Je me remémore toujours les rencontres avec des personnes locales, les discussions enrichissantes et les découvertes culturelles qui ont ouvert mon esprit à de nouvelles perspectives. La vie douce et amère a laissé une empreinte indélébile dans mon cœur. La fin de mes études en France marque également un nouveau commencement. Je me sens inspiré et enrichi par cette expérience, prêt à poursuivre mon voyage dans la vie quotidienne avec une nouvelle appréciation pour la culture, l’histoire et la beauté du monde inconnu qui m’entoure. Cette ville ensoleillée restera à jamais dans mes pensées, et peut-être, un jour, je déciderai de revenir pour revivre la magie de cette ville envoûtante.

曾经的某一天我在学校的路上拍摄了这张雨后彩虹照片。我也希望这是积极的象征,预示着未来的好兆头。我现在人在新加坡,无事便会翻阅我的相册和旅行日记,重温我在蒙彼利埃经历的难忘时刻。与当地人的交流、丰富的旅行经历以及让我开阔视野的文化体验都随时刻在我的脑海中。这段甜蜜又苦涩的生活将在我心里留下了不可磨灭的印记。 法国留学的结束也标志着我新的生活的开始。这次经历也让我备受启发,在继续我的日常生活的同时,也对未曾踏足的世界的文化、历史和风采有了新的认识。这座阳光明媚的城市将永远留在我的记忆里,也许有一天,我会决定再次回到这座迷人的城市,重温它的魅力。

L’hiver de Perpignan

佩皮尼昂的冬季

Perpignan est une ville au pied des Pyrénées au sud de France située près de la frontière franco-espagnole. La ville a été pendant de nombreuses années la capitale du royaume de Majorque, ce qui a influencé son architecture et sa culture. Perpignan est située dans le région Roussillon, qui a une forte influence catalane. La ville est un lieu de rencontre entre les cultures française et catalane, ce qui lui confère une atmosphère unique.

佩皮尼昂是法国南部比利牛斯山脉脚下的一座城市,靠近法国和西班牙边境。 这座城市多年来一直是马略卡王国的首都,这段历史对其建筑和文化产生了一定影响。 佩皮尼昂位于受加泰罗尼亚影响很浓的鲁西永地区。 这座城市同时也是法国和加泰罗尼亚文化的交汇地,这种混血文化赋予了它独特的氛围。

J’ai visité la ville en TGV, le 27 Fevrier 2020. En France, le train est considéré comme l’un des modes de transport les plus convenables et populaires. Dans la gare de Perpignan, je trouvait que deux langues étaient utilisés ici. Le français est la langue officielle et la plus largement utilisée à Perpignan mais en raison de son héritage catalan, il est également courant d’entendre parler le catalan à Perpignan.

我于2020年2月27日乘坐法国的高铁参观了这座城市。在法国火车自然是最方便和最受欢迎的交通方式。 在佩皮尼昂火车站,我无意发现这里同时使用了两种语言。法语自然是佩皮尼昂的官方语言和最广泛使用的语言,但由于其加泰罗尼亚语传统,在佩皮尼昂也经常能听到看到加泰罗尼亚语。

C’était un matin nuageux d’hiver, enveloppant le paysage d’une atmosphère calme et tranquille. Le ciel de Perpignan était recouvert d’un manteau épais de nuages gris, qui filtrent doucement la lumière du soleil. Les couleurs de la nature semblent atténuées, les nuances de vert des arbres étant remplacées par des tons plus ternes et grisâtres. Les paysages s’étendent devant moi, revêtus d’une atmosphère feutrée, avec des silhouettes d’arbres dénudés se dessinant au bord de la rivière Bassa au loin.

这是是一个冬日的早晨,阴云密布,大地笼罩在一丝平静而祥和的气氛中。 佩皮尼昂的天空覆盖着一层厚厚的灰色云层,只有少许阳光穿透云层直抵大地。大自然的诸多色彩此时显得平淡而昏暗,树木的青葱色色调被暗淡的色调所取代。这片肃杀的风景在我面前铺开,笼罩在清晨一片寂静的气氛中,远处的河畔两岸矗立着裸露的树木。

L’air est frais, transportant avec lui une sensation de fraîcheur hivernale. Une fine brume se dépose sur les arbres. Les souffles légers du vent font virevolter les feuilles mortes restantes, créant un doux murmure dans les branches. Les pas d’un promeneur solitaire résonnent dans l’air, ponctuant le silence du matin. Les Allées Maillol sont une promenade emblématique située dans le centre de la ville. Elles rendent hommage à Aristide Maillol, un sculpteur français renommé du XXe siècle. Des sculptures de Maillol, notamment des représentations de femmes, sont exposées le long de la promenade, ajoutant une dimension artistique à l’environnement. C’était la statue d’hommage à Pablo Casals, un célèbre violoncelliste et chef d’orchestre espagnol. Pablo Casals a une forte connexion avec la ville de Perpignan. Il a vécu une grande partie de sa vie dans la région. Pendant la guerre civile espagnole, Casals s’est exilé en France et a trouvé refuge dans la région de Perpignan.

清晨的空气略带着一袭冬日的寒意。树木上笼罩着一层薄雾。微风吹过残存的枯叶,在树枝间发出轻柔的沙沙声。孤寂步行者的脚步声在空气中阵阵回响,打破了清晨的宁静。Les Allées Maillol 是位于市中心的标志性大道。这条大道为了纪念 20 世纪法国著名雕塑家阿里斯蒂德·马约尔 (Aristide Maillol) 。 马约尔的众多女性雕塑,沿着这条大道展出平添了一些艺术气息。图中的雕塑是向西班牙著名大提琴家、指挥家巴勃罗·卡萨尔斯致敬的雕像。 巴勃罗·卡萨尔斯与佩皮尼昂市有着密切的联系。 他一生的大部分时间都在该地区度过。西班牙内战期间,卡萨尔斯曾流亡法国,并在佩皮尼昂地区避难。

Je n’aimais pas voyager en hiver. Le vent glacial soufflait, pénétrant chaque interstice et faisant frissonner jusqu’aux os. Le ciel se parait d’un gris sombre et oppressant, dissimulant le soleil chaud derrière un voile épais de nuages lourds. J’étais sur l’entrance de l’église Saint-Jacques qui date des années 1260-1280. Les arbres devant l’entrance étaient dépouillées de leur parure feuillue d’été. Leurs branches dénudées s’entrelacaient comme des doigts squelettiques, semblant s’élever vers le ciel en une supplication silencieuse.

对我本人而言特别不喜欢冬季旅行。这种天气下冷风吹过,穿透衣间每一个缝隙,寒意刺骨。而且天空灰暗压抑,温暖太阳被厚厚的云层覆盖住。我此刻正站在圣雅克教堂的入口处,该教堂的历史可追溯至1260年至1280年。教堂入口前的树木片叶不存。 它们光秃秃的树枝像佝偻的手指一样弯曲缠绕在一起直至天空似乎在无声的祈求中。

Je me suis promené dans les ruelles pavées du centre-ville, imprégné d’une riche histoire et d’une atmosphère méditerranéenne. Le cinéma Le Castillet est un cinéma emblématique et il tire son nom du Castillet, une ancienne porte fortifiée de la ville qui est maintenant un monument historique. Le bâtiment du cinéma a une architecture charmante et caractéristique. Il a conservé son style rétro avec une marquise et une façade en pierre avec les décors de céramique émaillée, ajoutant une touche d’élégance à son environnement. Il est orné de frises en faïence de plusieurs couleurs et de plusieurs motifs sculptés.

我漫步在市中心的鹅卵石街道上,沉浸在当地丰富的历史和独特的地中海氛围中。勒卡斯蒂莱电影院 (Cinema Le Castillet) 是一家标志性的电影院,它的名字来源于(Le Castillet)城门,这座曾经的城门如今已成为一座历史古迹。 电影院大楼建筑风格富有特色。它保留了其复古风格,装饰有遮阳篷和石材立面以及彩色釉面陶瓷加各种浮雕凸显一丝优雅。

En allant visiter Perpignan, on n’a jamais oublié la porte Castillet qui est l’icône de Perpignan et il représente l’histoire de la ville. Le Castillet est composé de deux tours reliées par un bâtiment central. Il est construit en brique rouge et présente des éléments architecturaux médiévaux, par exemple, des créneaux, des meurtrières et des arcades. Le Castillet est construit vers 1368 pour remplacer la porte dite du Vernet qui permettait de traverser les remparts et de faire communiquer la ville avec le faubourg.

到佩皮尼昂旅游一定不会忘记图中的卡斯蒂莱城门,它也是佩皮尼昂的标志,代表着这座城市的历史。 卡斯蒂列塔由两座塔楼组成中间由一座中央建筑相连。 它由红砖建成,具有例如城垛、漏洞和拱廊等诸多中世纪建筑元素。Castillet 城门建于1368年左右,取代了当时的 Vernet 城门,它穿过城墙并将城镇与郊区连接起来。

Le Castillet est au bord de la rivière la Basse, un petit affluent du fleuve la Têt. La rivière Têt traversant Perpignan se jette finalement dans la mer Méditerranée, et prend sa source dans les Pyrénées-Orientales. Les rives de la Têt étaient verdoyantes même en hiver, avec une végétation qui conserve la couleur initiale.

卡斯蒂莱城门 (Le Castillet) 位于泰特河 (Têt) 的小支流巴斯河河畔。横穿佩皮尼昂的泰特河发源于东比利牛斯山脉最终流入地中海。即使在冬季河两岸也是郁郁葱葱,植被还保留着最初的颜色。

Un d’autre architecture notable de la ville étais le palais de justice. Le Palais de Justice de Perpignan abrite les différentes juridictions et tribunaux qui exercent leur compétence dans la région, tels que le tribunal de grande instance. Le bâtiment du Palais de Justice présente une architecture remarquable, avec des éléments caractéristiques de l’époque où il a été construit. La présence de nombreux Palais de Justice en France s’explique par le système judiciaire du pays et son organisation territoriale. La France est divisée en différentes juridictions et circonscriptions administratives. Chaque département a généralement son propre tribunal de grande instance, son tribunal d’instance et d’autres tribunaux spécialisés. En raison de cette structure territoriale, de nombreux Palais de Justice sont nécessaires pour couvrir l’ensemble du pays.

佩皮尼昂的另一个著名的建筑便是图中的司法宫。 佩皮尼昂司法宫包括在该地区行使管辖权的各地区的法院和法庭。司法宫建筑呈现出当时的建筑风格元素。法国的司法系统和决定了领土各处都有众多法院。法国本土各省分为不同的司法管辖区和行政区。每个省一般都有自己的高级法院、特审法庭和其他中级法院。由于细分的领土结构,整个国家需要许多法院来覆盖整个司法体系。

La Place de Verdun est une place située au cœur de la ville de Perpignan. Elle a été nommée en l’honneur de la bataille de Verdun, qui s’est déroulée pendant la Première Guerre mondiale. La Place de Verdun abrite les monuments historiques comme la porte Castillet et aussi une sculpture de François Arago. Né le 26 février 1786 à Estagel à proximité de Perpignan, François Arago était un physicien, astronome et homme politique français. Il est connu pour son rôle dans la promotion de l’éducation scientifique, et sa statue est un symbole de reconnaissance pour ses contributions remarquables.

凡尔登广场是位于佩皮尼昂市中心的一个广场。它的名字是为了纪念第一次世界大战期间发生的凡尔登战役。凡尔登广场上林立着例如卡斯蒂莱门和弗朗索瓦·阿拉戈的雕塑等历史古迹。弗朗索瓦·阿拉戈(François Arago)于1786年2月26日出生于佩皮尼昂附近的埃斯塔戈,他是法国物理学家、天文学家和政治家,因其在促进科学教育方面的作用而闻名,这尊雕像象征着对他卓越贡献的认可。

A midi, le ciel commençait a s’éclaircir. Je suis allé au office de tourism pour obtenir des informations sur les sites touristiques et une carte de la ville. La Loge de Mer est un bâtiment historique abritant l’office de tourism. Elle est un témoignage architectural de l’importance de Perpignan en tant que port fluvial et centre commercial au Moyen Âge. Elle a été construite entre les XIIIe et XIVe siècles et servait de lieu de réunion et de prise de décision pour les marchands et les marins de la ville. Le bâtiment de la Loge de Mer présente une architecture gothique avec des éléments décoratifs en pierre sculptée. Il se compose d’une salle de réunion principale au rez-de-chaussée, qui était utilisée pour l’office de tourism. La façade comporte au rez-de-chaussée quatre arcades en arc brisé.

晌午时分,天空开始放晴。 我便去旅游局问询一些旅游景点的信息并获取一份城市地图。图中的海之屋是一座历史悠久的建筑,它就是佩皮尼昂的旅游局办公室也是佩皮尼昂作为中世纪河港和商业中心的建筑见证。它建于13至14世纪之间,是该市商人和水手的会议和决策场所。海之屋的建筑呈现出哥特式建筑风格,带有石雕装饰元素。它由位于底楼的一个主会议室组成,用作旅游局办公室。 四周立面底层有四个断拱。

Le center-ville de Perpignons est un bon lieu a voir l’architecture gothique catalane. Les bâtiments à l’architecture variée, témoignant de l’influence catalane et gothique se dressent fièrement le long des rues étroites. L’hôtel de Ville est un bâtiment typique qui a été construit aux XIIIe et XIVe siècles et présente une façade richement ornée avec des détails sculptés. Le bâtiment est surmonté d’une tour carrée, appelée la “Tour de l’Horloge”, qui abrite une horloge et des cloches sonores.

佩皮尼昂老城区是观赏加泰罗尼亚哥特式建筑的好地方。 狭窄的街道上矗立着各种风格的建筑,也彰显出了加泰罗尼亚和哥特式风格的显著影响。图中的市政厅是一座典型的加泰式建筑,建于13和14世纪,正面装饰华丽,雕刻细致。建筑顶部有一座方塔。塔内设有一尊大时钟和一些叮铃作响的小钟。

À l’intérieur de l’Hôtel de Ville, on pouvais trouver une sculpture dans la cour de l’Hôtel de Ville. “La Pensée”, également connue sous le nom de “La Méditerranéenne”, est une œuvre de l’artiste français Aristide Maillol. La sculpture représente une femme assise dans une pose élégante et méditative. Elle incarne l’essence de la méditerranée et dégage une sensation de sérénité et de grâce. Cette sculpture a été réalisée en 1902 et installée dans la cour de l’Hôtel de Ville de Perpignan en 1929. C’est l’une des œuvres les plus célèbres d’Aristide Maillol et elle est devenue un symbole emblématique de la ville de Perpignan.

在市政厅内庭院里一眼便可以发现一座雕塑。 这座名为思考者的雕塑(《La Pensée》又名《La Méditerranéenne》),是法国艺术家阿里斯蒂德·马约尔的作品。这座雕塑描绘了一位端坐的女性,姿势优雅,这位沉思的女性散发出一种宁静和典雅的气质。雕塑创作于1902年,并于1929年安置在佩皮尼昂市政厅的庭院中,它是阿里斯蒂德·马约尔最著名的作品之一,现已成为佩皮尼昂市的标志性象征。

Au center ville, la Cathédrale Saint-Jean-Baptiste de Perpignan est la cathédrale la plus célèbre dans la ville. Elle incarne la splendeur de l’architecture gothique méridionale et l’héritage religieux profondément ancré dans l’histoire de cette région. Considérée comme l’un des joyaux architecturaux du sud de la France, la cathédrale a été édifiée pour célébrer la foi chrétienne et honorer Saint Jean-Baptiste, le saint patron de la ville. Son histoire remonte au début du XIIIe siècle lorsque la construction de l’édifice a débuté sous l’influence de la dynastie des rois de Majorque. Cependant, elle a subi plusieurs rénovations et extensions au fil des siècles, fusionnant ainsi différents styles architecturaux, notamment le gothique et le baroque, ce qui en fait un exemple remarquable d’architecture ecclésiastique.

位于市中心的圣让施洗者大教堂是佩皮尼昂最著名的大教堂。 它体现了南部哥特式建筑的辉煌和深深印刻在佩皮尼昂历史上的宗教遗产。 这座大教堂也被认为是法国南部的建筑瑰宝之一,当初建造的目的是为了纪念基督教信仰里的城市守护神施洗者圣约翰。它的历史可以追溯到13世纪初,当时该建筑是在马略卡国王王朝的影响下开始建造的。几个世纪以来,它经历了多次翻修和扩建,从而融合了包括哥特式和巴洛克式不同的建筑风格,使其成为宗教建筑的杰出典范。

À l’extérieur, la cathédrale est caractérisée par ses imposantes façades en pierre, ornées de sculptures religieuses détaillées et de motifs artistiques qui racontent des histoires bibliques. Les gargouilles uniquement posées tout autour témoignent de l’attention portée aux détails et ajoutent une touche de mystère à cette imposante structure.

从外部看,这座大教堂的特点是装饰着详细的宗教雕刻和讲述圣经故事的艺术图案的雄伟石头外墙。墙壁周围点缀的姿态迥异的石像鬼出水口则显示出建筑师对细节的把控,并为这座宏伟的建筑增添了一丝神秘感。

À l’intérieur, je pouvais voir une nef majestueuse, soutenue par de fines colonnes et des voûtes en ogive élégamment ciselées. Les vitraux colorés inondent l’espace sombre de lumière, créant une atmosphère envoûtante propice à la contemplation et à la prière. Au-delà de son aspect architectural, la Cathédrale Saint-Jean-Baptiste est également un lieu de spiritualité et de recueillement pour les fidèles locaux et les visiteurs venus de loin. Elle abrite d’importantes reliques et objets de culte, témoignant ainsi de l’importance historique et religieuse de cet édifice sacré.

教堂内部还可以看到一个雄伟的由细长的柱子和雕刻精美的肋拱顶支撑的中殿。色彩缤纷的彩色玻璃窗使这片阴暗的空间里充斥着一束束光线,营造出一种有利于信徒沉思和祈祷的奇妙氛围。 除了辉煌的建筑方面之外,圣让大教堂还是当地信徒和远方游客的追思冥想之地。 教堂内有着重要的宗教和历史意义并保存着重要的历史圣物。

Au 13e siècle, Perpignan faisait partie du Royaume de Majorque qui était un ancien État médiéval situé dans la région de la Catalogne, plus précisément sur l’île de Majorque et une partie de la région de Valence, dans le nord-est de l’Espagne. Il a été créé en 1276 par le roi Jacques Ier d’Aragon. Le Palais des Rois de Majorque, construit au XIIIe siècle sur ordre du roi Jacques II de Majorque, était à l’origine destiné à être un palais royal et une résidence d’été pour la couronne du Royaume de Majorque. Ce palais médiéval est l’un des principaux sites touristiques de Perpignan et offre un aperçu fascinant de l’histoire et de l’architecture de la région.

13世纪时候佩皮尼昂是马略卡王国的一部分,马略卡王国是一个古老的中世纪国家,位于加泰罗尼亚地区,更确切地说,位于马略卡岛和西班牙东北部巴伦西亚地区的一部分。 它由阿拉贡国王雅克一世于 1276 年创建。图中的马略卡王宫建于13世纪,由马略卡国王雅克二世下令建造,最初的目的是作为马略卡王国的皇宫。这座中世纪宫殿也是佩皮尼昂最有名的景点,让游客充分深入了解该地的历史和建筑。

Le Royaume de Majorque a connu une fin prématurée en 1344 lorsque le roi Pierre IV d’Aragon, fils de Jacques Ier, a conquis Majorque et annexé le royaume au Royaume d’Aragon. Ainsi, la souveraineté éphémère de Majorque a été intégrée à celle de la Couronne d’Aragon et, plus tard, au sein du Royaume d’Espagne. Bien que le Royaume de Majorque ait disparu en tant qu’État indépendant, son héritage culturel et historique est toujours présent dans Perpignan.

1344年,雅克一世之子、阿拉贡国王皮埃尔四世征服了马略卡岛,并将马略卡王国并入阿拉贡王国,马略卡王国短暂的历史就此终结。之后马略卡岛王国的主权被纳入阿拉贡王室后来又并入西班牙王国。 尽管马略卡王国作为一个独立王国消失在历史的长河之中,但其文化和历史遗产如今仍存留于佩皮尼昂。

L’architecture du palais est de style gothique, et ses caractéristiques médiévales imposantes sont visibles dès l’extérieur. Il se compose de trois grandes cours intérieures entourées de bâtiments aux murs épais et aux élégantes fenêtres à meneaux. Les principaux éléments de décor sont de style de mudéjar qui est un art d’influence islamique, combiné avec le gothique. La decoration à l’intérieur est plus simple et les murs sont montés en galets et en briques liés à la chaux.

这座宫殿的建筑风格为哥特式,从外面就可以看到其雄伟的中世纪特色。 它由三个大型内部庭院组成,周围环绕着厚厚的高墙以及优雅的直棂窗。它的主要装饰元素为穆德哈尔风格,这是一种受伊斯兰影响并与哥特式相结合的艺术。 建筑内部装修比较简单,墙壁是用鹅卵石和石灰砖砌成的。

Le point culminant du Palais des Rois de Majorque est sans aucun doute la salle du trône, qui offre une vue panoramique imprenable sur la ville de Perpignan et les montagnes des Pyrénées au loin. La salle est richement décorée avec des fresques et des peintures murales, témoignant de l’opulence de la cour royale de l’époque.

马略卡王宫的最高点当属王座室,在这里可以欣赏到佩皮尼昂市区和远处比利牛斯山脉的壮丽全景。房间里装饰着丰富的壁画,展现出当时皇家宫廷生活的华丽。

A l’horizon, les montagnes des Pyrénées s’étend sur la frontière entre la France et l’Espagne, séparant ainsi la péninsule ibérique du reste de l’Europe. Ces montagnes majestueuses s’étirent sur environ 430 kilomètres d’ouest en est, reliant l’océan Atlantique à la mer Méditerranée. Au sommet des majestueuses Pyrénées, lorsque les premiers flocons de neige tombent, c’est comme si la montagne revêtait un manteau blanc immaculé. La neige transforme chaque recoin en un paysage de conte de fées, figeant le temps et enveloppant le monde bel dans un silence sacré.

遥远的地平线上,比利牛斯山脉横跨法国和西班牙之间的边界,将伊比利亚半岛与欧洲其他地区分开。这条雄伟的山脉从西向东绵延约430公里,连接大西洋和地中海。雄伟的比利牛斯山脉之巅,当第一片雪花飘落时,山峰仿佛披上了一件洁白无暇的外衣。 皑皑白雪将山顶的每个角落都变成了童话般的风景,仿佛冻结了时间,将美好的世界笼罩在神圣的寂静中。

Le Palais des Rois de Majorque a été témoin de nombreux événements historiques et avait accueilli des personnalités importantes de son époque. En visitant le Palais des Rois de Majorque, les voyageurs auront l’occasion de remonter dans le temps, d’explorer l’histoire royale de la région et d’apprécier la beauté architecturale de ce palais médiéval, faisant ainsi de leur séjour à Perpignan une expérience enrichissante et culturelle.

马略卡王宫几世纪以来见证了许多历史事件,并接待过当时的重要人物。 通过参观马略卡王宫,游客仿佛身临其境,探索曾经的历史风云,并欣赏这座中世纪宫殿的建筑之美,体验了佩皮尼昂丰富的文化之旅。

Le Palais des Rois de Majorque est le dernier arrêt de mon voyage. Alors que mon séjour touche à sa fin, je me baladait une dernière fois dans les rues de la vieille ville, profitant de chaque instant pour imprégner mes souvenirs de l’atmosphère unique de Perpignan et sud de France. Perpignan est la ville français la plus au sud. Je me dirigeais vers la gare pour prendre mon train retour à Montpellier et c’était aussi le fin de mon voyage au sud de France.

马略卡王宫是我此行的最后一站。在旅行的最后时分我悠然漫步在老城区的街道上,抓住每一刻的间隙,让我的记忆里充满佩皮尼昂以及南法的独特的氛围。佩皮尼昂是法国最南端的城市。 我最后前往火车站搭乘火车返回住所蒙彼利埃,这同时也宣告我的全部南法之旅正式告一段落。

A la découverte du charme médiéval d’Aigues-Mortes

探索艾格莫特的中世纪古城魅力

Aigues-Mortes est une petite ville seulement 26km au sud de Montpellier. La ville est renommée pour ses remparts anciens et les salins. Je l’ai visité le 14 juin 2020 pendant la vacance d’été. La ville est desservi seulement par la ligne Nîmes – Le Grau-du-Roi et le ticket de train est 7 euros. Cette ville médiévale est riche de patrimoine historique et la patrimoine médiéval des XIIIe et XIVe siècles et sa proximité de la mer attirent de nombreux touristes Françaises chaque année.

艾格莫特是蒙彼利埃以南26公里处的一个小城。这座城市以其古老的城墙和盐场而闻名。本人于2020年6月14日暑假期间参观的这里。唯一的一条尼姆-Le Grau-du-Roi 铁路线连接此处,火车票只有7欧元。这座中世纪小镇拥有丰富历史遗产,它13和14世纪流传至今的文化遗产及其滨海的地理位置每年也吸引了众多法国游客。

La première impression que j’avais en arrivant à Aigues-Mortes est celle d’une ville médiévale magnifiquement préservée, qui semble être restée figée dans le temps depuis des siècles. L’atmosphère est paisible et calme, et je pouvais entendre les oiseaux chanter et les cloches de l’église sonner. La ville est relativement petite, et on peut facilement se déplacer à pied pour découvrir toutes les paysages.

初抵艾格莫特之时,留给我的第一印象就是这里几乎完整保存了中世纪的风貌,它似乎被封存在历经几个世纪的时间胶囊之中。 这里的气氛祥和而平静,到处都能听到鸟儿的歌唱和教堂孤寂的钟声。而且这个城市小巧玲珑,游客可以轻松步行便览所有风景。

Les maisons d’Aigues-Mortes sont typiques de l’architecture médiévale de la région. Elles sont souvent construites en pierre, avec des toits en tuiles rouges et des volets en bois. Les maisons de la vieille ville d’Aigues-Mortes sont souvent étroites et hautes, avec des façades colorées et des fenêtres ornées de motifs en fer forgé. En dehors de la vieille ville, Aigues-Mortes compte également de nombreuses maisons modernes et des villas construites dans le style méditerranéen, avec des toits plats, des murs blancs et des volets bleus.

艾格莫特的房屋是该地区典型的中世纪风格建筑。它们通常是用石头建造而成的。有红瓦屋顶和木制百叶窗。 艾格莫尔特老城区的房屋往往狭长高大,外立面五颜六色,窗户装饰着各式图案的铁栏杆。老城外也有许多地中海风格的现代住宅和装饰着平顶、白墙和蓝色百叶窗的别墅。

Certaines maisons de la vieille ville ont été transformées en magasins, restaurants et galeries d’art, tandis que d’autres ont été restaurées et sont désormais utilisées comme maisons d’habitation. Les maisons médiévales d’Aigues-Mortes sont généralement très bien entretenues, ce qui ajoute au charme de cette ville. Les rues anciennes témoignant de l’histoire médiévale de la ville. En me promenant dans les rues pavées, je serais transporté dans le passé et pourrais découvrir l’architecture traditionnelle et l’atmosphère unique de la ville.

老城区的一些老实房屋被改造成商店、餐馆和艺术画廊,而另一些则被修复作为民居。艾格莫特的中世纪风格房屋确实维护得很好完全保留了这个小镇的魅力。这些古老的街道也见证了这座城市的中世纪历史。 此刻走在鹅卵石和砖石铺成的街道上,仿佛穿越时空回到过去,亲身体验那个遥远时代的传统建筑和独特的历史氛围。

Le soleil chaud de l’été brillait au-dessus de moi alors que je m’approchais de la ville fortifiée d’Aigues-Mortes, construite entre 1272 et 1300. En entrant dans la ville, j’ai été immédiatement frappé par la beauté de ses remparts qui se dressaient haut devant moi. Les murs de pierre massifs et les tours de guet rappelaient le passé tumultueux de la ville, qui fut fondée par le roi Louis IX pour servir de port pour les croisades. L’enceinte quadrangulaire est flanquée de quinze tours et percée de dix portes.

这座建于1272年至1300年之间的防御工事此刻就在咫尺之遥,温暖的夏日阳光遍洒大地,进入古城后,我立即被耸立在面前高大巍峨的城墙所震撼。巨大的石墙和瞭望塔让人回想起这座城市跌宕起伏的历史风云,这座城市曾由国王路易九世作为十字军东征的出海港口而建立。城市四边形的城墙由十五座塔楼以及十扇城门拱卫而成。

Les remparts de maçonnerie entourent complètement la ville et sont particulièrement notables par leur hauteur et l’état de leur conservation. Les remparts sont composés de murs de pierre massifs, soutenus par des contreforts en forme de pilier. Ils s’élèvent à plus de 10 mètres de hauteur et témoignent de l’importance stratégique de la ville au Moyen Âge.

这座砖石城墙完全环绕包围了城市,并以其高度和完善的保存状况而著称于世。高达10多米的城墙由巨大的石墙以及柱状扶壁支撑,也彰显了这座城市在中世纪的战略重要性。

La promenade le long des remparts était un véritable enchantement. J’ai fait un tour autour de la ville sur le couloir des remparts. Du haut des tours, la vue sur la ville et les environs est incroyable. Les remparts offrent également des points de vue sur les rues pavées et les maisons en pierre de la ville, ainsi que sur l’église Saint-Louis, les places petites et les autres monuments historiques de la ville.

沿着城墙散步真是一种别样的旅行体验。我在城墙上方的走廊上居高临下游览了这座城市。从高耸的塔顶一览无余俯瞰城市和周边地区的景色,一眼望去就是该镇的鹅卵石街道和石制房屋以及圣路易斯教堂、小巧的广场和其他历史古迹。

Les remparts d’Aigues-Mortes entourent la ville sur une distance d’environ 1,6 kilomètre donc il est facile de voir d’autre côté des remparts depuis mon côté. Les rues d’Aigues-Mortes sont principalement caractérisées par leur disposition rectiligne, typique de l’urbanisme médiéval. La ville a été conçue selon un plan géométrique rigoureux, avec des rues droites qui se croisent à angle droit. Cette disposition rectiligne reflète également l’histoire militaire de la ville, car elle facilitait les déplacements rapides des troupes et des marchandises à l’intérieur de la cité fortifiée.

环绕艾格莫特的城墙长度是大约1.6公里,从我这边很容易就能观测到城墙的另一边。艾格莫特的街道以直线型布局为主要特征,是典型的中世纪时期的城市规划。 这座城市是根据严格的几何规划设计的,笔直的街道以直角相交。这种直线布局也反映了这座城市的军事地位,在当时它能够加速了城墙内军队和物资的快速调动。

Les rues principales d’Aigues-Mortes comprennent la rue de la République, qui est l’artère principale de la ville et qui mène à la place Saint-Louis. Cette rue est animée et bordée de boutiques, de cafés et de restaurants. Les terrasses en plein air permettent aux visiteurs de profiter de l’ambiance agréable de la place tout en dégustant des plats locaux ou en savourant un café. Son atmosphère conviviale et animée en fait un endroit idéal pour flâner, se mêler à la vie locale. La statue sur la place est Saint-Louis, un roi de France qui a régné au XIIIe siècle. Saint-Louis est connu pour sa piété et son engagement envers la justice. Il a mené deux croisades et est vénéré pour son dévouement à la foi. Louis est décédé lors de la Huitième Croisade, en Tunisie et est devenu le saint patron de la France.

艾格莫特的主要街道包括这条共和大道(Rue de la République),这是该城镇的主要动脉,通往圣路易广场。 这条街道总是热闹非凡,两旁有商店、咖啡馆和餐馆。 露天的阳台让游客在品尝当地菜肴或享用咖啡的同时,享受着广场宜人的氛围。 这种熙熙攘攘的氛围使其成为漫步和体验当地生活的理想场所。 广场上的雕像是13世纪统治法国的国王圣路易。圣路易以其虔诚和对正义的追求而闻名中世纪的欧洲。他曾领导了两次十字军东征,并因其对宗教信仰的奉献而受到世人尊敬。圣路易在第八次十字军东征期间死于突尼斯,并成为法国的宗教守护神。

Saint Louis, a choisi Aigues-Mortes comme le point de départ pour deux de ses croisades en Terre sainte. En 1248, il organisé la septième croisade depuis Aigues-Mortes et il s’est embarqué avec son armée depuis le port de la ville, en direction de l’Égypte donc Aigues-Mortes avait une signification historique dans les histoires de croisades.

圣路易选择艾格莫特作为他进行两次十字军东征的起点。1248年,他从艾格莫特组织了第七次十字军东征,并率领军队从这里的港口出发,向埃及方向进发,因此艾格莫特在十字军东征的历史中也具有重要的历史意义。

La Tour de Constance est l’un des monuments les plus emblématiques des remparts. Cette tour massive a été construite au XIIIe siècle par le roi Louis IX, également connu sous le nom de Saint Louis, pour servir de défense supplémentaire à la ville fortifiée. La tour est l’une des plus hautes tours de la ville, atteignant une hauteur de 30 mètres. Elle est construite en pierre et est dotée d’un toit en forme de poivrière, typique de l’architecture militaire médiévale. L’épaisseur des murs à la base est de 6 mètres.

康斯坦茨塔是城墙中最具象征意义的纪念碑之一。 这座巨大的塔楼由圣路易于13世纪建造而成,作为这座要塞城市的加固性防御工事。这座塔也是本地最高的塔高达30米。它由巨石建成,是典型的中世纪流行的圆锥形的军事建筑设计,它的底部墙壁的厚度足足有6米。

C’etait l’intérieur de la tour. La tour a été nommée d’après la fille de Saint Louis, Constance, qui a été emprisonnée dans la tour pendant plusieurs années après avoir été accusée de trahison. La tour a également servi de prison pour d’autres prisonniers célèbres au fil des siècles.

这张照片是塔内的样貌。这座塔以圣路易的女儿康斯坦斯的名字命名,康斯坦斯曾在被指控叛国罪后被关押在塔中数年。几个世纪以来,这座塔也曾作为其他著名要犯的监狱。

Les visiteurs peuvent explorer les différentes pièces de la tour, y compris les salles de garde, les cachots et les salles d’armes. Les murs épais de la tour me donnent une idée de la vie d’un seigneur féodal dans une forteresse médiévale. La tour est reliée au logis fortifié des remparts par un pont à trois arches. Elle servait du XIIIe au XVIe siècle de phare. C’est exactement la même style que le bâtiment du jeu ‘Medieval Total War’.

游客可以探索塔楼内的包括警卫室、地牢和武器室等不同房间。这座塔的厚墙不由地让我联想起中世纪封建主的堡垒的生活。 这座塔通过一座三拱桥与城墙的坚固住宅相连。 它从13世纪到16世纪期间作为灯塔使用。它和游戏‘中世纪全面战争’中的建筑简直完全一样。

C’était la muraille vue de la tour de Constance. La ville d’Aigues-Mortes est à un carrefour de canaux: Le canal du Rhône à Sète et Canal de Bourgidou. Le canal du Rhône à Sète relie l’étang de Thau à la hauteur de Sète au Rhône à Beaucaire et se prolonge par le canal du Midi. Le canal est bordé des étangs larges et parsemées d’arbres et de buissons. Le long des berges, je pouvais voir des champs verdoyants sans borne, des vignobles, des champs de tournesols et des bateaux amarrés le long des quais.

这是从康斯坦茨塔看到的城墙风景。艾格莫特位于Rhône à Sète 运河和 Bourgidou 运河相交的十字路口。 Rhône à Sète 运河连接塞特港口的Thau池塘以及博凯尔的罗纳河,并延伸至米迪运河。运河两岸是大型池塘,树木和灌木丛点缀其间。沿着河岸映入眼帘的是无边无际的绿色的原野、葡萄园、向日葵田和停泊在码头边的船只。

Le tourisme en France est célèbre pour ses magnifiques canaux qui traversent de vastes étendues de campagne, offrant des vues spectaculaires sur les paysages naturels et les villages pittoresques. Les canaux de France sont une destination de vacances populaire pour les touristes qui cherchent à se détendre et à profiter de la beauté du paysage. Les touristes peuvent faire la location des bateaux sur le quai de la tour de Constance pour explorer les merveilles de la région.

法国的旅游业以其横跨大片乡村的秀丽运河风景而闻名,在运河的沿途可以欣赏壮观的自然景观和风景如画的村庄。法国的运河是游客放松身心并欣赏美景的热门度假胜地。莅临艾格莫特的游客可以在康斯坦茨塔码头租船探索这一地区的自然景观。

On peut voir les marais salants qui entourent la ville, la Camargue et les montagnes des Cévennes au loin. Les marais salants environnants offrent également une vue unique sur les étendues d’eau salée et les montagnes de sel, créant un contraste saisissant avec l’architecture médiévale de la ville. La couleur rose de l’eau est liée à la prolifération de micro-organismes du type algues microscopiques.

这一区域的自然景观包括城镇周围的盐沼、卡马格湿地和远处的塞文山脉。艾格莫特周围的盐沼是一处独特的盐水池和盐山景观,与城市的中世纪建筑形成鲜明对比。盐水的粉红色与微藻等微生物的繁殖有关。

Les salins d’Aigues-Mortes sont des marais salants au sud de la ville. Ils s’étendent le long de la côte méditerranéenne. Les salins sont connus de production de sel depuis l’Antiquité et ont joué un rôle important dans l’économie de la région. L’eau de mer est introduite dans des bassins peu profonds et, grâce à l’évaporation naturelle provoquée par le soleil et le vent, le sel se cristallise et peut ensuite être récolté. C’est la région où l’évaporation est la plus intense et les pluies les plus faibles. De nos jours, le sain est une attraction touristique et les visiteurs peuvent découvrir l’histoire et le fonctionnement des salins à travers des visites guidées. Il est également possible d’acheter du sel produit localement en souvenir.

城市南部的盐沼沿着地中海沿岸延伸。这片盐场自古以来就以生产食用盐而闻名,并在该地区的经济中发挥了重要作用。 海水被引入这片浅水池,通过阳光和风的自然蒸发晶体盐就结晶而成。法国南部是蒸发最强烈而降雨最少的地区。 如今这片盐池也已成为旅游胜地,游客可以通过导游了解盐碱地的历史和运作方式,也可以购买当地生产的盐作为纪念品。

Les salins offrent également un habitat pour une variété d’oiseaux, notamment des flamants roses, qui sont attirés par les eaux salines. C’est un lieu apprécié des ornithologues et des amateurs de nature. Les salins sont une partie de la réserve naturelle La Camargue, réputée pour sa faune sauvage et sa biodiversité exceptionnelle. En 1986, la Camargue a été inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO en tant que “Paysages culturels de l’agro-pastoralisme méditerranéen”.

这片广阔的盐滩还为各种鸟类提供栖息地,包括被喜爱咸水的火烈鸟。 它也是鸟类学家和大自然爱好者的热门去处。它是卡马格自然保护区的一部分,该保护区以其丰富的野生动物和生物多样性而闻名。1986年,卡马格湿地被联合国教科文组织列为 “地中海农牧业文化景观”的世界遗产名录。

La ville d’Aigue-Mortes est encerclée de quelque étangs. Les étangs sont alimentés par les eaux de la mer Méditerranée. Ils sont entourés de vastes marais, de salins et de dunes de sable, ce qui crée un paysage contrasté et spectaculaire. La végétation autour des étangs est adaptée aux conditions salines et comprend des plantes halophytes telles que les salicornes, les joncs et les roseaux. Ces plantes jouent un rôle crucial dans la stabilisation des sols et la protection de la biodiversité.

艾格莫特周围还环绕着一些池塘。 这些池塘的水源来自地中海,它们由广阔的沼泽、盐滩和沙丘所环绕,形成了对比鲜明的景观。池塘周围的植被包括盐藻、灯心草和芦苇等盐生植物都能够适应盐碱条件。这些植物在稳定土壤和保护生物多样性方面发挥着至关重要的作用。

Mon voyage dans cette ville est courte, mais j’appréciais véritablement cette plongée dans l’histoire et la beauté de cette ville médiévale du sud de la France. En visitant le canal pittoresque, la petite place élégant et les remparts anciennes d’Aigues-Mortes, je pourrais profiter du charme de cette ville et m’imprégner de son histoire et de son ambiance. Il y a trois ans depuis la visite dernière de cette ville. J’éspere que je garderai toujours de merveilleux souvenirs de cette ville médiévale chargée d’histoire.

我在这座城市的旅程尤为短暂,不过确实喜欢这种沉浸在古城的历史和美景之中不能自拔的感觉。 通过徜徉在风景如画的运河、优雅的小广场和古老的城墙,我可以充分可以领略这座城市的魅力,感受它悠久的历史和别样的氛围。 在行文书写这篇博客之时距离旅游这座城市已经三年。我也希望能永远保留这座历史悠久的小镇的美好回忆。

L’exploration culturelle à Moissac

莫萨克的文化之旅

Pendant mon voyage en France, j’ai fait l’exploration de quelque petite villes qui sont totalement différentes des attractions touristes populaires. Certaines petites villes dont Moissac, Annecy, Aigues-morts…… sont connues pour leur charme pittoresque, avec des rues étroites pavées, des bâtiments historiques et des églises anciennes. Ces villes ont souvent une ambiance tranquille et paisible qui attire les visiteurs à la recherche d’une évasion de la vie citadine trépidante.

法国旅行期间,我曾探索了一些与热门旅游景点风格迥异的小镇。莫萨克,安纳西,艾格莫特……等一些小镇以其古朴的魅力而闻名,这些城镇往往拥有狭窄的鹅卵石街道、历史悠久的建筑和古老的教堂,那种别样宁静祥和的氛围吸引着众多想要逃离忙碌城市生活的游客。

Moissac est une petite ville inconnue de l’élégance rustique située dans la région Occitanie. Elle est paisible et agréable à visiter, offrant une atmosphère détendue. La ville est au bord de la rivière Tarn et entourée de collines verdoyantes. Le Canal des Deux Mers, qui relie la Méditerranée à l’océan Atlantique est un élément emblématique de Moissac et un lieu de détente et de loisirs pour les habitants. Il a été construit au XVIIIe siècle pour faciliter la navigation commerciale sur la Garonne.

莫萨克是位于奥克西塔尼地区的一座不为人知的小镇,有着质朴优雅的气息。 这次旅途是处于一个宁静愉快并且轻松的氛围。这座城市位于塔恩河畔,四周环绕着青山。连接地中海和大西洋的双海运河是莫萨克的标志,它也是居民放松和休闲的场所。为促进加龙河上的商业航行这条运河建于18世纪。

Le canal est un lieu de navigation de plaisance populaire, offrant aux visiteurs des vues magnifiques sur la campagne ainsi que sur les villages historiques de la région. C’était une photo prise autour de la gare de Moissac pendant mon voyage au sud France le juin 20,2020. Je me réjouissais de l’ambiance paisible ici. Le ciel était bleu et les rayons du soleil illuminaient la surface de l’eau, créant des étincelles scintillantes. Les nuances de bleu dans le ciel sont également réfléchies dans l’eau, créant des teintes bleues douces.

运河是一个受当地人欢迎的荡舟好场所,两岸该地区历史悠久的村庄的秀丽景色随处可见。 这是我于2020年6月20日在南法旅行期间在莫萨克火车站附近拍摄的照片。我很享受这里宁静的气息。湛蓝的天空下灿烂的阳光照射在水面上,波光粼粼。苍穹的蔚蓝色也反映在运河水面,营造出一丝柔和的淡蓝色调。

Il y avait plusieurs petits ponts qui traversent le Canal des Deux Mers. Les petits ponts des arcs en pierre ou des garde-corps en fer forgé qui traversent le canal ajoutaient du charme et de la caractéristique à la région de Moissac. Les petits ponts de brique sont un élément important du patrimoine culturel et historique français. Au bord du canal, on se trouvait des maisons traditionnelles en briques rouges aux toits de tuiles.

几座小桥横跨双海运河。这些横跨运河的锻铁栏杆石拱小桥为莫萨克地区增添了一丝魅力。 这种小巧的砖桥是法国文化和历史遗产的重要组成部分。在运河的两岸林立着传统的红砖瓦房。

Au sud de Moissac, c’était la rivière Tarn. Le pont Napoléon est un pont remarquable qui traverse la rivière Tarn. Ce pont a été construit sous l’ordre de Napoléon Bonaparte en 1810. Il est remarquable pour sa structure en pierre de taille, soutenue par sept arches élégantes, qui s’étendent sur une longueur de plus de 200 mètres. Les piles de pont sont décorées de colonnes corinthiennes, ajoutant une touche d’élégance. Les visiteurs peuvent se promener sur le pont et admirer la vue sur le Tarn et la verdure environnante.

莫萨克南部就是塔恩河。这座拿破仑桥是一座横跨塔恩河的令人注目的桥梁。这座桥于1810年根据拿破仑的命令建造而成。这座琢石构建的桥由七个优雅的桥拱支撑,跨度超过200米。 桥墩上装饰着古典的科林斯式的柱子,平添了几分优雅。 游客可以在桥上漫步,欣赏塔恩河和周围绿意盎然的景色。

Au bord de la rivière Tarn, c’était l’hôtel historique “Moulin de Moissac”. Il est situé dans un ancien moulin à eau datant du XVIIe siècle, qui a été transformé en hôtel luxe de charme offrant un cadre paisible et authentique. Le restaurant à ciel ouvert offre une vue magnifique sur la rivière Tarn.

塔恩河的岸边有一座历史悠久的酒店“Moulin de Moissac”。它坐落在一座可追溯至17世纪的古老水磨坊的位置,如今已改建成一家豪华酒店。游客在这里宁静的露天餐厅可以一睹塔恩河的美丽景色。

Moissac regorge de fleurs et de verdure. En été, les rues de Moissac sont bordées de fleurs colorés, ajoutant une touche de gaieté à la ville. Les plus belles et populaires fleurs de la région Occitanie sont la marguerite blanche, la glycine violette, et le tournesol. Elles apportent de la couleur et de la beauté à l’environnement urbain, contribuant à l’atmosphère paisible et accueillante de la ville.

莫萨克到处都是鲜花和绿色植物。 夏季这座南法小城的街道两旁盛开五颜六色赏心悦目的鲜花。 奥克西塔尼地区最美丽和最常见的花卉是白色雏菊、紫罗兰的紫藤花以及向日葵。这些鲜花为莫萨克带来色彩和美感,营造出宁静而温馨的城市氛围。

La vie dans cette petite ville était tranquille et calme. A l’opposé de la vie métropolitaine et dynamique, le rythme de vie ici était lent et paisible. Le temps semblait s’écouler plus doucement. J’ai fait une promenade dans les rues pavées de briques qui sont généralement étroites et bordées de simples maisons en pierre, avec des magasins locaux, des cafés et des boulangeries qui se vendent les croissants frais, les pains……

这个小镇的生活平静祥和。与大都市的高速生活不同,这里的生活节奏及其平缓。时间的流速似乎减缓了。我漫步在狭窄的砖砌街道,两旁是简陋的砖石小屋以及当地人经营的小商店、咖啡馆以及出售新鲜羊角面包的面包店……

L’architecture la plus représentative doit être l’Abbaye Saint-Pierre qui est un joyau de l’architecture romane et un site classé au patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 1998. Il y a quelque différences entre une abbaye et une cathédrale. Une abbaye est un monastère chrétien, dirigé par un abbé ou une abbesse, où vivent des moines ou des moniales qui suivent une règle monastique spécifique. Les abbayes peuvent être associées à des ordres religieux spécifiques, tels que les Bénédictins, les Cisterciens, les Franciscains, etc. Une cathédrale est le siège d’un évêque et est la plus importante église d’une ville. Les cathédrales ont souvent une taille plus importante et un style plus élaboré que les abbayes, car elles sont construites pour représenter la puissance de l’évêque et de l’Église. Les abbayes sont souvent construites dans un style plus simple, en accord avec les vœux de pauvreté des moines.

莫萨克最具代表性的建筑一定是圣皮埃尔修道院,它是罗马式建筑的一颗明珠,自1998年起被联合国教科文组织列为世界遗产。西方的修道院和教堂之间还是有一些区别。 修道院是基督教的修道院,由住持或修道院院长领导,修道士或修女长期居住在修道院中,需要遵守特定的修道院规则。修道院通常与特定的宗教秩序相关联,例如本笃会、西多会、方济会等。大教堂则是主教的所在地,是一个城市中最重要的教堂。大教堂通常比修道院规模更大,建筑风格更华丽,它们的建造代表了主教和教会的权力。修道院通常则以简单的风格建造,符合僧侣们的艰苦修行。

Le development de tourisme en France est très bien. La France dispose d’un réseau d’offices de tourisme répartis sur l’ensemble du territoire. Moissac est une petite ville mais il y avait l’introduction détaillée de l’Abbaye Saint-Pierre dans l’office de tourisme.

法国的旅游业发展建设很好。整个国家拥有遍布全国的旅游局。莫萨克虽是个小镇,但在本地的旅游咨询处却有详细的关于圣皮埃尔修道院的介绍。

L’abbaye est célèbre pour son portail sculpté, qui est considéré comme l’un des plus beaux exemples d’art roman en France. Le portail est richement décoré de sculptures représentant des scènes bibliques, des animaux fantastiques et des motifs floraux. Le côté gauche du portail représente Lazare et le mauvais riche mentionnés dans une parabole racontée par Jésus dans l’Évangile. Le mauvais riche est un homme riche et insensible qui ignore la pauvreté et la misère de Lazare, un mendiant couvert de plaies qui mendie à sa porte. Après leur mort, le mauvais riche est envoyé en enfer pour ses péchés, tandis que Lazare est envoyé au paradis.

修道院以其精细雕刻的门廊而闻名,它也被认为是法国罗马式艺术最好的样本。这个门廊装饰华丽,由代表圣经场景的雕塑、奇妙的动物和花卉图案装饰而成。图中左侧的门廊描绘了耶稣在福音书中讲述的邪恶富人。寓言中的坏财主是一个富有却麻木不仁的人,他完全无视在他家门口乞讨的一个浑身是疮的乞丐拉撒路的贫穷和苦难。后来他们死后,邪恶的富人因七宗罪之一被送往地狱,而拉撒路则被送往天堂。

À l’intérieur de l’abbaye, on pouvait admirer la nef romane avec ses voûtes en berceau, ainsi que des chapelles latérales et une abside. Les peintures murales de l’abbaye, qui datent du XIIe siècle, représentent des scènes de la vie de Jésus-Christ, ainsi que des figures bibliques et des saints.

在修道院内游客可以欣赏半桶形拱顶的罗马式中殿、小礼拜堂和后殿。这座修道院的壁画可追溯至12世纪,描绘了耶稣基督的生平以及圣经人物和各路圣人。

Le clocher-porche de l’Abbaye Saint-Pierre est aussi une architecture romane typique. Construit au XIIe siècle, le clocher haut de plus de 22 mètres est caractérisé par son architecture massive et élégante. Le sommet du clocher est surmonté d’une croix en fer forgé, qui s’élève fièrement dans le ciel de Moissac. Le bâtiment comporte un chemin de ronde, un parapet crénelé, des archères et une galerie à mâchicoulis.

圣皮埃尔修道院的钟楼门廊也是典型的罗马式建筑。 这座建于12世纪的钟楼高达22米,以其宏伟而优雅的建筑风格而著称。 钟楼的顶部是一个锻铁十字架,它傲然耸立在莫萨克的天空中。这座建筑还包括锯齿状护墙,女墙和下向堞眼的突廊。

L’abbaye Saint-Pierre de Moissac est également célèbre pour son cloître, construit au XIe siècle. Le cloître est un bel exemple d’architecture romane, avec ses arcades en plein cintre et ses colonnes sculptées. Il est entouré d’une galerie couverte avec des arcades en plein cintre, soutenues par des colonnes finement sculptées. Le jardin du cloître, qui a été réaménagé en jardin médiéval, est un endroit paisible et agréable pour se promener. L’architecture romane est un style architectural qui s’est développé entre le 9ème et le 12ème siècle. Les caractéristiques principales incluent les arcs en plein cintre, les chapiteaux sculptés et les voûtes en berceau.

圣皮埃尔修道院也因其建于11世纪的回廊而闻名。图中的回廊是罗马式建筑的典范,它拥有半圆形的拱廊和雕刻的大柱并由一个带有半圆形拱门的长廊所环绕,整个建筑由精雕细刻的柱子支撑。 回廊中的花园已改建为一座中世纪风格的花园,是一处宁静宜人的漫步之地。 罗马式建筑是一种发展于9世纪和12世纪之间建筑风格。它的主要特色包括圆形拱门、雕花柱头和桶形拱顶。

Les chapiteaux de Moissac sont sculptés dans la pierre calcaire blanche et représentent des scènes de la Bible par exemple Genèse et Enfance du Christ et des figures bibliques. Les chapiteaux sont célèbres pour leur style réaliste et détaillé, ainsi que pour leur forte expressivité. Les artistes ont cherché à représenter les personnages de la Bible de manière vivante, en utilisant des détails anatomiques précis et des expressions faciales complexes.

回廊的雕花柱头用白色石灰石雕刻而成,它代表了诸如创世记和耶稣的童年等圣经中的场景,以及各种圣经人物。这种雕花柱头以其细致写实的风格和强烈的表现力而闻名。当时的艺术家们试图使用精确的微雕细节和复杂的面部表情来生动地描绘圣经人物。

J’ai pris le train TER Occitanie à Moissac et je trouvais que l’abbaye Saint-Pierre était séparée de la ligne de chemin de fer. Une passerelle qui surplombait la voie ferrée raccordait les deux côtés. La ville de Moissac a été affectée par la construction de la ligne de chemin de fer Bordeaux-Toulouse au milieu du 19ème siècle. Le chemin de fer a été construite à travers la ville, ce qui a nécessité la démolition de certains bâtiments historiques.

当时是坐TER Occitanie的火车抵达这座城市,我也无意发现圣皮埃尔修道院其实是被铁路线分开的。铁路线上的人行天桥将两侧连接起来。莫萨克镇在19世纪中叶曾受到波尔多-图卢兹铁路干线建设的影响,当铁路穿过城市,一些历史建筑被不幸拆除。

Pendant mon voyage en France, je trouvais la présence d’un palais de justice dans chaque ville français. Le palais de justice est l’endroit où se déroulent les procès et où les juges rendent leurs décisions. Il est liée à l’histoire de l’organisation judiciaire qui a évolué au fil des siècles. Depuis XVIIe siècle, le roi Louis XIV a créé un système judiciaire centralisé, avec des tribunaux royaux implantés dans chaque ville. Les tribunaux ont été regroupés sous l’autorité des Parlements, qui étaient des juridictions supérieures chargées d’interpréter les lois et de rendre la justice en appel. Le palais de justice de Moissac a été construit au début du XXe siècle dans un style architectural éclectique mêlant des éléments néo-renaissance et néo-classiques. Sa façade est ornée de colonnes corinthiennes et d’une frise en relief représentant des scènes de justice. Il est le tribunal de grande instance de la ville aujourd’hui et aussi un lieu d’histoire et de patrimoine.

在我的法国旅行期间,我发现法国的每个城市都有图中的这种建筑,名为司法宫。它们是进行审判和法官作出裁决的地方。 它与几个世纪以来演变的司法历史有关。 自17世纪以来,国王路易十四创建了中央集权的司法系统,每个城市都设有皇家法院。 法院在议会的权力下进行分组,议会是负责诠释法律和在上诉时主持正义的最高级法院。莫萨克建于20世纪初,建筑风格融合了新文艺复兴和新古典主义元素。 它的正面装饰有科林斯式柱子和代表司法公正的浮雕楣板。它是这座城市如今的高等法院,也是一个历史文化遗产。

J’ai fait le voyage ici pour demi-jour. Moissac est une ville charmante et riche en histoire, qui vaut la peine d’être découverte lors d’un voyage au sud de France. Entre son abbaye, son marché couvert et son palais de justice imposant, Moissac offre de nombreuses activités et découvertes à ses visiteurs pour connaitre l’histoire et culture de la ville. Que vous soyez amateur d’architecture, de patrimoine ou simplement en quête d’un moment de détente, Moissac serait votre choix incontournable de voyage en France.

我总计在这里旅行了半天。莫萨克确实是一座历史悠久的迷人小镇,非常值得在南法旅行时抽时间探索一番。来莫萨克的游客可以在圣皮埃尔修道院、当地市场和宏伟的司法宫等地游览一番了解这里的历史文化。 无论你是建筑文化遗产的爱好者,或者只是想寻找片刻的放松,莫萨克都将是你在法国旅行时的不二选择。

Bordeaux, Le port de la lune

月亮之港波尔多

Bordeaux est une belle ville au sud de France. Elle avait un alias romantique et poétique. Bordeaux est appelé “le port de la Lune” depuis le Moyen Âge en raison de sa forme géographique en croissant, qui rappelle la forme d’un croissant de lune. Cette courbure est due à la façon dont la ville est située sur une boucle de la Garonne, un fleuve navigable qui traverse la région. Ce surnom est également lié à l’histoire de la ville, car Bordeaux était un important port de commerce maritime, où les navires venaient décharger leurs cargaisons de vin, de sel et d’autres produits importants de la région. La ville de Bordeaux et le port de la lune sont inscrits au patrimoine mondial de l’humanité par l’UNESCO en 2007.

波尔多是南法一座美丽的城市。 它有一个浪漫而富有诗意的别名,因为这片区域呈月牙形的地理形状让人联想到新月,它自中世纪以来就被称为“月亮之港”。 这座城市位于加龙河曲折的河道上,河道的弯折促成了这种奇特的形状。 这个绰号也与这座城市的历史有关,波尔多是一个重要的海上贸易港口,络绎不绝的船只于此卸下葡萄酒、盐和其他重要产品的货物。 2007年,波尔多的古城和月亮之港被联合国教科文组织列为世界文化遗产。

J’ai visité Bordeaux le 22 juin 2020, pendant la vacance d’été, par le train Intercités entre Marseille et Bordeaux. Le centre-ville et les attractions touristiques sont à proximité de la gare Saint Jean donc il est facile de visiter la ville à pied. Bordeaux est une ville riche de patrimoine historique. Elle est la deuxième ville de France qui compte le plus grand nombre de monuments classés, juste après Paris. Un voyage dans le vieux quartier de Bordeaux est une expérience incroyable pour moi qui me plongeait dans l’histoire de la ville.

本人于2020年6月22日暑假期间乘坐马赛和波尔多之间的Intercités火车游历了波尔多。 它的老城区和旅游景点都靠近波尔多圣让火车站,故此步行游览这座城市是非常方便的。 波尔多是一座拥有丰富历史文化的城市。 它是仅次于巴黎的法国第二拥有最多古迹的城市。这次的波尔多老城区之旅对我来说也是一次难忘的经历,令我陶醉于在这座城市的悠久历史中。

Le quartier vieux de Bordeaux est un endroit fascinant. En explorant les rues étroites et sinueuses, je pouvais découvrir une multitude de bâtiments historiques et de monuments. Les façades des bâtiments en pierre datant de plusieurs siècles sont décorées de détails magnifiques et de sculptures complexes. En parcourant les rues pavées, j’ai entendu le son doux des cloches des églises et le bruit des tramway qui transportent les touristes et j’ai senti également les arômes de la cuisine locale qui émanaient des nombreux restaurants et cafés à ciel ouvert.

波尔多的老城区绝对是一个迷人的地方。 我一边探索狭窄蜿蜒的街道,一边畅游诸多历史建筑和纪念碑。拥有百年历史的石头建筑的外墙装饰着华丽的细纹和复杂的雕刻。漫步在鹅卵石铺成的街道上,耳边便是悦耳的教堂的钟声和叮铃铃运送游客的有轨电车的声音,依稀感受到露天餐厅和咖啡馆散发出的当地美食的芬芳。

L’architecture gothique et ses dimensions imposantes en font un monument remarquable de la ville. La tour Pey-Berland sur la photo est le campanile de la cathédrale Saint-André. Elle mesure près de 80 mètres de hauteur et est composée de cinq niveaux. Le sommet du tour est surmontée d’une statue de Saint. Elle est visible de loin et est un élément emblématique de la vue d’horizon de Bordeaux.

诸多宏伟的哥特式建筑构成了波尔多的地标。照片中的Pey-Berland塔是圣安德烈大教堂附属的钟楼。 它高达80米,总共有五层。塔顶有一尊圣徒雕像,即使非常遥远也清晰可见,这座塔是波尔多城市天际线的标志。

Mon voyage commençait depuis la Cathédrale Saint-André, qui était située en plein cœur du quartier. Ici était une attraction touriste animée. Je me suis assis sur le banc devant l’église et regardé soigneusement l’exterieur de l’église. Elle avait une façade impressionnante avec deux grandes tours carrées qui encadrent une rosace en son centre. Elle est un édifice imposant, construite au XIIIe siècle dans un style gothique. En entrant dans la cathédrale, je suis émerveillé par les hauts plafonds voûtés, les vitraux colorés et les sculptures détaillées qui ornent les murs.

我的旅途从位于老城区中心的圣安德烈大教堂开始。这里是一个熙熙攘攘的旅游胜地。我坐在教堂前的长椅上,仔细地打量教堂的外观设计。 它有一个令人印象深刻的正立面,包括两座巨大的方形塔楼以及中间的巨型玫瑰窗。 这是一座宏伟大气,建于13世纪的哥特式风格建筑。 当我进入大教堂时,不由得惊叹于它高耸的拱形天花板、色彩缤纷的彩色玻璃窗和墙壁上的精细雕刻。

La nef centrale de la cathédrale est large et haute, avec des arcs-boutants qui soutiennent la structure. La lumière qui traverse les vitraux est magnifique et crée une atmosphère mystique dans la cathédrale. Les chapelles latérales contiennent également des œuvres d’art remarquables, notamment des statues, des peintures et des retables. La cathédrale abritait un orgue magnifique, qui a été construit au XVIIIe siècle et est considéré comme l’un des plus beaux d’Europe.

大教堂的中殿宽阔高大,由飞拱结构支持。 透过彩色玻璃窗的散射光线在大教堂内营造出一种莫名的神秘气氛。小礼拜堂还收藏了非凡的艺术作品,包括雕像、绘画和祭坛画。 大教堂内有一架建于18世纪的宏伟的管风琴,它也被认为是欧洲最美的教堂管风琴。

J’ai fait un gros plan photo du tour de la cathédrale. Elle est connue pour son impressionnante flèche du transept, qui est l’une des caractéristiques les plus remarquables de l’architecture gothique française. Une flèche est la partie pointue d’édifice, qui surmonte sa partie haute. La flèche sur la tour est décorée de crochets et de pinacles. Une croix couronne la flèche et est ornée de motifs complexes.

我特意为大教堂塔楼拍摄了一张特写。 这种像箭头一样的小尖塔令人印象深刻,这种小尖塔是法国哥特式建筑最显着的特征之一。小尖塔一般位于建筑物最高的位置。塔上的尖顶饰有钩子,塔尖装饰有复杂的设计图案以及一个位于顶部的十字架。

Bordeaux est plus connu pour le port de la Lune qui présente un mélange des architectures gothique, classique et néoclassique. L’ensemble de la façade historique des quais est intègrement conservé. Le port représentait l’art architecture et l’histoire de Bordeaux depuis l’époque médiévale. Il y avait un boulevard pavé de brique qui s’étengnait le long de la Garonne. Le plan urbain ici était similaire au Bund de Shanghai. Je me suis promené sur ce boulevard sous la chaude lumière du soleil et pouvais voir des quais bordés d’arbres, des ponts historiques enjambant la rivière, des bâtiments historiques et des bateaux naviguant sur l’eau.

波尔多以月亮之港而闻名天下,港口边是混合的哥特式、古典主义和新古典主义建筑。 整个港口建筑的外观都得到了完整的保存,同时也代表了中世纪以来波尔多的建筑艺术和历史。沿着加龙河延伸,沿岸有一条砖砌的林荫大道。这里的城市规划特别类似上海的外滩。我在温暖的阳光下漫步在这条林荫大道,欣赏绿树成荫的码头、横跨河流的古桥、历史悠久的建筑以及水中穿梭的船只。

C’était un plaisir de profiter du paysage des architectures gothiques au côté gauche de Garonne. La flèche spectaculaire de la clocher de la Basilique St Michel était visible depuis chaque coin de Bordeaux. C’était un symbole iconique de la ville. Le clocher de la basilique est l’un des plus hauts de France, s’élevant à plus de 114 mètres de hauteur. La basilique Saint-Michel est inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 1998 au titre des chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle.

在加龙河左岸欣赏沿岸哥特式建筑的风光绝对是一种独特的旅行体验。从波尔多的每个角落都可以看到圣米歇尔大教堂壮观的钟楼尖顶。 它也是这座城市的标志。这座大教堂的钟楼是法国最高的钟楼之一,高度超过114米。 圣米歇尔大教堂在1998年被列入联合国教科文组织世界遗产名录中的圣地亚哥德孔波斯特拉之路。

Un de bâtiments gothiques les plus remarquables était la Porte Cailhau datant du XVème siècle, construite sur ordre de Charles VII pour renforcer la défense de la ville. La porte fut édifiée au moment de la victoire du roi contre les Italiens. Elle servit d’arc de triomphe. La Porte Cailhau doit son nom à la famille Cailhau, qui habitait une maison voisine. Au fil des siècles, elle a servi de prison, de tribunal et de lieu d’exécution. Elle est caractéristique de la transition Gothique-Renaissance. Certains éléments architecturaux inclurent les accolades situées au-dessus des fenêtres à meneau, sa toiture conique, et ses dais flamboyants au-dessus des niches.

波尔多另一个引人注目的哥特式建筑是 Cailhau门,它的历史可追溯至15世纪,当时为了加强城市防御查理七世下令建造这座城门。 建造城门的同时也是法国战胜意大利人的时候所以这座城门也被当做凯旋门。 Cailhau 得名于住在城门隔壁房子里的 Cailhau 家族。几个世纪以来它一直是波尔多的监狱、法庭和处决场所。这是哥特式过渡到文艺复兴式的建筑,其中的一些建筑元素包括竖框窗户上方的支撑、圆锥形屋顶以及壁龛上方华丽的檐篷。

Le pont le plus emblématique situé dans la ville de Bordeaux doit être le pont de pierre. Il a été construit entre 1810 et 1822 sous la supervision de Napoléon Bonaparte. Le pont mesure 486 mètres de long et 17 mètres de large, et est construit en pierre de taille. Il est composé de 17 arches qui enjambent la Garonne et était le premier pont en pierre à traverser la Garonne et permettait de relier la rive droite et la rive gauche de la ville. C’etait un matin ensoleillé et en voyageant je trouvais un canard mignon qui dormait paresseusement sous le soleil.

波尔多市最具代表性的桥梁一定是这座石桥。 它建于1810年至1822年间,由拿破仑监督建造。 这座桥长486米,宽17米,由切割的石块建造而成。 它由横跨加龙河的17个桥拱组成,是波尔多历史上第一座连接加龙河左岸右岸的桥。这是一个阳光明媚的早晨,旅途中我发现一只可爱的鸭子在阳光下懒洋洋地睡觉。

L’architecture bordelaise alignée de façon ordonnée le long de Garonne utilise abondamment la pierre calcaire, comme moellon et pierre de taille. La couleur principale de corps de bâtiments est jaune. On pouvait observer des toits de couleur gris foncé dans cette région. La couleur de toit est appelée “ardoise” car elle ressemble à la pierre d’ardoise naturelle qui a été utilisée pour les toits depuis le Moyen Âge. L’ardoise est une roche métamorphique qui est facilement divisée en fines feuilles plates, ce qui la rend idéale pour les toits en raison de sa résistance à l’eau et aux intempéries. Avec le temps, la couleur gris foncé est devenue la norme pour les toits en France.

波尔多式建筑沿着加龙河有序排列,它们大量使用如碎石和砂石等石灰石材料。主体建筑色为黄色。在这片区域可以看到大量深灰色的屋顶。这种屋顶的颜色被称为 “ 石板岩蓝色 ”,因为它类似于中世纪以来就用于建造屋顶的天然板岩。 板岩是一种变质岩,很容易分裂成薄而平坦的板材,并且由于其防水和耐候性,使其成为建造屋顶的理想选择。 后来随着时间的推移,这种深灰色石板岩成为法国屋顶的标准颜色。

L’attraction touristique de Bordeaux le plus représentatif doit être le miroir d’eau. C’était une installation architecturale qui consiste en une surface plane recouverte d’une fine pellicule d’eau qui crée un effet de miroir lorsque la lumière se reflète sur celle-ci. Le miroir d’eau est également équipé de jets d’eau qui s’élèvent périodiquement de la surface, créant un brouillard d’eau rafraîchissant. Il mesure environ 3 450 mètres carrés et est rempli d’eau peu profonde (moins de 2 centimètres) qui reflète le bâtiment de la Place de la Bourse à l’arrière.

波尔多最具代表性的旅游景点,非水镜广场莫属。 这是一个由覆盖着一层薄薄的水膜的平面组成的装置,当光线反射在上面时会产生镜面效果。这种水镜还有周期性升起的水柱,营造出清爽的水雾效果。 它的总面积约3,450平方米,表面覆盖着小于2厘米的浅水,倒映背景的交易所广场大楼。

La Place de la Bourse est une place emblématique située à l’opposé du miroir d’eau. Elle est bordée par plusieurs bâtiments remarquables, dont le Palais de la Bourse, l’Hôtel des Fermes et la Chambre de Commerce et d’Industrie. Le Palais de la Bourse est le bâtiment le plus imposant de la place, avec sa façade néoclassique décorée de statues et de bas-reliefs. Le palais est caractérisé par un grand portique central de style corinthien, qui est composé de quatre colonnes imposantes. Les colonnes supportent un fronton triangulaire orné de sculptures représentant le commerce et la navigation.

交易所广场是位于水镜广场对面的一座标志性广场。 它与包括证券交易所宫、Fermes酒店和工商协会等几座引人注目的建筑接壤。证券交易所宫(Le Palais de la Bourse )是广场上最宏伟的建筑,其新古典主义的外观装饰着雕像和浅浮雕。 宫殿的特点是科林斯式的大型中央门廊,由四根雄伟的立柱组成。 这些柱子支撑着装饰着代表贸易和航海雕塑的三角形山墙饰。

Le bâtiment était de pierre blanche ornée de colonnes corinthiennes, de balustrades et de statues. Il est un symbole de l’architecture néo-classiques bordelais qui présente souvent des éléments tels que des colonnes doriques ou ioniques ou corinthienne, des frises sculptées et des frontons triangulaires. Aujourd’hui, le Palais de la Bourse abrite la Chambre de Commerce et d’Industrie de Bordeaux.

这座建筑是用白色大理石快建造而成,装饰着科林斯式的柱子、栏杆和雕像。 它是波尔多新古典主义建筑的典范,新古典主义建筑通常包括多立克式,爱奥尼亚式以及科林斯式柱子、雕刻的楣板和三角形山墙饰等元素。 如今这座宫殿是波尔多工商协会的所在地。

Au centre de la place on se trouvait la fontaine des Trois Grâces, une sculpture en bronze représentant les trois déesses de la mythologie grecque. La fontaine belle a été construite au XVIIIe siècle par l’architecte Ange-Jacques Gabriel pour commémorer la prospérité économique de la ville. La fontaine est composée de trois statues en marbre blanc, posées sur une base en pierre. Elle représente les trois Grâces: Aglaé, Euphrosyne et Thalie, symboles de la beauté, de la créativité et de la joie de vivre.

广场中央是代表希腊神话三位女神的青铜雕塑—三女神喷泉。这座漂亮的喷泉由建筑师Ange-Jacques Gabriel建造于18世纪,以纪念该市的经济繁荣。 喷泉由三尊汉白玉雕像组成安放在石座上。它代表了三位希腊女神:Aglaé、Euphrosyne 和 Thalie,她们是美丽、创造力和生活乐趣的象征。

C’était une activité agréable pour moi faisant une promenade le long de la Garonne depuis la porte Cailhau jusqu’à la place de la Place de la Bourse. J’aime l’ambiance de la Place de la Bourse qui était vivante et animée, un endroit pour se promener, se détendre et prendre des photos. Le tramway de Bordeaux est aussi un moyen pratique et confortable pour se déplacer dans la ville. Tout au long de voyage, les touristes en tram peuvent découvrir des monuments historiques tels que la tour Pey-Berland, la cathédrale Saint-André ou encore le Palais de la Bourse.

从 Cailhau城门到交易所广场沿着加龙河一路漫步对我来说是最适合我的休闲旅游方式。我也很喜欢交易所广场这里的气氛,这里热闹繁华,适合游客散步、放松和拍照。波尔多的有轨电车其实也是一种实用且舒适的游览城市的方式。 在游览过程中,乘坐电车的游客也可以一览例如Pey-Berland 塔、圣安德烈大教堂和交易所广场这些历史古迹。

Derrière la Place de la Bourse, on se trouvait L’Opéra National de Bordeaux. Sa façade en pierre blanche décorée de sculptures et de colonnes était impressionnée. Il a été construit au XVIIIe siècle dans un style néoclassique. L’architecture néo-classique bordelaise est en effet l’héritière de l’architecture classique. Elle s’inspire directement de l’architecture de l’Antiquité, en particulier de la Grèce et de Rome. Le Grand-Théâtre possède une grande place devant le bâtiment, appelée la Place de la Comédie. En Europe, place était un élément important de la vie culturelle de la ville.

在交易所广场后面,是波尔多国家歌剧院。 它的白色大理石立面装饰着令人印象深刻的雕塑和柱子。 它建于18世纪,采用新古典主义风格。 波尔多的新古典主义建筑传承了古典建筑的风格也大大受到尤其是希腊和罗马等古代建筑的启发。 大剧院前有一个大广场,被称为喜剧广场。 在欧洲广场是城市文化生活的重要组成部分。

L’architecture classique se caractérise par un style sobre, épuré et symétrique, avec des éléments tels que des colonnes, des frontons, des arches et des voûtes. Ce style a été utilisé dans de nombreux bâtiments publics et religieux à Bordeaux à partir du XVIIIe siècle. La façade de l’opéra se compose de trois niveaux, chacun orné de colonnes corinthiennes qui soutiennent un entablement décoré de bas-reliefs et de sculptures. Le niveau inférieur est constitué d’un portique à six colonnes qui abrite les entrées principales de l’opéra. Le niveau supérieur comporte des fenêtres cintrées encadrées de pilastres et de frontons, tandis que le niveau intermédiaire est décoré de sculptures représentant des muses, des divinités de la musique et de la danse, ainsi que des allégories de la poésie et de la peinture.

古典主义建筑的特点是简朴、素雅和对称风格,装饰有立柱、山墙饰、拱门和拱顶等元素。18世纪伊始,这种风格广泛被用于波尔多的许多公共和宗教建筑。这座歌剧院的立面由三层组成,每一层都装饰着科林斯式立柱,支撑着装饰着浅浮雕和雕塑的柱顶。 下层由六柱门廊组成,其中设有歌剧院的主要入口。上层的拱形窗户由壁柱和三角墙构成,中层则装饰着描绘缪斯女神、音乐和舞蹈之神以及诗歌和绘画寓言的雕塑。

Une des autres places emblématique dans Bordeaux est la Place des Quinconces construit en 1820. Elle doit son nom au motif de plantation de quinconce utilisé dans les jardins aménagés au XVIIe siècle. La Place des Quinconces est bordée de nombreux bâtiments historiques, tels que les colonnes rostrales, l’hôtel de la préfecture, la fontaine des Girondins, le Grand Théâtre de Bordeaux. Quelques grandes colonnes rostrales se dressent au centre de la place. Elles ont été érigée en 1829 en l’honneur des soldats morts lors de la révolution française et des guerres napoléoniennes. Elles sont surmontées de statues représentant la Liberté et l’Égalité. Les colonnes rostrales sont devenues un symbole important de la ville de Bordeaux.

建于1820年的 Quinconces 广场是波尔多的另一个标志性广场。它的名字来源于17世纪园林中使用的梅花种植模式。 Quinconces 广场两旁林立着例如大戏剧院,市政厅等诸多历史建筑。 广场中央矗立着几根巨大的喙柱。 它们建于1829年,以纪念在法国大革命和拿破仑战争中阵亡的士兵。这些柱子的顶部是代表自由和平等的小雕像。这种喙柱已成为波尔多市的重要标志。

Il y a plusieurs sculptures sur la Place des Quinconces. C’était la sculpture de Montesquieu, un écrivain, philosophe et penseur politique français du XVIIIe siècle, né à La Brède près de Bordeaux. Quand j’étais au collège, j’ai connu son ouvrage majeur,”De l’Esprit des Lois”, qui a eu une grande influence sur la pensée politique et juridique de son temps, ainsi que sur les idées révolutionnaires qui ont mené à la Révolution française. Dans ce livre, Montesquieu expose sa théorie selon laquelle le pouvoir politique doit être divisé entre différents organes afin d’éviter la tyrannie et de garantir les libertés individuelles. Ses idées ont inspiré les mouvements pour les droits de l’homme et la démocratie dans le monde entier.

Quinconces广场上有几座雕塑,这座就是孟德斯鸠的雕塑。孟德斯鸠是18世纪的法国作家、哲学家和政治思想家,他出生于波尔多附近的拉布雷德。我在学生时代就知晓他的最主要著作《论法的精神》,这本著作对那个时代的政治和法律思想以及导致法国大革命的革命思想都有巨大的影响。在这本书中,孟德斯鸠充分阐述了他的理论,即政治权力必须在不同的政府机构之间划分,这样可以有效避免暴政的产生以及保障个人自由。他的思想激发了世界各地的人权和民主运动。

La théorie politique ‘Trois pouvoirs divisés’ remonte à la philosophie politique de Montesquieu. Il soutient que les pouvoirs gouvernementaux doivent être répartis entre trois branches distinctes pour empêcher toute concentration excessive de pouvoir entre les mains d’un seul individu ou groupe. La séparation de trois pouvoirs,’le pouvoir exécutif’, ‘le pouvoir législatif’, ‘le pouvoir judiciaire’ a pour objectif de garantir que chaque branche du gouvernement exerce son pouvoir de manière indépendante et sans interférence, afin de préserver la liberté, l’équité et l’efficacité du gouvernement.

著名的三权分立政治理论就来源于孟德斯鸠的政治哲学。这个理论强调政府权力应该分配给三个不同的部门,以防止权力过度集中在一个人或一个团体手中。 “行政权”、“立法权”、“司法权”的三权分立旨在确保政府各部门独立行使权力,不受其他部门干涉,以维护政府的自由、公平和效率。

Sur la place Quinconces, il y avait aussi une fontaine belle, la fontaine des Girondins. Le monument aux Girondins est une sculpture monumentale érigée en l’honneur des Girondins, un groupe de députés de la Révolution française originaires de la région de Bordeaux. La sculpture a été conçue par l’architecte Victor Rich et inaugurée en 1902. Le monument se compose d’un grand piédestal orné de bas-reliefs représentant des scènes de la Révolution française, surmonté d’une colonne de bronze sur laquelle est dressée une statue allégorique de la Liberté. Deux autres grandes statues représentant la Résistance et le Patriotisme encadrent la colonne. Le monument aux Girondins est devenu un symbole de Bordeaux et de la République française.

在Quinconces广场上,有一座美丽的名为吉伦特派喷泉。这个纪念碑是为纪念吉伦特派而竖立的纪念性雕塑,吉伦特派是一群来自波尔多地区的法国大革命代表。这座雕塑由建筑师 Victor Rich 设计,于1902年落成。纪念碑由一个大型基座组成,基座上装饰着描绘法国大革命的浅浮雕,顶部是一根青铜柱,柱上矗立着一尊自由女神像以及两个代表抵抗运动和爱国主义的大型雕像。这座吉伦特派的纪念碑已成为波尔多和法兰西共和国的象征。

Sculptures peuvent souvent représenter différents aspects de l’histoire d’une ville. Dans une rue inconnue, je trouvais la sculpture de la heroine Jeanne D’arc pour commémorer sa visite dans la ville. En 1451, Jeanne d’Arc s’est rendue à Bordeaux pour rencontrer le roi Charles VII, qui était en conflit avec son propre fils, le dauphin Louis. Jeanne d’Arc avait la mission de convaincre le roi de négocier avec son fils pour mettre fin à la guerre civile. Jeanne d’Arc a réussi à rencontrer le roi à Bordeaux, mais ses efforts pour résoudre le conflit ont été vains. Elle est ensuite retournée à Orléans pour continuer son travail de libération de la ville assiégée par les Anglais.

雕塑通常可以代表城市曾经的历史故事。 在一条不知名的街道上,我无意邂逅了法国女英雄圣女贞德的雕塑,这座雕塑为了纪念她曾经短暂地逗留波尔多。 1451年,圣女贞德前往波尔多会见国王查理七世,查理七世当时与自己的儿子路易王太子发生冲突。圣女贞德的使命是说服国王与她的儿子谈判以结束内战。圣女贞德设法在波尔多会见了法国国王,但她的这些为解决冲突所做的努力却是徒劳的。之后她又回到奥尔良继续投入她伟大的反抗英国人的事业中。

Bordeaux est une ville qui ne manque jamais légende. La Chanson de Roland est une épopée médiévale française datant du XIe ou XIIe siècle. Elle raconte l’histoire du chevalier Roland, qui a combattu et péri lors de la bataille de Roncevaux en 778. La Chanson de Roland décrit le combat entre les forces chrétiennes de Charlemagne et les Sarrasins, et est considérée comme un symbole de la résistance chrétienne face à l’islam. La mort de Roland est présentée comme un sacrifice héroïque pour la chrétienté, et sa mémoire est célébrée à travers la France comme un exemple de courage, de dévouement et de sacrifice. L’olifant de Roland est devenu un relique et un symbole de la chevalerie médiévale et de l’héroïsme. Il a dit que Charlemagne avait déposé l’olifant rempli de richesses sur l’autel de Saint-Seurin de Bordeaux sur cette photo.

波尔多是一座绝不缺乏传奇的城市。罗兰之歌是一部法国中世纪史诗,可追溯到11或12世纪。 它讲述了骑士罗兰在778年的龙塞斯瓦利斯战役中战死的故事。罗兰之歌描述了查理曼大帝和撒拉逊人的基督教势力之间的战斗,被认为是基督教反抗伊斯兰教的象征。 罗兰的阵亡被描述为为基督教做出的英勇牺牲,他的死在法国各地被纪念为勇气、奉献和牺牲的典范。 罗兰的号角也成为了一件圣遗物,成为中世纪骑士精神和英雄主义的象征。据说查理曼大帝将装满财宝的罗兰号角放置于在这张照片中波尔多圣瑟兰教堂的祭坛里。

C’etait l’entrée de La Basilique Saint-Seurin qui est considérée comme l’une des plus anciennes églises de la ville, remontant au VIe siècle. La basilique actuelle a été construite entre le XIe et le XIIIe siècle. La basilique est également connue pour ses magnifiques chapiteaux romans sculptés, qui représentent des scènes bibliques et historiques. Elle est aussi classé patrimoine mondial de l’Unesco, situé sur les chemins de St Jacques de Compostelle.

这是波尔多圣瑟兰教堂的入口,它被认为是该市最古老的教堂,其历史可以追溯到6世纪。 现在的大教堂建于11世纪和13世纪之间。 大教堂还以其宏伟的罗马式雕刻柱头而闻名,这些柱头描绘了圣经和一些历史场景。它也被列为联合国教科文组织的世界文化遗产圣地亚哥德孔波斯特拉之路中。

Bordeaux est une ville antique depuis l’empire Romain. Sur cette photo, le Palais Gallien est un ancien amphithéâtre romain. Il a été construit au IIe siècle et pouvait accueillir jusqu’à 15 000 spectateurs. Aujourd’hui, il ne reste que quelques vestiges du Palais Gallien, y compris les arcades extérieures de l’arène et les murs d’enceinte. Le Palais Gallien est un témoignage fascinant de l’histoire de Bordeaux et de la présence romaine à la région Aquitaine.

波尔多自罗马帝国以来就是一座古城。 在这张照片中,加利恩宫(Palais Gallien)是一座古罗马圆形剧场。 它建于公元2世纪,最多可容纳15,000名观众。如今加利恩宫仅剩下包括竞技场的外拱廊和周围的墙壁几处遗迹。加利恩宫是波尔多历史上罗马帝国在阿基坦地区的存在的见证。

Après la visite de la plus part des d’intérêts à Bordeaux, j’étais un peu fatigué et je me reposais un peu dans un jardin public. Il a été créé au 19ème siècle dans le style des jardins anglais, avec des allées sinueuses, des pelouses, des plans d’eau et des arbres majestueux. Le jardin public était un lieu de détente très apprécié des Bordelais. Il abritait un grand nombre d’espèces végétales et offrait un havre de paix et de nature en plein cœur de la ville.

游历完波尔多的大部分名胜古迹,着实有些疲惫,我就在一个公共花园里略作休息。这座花园建于19世纪,采用英式花园风格,花园里有蜿蜒的小径、草坪、水景和雄伟的树木。它是一个深受波尔多本地人喜爱的休闲场所,拥有大量植物并且在喧闹的城市中心提供了一个自然的避风港。

Avant de quitter Bordeaux, je suis passé par la porte d’Aquitaine sur la place de la Victoire et c’etait mon dernier aperçu de la ville. La porte a été construite en 1753 pour commémorer le mariage du futur roi Louis XVI avec Marie-Antoinette. Elle est de style néoclassique et est décorée de statues et de bas-reliefs représentant des allégories de la ville de Bordeaux. Ils sont les armes royales dans une coquille bivalve et dieux marins enlaçant l’écusson. Après la Seconde Guerre mondiale, elle a pris le nom de Porte de la Victoire.

离开波尔多之前,我穿过胜利广场上的阿基坦门,这也是我对这座城市的最后一瞥。这座大门建于1753年,以纪念后来的国王路易十六与奥地利公主玛丽·安托瓦内特的婚姻。它采用新古典主义风格,装饰有代表波尔多市的双手紧抱盾牌的海神雕像和浅浮雕,以及双瓣贝壳形的皇家徽章。第二次世界大战后,它改名为胜利之门。

J’ai passé une journée complète à visiter cette ville historique plein de charme et de caractère. J’ai découvert les quartiers vieux avec ses rues pavées et ses magnifiques bâtiments en pierre et les architectures médiévales. A mon avis, Bordeaux, riche en patrimoine historique, pourrait représenter bien la culture et l’histoire de la France. C’était une expérience inoubliable quand je cherchais à découvrir profondément la culture, l’authenticité et l’histoire de France lors de mon voyage en France pendant une année.

这美好的一整天我都在游览这座充满魅力和特色的历史名城,充分挖掘了老城区的魅力及其鹅卵石街道和宏伟的中世纪石头建筑。 在我眼中,拥有丰富历史底蕴的波尔多绝对可以代表法国的文化和历史。在历时一年的深度探索文化历史风貌的法国之行中,这一定是一次难忘的经历。