Èze

埃兹镇

Èze est un petit village au bord de la mer située entre Nice et Monaco. Il est un charmant village avec une végétation luxuriante de bananiers, dattiers, caroubiers. Le village se situe sur une falaise qui perche à 429 mètres d’altitude donc il est surnommé du nid d’aigle.

埃兹是介于尼斯和摩纳哥之间的海滨小镇。这是一个绿意昂然的地方,种植着香蕉树,枣树和角豆树。它矗立于海拔429米的悬崖上,别名鹰巢。

Love Story – Francis Lai

J’ai visité le village au matin du 15 février 2020. Il est accessible par train de TER ou bus 82 à partir de Nice. Quand je suis descendu du bus, je trouvais la voie ver l’entrée du village près de l’arrêt de bus.

我在2020年二月15号清晨游览了此地。从尼斯做82路车或者TER火车就可以到这里。我下车后就是通向小镇入口的道路。

Pont d’Eze

Le pont de Èze lie le village et la voie au Nice. C’était la vue plongeant sur le pont depuis le village.

埃兹桥连接小镇和尼斯,在小镇可以俯视这座桥。

Poterne

A l’entrée de village, c’est la poterne du XIV siècle. Avec les remparts et le château, la poterne assurait l’essentiel de l’appareil défensif de la cité située aux confins du comté de Savoie. En 1388, il est devenue une partie de Savoie. Aux cours des XVIIe et XVIIIe siècles, le village étaient dévasté à plusieurs reprise par les armées françaises.

在小镇的入口,有一条14世纪的城堡小径。这条小径和城墙一样很好地防御这座萨瓦王国治下的城堡。1388年,它成为萨瓦王国的一部分。在17到18世纪之间,这个小镇被法国士兵摧毁了数次。

C’est un plaisir de faire un détour dans les petites ruelles de pierres et de traverser les portes voûtées. Les perrons de pierre dans les ruelles s’élevaient et se baissaient sous le soleil du matin. Le village avait une atmosphère de mystère dans la silence.

很开心地在石头小路和拱门间穿行转折。清晨的阳光下石阶高低起伏。寂静的小镇这时有一种神秘感。

Les ruelles du village médiéval sont un véritable témoignage de l’histoire d’Eze. Les maisons et les murs archaïques sont aujourd’hui fleuris de bougainvillier, jasmin et rosier. Les voûtes sont équipées de lampadaires bec de gaz classiques malgré l’électricité utilisée.

中世纪小镇的曲径通幽见证了埃兹的历史。古老的房子和墙上如今长满了九重葛,茉莉以及玫瑰。尽管通电了,拱顶上还装饰着古典的煤油灯。

Le Planet

Sur la place du Planet, on trouve l’unique fontaine du village, installé en 1930 par l’un des dernières propriétaires de la maison des Riquier. C’est la première arrivée d’eau courante pour les habitants. La fontaine est ornée d’un bas-relief.

在Planet广场上有个镇子里唯一的喷泉。它是由最后几个Riquier的房主在1930年建的。它是居民最早的水源。喷泉装饰着一个浮雕。

Le chateau de la chevre d’or

Le Château de la Chèvre d’Or est un hôtel-restaurant de luxe dans le village qui donne sur la côte d’Azur. Il est d’abord une propriété privée de la prince Guillaume de Suède qui fait sa résidence d’hiver ici. Le film américain The Bucket List inclut une scène au Château de la Chèvre d’Or. Si je suis millénaire, je voudrais essayer le repas ici.

Chèvre d’Or城堡是面向蔚蓝海岸的一个豪华餐厅。它以前是瑞典纪晓姆王子在法国过冬的私人住宅。美国电影遗愿清单有一个场景就在这里。如果我是百万富翁,我就会尝试一下这里的饭菜。

L’église Notre-Dame de l’Assomption d’Èze

L’église Notre-Dame de l’Assomption d’Èze est une église de style néoclassique. Elle est caractérisée par les décors baroques de l’intérieur et ses peintures trompe l’œil. L’église a été reconstruite entre 1764 et 1778 par l’architecte italien Antoine Spinelli.

埃兹的圣母救赎教堂是一座新古典式教堂。它有着标志性的巴洛克式的内部装饰以及错视立体画。教堂是意大利建筑家安东斯皮奈利设计,1764年到1778年之间完工的。

Le jardin botanique exotique

Au sommet du village, le jardin botanique exotique offre un panorama exceptionnel sur l’ensemble de le golfe de Saint-Hospice. Il avait une impressionnante collection de cactus, plantes grasses et espèces rares. Le jardin a été créé après la Seconde Guerre mondiale sur les ruines d’un château.

在小镇顶上的热带植物园可以看到蔚蓝海岸的全景。这个植物园有大量的仙人掌,稀有草本植物。它于二战之后在城堡的废墟上兴建而成。

Le golfe de Saint-Hospice

Il y a une terrasse sur le sommet du jardin. C’est le meilleur lieu de prendre une photo pittoresque. Je suis impressionné par le sublime bleu de la mer méditerranée sous le ciel alcyonien.

在花园的顶端有一个观景天台。这是最好的拍照地方。我被昊天之下湛蓝色的海水而震撼。

Depuis 2003, des sculptures des femmes élégants sont érigée dans le jardin. Ces sculptures de terre et de bronze sont dessinées par Jean-Philippe Richard. Il a installé beaucoup de sculptures similaires dans les parcs publics du monde entiers.

从2003年开始花园里就有很多美女雕塑。这些铜雕或者泥雕是让飞利浦理查德设计。他在世界上很多公园都建了这种相似雕塑。

Le sentier Friedrich-Nietzsche

En suite, je suis allée au bord de mer à pied depuis le village par le sentier Friedrich-Nietzsche. Il est nom du célèbre philosophe qui séjournait à maintes reprises dans le village. Le philosophe a fini la dernière partie de son œuvre Ainsi parlait Zarathoustra ici. Il nécessitait une heure pour accomplir la descente de chemin plein de rochers à pied.

接下来我沿着尼采小径向海边进发。它以这位哲学家命名。尼采在埃兹住过好多次,在这里完成了查拉图斯特拉如是说的最后一部分。下山走完这条碎石遍地的小路需要一个小时。

Èze-sur-Mer

Èze-sur-Mer est une région y compris beaucoup de villages. Elle s’étend du Cap Roux jusqu’à la pointe de Cabuel. Nombreuses petites maisons avec toits rouges se sont librement répartis autour de la colline dans la région.

埃兹海滨区包括很多村落。它从Roux角开始一直延伸到Cabuel角。这片山中散布着无数红顶小房子。

Quand je suis descendu du sommet, c’était ver midi. La plage ombragée par pinède est tranquille. La petite gare Èze-sur-Mer est aussi au bord de la mer. J’ai pris le train en direction de Monaco ici. Au revoir, Èze!

当我下山后已经是晌午了。这里是松林遍布的海滩,埃兹的小火车站也在这里。我搭上朝向摩纳哥的火车,再见,埃兹!

Le bon weekend à Nice

尼斯的美好周末

Nice est une belle ville entre mer et montagne dans la région Provence-Alpes-Côte d’Azur. Les eaux azures de la mer Méditerranée et les plages ensoleillés attirent beaucoup de touristes. La ville de Nice est inscrite sur la liste des sites du patrimoine mondial de l’UNESCO en 2021. J’ai l’honneur de visiter la cité le 14 février 2020 pour passer le week-end de Saint Valentin.

尼斯是位于普罗旺斯阿尔卑斯蔚蓝海岸大省的一座依山傍海的城市。这里蔚蓝的海水和阳光明媚的沙滩吸引了众多游客。尼斯城在2021年被列入世界文化遗产目录。我很荣幸在2020年2月14号情人节这天来此度周末。

Mariage d’amour
La promenade des Anglais

La promenade des Anglais est une avenue au bord de la mer dans la baie des Anges. Elle s’appelle promenade des anglais parce que dès le début du XVIII siècle, des nombreux Anglais fortunés avaient choisi la ville de Nice comme le lieu de passer l’hiver. C’ est le symbole de la ville. C’est un lieu privilégié pour les jogging et rollers.

英国人漫步大道是尼斯天使湾边的一条大道。它如此命名那是因为18世纪伊始,很多英国富豪选择尼斯作为他们的冬季度假圣地。这条大道是尼斯的地标,也是一个慢跑和玩滑轮的好地方。

La baie des Anges 

La baie des Anges est bordée par la promenade des Anglais. La promenade est une voie piétonne qui vous permet à flâner pendant les belles après-midi et à profiter de la douceur et du romance de méditerranée . Cette promenade bordée de palmiers a la longueur de 7 km à partir de la colline du Château jusqu’à l’aéroport. Le plage de Nice est parsemé de petit galet, non de sable. Je suis frappé d’admiration par la couleur d’eau de mer. Elle est azur et clair comme un saphir.

天使湾紧邻英国人漫步大道,这是一条人行道,游客下午在这里惬意散步,充分享受地中海的温柔和浪漫。这条棕榈林立的大道以丘陵城堡为起点,机场为终点,长7公里。尼斯海岸遍布着小鹅卵石而不是细沙,它蔚蓝色的海水如同蓝宝石一般让人惊叹不已。

J’ai rencontré un pianiste sur l’avenue de la promenade des Anglais lors du voyage.Il a joué au piano avec élégance au cote de la mer. France est réellement une pays de bonne mélodie.

我在英国人步行大道上偶遇一个钢琴家。他优雅地在海边弹奏钢琴。法国真是个音乐国度!

Le château de Nice

Le château de Nice, quasiment visible sur la colline verdoyant, a divisé Nice en deux parties. La vieille ville se situe à l’ouest du château et on se trouve le port de Nice à l’est du château.

尼斯城堡在绿色的丘陵中依稀可见,将尼斯分成两页,西部是老城区,东部是尼斯港。

La colline du Château

Le château de Nice est actuellement une fortification, présent du XI au XVIII siècle sur une colline rocheuse, mais il est déjà détruit dans la guerre. Le sommet de la colline est accessible par l’ascenseur. Il y a un parc sur le sommet. Les touristes montent à la Colline du Château pour voir le coucher du soleil.

尼斯城堡实际就是丘陵上的一座要塞建立于十一到十八世纪,现已毁。游客可以搭乘电梯上至山顶的一个公园。这个城堡是拍摄落日美景的必选之地。

Le port Lympia et le Mont-Boron

C’est la vue panoramique du port Lympia depuis la colline du château. Le phare de Nice se situe sur un cap et donne signalisation aux bateaux venant du méditerranée. L’entrée du port est un peu étroit donc il n’est pas de grand vaisseau sur le port.

这是在城堡上拍摄的尼斯港全景。港口的灯塔位于海角尽头,向地中海上来往的船舶发射信号。这个港口的入口比较狭窄,所以港口里没有停泊大型船只。

Il y a beaucoup de voiliers amarrés tranquillement ici sous la soleil saumon d’après midi. Quand je promenais le long du port, je pouvais voir les vieux bâtiments de Nice. Les maisonnettes autour du port sont décorées des fenêtres rectangulaires et volets colorés.

晚霞照耀下的港口里静静地停泊了许多帆船。当我沿着港口漫步,可以瞥见岸边很多老建筑。港口周围的小房子都装饰着长方形窗户以及彩色的百叶窗。

La statue de Charles-Félix de Savoie

La statue de Charles-Félix de Savoie se situe sur le côté gauche du port. Elle était dessinée par Paul-Émile Barberi et érigée en 1828 pour remercier le roi d’avoir confirmé les privilèges du port franc, ça va dire que Nice était une zone franche non soumise au service des douanes sous le règne du roi.

查理费力克斯的雕像位于港口左岸,它是由保罗爱米 巴贝里设计,于1828年便竖立于此,为了纪念在国王查理费力克斯统治下,尼斯成为了免关税的港口。

La place Masséna

Nice est aussi une vielle ville avec des site historiques. La place Masséna est une place au centre-ville en hommage au maréchal André Masséna. André Masséna,né le 6 mai 1758 à Nice est un général français de la Révolution et de l’Empire, élevé à la dignité de maréchal d’Empire par Napoléon en 1804. Il est l’un des 26 grands généraux de la période révolutionnaire.

尼斯也是一个充满历史的老城。马赛那广场是市中心的一个著名广场,它为了纪念马赛那将军而建。安德烈马赛那生于1758年5月8号的尼斯,是法国大革命时期的将军,于1804年被拿破仑荣升元帅。他是大革命时期著名帝国26元帅之一。

La statue de Masséna

C’est la statue de Masséna sur la Promenade du Paillon, seulement 300 m distance loin de la place de Masséna.Masséna participe beaucoup de batailles de l’époque Napoléon, par exemple, la bataille d’Essling et les batailles du Portugal et d’Espagne.

这是在帕永大道上的马赛那雕像,距离马赛那广场只有300米。马赛那参与了拿破仑时期诸多重要战役,比如埃斯林战役和与西班牙葡萄牙之间的战争。

Le musée Masséna

Le musée Masséna est un musée municipal installé sur la villa au bord de la mer. La villa grande plein de végétations verdoyantes était construite en 1898 par Victor Masséna, le petit fil du maréchal André Masséna. Il est devenu un musée en 1921.

马赛那博物馆是一座基于海边别墅而建的博物馆。这座遍布绿色植物的大别墅是马赛那将军的儿子维克托1898年建的。它在1921年成为了博物馆。

La place Garibaldi 

C’est une autre place célèbre de Nice, la place Garibaldi dessinée par Antoine Spinelli. Construit à 1773, elle est la plus ancienne grande place de la ville. Le monument sur le centre de place est dédié au Giuseppe Garibaldi qui fut né le 4 juillet 1807 à Nice. Il conquit la Sicile et Rome avec son armée de « chemises rouges » et est aussi devenu le héro de l’unité d’Italie.

这是尼斯又一个闻名睱耳的广场。加里波弟广场是由安托-斯皮内利设计,始建于1773年。它是尼斯历史最悠久的广场。广场中央的雕塑是为了纪念英雄朱赛佩加里波弟。加里波弟生与1807年7月4号的尼斯。他和他麾下的红衫军征服了西西里和罗马,他也成为了统一意大利的英雄。

Le Palais de la Préfecture

Le palais préfectoral de Nice est aujourd’hui le siège de la préfecture des Alpes-Maritimes mais en 1720, il était le palais des ducs de Savoie à Nice et le palais des rois de Sardaigne depuis 1814. Nice est une partie de Sardaigne mais le territoire de Nice est officiellement cédé à la France le 14 juin 1860 en échange de l’aide de France dans la guerre d’unification Italienne.

这个宫殿如今是阿尔卑斯海岸省的省政府大楼,不过1720年它是萨瓦公爵的宫殿,并从1814年开始成为撒丁国王的宫殿。尼斯曾经是撒丁王国的一部分,但它在1860年6月14号作为在意大利统一战争中获取法国支持的交换条件被永久割给了法国。

Le Cours Saleya

Le cours Saleya est proche du palais.Il est le lieu où vous pouvez vous y arrêter pour prendre un café ou essayer une glace italienne. C’est aussi la principale voie piétonne du Vieux-Nice. Au matin il y a un marché aux fleurs.

撒雷耶集市位于上图的宫殿旁边,这里是驻足品尝咖啡冰淇淋的好地方。它也是尼斯最主要的步行街,早上这里有花市。

La cathédrale Sainte-Réparate de Nice

L’architecture de Nice est aussi un élément notable. On se trouve la magnifique Cathédrale Sainte-Réparate à la place Rossetti. Elle est une cathédrale catholique romaine construite entre 1650 et 1699.

尼斯的建筑也值得瞩目。在罗赛弟广场可以看到宏伟的圣雷帕特拉教堂,这座天主教罗马教堂建于1650年到1699年之间。

L’intérieur de la cathédrale est de la style baroque. Elle est ornée de frescos religieuses et des dessins colorées.

教堂内部是巴洛克风格。它装饰着各种宗教壁画和彩绘。

Le carnaval de Nice

Quand je suis arrivé à Nice, c’était le fameux carnaval de Nice, l’un des plus célèbres du monde. Il est l’un des trois plus grands carnavals au monde. La thème de 2020 est Roi de la Mode. Pendant la fête, il y a beaucoup de chars de fleurs et parades dans les rues et la place est décorée des figures de dessin animé.

当我到尼斯的时候,这里正在举办盛大的狂欢节。它是世界最有名规模最大的狂欢节之一。2020年狂欢节的主题是时尚。在庆祝期间街上有很多花车和游行。广场上也装饰着各式各样的卡通人物。

Le musée Matisse de Nice 

Nice est aussi une ville d’art. Le musée Matisse est consacré à l’œuvre du peintre français Henri Matisse. Il se situe au nord de la ville, le quartier de Cimez.

尼斯也是一座艺术之城。马蒂斯博物馆位于城北的西梅区,用于收藏亨利马蒂斯的画作。


Madeleine II

Henri Matisse est mort le 3 novembre 1954 à Nice. Il avait le grand succès dans l’utilisation de la simplification, de la stylisation, de la synthèse et de la couleur comme seul sujet de la peinture. Il est aussi le chef de la style Fauvisme. C’est son chef-d’œuvre, la sculpture Madeleine II.

1954年11月3号,马蒂斯逝于尼斯,他是野兽派的大师,在绘画精简,写意风格化,艺术合成以及颜色主题化有着巨大成功。这个雕像是他的名作, Madeleine 2 号。

Les thermes romains de Cimiez

Il y a quelques reliques romanes dans le quartier de Cimiez qui marque l’ancienne gloire d’empire Roman. Les thermes romains de Cimiez sont un ensemble thermal de l’antique cité romaine de Cemenelum. Des tronçons de l’antique voie romaine, la Via Julia Augusta peuvent être observés.

在西梅区有很多罗马的遗迹,象征着罗马昔日的辉煌。这是古罗马的浴场,在这里还可以看到古罗马的大道朱丽亚奥古斯塔留下的些许痕迹。

Les arènes de Cimiez

L’autre monument de la ville antique de Cemenelum est les arènes de Cimiez. Il est construit des Ier et IIe siècles mais il y avaient aujourd’hui seulement des vestiges ici. Quel dommage !

这里还有一个古罗马的遗迹就是竞技场,它建于1世纪到2世纪,但如今只剩下残垣断壁依存,令人唏嘘。

La cathédrale Saint-Nicolas 

Avant de partir de Nice, il faut jeter un coup d’œil à la cathédrale Saint-Nicolas. La cathédrale est près de la gare de Nice. Elle est un édifice religieux orthodoxe russe, l’un des plus importants hors de Russie. Construite à partir de 1856, elle est la première église russe d’Europe de l’Ouest. Son style est totalement différent, comparé avec la cathédrale traditionnelle d’Europe de l’Ouest.

在离开尼斯之前,建议参观一下圣尼古拉教堂,它距离尼斯火车站不远。这是一座传统的东正教教堂,也是俄罗斯国外最重要的教堂。这座教堂始建于1856年,是西欧第一座俄罗斯教堂。它的风格和传统的天主教堂截然不同。

Nice est généralement un bon endroit pour se détendre. J’ai pris une vidéo au-dessus pour me souvenir le voyage. C’est la ville de mélange d’art et d’histoire. J’aime la nature et l’élégance, le plage de galet, la ciel bleu, la promenade de palmier, les reliques romanes, trop de choses fantastiques à s’en souvenir. Quel bon paysage ! Ne le manquez pas !

尼斯总体来说是一个适合放松的地方,我拍摄了上面的视频纪念这次的旅游。这是一座充满艺术和历史的城市。我喜欢它的自然和优雅,它的鹅卵石海滩,万里蓝天,棕榈大道,罗马遗迹,真是有太多值得回味的。 如此盛景,劝君切莫错过!

La ville rose

玫瑰之城纪行

La ville rose est le surnom de Toulouse parce que la grande majorité des immeubles sont bâtis en brique ou autrement dite brique foraine avec la couleur rouge. La cité, la quatrième commune la plus peuplée de France, est aussi le chef-lieu de la région Occitanie, du département de la Haute-Garonne.

玫瑰之城是图卢兹的别名因为它的大多数的建筑是用红砖建造的。这座城市是法国人口第四多的城市,也是奥克西塔尼地区和上加龙省的首府。

Flower Duet – Delibes

J’ai visité la cité le 28 septembre 2019. C’était la vue de la rue des Lois près de la Basilique Saint-Sernin. La brique de terre cuite a été largement utilisée du XIe siècle au XIXe siècle. Tous les bâtiments sont construits en la brique foraine aux dimensions spécifiques (42 x 28 x 5 cm) donc la couleur rose éternel se racine à la façade de bâtiment de Toulouse à ce moment.

我在2019年九月28号游览了这座城市。这是圣赛尔南教堂附近的街景。烧制的土砖从十一世纪到十四世纪被广泛使用。所有的房子都是用这种42 x 28 x 5cm大小的红砖建造而成,那一抹永恒的玫瑰红自此扎根在这座城市。


La Basilique Saint-Sernin

La Basilique Saint-Sernin est un des symboles de Toulouse. Elle est construite aussi en la brique foraine, entre le XIe et le XIVe siècle en l’honneur de saint Sernin, premier évêque de la ville. C’est l’architecture romane méridionale et attire la visite de nombreux pèlerins sur le chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle. Elle est inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO au titre des chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle depuis 1998.

圣塞尔南教堂是图卢兹的标志。它也是用十一世纪到十四世纪之间的土砖建造而成,为了纪念城市的第一位主教圣赛尔南。 它是南罗马风格的建筑,吸引了无数圣雅克孔坡斯特拉之路上的朝圣者前来。它也在1998年因为圣雅克孔坡斯特拉之路而被列入世界文化遗产。

La nef

La nef est longue de 115 mètres. Elle est composée de 5 vaisseaux et son vaisseau principal est large de 8 mètres. La nef présente des tribunes sur les collatéraux. La hauteur de la voûte en plein cintre est de 21 mètres.

教堂正厅长115米,由五个壁室构成,主壁室宽八米。布道讲台在正厅的附属壁室。 主拱顶完全展开高21米。

Croisée du transept

Dans les transepts richement décorés, on découvre des fresques médiévales émouvantes, par exemple, un Agnus Dei au plafond.

在装饰精美的教堂十字形翼部可以看到中世纪的壁画,比如”上帝的一只羊在天花板上” 。

Le clocher

Au-dessus de la croisée du transept, c’est un clocher de 65 mètres de haut et de forme octogonale de 5 niveaux. Il a l’air de mélange de style Romane et Gothique. La façade de la basilique est construite en brique foraine et en pierre blanche ou légèrement verdâtre.

在十字型翼部的顶上有一个高达65米五层八角的钟塔。它像是罗马哥特混合风格。教堂是由红砖和青白石建成。

La cathédrale Saint-Étienne

C’est une cathédrale au quartier de Saint-Étienne. La cathédrale Saint-Étienne est une cathédrale catholique romaine qui date de 1071. Elle est fameuse parce qu’elle est composée d’éléments architecturaux de diverses époques.

这个天主教罗马教堂位于圣艾蒂安区,最早追溯于1071年。它以包含不同时期的建筑风格而出名。

Le clocher

Le clocher du XVIe siècle renferme 17 cloches sacrées. C’est l’édifice de Toulouse qui contient le plus de cloches anciennes.

这座16世纪的钟塔藏有17个圣钟,它是图卢兹藏有最多古钟的建筑。

Le monument à Jeanne d’Arc

Au centre ville de Toulouse, on trouve le monument à Jeanne d’Arc, une statue équestre en hommage à la héroïne nationale. La station métro ici est aussi surnommée de Jeanne d’Arc.

在图卢兹市中心有个圣女贞德的雕像,纪念这位国家女英雄。这里的地铁站也以圣女的名字命名。

Le Capitole

Le Capitole est un autre monument de la ville. Le nom Capitole est tiré de origin de la montagne de Rome. Le bâtiment est construit par les Capitouls en 1190 avec la fonction de palais et le siège du pouvoir municipal. Maintenant, il est utilisé comme l’Hôtel de ville et le théâtre.

市政厅广场是图卢兹又一个标志性建筑。它的名字Capitole 起源于罗马的一座山。它始建于1190年,那时是王宫和权利所在地。如今它被用作市政府和戏剧院。

Donjon du Capitole

Les capitouls décident de construire le donjon en 1525 avec le but de renforcer le rempart de défense de la porte Villeneuve. Le donjon est restauré par Viollet-le-Duc entre 1873 et 1887 parce que il risque de s’effondrer à l’époque. Il est devenu l’office du Tourisme de la ville depuis 1948. J’ai acheté une carte postale là et demandé d’une carte de la ville. Le service de tourisme en France était réellement superbe.

卡皮托人为了加强城墙的防御决定在1525年修建这座塔楼。维奥莱特公爵在1873年和1887年之间做了修缮因为那时它已经破的不成人样了。从1948年开始这座塔楼变成了图卢兹旅游局。我在这里买了一张明信片还获得了一份免费地图。法国的旅游服务总是特别棒。

Le Musée des Augustins

Au sud du capitole, c’est le musée des Augustins. Le musée ouvert en 1795 rassemble des collections importantes de peinture et de sculpture, par exemple, Le Sultan du Maroc dessinée par Eugène Delacroix.

在市政广场南部是奥古斯汀博物馆。这个博物馆于1795年开张,收藏了大量重要的雕塑和绘画,比如德拉克罗娃的名作:摩洛哥的苏丹。

L’hôtel d’Assézat 

Le long de la rivière Garonne, il y a un monument historique célèbre, l’hôtel d’Assézat , qui a la style typique de Renaissance. Il est dessiné par l’architecture Nicolas Bachelier et terminé entre 1560 et 1562 par son fils, Dominique Bachelier. L’hôtel est bien conservé et vaut la visite.

在加龙河沿岸,有一座著名的历史遗迹。文艺复兴风格的阿赛特酒店是由建筑家尼古拉巴石列尔设计,由他的儿子在1560年到1562年之间完工。这座酒店保存完整,非常值得游玩。

Pont Saint-Pierre

La plus belle vue de Toulouse est située sur la berge de la rivière Garonne. C’est le pont Saint-Pierre au tablier métallique, reconstruit en 1987. Le premier Pont Saint-Pierre en bois a été construit entre 1849 et 1852, mais détruite malheureusement par l’inondation.

图卢兹的无限风光当属加龙河两岸。这是1987年修建的金属桥圣皮埃尔. 最早的木桥建于1849年到1852年,可惜毁于洪水。

La quai de la Daurade

C’est le lieu de prendre les bateaux et naviguer sur la Garonne pour les touristes mais les toulousains préfèrent de faire bronzette ici les weekends. La quai est entre les deux ponts de Toulouse, le Pont neuf et le Pont Saint-Pierre. Les films de promotions touristiques de Toulouse sont toujours tournés ici et les touristes n’oublient pas bien sûr le dôme à l’autre côte de rivière.

这是Duarade 码头,游客泛舟于加龙河上。本地人则周末在岸边晒太阳。这个码头在新桥和圣皮埃尔桥中间。图卢兹的旅游宣传片总是在这里拍摄,游客们自然也对对岸的圆顶念念不忘。

L’hôpital de La Grave

Le dôme est visible sur la rive droit de la ville. Quand j’ai croisé la rivière, je trouvait que le dôme était actuellement une partie du bâtiment de l’hôpital. L’hôpital servit durant le Moyen Âge aux populations malades de la peste mais il est aujourd’hui devenu un monument historique. On doit déplorer la fluctuation rapidement de temps.

当我过河后发现,这个隔岸可及的圆顶实际上是医院的一个建筑。这座医院在中世纪时候治疗黑死病的患者,如今已是一座历史遗迹了。不得不感叹岁月的变化无常。

Le Pont-Neuf 

En dépit de son nom, le Pont-Neuf est le plus vieux pont de la ville.  La construction du nouveau pont remonte à 1541 parce que le pont de la Daurade n’est pas en bonne statut. Le pont est construit en brique et pierre et il est inauguré par le roi Louis XIV, le 19 octobre 1659. il est aussi un symbole de Toulouse à partir de l’inauguration.

虽然名曰新桥,这座桥可是图卢兹最古老的桥,它可追溯于1541年,代替当时已然老矣的Daurade桥。这座砖石桥正式于1659年10月19号由路易14剪彩完工。自此它就成为了图卢兹又一个标志。

Gare de Toulouse Matabiau

Toulouse est une grande ville mais je n’ai pas la chance de visiter toutes les attractions touristiques, par exemple la Cité de l’espace et Canal Midi. J’ai passé plus de temps à promener le long de la rivière. Il y a actuellement beaucoup d’éléments intéressants à découvrir ici, non seulement la rivière Garonne. Je voudrais les visiter la prochaine fois. Au revoir, Toulouse!

图卢兹是一个大城市但是我没有机会游览所有的景点,比如航空城和米底运河。我更多的时间都用在漫步于河岸。不过这座美丽的城市一定有更多的元素值得去探索。我也希望可以故地重游。再见,图卢兹!

La cité épiscopale d’Albi

主教之城阿尔比

Albi est la petite ville du Sud-Ouest de la France, pas loin de Montpellier. Elle est devenue le siège de l’archevêché depuis XIIIe siècle. Albi est surnommée la ville rouge en raison de la couleur des briques de sa cathédrale et de son centre historique. Je suis allé à la cité le 27 septembre 2019. Il est nécessaire de changer le train à Toulouse parce que il n’y pas le train direct.

阿尔比是法国西南的小城市,距离蒙彼利埃不远。它从十三世纪开始就成为了大主教府所在地。它因为历史区的红砖建筑而被称为红色之城。我在2019年九月27号参观了这里。没有直达的火车,所以需要在图卢兹转车。

Debussy – Clair De Lune

Albi est une ville très petite avec la population de 50,000. Il a besoin de seulement demi jour pour parcourir toute la ville. La fameuse cathédrale Sainte-Cécile est telle grande que elle est toujours visible dans tous les coins de la cité.

阿尔比是一个非常小的城市,只有50000人。只需要半天的时间就能游览完整个城市。著名的圣塞西尔大教堂是如此之宏大,以至于在城市的各个角落都能看见它。

C’est la vue de bâtiment traditionnel auprès de la cathédrale Sainte-Cécile. Tous les bâtiments sont en briques rouges dans le quartier au sud de la rivière.

这是在圣塞西尔大教堂旁的传统建筑。在塔恩河南岸这片区域都是这种红砖建筑。

Quand je flânais dans la rue dans le centre historique, j’ai vu des maisons à colombages héritées du Moyen-Age. Les maisons étaient décorées de fleurs et plantations de pot. La vie ici était heureuse et paisible.

当我漫步在老城区的街道上时,我看到了一些从中世纪遗留下来的木筋墙房子。这些房子装饰着鲜花和盆栽。这里的生活快乐而平静。

Depuis le Moyen-Age, la brique a constitué le matériau de construction de bâtiments à Albi parce que c’est le matériau très esthétique qui engendre des variations chromatiques selon la lumière et les saisons.

从中世纪开始,红砖便成了阿尔比的建筑材料,因为它是一种非常美观的材料,可根据光和季节产生色彩变化。

La cathédrale Sainte-Cécile

La brique rouge est aujourd’hui la symbole d’Albi. La cathédrale Sainte-Cécile est la plus grande construction de brique au monde. Elle est construite sur un sommet qui domine le rivière Tarn. Deux siècles sont nécessaires pour son édification, de 1282 à 1480. La cathédrale est construite de style gothique méridional pour lutter contre les cathares, avec longueur totale de 113.5 m, largeur de 35 m, hauteur de 78 m( y compris le clocher-donjon).

红砖如今是阿尔比的象征。圣塞西尔大教堂是世界上最大的砖结构建筑。它建在可以遥观塔恩河的的山顶上。从1282年到1480年建造它足足花了200年时间。大教堂是南哥特式风格,为了对抗清洁派而建,总长度113.5米,宽度35米,高度78米(包括钟楼)。

La Porte de Dominique de Florence

La cathédrale Sainte-Cécile a été édifiée par les évêques d’Albi devenus seigneurs d’Albi après la croisade contre les Albigeois. Les Albigeois sont les hétérodoxes qui rejettent déterminément les principes de l’Église catholique donc il y avait cruellement un conflit religion à l’époque entre les deux factions mais malheureusement les Albigeois ont échoué dans les combats finals avec les croisades.

Dominique de Florence fait construire l’escalier d’accès à l’édifice côté sud, la porte. C’est la entrée de touriste.

圣塞西尔大教堂是由阿尔比主教建造的,这位主教在与阿尔比人即清洁派的圣战之后成为阿尔比主教。阿尔比人是坚决反对天主教教义的异教徒,因此当时两个派别之间存在激烈的宗教冲突,但不幸的是,阿尔比人在最终和十字军的战斗中失败了。

来自佛罗伦萨的多米尼克建了这个由阶梯通向入口的大门。这也是游客参观的入口。

C’est l’intérieur de la cathédrale avec les décors de style Renaissance italienne. Les fresques datent du XIVe siècle, par exemple, le chef-d’œuvre Le jugement dernier. Les murs sont décorés du plus grand orgue classique de France. On dit que il y a une ancienne salle du trésor qui garde un trésor, le fac-similé de la Mappa Mundi en 1452 mais je n’en voyais pas. Je ne connait pas l’histoire de religion donc je ne fais pas trop d’attention sur les peintures sur le Grand orgue et sur les murs.

这是大教堂的室内装饰,浓厚的意大利文艺复兴风格。壁画追朔到十四世纪,比如这幅杰作,最后的审判。墙上还装饰着法国最大的古典管风琴。据说这里有一个古老的密室收藏着一个宝藏,1452年的世界地图,不过众里寻它千百度也没有发现它。。。我对宗教的历史知之甚少,所以自然不会对大型风琴和墙壁上的画太多关注。

C’est la vue de la cathédrale de l’autre coté, prés du palais de la Berbie.

这是贝尔比宫旁边,大教堂另一侧的景色。

 Le palais de la Berbie

Le palais de la Berbie est l’ancien palais des évêques, située à proximité de la cathédrale. Il est construit au XIIIème siècle, un des plus anciens châteaux de France. Le Palais est un édifice militaire, connu pour sa hauteur et son épaisseur exceptionnelles. Il a pris la forme d ‘une forteresse qui permet de se protéger d’éventuelles attaques extérieures.

Après la mort d’Henri de Toulouse-Lautrec en 1922, il est devenu le musée en l’honneur de Toulouse-Lautrec, le dessinateur, né à Albi .

贝尔比宫是位于大教堂附近的前主教宫。它建于十三世纪,是法国最古老的城堡之一。这座宫殿也是一座军事建筑,以塔高墙厚而闻名。它设计成堡垒就是为了保护自己免受外来攻击。

亨利·德·图卢兹-劳特累克于1922年去世后,它成为了一个博物馆,以纪念这位在阿尔比出生的画家。

Les jardins du Palais

Les jardins de la Berbie sont à coté de la rivière Tarn donc on peut voir la beauté de la cité le long de rivière. Sur le chemin de promenade, il ouvre une vue panoramique sur les berges du Tarn.

贝尔比宫花园就在塔恩河旁,所以我们可以在河畔遍览胜景。在园中小路上将塔恩河两岸的风光尽收眼底。

La rivière Tarn

La rivière du Tarn traverse la ville d’Albi. C’est le troisième affluent de la Garonne après la Dordogne et le Lot. J’adore le paysage ici à ce moment. Il est devant moi comme la peinture vivide de Camille Corot. Il est difficile d’en décrire avec quelque mots.

塔恩河穿过阿尔比市。这是在多尔多涅河和洛特河之后的第三个加龙河支流。我很喜欢此时此刻的风景, 在我面前就像一副鲜活的卡米尔・科罗的画, 纵有千言万语,难述此景。

Il y a actuellement 4 ponts enjambant le rivière Tarn. C’est le nouveau pont. La couleur est aussi rouge.

有4座桥横跨塔恩河。这座桥是新桥,它也是红色的。

Le pont-vieux

Le pont-vieux est d’origine médiévale mais encore en service. En visite de la ville, il permet d’accéder à l’un des plus beaux panoramas sur le palais de la Berbie et la cathédrale Sainte-Cécile. Au XIIème siècle, Albi est un carrefour important sur les routes entre méditerranée et océan donc le Pont-vieux fonctionne actuellement de prélever un péage au passager à l’époque. Il est bâti vers 1030 -1040 et est la clé de la prospérité commerciale au Moyen-Age.

这座旧桥起源于中世纪,但现在仍在使用。在游览阿尔比时,这里是拍摄贝尔比宫和圣塞西尔大教堂最美全景的地方。在12世纪,阿尔比是地中海和大西洋之间的一个重要十字路口, 在那个时代旧桥用以收过路费。它建于1030年 到1040年左右,是中世纪时期城市商业繁荣的关键。

La cité épiscopale d’Albi

C’est la panorama de la cité épiscopale d’Albi, vue depuis la rive droite du Tarn. Il est un ensemble architectural, y compris le pont, la cathédrale et le palais. La cité épiscopale d’Albi est ajoutée à la liste du Patrimoine mondial de l’UNESCO à 2010. Dans la cité, art roman et art gothique se mêlent. C’est une cité petite mais il est très convenable pour voyage et prendre une photo fantastique.

最后这是阿尔比主教城的全景,拍摄于塔恩河右岸,完整涵盖了桥、大教堂和宫殿。阿尔比主教城在2010年被列入联合国教科文组织的世界遗产名录。在这座城市里,罗马和哥特式艺术风格交织在一起。虽然这是一个小城,但它非常适合旅行以及拍摄美仑美奂的照片。

Découvrir la cité maritime d’Occitanie

探索奥克西塔尼海滨

Sète est une petite ville à proximité de Montpellier, seulement 35 minutes de voyage en train. Elle est une cité de caractère spéciale. Elle est surnommée la « Venise du Languedoc » pour son canal croisé et littoral de sable. Il est un port de commerce où se trouve les grands voiliers. J’ai visité la belle ville le 15 septembre 2019.

赛特是蒙彼利埃附近的一座很有特点小城,从蒙彼坐火车只有35分钟。因它拥有交错的运河而被誉为郎格多克地区的威尼斯。它也是一个遍布大型帆船的贸易港。我在2019年9月15号参观了,这座美丽的城市。

Ravel – Piano Concerto in G (II. Adagio Assai)

Les canaux de Sète étendent depuis la gare SNCF jusqu’à la mer. C’était la vue de canal quand je suis sorti de la gare. Je pensais que il y a plus de bateaux que de voitures ici et pas de pollution!

赛特的运河从火车站一直延伸到大海。当我刚出火车站,运河便尽收眼前。这里貌似船比汽车还要多,污染自然很少。

C’était un matin nuageux. Tout le monde dans la ville dormait à ce moment et les bateaux de commerce étaient tranquillement amarrés sur le côté de canal.

这是一个阴云密布的早晨。小镇的居民尚在酣睡。商船安静地停泊在岸边。

Il y avaient beaucoup de oiseaux avec la panache grise et blanche dans la région. Ils tournaient en rond sur les bateaux pour trouver la nourriture. Je pense que le oiseau est une espèce de goéland ou de mouette.

众多灰白羽毛的海鸟在上空翱翔觅食。这些海鸟可能是海鸥的一种。

La Maison Régionale de la Mer

Dans un de l’intersections de canal, on trouve la Maison Régionale de la Mer. Cet édifice de style art déco abrite les commissions du Parlement de la Mer. Il est caractérisée par le toit rouge et la tour de style baroque. Des expositions et événements y ont été organisées.

在运河的交界处,有一座独具艺术感的建筑, 它是官方海洋协会的所在。它有标志性的红房顶以及巴洛克风格的塔楼。一些展览和活动会在这里举办。

Le pont de la civette

Sète est une ville d’îlots reliés par ses ponts de pierre ou de métal. Le canal Royal, qui relie le bassin de Thau au nord à la mer au sud, permet aux bateaux et à leurs marchandises d’atteindre la Méditerranée. C’est le pont de la civette construit en 1965 qui enjambe le canal Royal. C’est intéressant de promener au fil de ses canaux bordés de façades colorées, traversés de ponts levis et tournants.

赛特这座城市由很多小岛构成,众多石桥或者金属桥连接这些小岛。Royal运河北接Thau水塘,南抵大海,众多商船靠它可以进出地中海。这座桥建于1965年,横跨Royal运河。在遍布彩色房子的运河两岸漫步,穿行于可以升降的开合桥,幸甚至哉。

Mont Saint-Clair

Sète est aussi une ville au pied du mont St-Clair, culminant à 183 m de haut. Le mont couvert par la verdure est au ouest de la cité.

赛特也是一座山脚下的城市。郁郁葱葱的圣克莱尔山海拔高183米位于城市的西边。

L’Église décanale Saint-Louis 

Sur le chemin du Mont St-Clair, je trouvait l’église décanale Saint-Louis. Elle est construite au XVIIe siècle par l’architecte Augustin-Charles d’Aviler, la plus ancienne et la plus importante de la ville.

在通向圣克莱尔山的路上有一个圣路易教堂。它由建筑家Augustin-Charles建于17世纪,是本地最古老最重要的教堂。

L’étang de Thau

Je pouvais voir l’ étang de Thau au sommet de Mont St-Clair. Il est au nord de Sète, le plus grand étang de la région Occitanie avec une superficie d’environ 7 500 hectares et une profondeur moyenne de cinq mètres. L’étang de Thau est le lieu de la production d’huîtres et de moules. En France, il y a des regulations strictes sur les productions donc le prix est assez élevé.

在圣克莱尔山顶可以看到Thau池塘,它在赛特的北边,奥克西塔尼地区最大的水塘,总共有7500公顷的面积,平均深度5米。这座水塘是生产牡蛎和青口贝的基地。在法国这些产品的生产有严格的规定,所以价格不菲。

Je pouvais aussi avoir la vue panoramique de la cité et du port sur le sommet de mont. Tous les bateaux, les ponts, les bâtiment étaient visibles ici.

在山顶可以看到城市和港口的全景。各种船只,桥梁,房屋一览无余。

Le phare Saint-Louis

Le port de Sète était plus intéressant. C’était le phare Saint-Louis, le symbole de la cité. C’est au bout du môle Saint Louis, construit lors de la fondation de la ville. Le phare est construit vers 1680, mais démoli en 1944 par des mines allemandes, et a été reconstruit en 1948. Depuis la construction, il a toujours servi de donner la direction aux bateaux venant de méditerranée.

赛特港的风景更吸引人。这是城市的标志,圣路易灯塔,坐落于圣路易海角。它建于1680年,不过1944年被德国的水雷摧毁,1948年重新修复。从它诞生时,它就向来自地中海的船只指明方向。

Le porte de Sète

La plus belle vue de la cité est au port. On pouvait voit les voiliers, le mont, la Méditerranéen, le ciel bleu, le nuage blanc, les mouettes, la vague de la mer. Je me suis réjoui que je pouvais passer quelque heures à côté de la mer.

无限风光在港口,在这里可以欣赏地中海沿岸的旖旎山水,飞鸟纵横,蓝天白云,海天一线。在海边度过下午真是一种享受。

Théâtre de la Mer

A coté du port, c’est la théâtre de la Mer, qui est en fait un ancien fort, le fort Saint-Pierre. Le fort Saint-Pierre était construit par Antoine Niquet à la suite d’une attaque anglaise sur la côte. Mais il était réaménagé en théâtre à partir de 1959.

在港口边是海之剧院。它以前是圣皮艾尔要塞,由Antoine Niquet建造,以抵御英国人的进犯,1959年后被改造为剧院。

Il y avait une promenade le long du littoral. Les touristes peuvent promener sur la promenade jusqu’à la plage.

在岸边有一条滨海大道,游客可以沿着此道直到海滩。

L’essence de la sud de France est actuellement la plage de sable fin et d’eau azur. C’est parfait pour un après-midi ensoleillé de détente ici. J’aime la vie calme à Sète, spécialement une après-midi a la plage sans trouble. Il n’y pas beaucoup de personnes dans la région et les résidents locaux mangent les fruits de mer tout les jours. C’est tellement une vie admirable!

南法的精髓在于细沙滩和蔚蓝的海水。在这里阳光明媚的海滩度过一下午是最好的放松。我很喜欢赛特平静的生活,特别是在海滩上度过与世无争的一下午。这里人烟稀少,当地人每天都可以吃到海鲜,真是令人羡慕的人生!

Le voyage de la cité de Carcassonne

卡尔卡松城堡之旅

C’est la fin de confinement en France. Je suis resté à la maison pendant 3 mois. Je me toujours souviens du voyage au sud de France la dernière année.

法国的封城已经结束,我在家足足待了三个月,在这期间,我一直怀念我去年在南法旅游的日子。

Debussy – Arabesque No.1

Le 7 septembre 2019, j’ai visité la cité de Carcassonne, une petite ville à proximité de Toulouse. Je suis toujours intéressé par le jeu de société. Il y a un jeu nommé de ‘Carcassonne’ avec la thème de la construction d’un paysage médiéval. C’est la raison pour laquelle je suis familier avec la cité.

2019年9月7号,我参观了图卢兹旁边的一座小城卡尔卡松。我一直很喜欢桌游。有一个桌游名叫卡卡颂是以中世纪建筑为主题的桌游。这个桌游就是以它命名的,这也是为什么我特别熟悉它的原因。

La Cité de Carcassonne est un ensemble architectural médiéval qui est située sur la rive droite de l’Aude. Elle est classée au patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 1997.

卡尔卡松城堡包括一系列奥德河右岸的中世纪建筑。它在1997年被列入联合国教科文组织的世界文化遗产名录。

La Rive Aude

C’est la pont de rive Aude qui lie la cité de Carcassonne et la gare de SNCF.

这座横跨奥德河的桥连接卡尔卡松城堡和火车站。

Le cité de Carcassonne

C’est la vue panoramique de la cité de Carcassonne depuis la pont de l’Aude. Il est située entre la Montagne noire et les Pyrénées donc il est un lieu stratégique du sud de la France. La cité est construit à l’extrémité d’un petit plateau à environ 150 mètres d’altitude au-dessus de la ville basse. C’est la plus grosse forteresse d’Europe à l’époque médiévale.

这是在桥上拍摄的城堡全景。它位于黑山和比利牛斯山之间,是南法重要的战略要冲。城堡建立在150米海拔的高原尽头。它是中世纪时期欧洲最大的要塞。

La porte narbonnaise

C’est l’entrée de le cité, la porte narbonnaise. Elle est construite en 1280 durant le règne de Philippe III le Hardi. Elle doit son nom à son orientation vers la cité Narbonne. La cité de Carcassonne consiste en deux parties, la fortification et le château de Comtal. La porte narbonnaise est une porte de la fortification et l’entrée est gratuit mais on doit payer 10 euros pour l’entrée du château de Comtal.

这是城堡的入口,纳博奈之门,它建于1280年,飞利浦三世统治时期。因为面向纳博奈市而由此命名。卡尔卡松城堡包括两部分,外围的城防和里面的Comtal城堡。纳博奈之门就是城防的一部分,进这道门是免费的,不过要参观里面的Comtal 城堡要10欧的门票。

Tout le monde peut voir le buste de la Dame Carcas devant la porte narbonnaise. Dame Carcas est un personnage légendaire de la ville de Carcassonne. Elle est la femme de Ballak, prince musulman de Carcassonne, qui est tué au combat contre Charlemagne. Après la morte de prince, elle prend la commande de l’armée.

大家在纳博奈之门上可以看到卡卡女士的半身像,她是卡尔卡松传奇人物,卡尔卡松穆斯林王子巴拉克的夫人。巴拉克在和查理曼大帝的战斗中阵亡,之后她就全权接手了军队。

Le siège de Charlemagne à duré 5 années. Elle a utilisé une ruse consistant en la réalisation d’hommes de paille, chacun avec son arbalète, qu’elle fait fabriquer et placer dans chaque tour de l’enceinte. Après chaque attaque, les hommes de paille sont remplacés. Les soldats de Charlemagne sont découragé de plus en plus parce qu’il y a toujours nombreux faux soldats.

查理曼的围城持续了5年。她使用了疑兵之计,将大量手持弓弩的稻草人布置在城楼之上。每次攻城之后,这些稻草人都会被替换。查理曼的士兵越战越颓,因为总是有数不清的假士兵令人感到绝望。

Au début de la sixième année la nourriture et l’eau sont épuisés et la plupart des soldats sont morts. Dame Carcas a choisi un pourceau de bonne santé et un sac de blé. Elle fait engraisser le porc avec le sac de blé puis le précipite depuis la plus haute tour de la Cité au pied des remparts extérieurs. Charlemagne et ses hommes, croyant que la Cité déborde encore de nourritures au point de gaspiller un porc nourri au blé, lève le siège.

在攻城的第六个年头,城里已然弹尽粮绝,士兵大多数战死沙场。巴拉克夫人选了一只活蹦乱跳的猪以及一包麦子。将这头猪用麦子喂的肥肥的,然后从城楼之上放到城墙外围的敌营。查理曼和他的手下一看城里物资充沛到居然可以将猪喂饱,于是下令撤军。

C’est la histoire légendaire de Dame Carcas et son nom est gardé perpétuellement avec la cité de Carcassonne.

这就是巴拉克夫人的传奇故事。她的名字也和这座城堡一起永久保留了下来。

Les remparts de la Cité de Carcassonne

La fortification de la cité est constituée de deux remparts. La première enceinte date de l’époque gallo-romaine. La deuxième enceinte date du XIIIe siècle. Les rois de France ordonnent la construction d’une seconde enceinte extérieure autour de la cité. On peut découvrir les différents caractères de l’architecture militaire d’époques différents.

卡尔卡松城防由两层城墙构成。第一道城墙追溯于是高卢罗马时期。第二道城墙追溯于13世纪,法国国王下令在城堡周围再建这第二道墙。在城墙上可以看出不同时期的不同的城防特征。

La porte d’Aude

À l’ouest du château, c’est la porte d’Aude. Cette porte se prolonge par la barbacane de l’Aude détruite en partie en 1816. La porte représente des systèmes de défense à l’époque. Actuellement, j’aime jouer le jeu vidéo Medieval Total War mais je ne comprends pas comment la porte fonctionne pour la meilleur défense.

在城堡西边是奥德之门。这座门是1816 年被摧毁的奥德城楼的沿伸。它代表着当时期的防御体系。我很喜欢玩中世纪全面战争的游戏,不过看不出来这个门是如何加强防御的。

Cette porte a servi aussi de décor pour de nombreux tournages de films comme Les Visiteurs, Robin des Bois : Prince des voleurs ou Le Corniaud.

这个门同时也是许多电影取景的地方,比如时空急转弯,罗宾汉和暗渡陈仓。

 Les tours

Les tours pointues gardent leur forme traditionnelles avec une façade extérieure bombée et une façade intérieure plate.

这些尖塔依然保持着传统的圆弧顶的外墙和平缓的内墙。

Le château comtal

Le château Comtal est dans la fortification. Il fut construit au XIIe siècle par les Trencavel, Vicomtes de Carcassonne. On peut voir une fossé sec, des tours pointues, les murs solides et deux donjons ici. Il y a un pont qui aboutit le château.

Comtal 城堡位于城防里面,它是卡尔卡松子爵12世纪修建的。在这里可以看到深沟高垒,主楼以及尖塔。有一个独桥连接城堡。

L’entrée du château

La porte d’entrée du château encadrée par deux tours est constituée d’un mâchicoulis, d’une herse et de vantaux.

进入城堡的入口在双塔之间由堞眼, 铁闸门, 门扇构成。

Un système de hourds repose sur l’enceinte. Les hourds sont reconstitué par Viollet-le-Duc.

在城墙上装有一些木制的绞手架系统,它们是文物修复建筑家维奥莱特公爵后来安置的。

La tour Pinte

Le château comporte 9 tours dont deux sont d’époque wisigothe : la tour de la chapelle et la tour Pinte. La tour Pinte est une tour de guet carrée, la plus haute de la Cité.

城堡总共包括9座塔,其中2座塔, 教堂塔和Pinte塔是西哥特风格。此图的Pinte塔是一座四方型的哨塔,也是城堡里最高的塔。

Ces tours sont constituées de trois étages et d’un rez-de-chaussée. Le rez-de-chaussée et le premier étage comportent un plafond voûté tandis que les étages supérieurs sont dotés de simples planchers.

这些塔结构有四层,底下两层包括拱形天花板,上面两层则只是装有简单的木板。

L’accès du château mène à une cour d’honneur rectangulaire entourée de bâtiments. Les murs nord et est de la cour sont flanqués de simples portiques tandis qu’au sud et à l’est se trouvent deux bâtiments.

城堡的进出口通往一个长方形主庭院,它四周环绕建筑。 庭院的北墙和东墙两侧是简单的门廊,而南面和东面是两栋建筑。

La basilique Saint-Nazaire

Il y a une basilique à l’intérieur de château de Comtal. La basilique Saint-Nazaire construite en grès est une église d’origine romane dont les parties les plus anciennes remontent au XIe siècle. La basilique est agrandie entre 1269 et 1330 dans le style gothique. Jusqu’au XVIIIe siècle, la cathédrale Saint-Nazaire demeure le principal centre religieux de Carcassonne.

在Comtal城堡里有一座教堂。这座用砂岩建造的罗马式教堂就是圣纳泽尔大教堂,其古老的历史可追溯到11世纪。 大教堂在1269至1330年之间扩建,并采用了哥特风格。 直到18世纪,圣纳泽尔大教堂一直是卡尔卡松的主要宗教中心。

C’est le modèle du château à la fin de visite . Il est facile de trouver la cathédrale et les tours. Les touristes peuvent connaître plus clairement les structures.

在游览的最后可以看到一个城堡的模型。 在这里很容易找到大教堂和塔楼。 游客可以更清楚地了解这些结构。

Je pense que c’est un voyage mémorable parce que c’est la premier fois que je visite le château de l’époque médiéval. Les remparts magnifiques donnent une idée précise du système de défense et une superbe vue sur les alentours. Il est un excursion extraordinaire parce que je pouvais voir le château, les tours avec mes yeux. La durée de visite n’est pas longe mais c’est suffisant pour flâner autour des remparts. Si vous êtes aussi un fan de l’histoire médiéval, Carcassonne doit être un lieu de visite incontournable!

这是一次难忘的旅行,毕竟这是我第一次游览中世纪的城堡。 登临宏伟的城墙让我更加贴近中世纪的防御系统,这种身临其境的感觉真的无与伦比。 旅游时间虽然不长,不过在城墙上潇洒一圈就足够了。 如果你也是一个中世纪历史的粉丝,卡尔卡松一定是必需要打卡的地方!

The city of Savoy under Alps

阿尔卑斯山下的萨瓦城

Turin is the city in the south of mountain Alps. It is the last stop before I went back to France. Due to its proximity to the mountain, I could immediately feel the icy chill eating into my bone after I alighted at the Porta Nuova station. When I looked over the Alps mountain, I could perceive the bright morning sun light splattering on the leafs and feel the more fierce coldness from the mountain.

都灵是阿尔卑斯山南麓的城市,是我回法国前的最后一站。此地旁山而立,在Porta Nuova站下车后立刻能感觉到被凛人的寒意肆意侵蚀。清晨远眺雪山,林表明霽色,城中增暮寒。

Menuet Luigi Boccherini
Museo nazionale del Risorgimento

Turin is not a big city. Most of the attractions are in the north of the train station. This is the entrance of the museum of of the Italian Risorgimento. Risorgimento means the political and social movement that consolidates different states of the Italian peninsula into the single unified state in the 19th century.  The museum actually is one part of the Palazzo Carignano from 1878. This is the picture of its façade.

都灵不是个大城市。大多数景点都在火车站的北边。这是意大利Risorgimento博物馆的入口。Risorgimento这个词是指19世纪将意大利半岛的不同国家合并为一个统一国家的政治和社会运动。这座博物馆实际上是1878年卡里尼亚诺宫的一部分。这是它正面的照片。

Palazzo Carignano

This is the rear façade of the Palazzo Carignano. It used to be a private residence of the Princes of Carignano. This is a Baroque style building. From 1848 to 1861 the palace was used as the House of Deputies of the Subalpine Parliament.

这是卡里尼亚诺宫的后面。它以前是卡里尼亚诺王子的私人住所。这是一座巴洛克风格的建筑。从1848年到1861年,这座宫殿曾被用作下阿尔卑斯议会的众议院。

Museo Egizio

This is the Egyptian museum which is close to the Palazzo Carignano. I don’t know why Turin exhibits the Egypt culture. It collects more than 30,000 ancient Egyptian antiquities, like the famous Bembine Tablet, books of the dead, and Papyrus Map. If you are a fan of ancient Egypte, this will be a superb place.

这是靠近卡里尼亚诺宫的埃及博物馆。我不知道为什么都灵会展示埃及文化。它收集了30000多件古埃及文物,如著名的贝姆比碑、亡灵之书和纸莎草地图。如果你是古埃及的爱好者,这里会是一个好地方。

Palazzo Madama

The most famous palaces in Turin are located at Piazza Castello. This is the façade of the Palazzo Madama. There is a scuplture representing the Sardinian troops, erected by Milanese exiles during the triumphant visit to Milan of Austrian Emperor Franz Joseph, 15 January 1857. It was the first Senate of the Italian Kingdom.

都灵最著名的宫殿位于城堡广场。这是马达玛宫的正面照。在1857年1月15日奥地利皇帝弗朗茨·约瑟夫(Franz Joseph)访问米兰期间,米兰流亡者与此建立了一个代表撒丁岛军队的雕塑。这座宫殿是意大利王国的第一个元老院。

This is the rear part connecting to the palace.

这是连接宫殿的后侧。

Palazzo Reale di Torino

On the square, there is another palace, the Palazzo Reale di Torino, which entrance looks very common, not like a royal palace. It is a historic palace of the House of Savoy , a royal dynasty that was established in 1003 in the historical Savoy region.  The House of Savoy-Carignano led the unification of Italy in 1861 and ruled the Kingdom of Italy from 1861 until 1946. In 1946, the building became the property of the state and was transformed into a museum. In 1997, it was listed on the UNESCO World Heritage Site.

城堡广场上还有另一座宫殿,都灵皇宫,它的入口看起来很普通,不像皇宫。这是萨瓦的历史宫殿。萨瓦王朝建于1003年,疆域位于历史悠久的萨瓦地区。萨瓦卡里尼诺家族在1861年领导了意大利的统一,并在1861年到1946年期间统治意大利王国。1946年伊始,这座建筑成为国家财产,并被改造成博物馆。1997年都灵王宫被联合国教科文组织列入世界遗产名录。

This is the staircase connecting the entrance and the Hall of the Swiss guard. There are always many reliefs on the wall in the palace of Italy.

这是连接入口和瑞士卫队大厅的楼梯。意大利皇宫的墙上总是装饰着许多浮雕。

Hall of the Swiss guard

This is the place of transit and reception. The hall rise up two floors and is dominated by a monumental fireplace in polychrome marble and a large painting of the Battle Saint-Quentin by Palma the Younger to celebrate the victory of Emmanuel Philibert. The Battle of Saint-Quentin of 1557 was between the Kingdom of France and the Habsburg empire at Saint-Quentin in Picardy. A Habsburg Spanish force under Duke Emmanuel Philibert of Savoy defeated a French army under the command of Duke Louis Gonzaga and Duke Anne de Montmorency. In the 17th centuary, the room was known as the Hall of Saxon Glory.

这是客人中转和接待的地方,瑞士卫队大厅。大厅足足有两层楼高,占据大厅主位的是一个彩色大理石的壁炉和一幅为庆祝Emmanuel Philibert的胜利而创作的圣昆廷战役的巨画。1557年的圣昆廷之战是法兰西王国和哈布斯堡帝国在皮卡迪的战役。哈布斯堡王朝的西班牙军队在萨瓦的Emmanuel Philibert公爵领导下击败了Louis Gonzaga公爵和Anne de Montmorency公爵指挥的法国军队。在17世纪,这个房间被称为撒克逊人荣耀的大厅。

Chamber of the cuirassiers

Next is the chamber of the cuirassiers. It is called chamber of dignities but in the 17th century, the decoration is destroyed in a fire then the antechamber is named from the military order in charge of the its security, the cuirassier.

下一个是胸甲骑兵室。它以前被称为贵宾室,但在17世纪,它的装饰在一场大火中被摧毁,然后这个前厅便以负责其安全的军人中选名命名为“胸甲骑兵”。

Gallery of armes

This is the most beautiful gallery in the palace. The scupltures of cavalry were standing orderly in two columns. There are many weapons of medieval times like spears, sabers, pistols, panoply of cavalry displayed in the glass-fronted board. We could learn some histories about the battles of medieval at that time.

这是宫殿里最漂亮的长廊,战争长廊。骑兵雕塑整齐地排成两列。这里展览了许多中世纪的武器,如长矛,军刀,手枪,以及陈列在玻璃面板上的全套骑兵装备。我们可以了解一些中世纪战争的历史。

Daniel gallery

This is the other gallery , Daniel Gallery designed by architect Carlo Emanuele Lanfranchi. The decoration here looks like the palace of Versaille with glittering crystal chandeliers and magnificant frescos on the dome.

这是另一个长廊,由建筑师卡洛·伊曼纽尔·兰弗朗奇设计的丹尼尔画廊。这里的装饰看起来很像凡尔赛宫,穹顶上有闪闪发光的水晶枝形吊灯和宏伟的壁画。

Throne room

There are many rooms in the palace. This is the most important room the throne room. It became the room of king from 1831. The color theme in the room is depressing due to the influence of gilded ceiling, red canvas, and the dark light. I don’t like it at all. It is like the scene of The masque of the red death by Edgar Allan Poe.

宫殿里有许多房间。这是最重要的房间,王座室。它从1831年起成为国王的房间。由于镀金的天花板、红色的帷幕和黑暗的光线的影响,房间的色调很沉闷,我一点也不喜欢。就像埃德加·爱伦·坡小说里的红死魔假面舞会的场景一样。

The private audience room

This room has the red color as well, quite monotonous. It was used to hold the wedding before but after some renovation work, it became the private audience room of the king.

这个房间也是红的色调,很单调。它以前是用来举行婚礼的,但经过一些翻新工程后,它变成了国王的私人接待室。

Ballroom

This is the splendid ballroom. The function was fixed during the reign of king Carlo Alberto. Now it was still christmas period so there is a christmas tree. There is one piano that could autoplay music, quite amazing.

这是一个华丽的舞厅。卡洛·阿尔贝托国王统治期间它就确定为皇家舞厅。现在还是圣诞节期间,所以房间里有一棵圣诞树。这里还有一架可以自动播放音乐的钢琴,挺神奇的。

Antonio Bertola Altar

At the ground level, there is one chapel. Inside there is one Antonio Bertola Altar which houses the Holy Shroud which is a length of linen cloth bearing the negative image of a man. It was believed that the image depicts Jesus of Nazareth and the fabric is the burial shroud in which he was wrapped after crucifixion. The holy shourd was kept in the central urn from 1694 to 1993.

在底层,有一个小教堂。教堂里有一座安东尼奥·贝托拉祭坛,里面有一块亚麻布长短的圣衣,上面印着一个人的背面形象。据称这幅背面描绘的就是真主耶稣,那一块织物就是耶稣在十字架被钉死后的裹尸布。从1694年到1993年期间,圣衣一直保存在祭坛中央的瓮中。

After the visit of the insides of palace, people could take fresh air at the garden behind the palace. The garden is not large but there is a beautiful fountain here.

参观宫殿后,游客可以在宫殿后面的花园里呼吸新鲜空气。花园不大,不过有一个美丽的喷泉。

Turin university

After I left the royal palace, I walked sluggishly around the area until I found this building. On the map, it shows that it is the Turin university but it looks like a palace or an art gallery. The design is similar with the gallery in Florence.

离开皇宫后,我在附近信步闲游,邂逅了这座建筑。在地图上,它显示是都灵大学,但它看起来像一座宫殿或一座艺术展厅。设计与佛罗伦萨的展厅相似。

Mole Antonelliana

In Turin, it is easy to see the top of this building even far away. The tall building Mole Antonelliana is the landmark of this city. It was built in 1863.  It now houses the Museo Nazionale del Cinema, and is believed to be the tallest museum in the world. The 2 euro coin use the pattern of this building as well.

在都灵,即使很远的地方也能够很容易看到这座建筑的顶部。这个高耸的建筑 Mole Antonelliana 是这座城市的地标。它建于1863年。现在是国家电影博物馆的所在地,也是世界上最高的博物馆。2欧元硬币就采用了这座建筑的图案。

Piazza San Carlo 

On the way from train station to the royal palace, there is one small square Piazza San Carlo. There is a monument of Emmanuel Philibert, Duke of Savoy from 1553 to 1580. He was regarded as the hero of his family since he recovered the savoyard state invaded and occupied by France when he was a child and made Italian the official language in Piedmont.

从火车站到皇宫的路上,有一个小广场圣卡罗广场。这里有一座Emmanuel Philibert的纪念碑。他从1553年至1580年期间担任萨瓦公爵。他自小就致力于恢复被法国侵略和占领的萨瓦土地,并使意大利语成为皮埃蒙特的官方语言,他也因此就被视为萨瓦家族的英雄。

San Carlo Borromeo and  Santa Cristina

On the square, there are two churches called San Carlo Borromeo and  Santa Cristina. They mirror each other, really a strange idea of design.

广场上有两座教堂,分别叫圣卡洛·博罗密欧和圣克里斯蒂娜。它们互相对称互成镜像,真是一个奇怪的设计。

Consiglio Regionale del Piemonte – Palazzo Lascaris

This is another palace near the square. It is the regional council of Piemont area. It looks stylish with the ondulating balcony and the arching brim on the window.

这是广场附近的另一座宫殿。它是皮埃蒙特地区的地区委员会。波浪形的阳台和窗户上的拱形边缘看起来很有特点。

Piazza Statuto

This is the end of the trip in Italy for me. For all the tourists travelling between Italy and France, they need to use the tunnel of Fréjus. This fountain is built to memorize the workers who died in the construction.

意大利之行到此戛然而止。对于所有在意大利和法国之间旅行的游客来说,他们需要使用弗雷朱斯隧道。这座喷泉是为了纪念在建筑此隧道中牺牲的工人。

When I left the fountain, it was late afternoon. I finished this unforgettable trip in Italy lasting 7 days and took the Flixbus back to France. On the way home, I could see the beautiful Alps mountain with snow on the summit among the clouds. It was the last day of 2019. Good luck in the upcoming 2020!

当我离开喷泉时,已经是傍晚了。我在意大利为期7天的难忘之旅也就此终了,乘坐Flix 巴士回法国。在回家的路上,我可以看到积雪浮云端的美丽阿尔卑斯山。这是2019年的最后一天。希望在即将到来的2020年好运连连!

Christmas trip in Pisa

比萨的圣诞之旅

Pisa is a famous city in the west of Florence. It is well known in the world due to its leaning tower. In the Chistmas of 2019, I just took one hour train from Florence to visit this beautiful town during the christmas.

比萨是佛罗伦萨西部的一个著名城市。它的斜塔天下闻名。2019年圣诞节期间,我从佛罗伦萨坐了一个小时的火车参观了这个美丽的小镇。

Caprice No. 24 For Solo Violin – Paganini
Ponte Solfreno

The city straddles the Arno river. Along the river sides, I could see many old buildings that could be traced back to the medieval times. This is the picture I took on the bridge of Solfreno.

这座城市横跨阿诺河。沿着河边,可以看到许多追溯到中世纪的古老建筑。这是我在索尔弗雷诺桥上拍的照片。

Santa Maria della Spina

At the south bank of river, this small church could be found just near the bridge. It is the Santa Maria della Spina built round 1230 with the Pisan Gothic style. This church is extremely small, even lower than the common 4 level house. Compared with the huge church in Milan and Florence, it looks like a toy.

这座小教堂就在河的南岸的桥边。它是建于1230年左右的圣母玛利亚教堂,是比萨式的哥特风格。这座教堂非常之小, 甚至低于普通的四层住宅。与米兰和佛罗伦萨的巨大教堂相比,它看起来就像个玩具一样。

Ponte di Mezzo

This is another bridge called Ponte di Mezzo. The fluttering flag in the wind is the flag of Tuscany. This is one of the two major bridges connecting both sides of the river.

这是另一座叫Mezzo的桥。风中飘扬的旗帜就是托斯卡纳的区旗。这是连接河流两岸的两座主要桥梁之一。

Piazza del Duomo

The most famous view points are in the square Piazza del Duomo. The square is dominated by four great religious edifices of medieval architecture: the Pisa Cathedral, the Pisa Baptistry, the Campanile, and the Camposanto Monumentale. In 1987, it was declared as a UNESCO World Heritage Site. This day is a sunny day in cold winter. At the center of square, I basked in the warm sun light at ease and gazed at the streaming crowds around the bell tower like the King of Tuscany browsing through his citizens.

比萨最著名的景点就是此处的Duomo广场。广场上有四座中世纪的宗教建筑:比萨大教堂、比萨洗礼场、钟楼和坎波桑托纪念碑。在1987年,它被联合国教科文组织列为世界遗产。这是一个晴朗的冬日,在广场中央,我悠闲地沐浴在温暖的阳光下,凝望着钟楼周围川流的人群,就像托斯卡纳国王在巡视着他的臣民一样。

Torre pendente di Pisa

Of course, all the people come here because of the leaning tower which construction could be traced to 1173. M The height of the tower is 55.86 metres from the ground on the low side and 56.67 metres on the high side with nearly 4 degree lean. From my view at the field, it toppled seriously, looks like falling down at any time. This tower is also famous for the story which was taught in the physics class when I was in high school. Galileo Galilei had dropped two cannonballs of different masses from the tower to demonstrate that their speed of descent was independent of their mass. 

当然大家都是因为比萨斜塔慕名而来。斜塔的历史可以追溯到1173年。塔低侧距地55.86米,高侧距地56.67米,倾斜近4度。在我看来,它倾斜得确实很严重,好像顷刻都会坠落下来。这座塔也因初中时在物理课上学的故事而闻名。伽利略从塔上同时扔下了两个不同质量的铅球,以证明它们的下降速度和铅球质量无关。

Battistero di San Giovanni

The Battistero di San Giovanni is a Roman Catholic ecclesiastical building in the square. The baptistery was designed by Diotisalvi, whose signature can be read on two pillars inside the building, with the date 1153. Its façade looks elegant with white columns and brown dome. There is an interesting small bronze scuplture on the top of the dome.

圣乔瓦尼洗礼堂是广场上一座罗马式天主教建筑。洗礼堂是由迪奥蒂萨尔维设计的,他1153年的签名依然可以在建筑物内的两根柱子上看到。洗礼堂正面看起来甚是优雅,白色的柱子和棕色的穹顶,穹顶顶部有一个有趣的小青铜浮雕。

Cattedrale Metropolitana Primaziale di Santa Maria Assunta

This cathedral is the Pisa Cathedral. It is a notable example of Romanesque architecture, in particular the style known as Pisan Romanesque. It was built in in 1063. The interesting point of this church is the bronze griffin on the cathedral roof. It seems that the designers of the buildings in Pisa prefered to add some unique elements at the top.

这座大教堂是比萨大教堂。它是典型的罗马风格,也是代表性的比萨式罗马风格。它建于1063年。这座教堂的有趣之处在于大教堂屋顶上的青铜狮鹫。比萨的建筑设计师似乎特别喜欢在顶部添加一些别样元素。

On this square, I could see the city surrounded by the city walls. It is heard that the wall was built in 11 century. The walls were built to protect the cathedral and baptistery from assault of other city state. The visitors could climb on the walls and discover more beauties of this medieval city.

在这个广场上可以看到包围这个城市的城墙。这个城墙建于11世纪。修建它是为了保护大教堂和洗礼堂免受其他城邦的袭击。游客们可以登上城墙,发现更多这座中世纪城市的美。

Bagni di Nerone

When I walked along the city wall, I found this Roman relic near the Porta a Lucca. It is the Baths of Nero, the only Roman remaining still standing in the city. The building on the picture is the laconicum, the dry sweating room.

当我沿着城墙走的时候,我在卢卡门附近发现了这个罗马遗迹。这是尼禄的浴池,它是唯一一个仍然屹立的罗马遗迹。图片上的建筑是古罗马浴室的发汗房。

Chiesa di Santa Caterina d’Alessandria

There are some interesting buildings in Pisa as well that display the art of architecture in the region. This is a church near the roman relic in the picture above. Its name is Chiesa di Santa Caterina d’Alessandria. The design of the façade is similar with the one in Florence.

比萨也有很多展示了该地区建筑艺术的房子。这是上图罗马遗迹附近的一座教堂。它的名字叫圣卡特里娜亚历山大。它正面的设计与佛罗伦萨的教堂非常相似。

Chiesa Nazionale di Santo Stefano dei Cavalieri

This is another church in the Piazza dei Cavalieri called Chiesa Nazionale di Santo Stefano dei Cavalieri which was built in 1565. The façade is similar with the house of Medici family in Florence with white marble column. The bulding has a sculpture on the top of the roof as well. Maybe it is the characteristic style of Tuscany.

这是卡瓦列里广场的另一座教堂,名为圣斯蒂芬骑士教堂,建于1565年。正面与佛罗伦萨的美第奇家族住宅相似,采用白色大理石柱。建筑物的屋顶上也有一个雕塑,也许这就是托斯卡纳地区的特色风格吧。

Palazzo della Carovana

This is the major building in piazza dei Cavalieri. It was built between 1562 and 1564. Now it becomes a school. There are some busts sitting in the niche on the wall of façade. The art of Italien sculpture is always so fantastic. The omniform sculptures are on every building in every place.

这是卡瓦列里广场上的主要建筑。它建于1562年至1564年间,现在变成了一所学校。正面墙上的壁龛里有许多半身像。意大利的雕塑艺术总是那么奇妙,在每个地方的每栋建筑上都有各种各样的雕塑。

Teatro Verdi

Italy is the country famous for the opera. The theater of Verdi is the theater built in 1865. It takes the name from the famous musician Guiseppe Verdi. When I passed the gate, I catched a glimpse of the posters. The opera to be played that day was the Swan lake.

意大利也是以歌剧闻名的国家。这座威尔第剧院是建于1865年的剧院。它的名字来自于著名的音乐家朱赛佩威尔第。当我路过大门时,瞥视了一眼墙上的海报。当天要上演的歌剧居然是《天鹅湖》。

Stazione di Pise

Pisa is a small city and it only takes half day to finish the visit. At four o’clock , I took the train and returned to Florence. The station is decorated with Chistmas tree with still remaining the atmosphere of festival. Although the trip was not as amazing as the one in Florence, it was worth enough to see the old buildings here especially the famous leaning tower. Anyway I will always treasure every place that I have visited.

比萨是一个小城市,只需半天就可以游完。四点钟,我乘火车返回佛罗伦萨。火车站装饰着圣诞树,还弥留了一丝节日的气氛。虽然这次旅行没有像佛罗伦萨那么惊艳,但参观这里的老建筑物特别是赫赫有名的斜塔还是很值得的。不管怎么样我将永远珍惜我曾踏足的每一个地方。

The Impression of Milan

米兰印象

Milan was the first place of Italy I visited during the Christmas trip. Before I came here, the impression of the city lies in the abundance of luxury brands shops and fiery Milan Derby in San Siro. Until my arrival, I realized that it was also a gorgeous city combined with classical and artistic elements. It was the old capital of the Western Roman Empire, also collects larges amounts of works of Leonardo da Vinci.

米兰是我在圣诞之旅中访问的意大利的第一个城市。莅临此地之前,这座城市给人的印象是大量的奢侈品牌商店和圣西罗激烈的米兰德比。直到我亲临此处,我才意识到它也是一座集古典和艺术元素于一体的炫丽都市。它曾是西罗马帝国的旧都,也收藏了大量达芬奇的作品。

Puccini – Tosca – E lucevan le stelle
Piazza del Duomo

I arrived at the city at Christmas night. The Piazza del Duomo was aswarm with frantical people celebrating Christmas. This is the main visiting point of Milan. Tonight, the focus of attention was the large Christmas tree with splendid colors. The large square was illuminated by the eye-dazzling lustre like daytime.

我在圣诞夜到达这座城市。米兰大教堂广场上的人们都在疯狂庆祝佳节。这是米兰最主要的游览点。今夜的焦点就是那棵色彩绚丽的大圣诞树。灿烂夺目的华灯将广场照耀的如同白昼一般!

Monument of King Victor Emmanuel II

This is the stature of Victor Emmanuel II in the center of the square. He became the first king of a united Italy and was repected as the father of the country.

这是在广场中心维克托·伊曼努埃尔二世的雕像。他是统一的意大利的第一位国王,并被尊为国父。

Galleria Vittorio Emanuele II

On the square, even quite far away, I could also see the famous Galleria Vittorio Emanuele II which is the Italy’s oldest shopping mall with a four-story double arcade. The Galleria is named after Victor Emmanuel II. It was designed in 1861 and built by architect Giuseppe Mengoni between 1865 and 1877. The façade of the gallery is the magnificent triumphal arch, decorated with the colonnades.

在广场上,可以遥望著名的维克托·伊曼努埃尔二世长廊,这是意大利最古老的购物中心,有一个四层的双拱廊。这个长廊也以维克多·伊曼努埃尔二世的名字命名。它设计于1861年,由建筑师朱塞佩·门戈尼在1865年至1877年间建造。画廊的正面是宏伟壮观柱廊装饰的凯旋门。

In the glamorous gallery, the tall and fully decorated Christmas tree was silhouetted against the scintillating glass dome that highlights the ardent ambience of festival these days. The gallery had the large spans of the vaults and the ethereal effect of the entire glass canopy. It displayed numerous luxury brands shops of haute couture and jewelry in the arcades, showcase of the luxurious and glorious history of the city. Italians are the born talents of paintings and sculptures. Even on the wall of the shopping mall, I could still discover many reliefs of eagle shape and scuplture of Santa Maria.

在迷人的长廊里,灯烛闪烁的琉璃穹顶下光影交错中精美装饰的高大圣诞树突出了热烈的节日气氛。这个长廊上承巨大弧度的玻璃天顶,蕴涵灵动若空的效果,下接磷次栉比的奢侈品牌的高级时装店和珠宝店,彰显米兰昔日的富贵与荣耀。意大利人绘画和雕塑艺术天赋异禀。即使在商场的外墙,众多鹰形浮雕和圣母像随处可见。

Porta Venezia

Milan is an ancient city with long history. There are many old gates scattering in the different areas. Porta Venezia is one of the historical gates of the city. Its origins can be traced back to the medieval period but now it just stands tranquilly among the sparkling glims of the modern city, with the testimony of the vicissitude of life.

米兰是一座历史悠久的城市。有许多古老的城门散落在不同的地区。威尼斯门是这座城市的古城门之一。它的起源可以追溯到中世纪时期, 不过现在它却安静地矗立在现代化都市灯火阑珊之中,见证着时代的变迁。

On the way back to hotel, I could see many streets with the luxury brands shops. Although it was the christmas night, those stores were still open. Shadows of pendent lamps flicked on the windows of the shops. The gaudy ornaments and garments displayed inside are telling us that it is indeed the capital of fashion.

回酒店的沿途可以看到很多街道上都有各种奢侈品的商店。虽然是圣诞夜,那些商店仍然营业。吊灯的光影拖曳在橱窗之上。里面华丽的装扮和服饰确实让人感觉时尚之都名不虚传。

Duomo di Milano

After one night’s rest, I came here again to take the picture of this magnificant church, the famous Milan Cathedral. The cathedral took nearly six centuries to complete. It is the largest Gothic church in the world with the construction starting from 1386. It is the symbol of Milan, also the fourth largest church in the world.

休息了一晚后,我再次来到这座宏伟的教堂,著名的米兰大教堂拍照。这座大教堂花了将近六个世纪才建成。它是世界上最大的哥特式教堂,始建于1386年。它是米兰城的象征,也是世界第四大教堂。

The roof of the cathedral is renowned for the forest of openwork pinnacles and spires. In 1805, Napoleon Bonaparte, about to be crowned King of Italy, ordered the finish. Finally, after it was finished, a statue of Napoleon was placed at the top of one of the spires. The decoration is so fantastic that it is hard to describe it with simple words. When I was staring it at the bottom of its wall, I was just amazed at its imposing grandiosity and the tininess of myself.

大教堂的屋顶以大量镂空的尖顶和尖塔群而闻名。1805年,即将加冕为意大利国王的拿破仑·波拿巴下令完成它最后的建造。完工后,拿破仑的雕像被放置在其中一个塔尖的顶部。这些装饰是如此奇妙,很难用简单的语言来形容。当我在墙角凝视着它的时候,我对它的宏大和我自己的渺小感到无比惊叹。

Palazzo Reale di Milano

Near the square opposite to the Vittorio Emanuele II gallery, the Royal Palace of Milan could be found. It was the seat of government in the middle ages but now served as a cultural center and it is home to international art exhibitions. Compared with the luxuirious palace in France, it was really too ‘plain’.

在维克托·伊曼努埃尔长廊正对面的广场附近,可以看到米兰皇宫。它在中世纪是政府所在地,但现在只是作为一个文化中心和国际艺术展览馆。与法国奢华的宫殿相比,它实在太“朴素”了。

Palazzo Marino

On the north entrance of the gallary of Vittorio Emanuele II. There is another museum displaying the art works of Filippino Lippi. It is the Palazzo Marino, a 16th-century palace located in Piazza della Scala. It has been Milan’s city hall since 9 September 1861. The palace was built for, and is named after, the Genoan trader and banker Tommaso Marino. The famous opera house Scala is also around the square.

在维托里奥·伊曼努埃尔二世长廊北口有一个博物馆陈列着菲利普·里皮的艺术作品。这是位于斯卡拉广场16世纪的马里诺宫殿。从1861年9月9日起,它就是米兰的市政厅。这座宫殿是为热那亚商人和银行家托马索 -马里诺而建,并以此命名。著名的斯卡拉歌剧院也在广场周围。

Casa degli Omenoni

There is another building attracting my attention due to its eight obvious outruding figures. Casa degli Omenoni is the name of the historic palace which was designed by sculptor Leone Leoni. He lived and worked there. It owes its name to the eight atlantes decorating its facade, termed “omenoni” (“big men” in Milanese). Actually I have no ideas of the meaning of these atlantes with different postures.

在附近,有另一座建筑吸引了我的注意,因为它的墙上有八个明显突出的人物。这座历史悠久的宫殿是由雕塑家莱昂莱昂尼设计的。他那时在这里生活和工作。它的名字来源于装饰其正面的八个男像柱,被称为“奥门尼”(米兰语中的“大人物”)。实际上我也不知道这些姿势迥异的男像柱的意义。

Basilica of San Lorenzo Maggiore

There are not only luxury shops but many old churches in Milan as well. The Basilica of San Lorenzo Maggiore church was originally built in Roman times and subsequently rebuilt several times over a number of centuries. It is one of the oldest churches in Milan. The statue in front of the church seems to be the emperor Auguste.

米兰不仅有奢侈品店,还有许多古老的教堂。圣洛伦佐马焦尔教堂最初建于罗马时代,后来又在几个世纪里重建了几次。它是米兰最古老的教堂之一。教堂前的雕像似乎是奥古斯都大帝。

This is the side view of the church from the Basilicas park. It has the old towers and brick walls eroded by times.

这是在大教堂公园一侧的教堂的背面,古老的塔和被时间侵蚀的和砖墙。

Colonne di San Lorenzo

The Colonne di San Lorenzo is a group of ancient Roman ruins, located in front of the Basilica of San Lorenzo. In the 4th century, the columns were moved here, after removal from a likely 2nd century pagan temple or public bath house structure. These columns are similar with the ones in the temple of Rome.

圣洛伦佐柱是一组古罗马遗址,位于圣洛伦佐大教堂正前。在4世纪的时候,这些柱子被移到了这里,很可能是从2世纪的异教徒庙宇或公共澡堂里移走的。这些柱子和罗马神殿里的柱子很相似。

Basilica di Sant’Ambrogio

Another church with very long history is the Basilica di Sant’Ambrogio, built by St. Ambrose from 379 to 386. Numerous martyrs of the Roman persecutions had been buried here. The first name of the church was in fact Basilica Martyrum. I have no knowledge about architecture but I found this building is different with other church. It has two bell towers and its entrance is an arched arcade. The main color style of the building is red instead of white.

另一座历史悠久的教堂是圣安布罗吉奥大教堂,由圣安布罗于379年至386年修建。许多被罗马迫害的殉道者被埋葬在这里。教堂最早的名字其实是殉道大教堂。我对建筑学了解不多,但我发现这座建筑与其他教堂的不同。它有两个钟楼,入口是一个拱形拱廊。建筑物的主色调是红色而不是白色。

Santa Maria delle Grazie

Next one is the super famous Santa Maria delle Grazie which is a church and Dominican convent. It is a UNESCO World Heritage site due to the mural of The Last Supper by Leonardo da Vinci, which is in the refectory of the convent. This church is free to visit but the visit of the Last Supper is charged and needs to be appointed in advance. Because of this reason I could not see the painting in person. What a pity!

接下来是超级著名的圣玛利亚教堂,也是多米尼加修道院。因为在修道院的餐厅里的李奥纳多·达芬奇的《最后的晚餐》壁画,它被列入联合国教科文组织的世界文化遗产。这座教堂可以免费参观,但参观最后的晚餐是收费的,而且需要提前预约。因为这个原因,我不能亲眼看到这幅名作。真可惜!

The Last Supper

The mural painting is the one of the most well-known paintings in the world. It was finished by Leonardo Da Vinci in 1490 with dimensions of 700 cm × 880 cm. It was the scene of the Last Supper of Jesus with his apostles. The painting depicted vividly the consternation that occurred among the twelve apostles when Jesus announced that one of them would betray him.

最后的晚餐这幅壁画是世界上最著名的绘画之一。它于1490年由达芬奇完成,尺寸为700厘米×880厘米。它是耶稣和他的信徒最后晚餐的场景。这幅画生动地描绘了当耶稣宣布十二使徒中中有一个要出卖他时,他们之间惊愕的神情。

Parrocchia di Santa Maria Segreta

Parrocchia di Santa Maria Segreta is a small catholic church. There is nothing special about it. I just took the picture because of several beautiful sculptures in the niche on the facade. All these churches actually are not far from each others. 1 hour walk is enough to visit all of them.

帕拉基亚圣玛利亚教堂是一个小型的天主教教堂。并没什么特别之处。我只是因为它的正面壁龛里有几个漂亮的雕塑拍了这张照片。所有的这些教堂实际上都相距不远。步行一个小时就够参观所有了。

Arco della Pace

Arco della Pace is the triumphal arch at the entrance of Sforza Castle. It is at the gate of Sempione which origins could be traced back to a gate of the Roman walls. It’s a neoclassical triumphal arch, 25 m high and 24 m wide. There are some bronze sculptures of roman cavalries on the top of the arch.

佩斯拱门是斯福尔扎城堡入口处的凯旋门。它的起源可以追溯到罗马城墙的大门。这是一座新古典主义凯旋门,高25米,宽24米。拱门顶部有一些罗马骑兵的青铜雕塑。

Castello Sforzesco

Another symbol of Milan is the Sforza Castle that was built in the 15th century by Francesco Sforza, Duke of Milan. Later renovated and enlarged, in the 16th and 17th centuries it was one of the largest citadels in Europe. Rebuilt by Luca Beltrami from 1891 to 1905, it became city’s museums with many art collections.

米兰城的另一个象征就是斯福尔扎城堡,它是由米兰公爵弗朗西斯科·斯福尔扎在15世纪建造的。后来在16世纪和17世纪经过翻新和扩建,它成为欧洲最大的城堡之一。在1891年至1905年期间由卢卡·贝尔特拉米重建,成为城市博物馆,收藏了许多艺术品。

Torre del Filarete

In 1450, Francesco Sforza began reconstruction of the castle to turn it into his princely residence. In 1452 he hired architect Filarete to design and decorate the central tower, which was known as Torre del Filarete. After Francesco’s death, the construction was continued by his son Galeazzo Maria, under architect Benedetto Ferrini.

This castle has been used as the military fortress so now some of its defense systems are still kept.

1450年,弗朗西斯科·斯福尔扎开始重建城堡,把它变成他的王宫住所。1452年,他聘请建筑师菲拉雷特设计和装饰这座中心塔,这就是菲拉雷特塔。弗朗西斯科死后,他的儿子加利亚佐·玛丽亚以及建筑师贝内代托·费里尼继续修建这座塔。

这座城堡曾被用作军事要塞,所以现在它的一些防御系统仍然保留着。

Monumento a Giuseppe Garibaldi

This sculpture at the gate of the castle memorizes the great general Giuseppe Maria Garibaldi. He contributed greatly to the Italian unification and the creation of the Kingdom of Italy. He is considered one of the greatest generals of modern times and one of Italy’s “fathers of the fatherland” along with Camillo Benso, Count of Cavour, Victor Emmanuel II and Giuseppe Mazzini.

城堡门口的这座雕塑是为了纪念伟大的朱塞佩·玛丽亚·加里波第将军。他为意大利的统一和意大利王国的建立作出了杰出贡献。他也被认为是现代最伟大的将领之一,与卡米洛·本索、卡武伯爵、维克托·伊曼努埃尔二世和朱塞佩·马志尼一起被认为是意大利的“祖国之父”之一。

This is the street view that was randomly taken before I left. There are many old styles of trams in Milan so the electric cables are everywhere in the street.

这是我离开米兰前随便拍摄的街景。米兰有许多老式的电车,所以街道上到处都是电车的电缆。

Stazione Milano Centrale

I only stayed in Milan for 1 day so there are many places that I didn’t have chance to visit. There are so many museums in Italy that it is difficult to visit them one by one. This last photo is the Milan central station that looks quite beautiful, like a museum. I would take high speed trains from here to Firenze. Hopefully I could have chance to come here again and see The Last Supper next time.

我只在米兰短暂停留一天,所以有很多地方我并没有机会去参观了。意大利有这么多博物馆,很难一一点到。这最后一张照片是米兰中央火车站,看起来也很漂亮, 就像博物馆一样。我会从这里坐高铁到佛罗伦萨。希望下次能有机会再来这里欣赏最后的晚餐。

El viaje de Barcelona, la experiencia del art de Gaudí

巴塞罗那的高迪艺术之行

Sarasate Zigeunerweisen

Viajé por España por primera vez en mi vida. Tomé el tren de alta velocidad de Montpellier a la estación de Barcelona Saints el 17 de enero. Siempre había esperado visitar esta hermosa ciudad debido a las atraccions intensas de las artes architectonicas de Gaudí.

这是我人生第一次去西班牙旅游。1月17日,我乘高铁从蒙彼利埃前往巴塞罗那圣徒火车站。由于对高迪建筑艺术有强烈兴趣的鄙人一直希望能亲自参观这个美丽的城市。

El 17 de enero, el primer lugar de visita fue el parque Güell porque habité cerca del distrito de Gracia. De camino al parque, pude ver el Templo Expiatori del Sagrat Cor en la cumbre muy lejos. Es una iglesia católica romana ubicada en la cima del monte Tibidabo.

1月18日,因为我住在恩典区附近, 第一个探访的景点就是附近的桂尔公园。在去公园的路上,我看到远处山顶的圣心教堂。这是一座罗马天主教教堂,位于Tibidabo山的顶端。

el Templo Expiatori del Sagrat Cor

El edificio es obra del arquitecto español Enric Sagnier y fue completado por su hijo Josep Maria Sagnier i Vidal.

这座建筑是西班牙建筑师Enric Sagnier建造的,由他的儿子Josep Maria Sagnier I Vidal完成。

El Parque Güell

El Parque Güell es un sistema de parque público compuesto por jardines y elementos arquitectónicos ubicados en Carmel. El comerciante Eusebi Güell asignó el diseño del parque a Antoni Gaudí.El parque fue construido entre 1900 y 1914 y se inauguró oficialmente como parque público en 1926. En 1984, se inscribió en la lista del Patrimonio Mundial de la Humanidad bajo “Obras de Antoni Gaudí”.

桂尔公园是一个公园系统,由卡梅尔的花园和建筑元素构成。商人Eusebi Güell指定高迪设计这个公园。公园建于1900年至1914年之间,1926年正式作为公共公园开放。1984年,它以高迪艺术作品之一而被列入世界文化遗产目录。

El Parque Güell es el reflejo de la plenitud artística de Gaudí, que pertenece a su fase naturalista, él perfeccionó su estilo personal a través de la inspiración de figuras orgánicas. Puso en práctica una serie de nuevas soluciones estructurales en el análisis de la geometría. El parque es una obra de arte entre el realismo y la utopia.

桂尔公园反映的是高迪艺术作品中的自然主义。他通过有机结合的塑像获得灵感,完善个人风格。他在几何图形分析中采用了一系列新的结构手法,公园是介于现实主义和乌托邦之间的一件艺术品。

Es la salamandra de mosaico de Gaudí, conocida como “el drac” en la entrada principal.El colorido mosaico es un elemento de arte utilizado por Gaudí con frecuencia.

这是高迪的马赛克蜥蜴,坐落在主入口处,被称之为龙。彩色马赛克是高迪经常使用的艺术元素。

Hospital de la Santa Creu i Sant Pau

No muy lejos del parque Güell es el Hospital de la Santa Cruz y San Pablo. Es proyectados por el arquitecto Lluís Domènech i Montaner, uno de los principales representantes del modernismo catalán. El Hospital se fundó en 1401, por la fusión de seis hospitales. El nombre de la nueva institución fue Hospital de la Santa Creu (Hospital de la Santa Cruz). Hasta 1904, fue la principal institución asistencial del principado de Cataluña.En 1997, se inscribió en la lista del Patrimonio Mundial de la Humanidad.

离桂尔公园不远的地方是圣克鲁斯和圣保罗的医院。该医院是由建筑师Lluis Domènech i Montaner设计,他是现代加泰罗尼亚主义的主要代表之一。这个医院建于1401年,由6个医院合成。新医院的名称是圣克鲁医院。1904年以前,它是加泰罗尼亚王国的主要医疗援助机构。1997年,它被列入世界文化遗产。

 El pabellón de acceso, coronado por una esbelta torre y un reloj, cuenta con una fachada de ladrillo de cara vista que domina todo el conjunto, enriquecida con mosaicos de temas históricos y capiteles y ménsulas de piedra con forma de ángeles, unas obras sintéticas realizadas por un joven escultor, Pau Gargallo. También destacan los mosaicos de Mario Maragliano y la gran escalera y los techos, de reminiscencias islámicas. El hospital fue concebido para disponer de todos los servicios dentro. En el diseño se proyectaron calles, jardines, edificios con suministro de agua, una iglesia y un convento. El todo hospital ocupa una superficie equivalente a nueve manzanas.

医院入口大厅由一个漂亮的塔和一座钟表组成。俯瞰整个建筑群的大厅正面点缀了历史主题的马赛克和天使形状的柱石,这些是由年轻的雕塑家保罗·加加略创作的合成作品。医院的设计会提供全方位内部服务。包括街道、花园、通水的建筑物、教堂和修道院。整个医院占地面积相当于9个街区。

El Templo Expiatorio de la Sagrada Familia

En el sur del hospital es el Templo Expiatorio de la Sagrada Familia diseñada por el arquitecto Antoni Gaudí. Iniciada en 1882, está todavía en construcción… tal vez esté terminada hasta 2026. Cuando esté finalizada será la iglesia cristiana más alta del mundo. Los cuatro pináculos altos y descatados con decoraciones de cuentos de hadas han siempre sido el simbolo de Barcelona. La parte centrale representa a Jesucristo, y se rodea de cuatro torres identificadas como los evangelios. La torre del ábside simboliza a María, mientras que las doce restantes han vinculadas con los apóstoles.

在医院南边便是著名的圣家堂,它也是高迪设计的. 始建于1882年,现在仍在建造中。预计可能要到2026年才能完工。当它完成后,它将成为世界上最高的基督教堂。它四个高耸的童话故事般的尖塔一直都是巴塞罗那的象征。中心部分代表耶稣基督,围绕着四座福音塔。半圆拱顶的塔象征着玛丽亚,而其余的十二座塔则代表使徒。

Hay mucha gente aquí y es difícil de tomar una buena foto pero vale la pena visitarlo.
La estructura exterior de la Sagrada Familia se parece al edificio extraterrestre. Las ventanas azules parecen ojos de animales. Me gustan el Árbol de la Vida, los pináculos de las torres y las vitrales multicolors. Es una pena que no he visitado el interior de la Sagrada Familia porque muchos turistos hicieron cola.

这里有很多游客很难拍到高质量的照片但确实值得一看。圣家堂外型结构看起来仿佛是外星建筑,蓝色的窗户看起来就像动物的眼睛一样。我很喜欢它的生命之树,顶上的小尖塔和多边形的玻璃。很可惜因为太多游客都在排队我就没能参观圣家堂的内部。

La Plaza Monumental de Barcelona

La Plaza Monumental de Barcelona es cerca de la Sagrada Familia. Fue la última plaza de toros de la ciudad de Barcelona. El Parlamento de Cataluña, tras una votación, prohibió los espectáculos taurinos el 28 de julio de 2010.

巴塞罗那纪念碑广场离圣家堂很近。这是巴塞罗那市最后一个斗牛场。加泰罗尼亚议会经过表决,于2010年7月28日禁止了斗牛表演。

Arc de Triomf

Caminé hacia el sur hasta el Arc de Triomf. El Arco de Triunfo fue diseñado por el arquitecto José Vilaseca como entrada principal a la Exposición Universal de Barcelona de 1888. A diferencia de otros arcos de triunfo de marcado carácter militar, él tiene un mayor componente civil, caracterizado por el progreso artístico, científico y económico.

我一路向南走到凯旋门,这座凯旋门是建筑师何塞·维拉斯卡设计的,是1888年巴塞罗那世界博览会的主入口。与其他庆祝军事胜利的凯旋门不同的是,它更多体现的是艺术、科学和经济进步。

Mirador de Colom

Entonces, caminé a lo largo de la hermosa playa y pude ver un monumento alto. El Monumento a Colón es una escultura en homenaje al descubridor Cristóbal Colón. El monumento fue construido con motivo de la Exposición Universal de Barcelona de 1888. Inaugurado el 1 de junio de 1888, se convirtió enseguida en uno de los iconos más característicos de la ciudad. La dirección que apunta la sculptura Colón es el continente americano.

接下来我沿着美丽的海滩走到了一个高大的纪念碑。哥伦布纪念碑是为了纪念发现美洲的克里斯托弗·哥伦布而建的雕塑,也是为1888年巴塞罗那世界博览会开幕而建造的。它于1888年6月1日揭幕,很快成为该市最具代表的雕塑之一。哥伦布雕塑指向的方向就是美洲大陆。

El puerto de Barcelona 

El Monumento a Colón es situado en la plaza del Portal de la Paz. El puerto de Barcelona está aquí. Podemos ver muchas gaviotas en el puerto. Aunque es invierno, hay muchos exuberantes bosques al lado del mar.

哥伦布纪念碑位于和平之门广场上。巴塞罗那港就在这里。我们可以在港口看到很多海鸥。虽然现在是冬天,但海边长了很多茂盛的植被。

La plaza de España 

La plaza de España es un importante centro del tránsito de la ciudad. Fue construida durante la Exposición Internacional de 1929. Los turistas pueden acceder a la zona de Montjuïc, y donde se sitúa el Museo Nacional de Arte de Cataluña.

西班牙广场是这个城市的一个主要交通枢纽。它是在1929年国际博览会期间建造的。游客可以从这里进入位于加泰罗尼亚国家艺术博物馆所在的蒙锥克地区。

El Museo Nacional de Arte de Cataluña 

El Museo Nacional de Arte de Cataluña se constituyó en 1990 con la unión de las colecciones del Museo de Arte Moderno. La sede principal está ubicada en el Palacio Nacional, edificio situado en la montaña de Montjuïc, inaugurado en 1929 con motivo de la Exposición Internacional.

加泰罗尼亚国家艺术博物馆即现代艺术收藏品连盟成立于1990年。总部设在国家宫,就是这座位于蒙锥克山的建筑物,国家宫是在1929年的国际博览会开幕展览。

El castillo de Montjuic 

En la cumbre de Montjuïc es el Castillo de Montjuic, una antigua fortaleza militar. Históricamente el castillo ha tenido un importante papel en diversos episodios de la historia de Barcelona. Durante la época franquista, fue ejecutado aquí el presidente de la Generalidad de Cataluña, Lluís Companys. Es evidente que en la historia de España hay feroces conflictos entre el gobierno central y Catalunya.

在蒙锥克山上就是蒙锥克城堡,一座古老的军事堡垒。从历史上看,这座城堡在巴塞罗那历史上的各种事件中发挥了重要作用。在佛朗西斯执政期间,加泰罗尼亚自治区主席Llis Companys在这里被处决。显然在西班牙历史上,中央政府与加泰罗尼亚之间存在着激烈的冲突。


La Terraza en el Castillo de Montjuic

Es el mejor lugar en Barcelona para ver la puesta de sol en la terrazza.

在蒙锥克山的天台上是巴塞罗那最好的欣赏落日的地方。

Paella
Sangria

Para la cena me gustaba los platos tradicionales españoles, la paella de frutos de mar y la Sangria. La paella es una receta de cocina con base de arroz, con origen en la actual Comunidad Valenciana. El arroz se cocina junto a otros alimentos por ejemplo fruto de mar, carne y marisco en una sartén, generalmente ancha y con asas.


La sangría es una bebidaalcohólica preparada originaria de España y Portugal. Aunque existen multitud de recetas, generalmente consiste en vino, trozos de fruta, gaseosa, algún licor y azúcar. Sabia un poco dulce y agrio y me sentí mareado después de beberlo.

晚餐是我特喜欢的西班牙传统菜,海鲜饭和桑格利亚果酒。西班牙海鲜饭是一种以米饭为基础起源于瓦伦西亚大区的美食。米是与其他食物例如海产、肉类和贝壳一起煮的,通常是用大锅烹制。

桑格利亚果酒是西班牙和葡萄牙地区的酒精饮料。虽然有不同的配方,但通常都是用葡萄酒,水果片,汽水,以及一些烈酒和糖。尝起来有点酸甜,喝了一杯之后我会觉得头晕。

La Casa Batlló 

Visité la Casa Batlló la mañana del 19 enero. Es un edificio obra de Gaudí. La construcción se realizó entre los años 1904 y 1906. La fachada se hizo con piedra arenisca de Montjuïc, tallada según superficies regladas en forma alabeada. Las columnas tienen forma ósea, con representaciones vegetales. La carpintería es igualmente de superficies curvas, y las ventanas son de vidrios de colores de formas circulares. Gaudí conservó la forma rectangular de los balcones del edificio anterior, añadiendo unas barandillas de hierro con forma de antifaz, y dando al resto de la fachada una forma ondulada en sentido ascendente.

1月19日早上我去了巴特罗家。这是高迪设计的作品,建造于1904年至1906年期间。正面墙是用蒙锥克的砂岩按照表面上起伏雕刻而成。正面柱子是骨骼形状的,代表着植物叶脉。建筑木工同样是弯曲的弧面,窗户装饰着圆形的彩色玻璃。高迪保留了古建筑风格的长方形阳台,增加了一个反光铁栏杆,并使外观的其他部分呈向上的波形。

Patio interior

En la parte central del edificio se ubica el patio de luces, que fue ampliado por Gaudí para conseguir una mayor iluminación y ventilación. Este patio se cubrió con una claraboya de cristal sostenida por una estructura de hierro con forma de doble T, que apoya en una serie de arcos catenarios, y fue igualmente revestido de azulejos con una ingeniosa gradación de color desde el azul de la parte superior hasta el blanco de la inferior, para mejor aprovechamiento de la luz, lo que provoca la sensación de estar en una cueva submarina. 

巴特罗之家的中央是一个光之庭院,Gaudi为了提供更多的照明和通风而扩建这个庭院。这个庭院装点着由一个双T形铁结构支撑的水晶气窗。庭院由一系列链狀拱型结构支撑,墙面也被从上至下由蓝变白的渐变色覆盖,以更好地利用光线,并使人觉得自己在海底洞穴里。

Azotea

La terraza se enmarca con cuatro grupos de chimeneas decoradas con el perfil del dragón. Gaudí concibió este espacio de una forma funcional, para situar las salidas de humo y de ventilación. Las azoteas de los edificios eran como los sombreros de las personas, que denotan personalidad.

它的天台上嵌着四个烟囱组,装饰着龙的轮廓。这是高迪设计的功能性的房顶,为了方便排烟和通风。这个屋顶露台就像人的帽子一样。

La plaza de Cataluña

Visité después la plaza de Cataluña, uno de los centros de la ciudad. Hay muchas palomas en la plaza.

我随后游览了加泰罗尼亚广场,这是巴塞罗那的一个中心。广场上有很多鸽子。

La Santa Iglesia Catedral Basílica Metropolitana de la Santa Cruz y Santa Eulalia 

En el sur de la plaza, es la catedral gótica de Barcelona. La catedral actual se construyó durante los siglos XIII a XV sobre la antigua catedral románica. Está dedicada a la Santa Cruz desde el año 599 y a la Santa Eulalia,patrona de la ciudad de Barcelona a partir del año 877.

在广场的南部是巴塞罗那哥特大教堂。现在的大教堂基于古罗马的大教堂于十三世纪至十五世纪之间建成。它自599年起被献给圣十字,877年后又被献给巴塞罗那市的保护神圣尤拉利亚。

Cascada del Parque de la Ciudadela

La Cascada del parque de la Ciudadela fue construido entre 1875 y 1888 con un diseño general de José Fontseré, mientras que el proyecto hidráulico fue de Antoni Gaudí. La Cascada se sitúa en el ángulo norte del parque Ciudadela, cerca de la entrada por el Paseo Lluís Companys, donde se encontraba el Arco de Triunfo que daba la bienvenida a los visitantes de la Exposición de 1888. El monumento destaca por su profusión escultórica. Me gustan los carros dorados y la Esfinge que escupe agua.

城堡公园瀑布是在1875年至1888年期间建造的,由何塞·丰泰雷设计,而水利工程是由安东尼·高迪设计的。瀑布位于城堡公园的北角,靠近Iluis Companys大道入口处,那里就是欢迎1888年世博会参观者的凯旋门。这座纪念碑因其丰富多彩的雕刻而闻名,我喜欢它的金色马车和会喷水的狮身像。

El Palacio de la Música Catalana


Visité el Palais of Music la mañana del 20 de enero. El Palacio de la Música Catalana fue proyectado por el arquitecto barcelonés Lluís Domènech i Montaner. La construcción se llevó a cabo entre los años 1905 y 1908, con soluciones en la estructura muy avanzadas con la aplicación de grandes muros de cristal y la integración de todas las artes, escultura, mosaicos, vitrales y forja. En 1997 la Unesco incluyó el edificio en su relación del Patrimonio de la Humanidad.

1月20日上午,我游览了音乐宫。加泰罗尼亚音乐宫是由本地建筑师Llis Domènech i Montaner设计的。他在1905年至1908年期间进行了这项工作,采用了非常先进的构建方法,应用了大型玻璃墙,以及完整结合了所有雕塑、马赛克、水晶玻璃以及铸造元素。1997年,教科文组织将该建筑物列入世界文化遗产。

Escenario de la Sala de conciertos

En la boca del escenario,se encuentra el grupo escultórico de Diego Massana y continuado por el joven Pablo Gargallo que representa en la parte derecha el busto de Beethoven debajo de la cabalgata de las Valquirias con una clara simbología de la música clásica centroeuropea de Wagner y la representación de la música popular catalana en el lado izquierdo, con el busto de José Anselmo Clavé debajo de un gran árbol a los pies del cual se encuentra un grupo de cantantes.

在舞台上的出口,可以看到迭戈马萨纳以及年轻的巴勃罗·加尔加略设计的雕塑群。在右边瓦尔基里的马鞍下的贝多芬的像,象征着以瓦格纳为代表的中欧古典音乐,在左边一棵大树下,一群歌手站在这棵树的脚下,树下的José Anselmo Clavé像则代表着加泰罗尼亚的流行音乐。

La Casa Milà

El edificio de Gaudi esta siempre distintivo. La Casa Milà es un edificio modernista obra del arquitecto Antoni Gaudí, construido entre los años 1906 y 1910. La fachada presenta una continuidad formal y estilística que, por su forma sinuosa y ondulada, parece una roca modelada por las olas del mar. El edificio no tiene una sola línea recta, la fachada está diseñada de tal manera que es imposible trazar una línea vertical desde el techo hasta el suelo.

高迪的建筑总是与众不同。米拉之家是一座现代主义的建筑,由高迪于1906年至1910年建造。外观讲究形式和造型上的连续性,因为它曲折的波浪形,它看起来像是一块由海浪打磨的石块。这座建筑没有一条直线,它外观的设计导致无法从屋顶到地面绘制一条垂直线。

Azotea

En la azotea se encuentran un total de 30 chimeneas, dos torres de ventilación y seis salidas de escalera, diseñadas con diferentes soluciones estilísticas. Las chimeneas semejantes a cascos de guerrero son uno de los elementos más famosos y singulares de la azotea.

米拉之家屋顶上共有30个烟囱、2个通风塔和6个梯子出口,设计时采用不同的造型方法。像战士头盔一样的烟囱是屋顶上最著名的设计元素之一。

Interior de la Casa Milà

El interior de la Casa Milà está diseñado de forma funcional. Esto es la sala de estar.

米拉之家的内部根据不同功能而设计。这是起居室。

Camp Nou


El ultimo lugar es Camp Nou. Pero no es el fan de Barcelona. Solo tomé la foto fuera del estadio.

最后一个去的地方是诺坎普球场,但我不是巴塞罗那的球迷,我只是在体育场外面拍了一张照片。

Pasé tres días en Barcelona. Estoy muy cansada pero fue un buen viaje.
Experimenté las culturas únicas de Catalunya.Aunque no me gusta el estilo de Gaudi, disfruté del viaje que es diferente con la Francia. ¡Intento escribir mi nota de viaje en español como el mejor recuerdo de mi vida!El tiempo pasa facilmente pero no lo olvidaré nunca!

我在巴塞罗那待了三天。很累不过旅途很愉快。我体验了加泰罗尼亚独特的文化,虽然我不喜欢高迪的风格,但我享受着与法国不同的旅行。我尝试用西班牙语写下这段旅行作为我人生中最好的回忆,韶华易逝,莫负流年!

Christmas trip in the city of Renaissance

文艺复兴之都的圣诞旅行

Florence is the capital city of the Tuscany region. It is the birthplace of the Renaissance, and has been called the Athens of the Middle Ages. The historic centre of Florence is listed as a World Heritage Site in 1982. It is regarded as one of the most artistic city of the world in my eyes. You could find the David staring at faraway and the Venus emerging slowly from the Po river. This Christmas holiday , I finally visited this famous city to filfill my dreams.

佛罗伦萨是托斯卡纳地区的首府。它是文艺复兴的发源地,被称为中世纪的雅典。斐冷翠的老城区于1982年列为世界文化遗产。在我心中,它是世界上最具有艺术气息的城市之一。在这里,广场上大卫雕像凝视远方, 维纳斯女神自波河中缓缓而出。这个圣诞假期,我终于来到这座著名的城市完成了我的梦想。

Vittorio Monti – Czardas
Piazza del Duomo
Cattedrale di Santa Maria del Fiore

When I just arrived at the station Firenze Santa Maria, it was at night already. The dome of the famous cathedrale Santa Maria del Fiore was immediately within my sight. Just within a few minutes’ walk, I could scrutinize the huge cathedrale from top to bottom. Although it was a cold winter night, large amounts of visitors flocked here and took pictures with the christmas trees in front of the church.

当我刚到达圣母玛利亚车站时,已经是月上柳梢了。著名的圣母百花大教堂穹顶就在我眼前若隐若现。步行不到几分钟,我就可以在近处从上到下仔细观察这座巨大的教堂。虽然这是一个寒冷的冬夜,但还是有大批游客涌入这里,与教堂前的圣诞树合影留念。

Piazza San Marco

After one night’s rest, I started my trip from the Piazza San Marco because it was quite near my hotel. The convent on the picture is now the Museo Nazionale di San Marco; during the 15th century it was home to two famous Dominicans, the painter Fra Angelico and the preacher Girolamo Savonarola.

休息了一晚后,我从圣马可广场开始我的旅程,那里离我下榻的酒店很近。照片里的这个修道院现在是圣马可博物馆;在15世纪,它是两位多米尼加名人画家弗拉·安吉利科和传教士吉罗拉莫·萨沃纳罗拉的家。

Galleria dell’Accademia

Florence is a small city but it owns many art galleries. Next I arrived at the Galleria dell’Accademia. It is an art museum known as the home of Michelangelo’s sculpture David. It was the first professional art academy in Europe. It keeps large amounts of sculptures finished by Michelangelo and a large collection of paintings by Florentine artists.

佛罗伦萨虽然是个小城市,不过有许多美术馆。接下来我来到了学院美术馆。这是一个艺术博物馆,米开朗基罗的雕塑大卫就收藏在此处。它是欧洲第一座专业美术学院。它保存着大量米开朗基罗的雕塑和佛罗伦萨艺术家的绘画作品。

David

David is a marble sculpture created between 1501 and 1504 by the Italian artist Michelangelo. It was originally placed in a public square, outside the Palazzo Vecchio but was moved to the Galleria dell’Accademia in 1873, and replaced at the original location by a replica. It symbolizes the defence of civil liberties of the Republic of Florence.

大卫是意大利艺术家米开朗基罗于1501年至1504年间创作的大理石雕塑。它最初被放置在旧宫外的一个广场上,但在1873年被移到了学院美术馆,并在原来的位置放置了一个复制。它象征着捍卫佛罗伦萨共和国的公民自由。

Palazzo Medici Riccardi

Beside the gallery, it is the Palazzo Medici Riccardi. It is a Renaissance palace designed by Michelozzo di Bartolomeo for Cosimo de’ Medici, head of the Medici banking family, and was built between 1444 and 1484. The palace was inhabited by the members of the family until 1659, when Ferdinando II sold it to the Riccardi marquises.

学院美术馆旁边是美第奇·里卡迪宫。这是一座文艺复兴时期的宫殿,由米歇洛佐·巴托洛梅奥为美第奇银行家族的首领科西莫·美第奇设计,建于1444年至1484年间。这座宫殿由家族成员居住到1659年,之后费迪南多二世将宫殿卖给了里卡迪侯爵。

Cattedrale di Santa Maria del Fiore 

At the south of the Palazzo Medici Riccardi, it is the symbol of Florence, the Cattedrale di Santa Maria del Fiore. It was built in 1296 in the Gothic style, designed by Arnolfo di Cambio and was completed by 1436, with the brown dome designed by Filippo Brunelleschi. The dome had a brillant colored decoration, even from far away, it could be recogonized easily. The design of the exterior of the basilica is special with polychrome marble geometric panels in various shades of green and pink, bordered by white. There is tall bell tower next to the cathedral. It is so tall that you have to look up to the sky and see the top. The whole cathedral is so large that it is impossible to take a full picture of it.

在美第奇·里卡迪宫殿的南边就是是佛罗伦萨的标志,圣母百花大教堂。这座哥特式风格教堂建于1296年,由阿诺尔福·坎比奥设计,1436年完工。棕色穹顶是由菲利波·布鲁内莱斯基设计。穹顶上有一个鲜艳的彩色装饰,即使从很远的地方,也可以很容易辨认。教堂的外部设计别具匠心,彩色大理石的几何图案面板采取了混合着绿色和粉色的色调,边缘则是白色。大教堂旁边有一座高大的钟楼。它太高了,你必须仰望天空才能看到它的顶部。整个教堂宏伟无比,但很难拍一张全景。

Giotto’s Campanile

The bell tower represents the standard Gothic architecture designed by Giotto with rich sculptural decorations and its polychrome marble encrustations. It is 84.7 metres tall and has polygonal buttresses at each corner.

这座钟塔楼是典型的乔托设计的哥特式建筑,有丰富的雕塑装饰和多色大理石镶嵌。它高达84.7米,每个角落都有多边形扶壁。

Basilica di Santa Maria Novella 

There was another church near the train station with the similar decoration. It is the Basilica di Santa Maria Novella, the first great basilica in Florence. Its name is taken by the train station.

火车站附近还有另一座教堂,也有类似的装饰。它是新圣母玛利亚大教堂,佛罗伦萨的第一座大教堂。它的名字取自火车站。

Piazza della Repubblica

Florence is a city that you will always find surprise in any place. After I walked through one huge arch, I arrived at one square Piazza della Repubblica. It was originally the site of the city’s forum; The square’s Giubbe Rosse cafe has long been a meeting place for famous artists and writers, notably those of futurism. Now you could still have a drink here. The porticos with the triumphal arch, called the “Arcone”, was designed by Micheli. The words on the Arc are L’ANTICO CENTRO DELLA CITTÀ DA SECOLARE SQUALLOREA VITA NUOVA RESTITUITO. It means the ancient centre of the city / restored from age-old squalor / to new life.

佛罗伦萨是一个你在任何角落都会感到惊奇的城市。穿过一个巨大的拱门后,我来到了共和广场。它最初是城市论坛的举办地;广场的朱比·罗西咖啡馆长期以来一直是著名艺术家和作家的聚会场所。你也可以像那些未来主义的艺术名流一样在这里喝一杯。凯旋门的门廊被称为“拱门” ,是由米凯利设计的。拱门上的文字是意大利语 L’ANTICO CENTRO DELLA CITTÀDA SECOLARE SQUALLOREA VITA NUOVA RESTITUITO。它的意思是古老的城市中心从旧时代的肮脏恢复到新的生活。

Orsanmichele

On the south side of the square, there is one church called Orsanmichele that was originally built as a grain market in 1337 by Francesco Talenti, Neri di Fioravante, and Benci di Cione. Between 1380 and 1404, it was converted into a church used as the chapel of Florence’s powerful craft and trade guilds. On the ground floor of the square building are the 13th-century arches that originally formed the loggia of the grain market.

在广场的南侧,有一座名为奥桑米歇尔的教堂,最初是由弗朗西斯科·塔伦蒂、尼里·菲奥拉万特和本西·西奥内于1337年建成的谷物市场。1380年至1404年间,它被改建成一座教堂,用作佛罗伦萨手工艺和贸易公会的礼拜堂。建筑的第一层是13世纪的拱门,成为最早的谷物市场的凉廊。

Piazza della Signoria

Further south of the Orsanmichele, we could find another symbole of Florence, Piazza della Signoria, that is a L-shaped square in front of the Palazzo Vecchio. It records the long history of the Florentine Republic and is still the political focus of the city. On this square, there are some two wheel cabriolet for tourists to ride. For me, it was really amazing to see the real cariolet driven by horse.

再往南走,我们可以看到佛罗伦萨的另一个标志领主广场,这是旧宫前面的一个L形广场。它记录了佛罗伦萨共和国的悠久历史,至今仍是城市的政治焦点。在这个广场上,有一些两轮敞篷马车供游客乘坐。对我来说,看到真正的马车真是太棒了。

Fontana del Nettuno

The Fontana del Nettuno is situated on the Piazza della Signoria in front of the Palazzo Vecchio. It was built in 1565 and designed by Baccio Bandinelli and created by other collaborators. The bronze and marble sculptures are river gods, laughing satyrs and sea-horses emerging from the water. The scupltures in Italy could always impress me even if it is just a small one in the fountain.

海神喷泉位于旧宫前面的领主广场上。它建于1565年,由Baccio Bandinelli设计并由其他合作者一起创作。这些青铜和大理石雕塑是河神、嬉笑的森林神和从水中冒出的海马。意大利的雕塑总能给我留下深刻印象,即使它只是喷泉里的一个个小雕像。

Palazzo Vecchio

The Palazzo Vecchio (“Old Palace”) is the town hall of the city. This massive, Romanesque, crenellated fortress-palace overlooks the square with its copy of Michelangelo’s David statue. Tourists like to take pictures here.

维奇奥宫(旧宫)是这座城市的市政厅。这座巨大罗马式的、城墙有锯齿的堡垒式宫殿俯瞰着广场,广场上有米开朗基罗的大卫雕像复制品。游客们都特喜欢在这里拍照。

First Courtyard

Going through the entrance, it was the first courtyard designed in 1453 by Michelozzo. The Putto with Dolphin on top of the basin is a copy of the original. This small statue was originally placed in the garden of the Villa Medici at Careggi.

穿过入口,这是米开洛佐在1453年设计的外庭院。这个水盆顶的海豚也是复制品。这座小雕像最初放置在卡雷吉的美第奇别墅花园里。

Salone dei Cinquecento

This palace is famous for displaying arts in its hall and rooms. The Salone dei Cinquecento was a big hall built in 1494 by Simone del Pollaiolo. On the walls, there are large and expansive frescoes that depict battles and military victories by Florence over Pisa and Siena. The famous works were lost fom here, including the Battle of Cascina by Michelangelo and the Battle of Anghiari by Leonardo da Vinci. Even now no one knows where they are.

这座宫殿以在大厅和房间里展示艺术品而闻名。五百沙龙是西蒙德尔波莱奥洛于1494年建造的一个大厅。墙上巨幅的壁画描绘了佛罗伦萨对比萨和锡耶纳的战斗胜利。一些著名的壁画包括米开朗基罗的卡斯金纳战役和达芬奇的安格里之战从这里莫名丢失了。即使现在也无迹可循。

Defeat of the Pisans at the Tower of San Vincenzo

This is the picture Defeat of the Pisans at the Tower of San Vincenzo drawn by Giorgio Vasari displayed in Salone dei Cinquecento.

这是乔治·瓦萨里绘制的比萨人在圣文森佐塔的失败的画作,陈列在这个大厅里。

Room of Leo x

This is one of the room in the palace. Every room here has beautiful paintings and each painting has a story, there is one room is named after Jupiter and another room has the style of the four elements. There are too many rooms in the palace so I will not list all of them.

这是旧宫里的一个房间。这里的每一个房间墙上都有美轮美奂的画作,每一幅画都有一个故事,有一个房间是以朱庇特命名的,还有一个房间是有四元素的主题。宫殿里的房间太多了,所以我就不一一列举。

After I finished the tour of all the rooms, I could climb to the top of the tower of the palace and have the panoromic view of the city. Most of the houses in Florence were built with the red bricks. I could see clearly the Arno river and the bridges over the river. The old houses alongside the river are the testimony of the old history of this medieval city.

在参观完所有的房间后,我登到宫殿的塔顶上,欣赏这座城市的全景。佛罗伦萨的大多数房子是用红砖建造的。我能清楚地看到阿诺河以及河上的桥。河边的老房子是这座中世纪城市古老历史的见证。

Ponte Vecchio

The oldest and most beautiful bridge in Florence is the Ponte Vecchio. It is a medieval stone closed-spandrel segmental arch bridge. There are some shops on the roof covered bridge and it makes the road too narrow so I would like cross the river through another bridge to avoid the crowd on the bridge.

佛罗伦萨最古老、最美丽的桥是维奇奥桥,它是一座中世纪的石制封闭式拱肩节段拱桥。桥上有一些商店,这使得道路太窄,所以我绕道另一座桥过河,躲避桥上的人群。

Ponte Santa Trinita

The Ponte Santa Trìnita is another Renaissance bridge, the oldest elliptic arch bridge in the world, characterised by three flattened ellipses. Standing on this bridge, I can observe meticulously the whole structure of the beautiful Ponte Vecchio.

圣三一桥是另一座文艺复兴时期的桥梁,世界上最古老的椭圆形拱桥,有三个扁平的椭圆桥洞。站在这座桥上,我可以仔细观察对面美丽维奇奥桥的整个结构。

Palazzo Pitti

After I crossed the river, the next destination is the Palazzo Pitti. It dated from 1458 and was originally the town residence of Luca Pitti, an ambitious Florentine banker. The palace was bought by the Medici family in 1549 and became the chief residence of the ruling families of the Grand Duchy of Tuscany.

过了河之后,下一个目的地是皮蒂宫。它的历史可以追溯到1458年,最初是卢卡·皮蒂的住所,他是一位雄心勃勃的佛罗伦萨银行家。这座宫殿于1549年被美第奇家族买下,成为托斯卡纳大公国家族的主要住所。

Palazzo Pitti

In the late 18th century, the palazzo was used as a power base by Napoleon and later served for a brief period as the principal royal palace of the newly united Italy. The palace was donated to the Italian people by King Victor Emmanuel III in 1919. It is now the largest museum in Florence. Here we could see many paintings of Raphael.

18世纪末,拿破仑将宫殿用作己用,后来在一段短暂的时期内,它成为新建立的统一的意大利王国的主要皇宫。这座宫殿后来在1919年被国王维克托·伊曼纽尔三世捐赠给意大利人民。它如今是佛罗伦萨最大的博物馆。在这里我们可以看到许多拉斐尔的油画。

Sala dei Pappagalli

This is one room in the palace. In the Medici perod, it was the antechamber of the Grand Prince Ferdinando.

这是宫殿里的一个房间。在美第奇时期,它是费迪南多大王子的前厅。

Sala del Trono

It was the Audience room of the apartment of the Grand prince Ferdinando. From 1865, under the House of Savoy, it became the throne room. This is the seat of the King of Savoy.

这是费迪南多大王子的客厅。从1865年起,在萨瓦家族的统治下,它成为了王权室。图中这是萨瓦国王的座位。

Salotto Celeste

This room used to be the music room of the apartment of the Grand Prince Ferdinando. In the 18th century, it was used as the dining room by the Lorraine family. The chandelier in this room was very spectacular. It was the only one thing that has survived from the Medici period.

这个房间曾经是费迪南多大王子的音乐室。18世纪,洛林家族把它用作餐厅。这个房间的枝行吊灯非常精致,也是美第奇时期唯一保留下来的物品。

Piazzale Michelangelo

I have spent much time in the palace Piti because there were so many things displaying. When I left it, the sun began to go down. The Piazzale Michelangelo is a good place to see the sun set since it is a high point in Florence. At this place, all the major land marks of the city could be seen without any obstructions.

因为这里陈列了太多展品,我在宫殿里花了很多时间。当我离开时,太阳开始下山了。米开朗基罗广场是翡冷翠观赏日落的好地方,它是一个制高点。在这个广场上,城市的所有主要地标都一览无余。

Badia Fiorentina

On this high land, we could not only see the cathedral Sainta Maria del Fiore and palazzo Vechio, but also the bell tower of Badia Fiorentina. These are most obvious buidings. The Badìa Fiorentina is an abbey and now becomes home to the Monastic Communities of Jerusalem. It was said that Dante used to live near the area so I would like to see it.

在这片高地上,我们不仅可以看到圣母百花大教堂和旧宫,还可以看到佛罗伦萨巴迪亚钟楼。这些都是最显眼的建筑。巴迪亚现在成为耶路撒冷修道院的所在地。据说但丁以前住在附近,所以我想去看看。

When I went back to the north side of the river, the sun has started to go down and sky was aglow with sunset colours. The bridge was immersed slowly into the darkness.

当我回到河的北边时,太阳已经开始下山,余晖照红了天空。桥慢慢地浸入在黑暗之中。

Basilica di Santa Croce

After taking pictures at the high land, the night had come and I was on my way back. This is another famous church Basilica of Santa Croce. It buried the most illustrious Italians, such as Michelangelo, Galileo, Machiavelli, the poet Foscolo, the philosopher Gentile and the composer Rossini, so it is known also as the “Temple of the Italian Glories”.

在高地拍照后,夜幕降临,我开始返程。这是另一个著名的圣十字大教堂。这里埋葬了最杰出的意大利人,如米开朗基罗、伽利略、马基雅维利、诗人福斯科罗、哲学家加蒂莱、作曲家罗西尼等,因此也被称为“意大利荣耀的殿堂”。

Monumento a Dante Alighieri

On the square of Santa Croce, the statue of poet Dante Alighieri could be found next to Basilica of Santa Croce. It was built in 1865 by Italian sculptor Enrico Pazzi. Dante’s Divine Comedy is widely known as the most important poem of the Middle Ages.

在圣十字广场上,诗人但丁·阿里吉耶里的雕像就在圣十字教堂旁边。它由意大利雕塑家恩里科·帕齐于1865年建造。但丁的《神曲》被誉为中世纪最重要的诗歌。

 Galleria degli Uffizi

When I went back to have dinner, I passed by the famous Galleria degli Uffizi. It was one of the most important Italian museums also one of the largest and best known in the world and holds a collection of priceless works, particularly from the period renaissance. There too many tourists here. It is recommended to book the ticket online before the visit.

当我回去吃晚餐的时候,我路过著名的乌斐兹美术馆。它是意大利最重要的博物馆,也是世界上最大最著名的博物馆之一,收藏了许多珍贵的作品,尤其是文艺复兴时期的作品。这里的游客太多了。建议在参观前在线预订门票。

The Birth of Venus

One of the most famous work in the gallery is The Birth of Venus painted by the Italian artist Sandro Botticelli in the mid 1480s. It depicts the goddess Venus arriving at the shore after her birth, when she had emerged from the sea.

美术馆最著名的作品之一是意大利艺术家桑德罗·波提切利在14世纪80年代中期创作的《维纳斯的诞生》,它描绘了女神维纳斯在出生后从海上浮出水面来到岸边的情景。

Venus of Urbino

Another famous work The Venus of Urbino is painted by the Italian painter Titian. It depicts a nude young woman, representing the goddess Venus, reclining on a couch in the sumptuous surroundings of a palace. 

另一幅著名的作品《乌比诺的维纳斯》是意大利画家提香所作。它描绘了一个裸体的年轻女子,代表维纳斯女神,躺在一个豪华的宫殿里的沙发上。

Loggia dei Lanzi

The Loggia dei Lanzi is a building on a corner of the Piazza della Signoria adjoining the Uffizi Gallery. It consists of wide arches open to the street. Here there are many statues to be seen. If you are insterested in statues, this will be a great place.

兰齐凉廊是一座位于毗邻乌菲兹画廊的广场的一角的建筑。它由通向街道的宽拱门组成。这里有许多雕像可以看。如果你对雕像很感兴趣,这将是一个合适的地方。

Piazza della Santissima Annunziata

Lastly on my way back to hotel,there was a square with fountains and scupltures. The square is named after the church of the Annunziata at the head of the square. In the center of the square, there is the bronze Equestrian statue of Ferdinando I. This would be my last place to visit in Florence before I went back back to hotel.

最后,在我回酒店的路上,一个广场上有喷泉和雕塑。这个广场是以广场上的救赎教堂命名的。广场中央有费迪南多一世的铜像,这将是我回酒店前在佛罗伦萨游览的最后一个地方。

Generally, Florence is superb place for people who are interested in arts and the history of renaissance. Although I am not a big fan of arts, I still felt it worthy and I think that 2 days are not enough at all to visit all the famous museums. If I could come next time, I will visit the Uffizi Gallery and the Boboli garden that I missed this time. Due to the different reasons, I could not visit them, it was a pity for me.

总之佛罗伦萨是一个对艺术和文艺复兴历史感兴趣的游客的绝佳去处。虽然我不是一个艺术迷,但我仍然觉得这是非常值得的,2天根本不够参观所有著名的博物馆。如果我下次能再来,我将去参观乌菲兹美术馆和这次错过的波波利花园。由于一些的原因,我这次不能去参观这些地方,实在很遗憾。