Echoes from the old towns of Lijiang

丽江古城之回响

In the embrace of the majestic Jade Dragon Snow Mountain, Lijiang is perfect travel place where the past dances gracefully with the present. As a UNESCO World Heritage site, this ancient town is a living canvas of culture and history, with its cobblestone streets, winding alleys, and traditional wooden houses steeped in stories of centuries gone by. Lijiang’s charm is undeniable, its picturesque beauty capturing the hearts of all who wander its enchanting pathways.

丽江坐落于雄伟壮丽的玉龙雪山怀抱之中,是一处古今交融的旅行胜地。作为联合国教科文组织旗下的世界遗产,这座古城如同一幅鲜活的历史画卷,各处鹅卵石街道、蜿蜒曲折的小巷和传统的木屋都承载着几个世纪的沧桑。丽江的魅力毋庸置疑,如画的美景俘获了所有漫步其中的游客的心。

For lovers, Lijiang is a dream come true. The town’s romantic allure is woven into the gentle flow of the canals, the blooming flowers, the soft glow of lantern-lit evenings, and the whispers of ancient melodies that linger in the air. Stroll hand-in-hand through the winding streets, where every turn reveals a new vista of beauty.

对情侣来说,丽江是充满爱意的地方。潺潺流水、繁花似锦、夜色下灯影摇曳,萦绕在空气中的古老旋律,交织着这座城市的浪漫魅力。情侣携手漫步在蜿蜒的街道上,每一次转角,都能发现新的美景。

Lijiang is the historical homeland of the Naxi people, an ethnic minority whose culture is beautifully reflected in the town’s buildings. The Naxi people lived in Lijiang for more than one thousand years. Their houses typically include timber-framed structures with intricate carvings and flower-filled courtyards. The courtyards have sloped tiled roofs with upward-curving eaves reminiscent of Han Chinese design, but often adorned with local Naxi symbols like Dongba scripts and plum blossom. Carved wooden doors and lattice windows, showcases craftsmanship that passed down through generations.

丽江是纳西族的故乡。纳西族是中国的一个少数民族,其文化在丽江的建筑中得到了完美的体现。纳西族在丽江生活了超过一千年。他们的房屋通常为木结构建筑,雕刻精美,庭院内鲜花盛开。建筑体现为倾斜的瓦片屋顶,向上弯曲的屋檐,不由地令人想起汉族的建筑设计。不过这些建筑通常饰以比如东巴文字和梅花等纳西族的本土符号。而雕花木门和格子窗则展现了代代相传的工艺。

Unlike the rigid grid systems seen in many ancient Chinese cities, Lijiang’s street layout follows the natural topography of the land. Its streets are designed to flow with the natural slope of the terrain and the course of its canal network. Winding alleys, gentle inclines, and interwoven pathways are cobbled with smooth, dark stone.

与许多中国古代城市缺乏变化的网格系统不同,丽江的街道布局遵循自然的地势。街道的设计顺应着地形的自然坡度和运河网络的走向。蜿蜒的小巷、缓坡和交错的小路都以光滑的深色鹅卵石铺成。

The environment in this town attracted me a lot. It is often described as the “Venice of the East”, owing to its intricate network of crystal-clear canals and over 300 small stone bridges. Water from the Jade Dragon Snow Mountain flows into the town, guided by an ingenious water management system dating back to the Yuan Dynasty.

这座古镇的环境氛围深深吸引着我。错综复杂的水网,清澈见底的运河和300多座小石桥使它被誉为“东方威尼斯”。玉龙雪山的潺潺溪水流入小镇,其水源的管理源于元朝时期的精妙水利系统。

The famous Big Stone Bridge spans one of the main canals that meander through the Ancient Town called Dayan, gracefully connecting the bustling market streets and quiet residential alleys. Built from finely chiseled gray stone, the bridge features a gentle and elegant arch that rises just enough to allow water and small boats to pass beneath. Stone slabs of the bridge have been polished by time and reflect the town’s poetic beauty and deep-rooted history.

著名的大石桥横跨蜿蜒流经大研古镇的主水道,优雅地连接着熙熙攘攘的市街和静谧的民居小巷。桥身由精雕细琢的灰色石材砌成,优雅小巧的拱形恰好能让水流和小船从桥下穿行。桥面的石板历经岁月的风霜,向游客讲述着古镇的诗意和深厚的历史底蕴。

In summer, Lijiang Ancient Town bursts into a quiet, poetic splendor, with flowers blooming like brushstrokes across its cobblestone streets. Hanging flower baskets overflow from carved wooden balconies and tea house windows. Potted blooms line the narrow stone alleys, framing doorways and open courtyards with bursts of color. Green vines and creepers climb gracefully along tiled roofs and traditional wooden beams. The brillant summer flowers of this city left me a deep impression of a living scroll of color and scent.

夏日的丽江古城,静谧而诗意,繁花盛开,点缀鹅卵石铺就的街道。精雕的阳台和茶室窗外,悬挂的花篮里盛放着绽放的鲜花。色彩缤纷的盆栽花卉排列在狭窄的石巷两旁,点缀着门廊和庭院。绿油油的藤蔓和攀缘植物优雅地附着在瓦片屋顶和传统的木梁上。这座城市的绚烂夏花给我留下了深刻的印象,仿佛一幅色彩与芬芳交织的画卷。

The canals that run through Lijiang become floral mirrors. Willows dip their green tendrils into the water, and wildflowers peek through the stone edges. Floating petals drift along the surface, carried by the mountain-fed streams that wind through the town like silver threads.

丽江蜿蜒流淌的运河,仿若清澈的镜面。垂柳低吟,将柔绿的柳丝轻轻探入水中。野花在石缝间悄然探头,犹抱琵琶半遮面。山泉汇成的溪流,如银线般穿城而过,溪流中漂浮的花瓣随水无边曼舞。

The streets are narrow, winding, but it’s the color that captures my heart first. Strings of bright red lanterns sway gently overhead, casting warm light in the evenings and glowing softly against aged wooden walls. Shopfronts are adorned with vivid Naxi embroidery, batik fabrics, and handwoven scarves in deep blue, scarlet, and purple. The handmade paper umbrellas are more than beautiful objects—they are icons of romance and tradition. The hand-carved bamboo frame is lightweight. A young woman holding a paper umbrella is a traditional image of grace and refinement, common in Naxi and Han aesthetics.

街道狭窄蜿蜒,首先俘获我心的是那一抹色调。一串串鲜红的灯笼在头顶轻轻摇曳,在夜晚散发出温暖的光芒,在古老的木墙上泛着柔和的光芒。店面装饰着鲜艳的纳西刺绣、蜡染布,以及深蓝、猩红和紫色的编织围巾。手工制作的纸伞不仅仅是美丽的物品,更是浪漫和传统的代名词。这些手工雕刻的竹制伞架轻盈灵动。在纳西族和汉族的审美中撑着纸伞的年轻女子是优雅美女的传统象征。

Sifang Street (四方街) is a living square where history, culture, and daily life converge in a graceful, harmonious rhythm. It was an open plaza which served as the center of commerce, social life, and cultural exchange for centuries. Roads from all directions meet here, making it the natural gathering point of the town. The surrounding two-story timber buildings with tiled roofs and carved eaves are classic Naxi architecture.

四方街是一个充满活力的广场,历史文化和日常生活在此交汇,形成优美和谐的韵律。几个世纪以来,这里曾是一个开放的广场,是商业、社交和文化交流的中心。四面八方的道路在此交汇,使其成为小镇的聚集点。周围的两层瓦片屋顶和雕花屋檐的木制结构建筑是典型的纳西建筑风格。

Historically, Lijiang was a vital hub on the Ancient Tea Horse Road, and the ancient city layout reflects its past as a trading center. Roads led toward gates and plazas that were once used for commerce transportations. The urban design ensured easy navigation and security while allowing for the smooth flow of goods and people. The Ancient Tea Horse Road was a vast network of trade routes that once linked the tea-growing regions of southwestern China with Tibet and eventually extended into India. Puer tea from Yunnan were traded out and strong Tibetan horses were traded to the Chinese for use in the military.

历史上,丽江是茶马古道上的重要枢纽,古城布局反映了它作为贸易中心的历史。条条道路通向曾经用于商业运输的城门和广场。城市设计确保了便捷的通行和安全,同时也促进了货物和人员的流通。茶马古道是一个庞大的贸易路线网络,连接着中国西南的茶区和西藏,并最终延伸到印度。来自云南的普洱茶被出口,强壮的西藏军用马则被进口到中国。

The big water wheel at the entrance of Lijiang Ancient Town is one of its most iconic landmarks—a symbol of tradition, harmony, and the town’s deep connection with water. It draws water from the flowing canals and uses the current to rotate continuously. Traditionally, water wheels were used in grinding grain or irrigation, and nowadays this big wheel in Lijiang is only symbolic. Visitors often take photos in front of the water wheel. It’s also a common backdrop for traditional Naxi dress photography and wedding shoots.

丽江古城入口处的大水车是最具标志性的地标,象征着传统以及这座城市与水的深厚渊源。它从流动的运河中汲水,并利用水流持续旋转。传统的水车用于磨坊或灌溉,如今,丽江的这辆大水车只是具有象征意义。游客们通常在水车前拍照。它也是游客身着纳西族传统服饰摄影和婚纱拍摄的常见背景。

As I walked from the big water wheel, I entered the broad main street. It is a stone-paved roads, polished smooth over centuries by footsteps and time. The street is lined with a rich mix of traditional and contemporary experiences. There are tea houses with open balconies and live Naxi or modern music drifting into the air. Also everywhere there are shops selling handmade crafts, from silver jewelry and Dongba scrolls to embroidered scarves.

我从大水车旁走进了宽阔的主街。这是一条石板路,几个世纪以来,它已被人们的脚步和岁月磨得光滑平整。街道两旁,传统与现代交织在一起。这里有带开放式阳台的茶馆,现场演奏的纳西或现代音乐在空中悠然飘荡。此外,随处可见出售手工艺品的商店,从银饰、东巴卷轴到刺绣围巾,应有尽有。

Unlike many ancient Chinese towns, Lijiang Ancient Town has no city wall. It is located in a relatively remote, mountainous region, protected by natural barriers like the Jade Dragon Snow Mountain and surrounding terrain. This reduced the need for defensive walls. The Naxi people, the main ethnic group of Lijiang, believe in openness, flow, and harmony with nature. This short section of wall called Guan Men Kou marked the entrance to the administrative and residential district of local government officials during the Ming and Qing dynasties.

与许多中国古城不同,丽江古城是没有城墙的。它地处相对偏远的山区,受到玉龙雪山等天然屏障和周围地形的保护。这自然减少了修建防御性城墙的必要性。而且丽江当地的主体民族纳西族崇尚开放自由,并与自然和谐相处。这段短墙被称为官门口,是明清两代地方政府官员行政和居住区的入口。

It was connected to the Mu Residence (木府)—home of the Mu family, hereditary Naxi chieftains who ruled the region for centuries. The Mu Residence is often called the “Forbidden City of Lijiang” — a grand, elegant architectural complex that was once the political and cultural center of Lijiang Ancient Town. The whole ancient city of Lijiang is ticket free, but visitors need to pay 20 RMB yuans to visit this building.

它与木府相连,木府是统治该地区数百年的纳西族世袭首领木氏家族的居所。木府常被称为“丽江紫禁城”,是一座宏伟典雅的建筑群,曾是丽江古城的政治和文化中心。丽江古城全城免门票,但参观木府需支付20元人民币。

The Mu clan governed Lijiang for over 470 years, from the Yuan dynasty (13th century) through the Ming and Qing dynasties. As imperial-appointed Tusi (local rulers), they enjoyed considerable autonomy while serving as intermediaries between the central government and local ethnic groups. This is the majestic central ceremonial hall, where the Mu rulers met guests and conducted administrative duties.

木氏家族从元朝到明清两代统治丽江超过470年。作为皇帝任命的土司,他们享有相当大的自治权,同时充当着中央政府与当地民族之间的桥梁。这里是庄严的中央议事厅,木氏统治者在此接见宾客并行使行政职权。

There is a tranquil garden with stone paths, bamboo groves, and koi ponds—perfectly illustrating harmony between architecture and nature. The layout and detail express Confucian order, Daoist balance, and Dongba spiritual heritage.

庭院内静谧清幽,石径蜿蜒,竹林环绕,锦鲤池点缀,完美诠释了建筑与自然的和谐统一。庭院布局和细节处处体现着儒家的秩序、道家的平衡,以及东巴的精神传承。

From the higher vantage points of Mu residence, I saw a rippling expanse of traditional, gray-tiled rooftops stretching in every direction. These rooftops are curved and upturned at the edges, reflecting classic Chinese architectural style. They are arranged tightly together, each with its own courtyard-centered home, forming a labyrinthine patchwork.

从木家宅邸的较高位置向远望去,我看到一片片传统的灰​​瓦屋顶,层层叠叠,向四面八方延伸。这些屋顶呈弧形,边缘上翘,体现了中国古典建筑风格。它们紧密相连,每栋房子都以庭院为中心,构成了一座错落有致的迷宫。

The panoramic view of the town in the sunny afternoon is overwhelming. Under the sunlight, golden light is cast across the rooftops, revealing layers of texture and age. The curved tiles, weathered by centuries of wind and rain, catch the light at different angles, creating a mosaic of shadows. The gray roof tiles reflect not just the light of the sun, but the light of a thousand yesterdays. In Lijiang, the clouds are rarely static. They move like dancers across the sky. Sometimes thunderous storm clouds rolling in from the mountains, suddenly turned the blue sky into a canvas of deep gray.

阳光明媚的午后,小镇的全景令人叹为观止。阳光下,金色的光芒洒落在屋顶上,展现出层层叠叠的纹理和岁月的痕迹。历经百年风雨的弧形瓦片,以不同的角度捕捉着天空光线,形成一幅光影交织的马赛克画。灰色的瓦片反射的不仅仅是阳光,更是无数个昔日的光辉。在丽江,云朵很少静止不动,它们像舞者一样在天空中摇曳流动。有时,雷鸣般的乌云从山间滚滚而来,将蔚蓝的天空瞬间染成一片深灰色。

Snow Mountain Academy is a place for cultural exhibitions of preservation and promotion of Dongba culture. It has traditional Naxi and Han Chinese architecture with wooden pavilions with gracefully curved roofs and carved eaves and latticed windows, stone courtyards, and koi ponds. There are inscriptions of Dongba symbols and poetic couplets on the entrance.

雪山书院是保护和弘扬东巴文化的文化展览场所。书院拥有纳西族和汉族传统建筑风格,包括木结构凉亭、优美的弧形屋顶、雕花屋檐和格子窗、石砌庭院和锦鲤池。入口处刻有东巴文字和对联。

Small pavilions scattered throughout Lijiang Ancient Town. They are typical Chinese architecture elements. They have intricate wooden latticework, carved with floral patterns like phoenixes and red columns and painted beams, with calligraphy quoting poetry. Many are open on all sides, allowing gentle breezes to pass through and refreshing the visitors.

丽江古城里散落着许多小亭阁,它们是典型的中式建筑元素。亭阁拥有精致的木格,雕刻着凤凰等花卉图案,红色的柱子和彩绘的横梁上还刻有诗句和书法。亭阁四面敞开,微风轻拂,令人心旷神怡。

In Lijiang, I always found this traditional water system called The Three-Eyed Well. It consists of three connected stone basins or wells that are arranged in a tiered system. Spring water flows from the uppermost well to the lowest. Top basin contains drinking water and is reserved strictly for drinking and cooking, ensuring the cleanest, freshest water being protected. Middle basin is used for washing vegetables and rice. The water comes directly from the top and flows out again, it remains relatively clean. The bottom level was used for washing clothes or cleaning items, where the water, now used multiple times, would finally exit the system.

在丽江,我总能发现一种名为“三眼井”的传统水利系统。它由三个相连的石盆或井组成,呈阶梯状排列。泉水从最上层的井流到最底层。最上层的石盆盛有饮用水,仅供饮用和烹饪,以确保水源保持最洁净、最新鲜的状态。中间的石盆用于洗菜和洗米。水直接从顶层流出,进入中层后保持相对洁净。底层用于洗衣服或清洁物品,水经过多次使用后,最终会从石盆底部流出整个系统。

Shuhe Old Town is one of the three old towns in Lijiang worthy of visit. It was one of the earliest Naxi settlements in the Lijiang area, dating back more than 1,000 years. It was once a vital stop on the Ancient Tea Horse Road, that linked Yunnan with Tibet. This town has lush greenery of cypress and camphor trees.

束河古镇是丽江值得一游的三座古镇之一。它是丽江地区最早的纳西族聚居地,距今已有一千多年历史。它曾是连接云南和西藏的茶马古道上的重要驿站。古镇上柏树和樟树繁茂茂盛,绿树成荫。

Shuhe retains its original village charm, with stone-paved lanes that wind through traditional Naxi courtyard homes. There are clear canals running through small stone bridges, fed by mountain spring water. In one unnoticed corner, I found some sculpted animal heads—of oxen, horses, dragons, and tigers. The twelve Chinese zodiac animal heads are sculpted with fine attention to detail. They represent the Chinese cultural heritage.

束河保留着原始的村落韵味,石板小巷蜿蜒穿过传统的纳西式庭院。清澈由山泉滋润的溪水流经小石桥。在一个不起眼的角落里,我看到了一些牛、马、龙和虎的兽首雕塑。这些十二生肖兽首雕塑细节精致,代表着中华文化遗产。

Water is the soul of Shuhe. The town is laced with fresh mountain springs and gentle canals, which flow from the nearby mountains and provide life to the land and people. The Qinglong River and a network of small canals run through the town, and water accumulated in the Nine Tripod Dragon Pool in this photo. The water is remarkably clear, with a deep jade-green hue, reflecting the sky and surrounding trees like a perfect mirror.

水是束河的灵魂。小镇遍布清澈的山泉和蜿蜒的运河,它们从附近的群山中流淌而出,为这片土地和人民提供生机。青龙河和纵横交错的小运河贯穿全镇,照片中的九鼎龙潭汇聚了丰富的水量。潭水清澈见底,呈现出深邃的碧绿,如同一面完美的镜子,映照着天空和周围的树木。

I enjoyed the feeling of walking along the cobbled street. The surface was smooth from centuries of footsteps, yet still retained the natural texture and rhythm of each stone. On sunny days, the cobblestones glisten softly. They were telling the long story of this city. These streets have guided caravans of horses, carried pilgrims and poets, and today, lead visitors like me.

我享受着沿着鹅卵石街道漫步的感觉。这些路面因数百年的磨损而变得光滑,却依然保留着每块石头的自然纹理和韵律。阳光明媚的日子里,鹅卵石泛着柔和的光泽。它们诉说着这座城市悠久的历史。这些街道曾引领着马队,承载着朝圣者和吟游诗人的希望,如今引领着像我这样的游客一路向前。

Similar to the towns (Eguisheim) I have visited in France, the timber walls of old houses are adorned with an enchanting array of climbing plants and blooming flowers. Creeper plants and grapevines twist gracefully up stone and brick walls. The combination of floral color, carved window frames, and creeping green creates a storybook atmosphere.

与我去过的法国小镇埃吉桑相似,老房子的木墙上装饰着各种迷人的攀缘植物和盛开的鲜花。攀缘植物和葡萄藤优雅地盘绕在石砖墙上。色彩缤纷的花卉、雕花窗框和蔓生植物的组合,营造出一种童话般的氛围。

The Baisha ancient town was a peaceful town in the north of Li Jiang. The town’s buildings are made of mud bricks, timber, and stone, featuring whitewashed walls, grey rooftiles, and Naxi-style wooden carvings. Unlike more commercial towns, Baisha retains an authentic, almost rustic character—every weathered beam and faded wall tells a story. It is less touristy, making it ideal for travelers seeking a more immersive experience.

白沙是丽江北部一个安静的小镇。古镇的建筑由泥砖、木材和石材构成,白墙黛瓦,还有纳西风格的木雕。与商业气息浓厚的其他城镇不同,白沙古镇保留着一种近乎质朴的原始风貌——每一根饱经风霜的梁柱和每一面褪色的墙壁都诉说着一个个故事。这里游客较少,非常适合寻求沉浸式体验的游客。

Located at the foot of Jade Dragon Snow Mountain, this town is a place where time lingers gently and tradition breathes in every small lane. I felt unhurried and myself seemed to be wrapped in the cool breath of Jade Dragon Snow Mountain. The morning is tranquil, with soft light spilling across stone paths, roosters calling in the distance. Elderly Naxi women in traditional blue garments sit by doorways, chatting quietly beneath overhanging eaves.

这座小镇就坐落在玉龙雪山脚下,时光静静地流淌,每条小巷都弥漫着传统的气息。我感觉自己仿佛置身于玉龙雪山清凉的气息之中,悠闲自在。清晨宁静祥和,柔和的阳光洒落在石板路上,远处传来公鸡的鸣叫。身着传统蓝色服饰的纳西族老妇人坐在门边,在屋檐下轻声交谈。

I noticed some traditional houses of courtyard in this town. During the day, warm light and shadow dance across the walls, and in the evening, red lanterns cast a soft glow over the polished stones. The doorway features stone or brick inlays at the base, with engraved patterns of waves, clouds, and animals to ward off bad luck. Flower pots and stone lions are set up along the doorway. The paintings on wooden doors flanking the entrance represents the god of doorways and are designed to welcome good fortune and ward off evil. If traveller has free time, it is a good choice to stay in this town for several days experiencing the Naxi life here.

我在这座小镇里看到了一些传统的院落民居。白天,温暖的阳光投撒在墙上;夜晚,红灯笼在光滑的石柱上投下柔和的光芒。门框底部嵌有石块或砖块,上面雕刻着海浪、云朵和动物的图案,以驱除厄运。门边摆放着花盆和石狮。入口两侧的木门上画着门神,象征着招财辟邪。如果游客时间充裕,在这个小镇住上几天,体验一下纳西族的生活,亦是个不错的选择。

The UNESCO World Heritage Site of Lijiang Ancient Town consists of four key parts, three ancient towns Dayan, Baisha, and Shuhe, and the ancient water system called Black Dragon Pool. The park of Black Dragon Pool was the last place I visited in Lijiang. The pool is fed by springs from the foot of Elephant Hill and serves as the headwaters of Lijiang’s ancient canal system, which winds through Dayan Old Town. The elegant white marble bridge arcs across the water drew my attention. Towering in the horizontal of sky, the snow-covered ridges gleamed silver under the sun.

丽江古城被联合国教科文组织列为世界遗产,由四个主要部分组成:大研、白沙和束河三个古镇,以及名为黑龙潭的古老水系。黑龙潭公园是我在丽江的最后一站。黑龙潭的水源来自象山脚下的泉水,是丽江古运河的源头,蜿蜒流经大研古镇。优雅的白色大理石桥横跨水面,吸引了我的目光。白雪皑皑的山脊高耸入云,在阳光下闪着银光。

Surrounded by willows, cypress trees, and seasonal blooms, the park is a haven for travelers seeking tranquility. The greenery creates picturesque scenes against the backdrop of traditional architecture. The mirror-like surface reflects the majestic Jade Dragon Snow Mountain, creating a postcard scene.

公园四周柳树、柏树环绕,四季鲜花盛开,是寻求宁静的游客的世外桃源。绿树成荫,在传统古建筑的映衬下,构成了如画的风景。镜面般的湖面倒映着雄伟的玉龙雪山,宛如明信片上的风景。

There is a museum here displaying the Naxi script of Dongba characters. They are pictographs and ideographs—symbols that visually represent ideas, objects, and actions. Each symbol can represent a word, a sound, or a meaning. Although no one use these characters now, they are cultural heritage of this land, and were used to pass down religious stories and cosmology.

这里有一座博物馆,展示纳西文字——东巴文。它们是象形和表意文字,用符号直观地表达思想、物体和行为。每个符号可以代表一个词、一个声音或一个含义。虽然如今已无人使用这些文字,但它们是这片土地的文化遗产,曾被用来传承纳西人的宗教故事和宇宙观。

I have stayed in Lijiang for three days. As I took my final steps of the ancient town, the echoes of rushing water and soft chimes from wind bells lingered in my heart like the fading notes of an old melody. In these days, I lost time among the painted doorways, the fragrance of fresh flowers and the cobbled ancient streets. As I left, I carried the lingering memories with me like a lantern glowing softly long after the sun has set.

我在丽江总计待了三天。当我踏上古城的最后一段旅程时,潺潺的流水声和轻柔的风铃声如同一首古老旋律萦绕在我的心头。这些日子里,我迷失在彩绘门楼、鲜花的芬芳和古老的鹅卵石街道之间久久不能自拔。离开时这些挥之不去的回忆就如同一盏在日落后依然柔和发光的灯火一般依然熠熠生辉。

Where Snow Meets Sky: Jade Dragon Snow Mountain

雪落玉龙冲云霄

Jade Dragon Snow Mountain or called Yulong is a breathtaking mountain located just north of Lijiang in Yunnan Province. Towering at 5,596 meters, it’s the southernmost snow-capped mountain in the Northern Hemisphere and a sacred peak in Naxi culture, often associated with the guardian deity Sanduo. The mountain is named for its resemblance to a jade dragon lying gracefully among the clouds.

玉龙雪山是一座位于云南省丽江北境的壮丽山峰。它海拔5596米,是北半球维度最南的雪山,也是纳西族文化中的一座圣山,常与守护神三多联系在一起。这座山因其形似一条优雅地盘踞在云雾中的玉龙而得名。

In the sunny morning of June, standing on the charming cobblestone streets of Baisha Old Town, I could observe the majestic Jade Dragon Snow Mountain rising dramatically into the clouds. Beyond the tiled rooftops and faded murals of this ancient Naxi village, the sacred snow mountain showed its snow-covered peaks glowing in the sunlight. The journey from Lijiang to the mountain usually takes about 1.5 hours by bus, winding through scenic countryside and small villages. As I left the city behind, the snow-capped peaks began to dominate the horizon gradually.

六月阳光明媚的清晨,在白沙古城迷人的鹅卵石街道上,我注视着远方雄伟的玉龙雪山,它巍峨地耸立在云霄之中。在古老纳西村落的瓦屋顶和褪色的壁画映衬下,这座神圣的雪山向游客展现出白雪皑皑的主峰,在阳光下熠熠生辉。从丽江到玉龙雪山通常乘坐巴士大约需要一个半小时,一路上蜿蜒穿过风景秀丽的乡村,当我彻底离开城市时,白雪皑皑的山峰逐渐笼罩了整个地平线。

As I arrived at the entrance of scenic spot and gazed upwards, the mountain emerged like a silent colossus, its jagged, snow-dusted peaks piercing through a veil of drifting mist. The clouds curled around the mountain’s flanks like flowing silk, revealing glimpses of gleaming ice and ancient rock. Sunlight filters through the clouds, casting a silvery glow on the snow-covered ridges. The contrast between the dark pine forests at the base and the glittering whiteness above is striking, heightening the sense that this is a place touched by the divine.

当我抵达景区入口,抬头仰望,山峰宛如一座安静的巨人,嶙峋的雪峰在层层云雾中若隐若现。云雾缭绕,宛如飘逸的丝绸环绕在山腰,闪闪发光的冰块和古老的岩层在云彩的遮掩下犹抱琵琶半遮面。阳光透过厚厚的云层,在白雪皑皑的山脊上洒下一层银色的光芒。山脚下深邃的松林与山顶晶莹的白雪形成了鲜明的对比,更让人感受到仿佛置身于一片神圣的土地。

The snow mountain is not only known for its towering snow-capped peaks but also for its rich variety of scenic spots like Spruce Meadow, Blue Moon Valley, and Yak Meadow. Separate from the Glacier Park cable car towards the peak, the cable car at mid-level altitude leads visitors to forested trails and open meadows, where they can stroll under tall evergreens with the snowy peaks in the distance.

这座雪山不仅以其巍峨的雪峰而闻名,还拥有例如云杉坪、蓝月谷和牦牛坪等丰富多样的景点。与通往山顶的冰川公园大索道不同,中海拔的缆车引导游客前往山脊中间的森林小径和开阔的草地,在那里,游客可以漫步在高大的常青树下,远眺白雪皑皑的山峰。

Spruce Meadow, is a serene alpine pasture nestled on the eastern slope of Jade Dragon Snow Mountain, about 3,240 meters above sea level. Surrounded by towering spruce trees and backed by the majestic snow-capped peaks, it is often described as a “natural oxygen bar”.

云杉坪是一片安静的高山牧场,坐落在玉龙雪山东坡,海拔约3240米。云杉坪周围环绕着高耸的云杉树,背靠雄伟的雪峰,被誉为“天然氧吧”。

Spruce is a type of coniferous evergreen tree that belongs to the genus Picea. These trees are commonly found in cool or mountainous regions of the Northern Hemisphere. The tall and straight trees have sharp, four-sided needles that grow individually from the branches and keep their green needles year-round, making them a symbol of endurance and vitality.

云杉是一种常绿针叶树,属于云杉属,常见于北半球的高山或气候凉爽的地区。这种树木高大挺拔,枝干坚实,树叶呈针状,四面分布,独立生长,终年常绿。它不仅展现出顽强的生命力,也象征着坚韧与生机。

This peaceful meadow holds deep cultural significance for the local Naxi people, who believe it to be a sacred land—a place where lovers pledge eternal devotion and spirits find peace. The area is shrouded in mystery mist. A wooden boardwalk allows me to wander gently through the forest and meadow, soaking in the crisp mountain air.

这片宁静的草甸在当地纳西族人心中有着深厚的文化与精神意义。他们视其为一片圣地——恋人曾在这里立下永恒的誓言,逝去的灵魂也在这里得以安息。薄雾轻笼,山林静谧,为这里增添了一层神秘的氛围。沿着蜿蜒的木栈道,我悠然漫步在苍翠的森林与广阔的草甸之间,呼吸着清冽纯净的山间空气,仿佛走进了一个遗世独立的净土。

Spruce Meadow

As I wandered through Spruce Meadow, it’s not just the towering spruces and misty mountain backdrop that captured my heart. It’s the quiet presence of the animals that call this alpine pasture home. Grazing cattle and gentle lambs moved slowly across the open fields, their dark silhouettes a peaceful contrast against the soft green of the grass and the distant silver peaks. I was totally immersed in the beaty of nature and forgot the elapse of time.

当我漫步在云杉草甸上,吸引我心灵的,不仅是巍峨挺拔的云杉和缭绕在山峦之间的云雾,还有那些悠然栖息在高山牧场上的动物们。成群的牛儿低头吃草,温顺的羊羔轻盈地穿行在开阔的草地上,它们深色的身影与柔软的绿草、远处银白色的雪山交相辉映,构成一幅静谧而生动的高原画卷。此刻,我仿佛与自然融为一体,忘却了时间的流转。

Life moves at a slower and more peaceful rhythm—not just for visitors, but for the local cattle that roam freely through the open fields and forest edges. These animals, often a mix of local mountain breeds and Tibetan yak hybrids, are well adapted to the high-altitude environment and cooler climate. These animals live in harmony with the land, tended by local Naxi herders who have practiced traditional grazing here for generations.

这里的生活节奏变得缓慢宁静——不仅对游客如此,对那些在开阔的草地和林缘间自由徜徉的牛群也是如此。这些牛大多是本地山地牛与藏牦牛的杂交品种,体型结实,适应高海拔和凉爽的山地气候,显得格外沉稳。它们由世代居住于此的纳西族牧民放养,与这片土地建立起深厚而和谐的关系,成为雪山脚下这片宁静天地的一部分。

At the foot of Jade Dragon Snow Mountain, Blue Moon Valley is a place of breathtaking, otherworldly beauty. Its scene mixed of mountain and water is similar to Jiu Zhaigou. With its turquoise-blue glacial waters, terraced limestone pools, and surrounding forests, the valley looks like a scene lifted from a fairy tale—or a moonlit dream, which is exactly how it got its name.

蓝月谷静静地坐落在玉龙雪山脚下,美得令人屏息,仿佛遗世独立的人间仙境。山与水交织的画面,如同九寨沟般梦幻迷人。碧蓝如玉的冰川融水,层层叠叠的石灰岩水潭,在阳光下泛着神秘的光泽,四周被茂密的森林环抱,营造出一个仿佛只存在于童话中的世界。而当夜色降临,月光洒落水面,整片山谷宛若沉入一场幽蓝的梦境——“蓝月谷”这个名字,便由此得来。

The pure color of the water comes from the mountain’s glacial runoff. Water tumbles down a series of natural white stone steps, forming gentle waterfalls and quiet lagoons. The cleanness of the water is due to its content rich in calcium carbonate, which gives the pools their signature jade and sapphire hues, really mesmerizing.

纯净澄澈的水色源自雪山冰川的融水,沿着天然的白色石阶缓缓流淌,汇聚成轻柔的瀑布与静谧的湖泊。这清凉的泉水富含碳酸钙,赋予湖水如翡翠般的碧绿与蓝宝石般的湛蓝光泽,梦幻如画。

Blue Moon Valley

On clear days, the lagoon reflects the sky like a mirror, creating a glowing crescent shape that resembles a blue moon resting in the valley. Its surface is so still and clear that it reflects clearly the surrounding forests and cliffs like a painting, creating a perfect blend of sky, mountain, and water. I really enjoyed the gentle sound of cascading water. The natural environment made me relax.

晴朗的日子里,泻湖如同一面晶莹剔透的镜子,倒映着湛蓝的天空,勾勒出一道闪耀的新月,仿佛一轮蓝色的月亮静静地依偎在山谷之间。湖水平静澄澈,四周的森林与悬崖清晰倒映在水面上,仿佛天地与湖泊在此完美交融,构成一幅天然的山水画卷。我沉浸在潺潺流水的轻柔声中,心灵被这片纯净的自然抚慰,感受到久违的宁静与放松。

The astonishing sapphire hue of the water really captured my breath. It was so vivid and felt almost unreal. The color glowed under the sunlight, a deep, crystalline blue that shifted and shimmered with every ripple. It’s not the ordinary blue of lakes or rivers, but a gem-like brilliance, as if someone had poured liquid sapphire across the land, giving it eternal glory.

看湖水那令人惊叹的蓝宝石色泽,仿佛能瞬间将我的呼吸凝固。它如此鲜艳纯洁,令人几乎怀疑自己的眼睛是否陷入了一场梦境。阳光洒落在湖面上,湖水泛起深蓝色的光辉,每一次微风吹过,涟漪荡漾,波光闪烁,犹如璀璨星空。这不仅仅是普通湖泊的蓝色,而是如宝石般绽放的光芒,仿佛大自然亲手将液态蓝宝石倾洒在这片大地上,赋予它永恒的光辉。

The calm water became a flawless mirror—so smooth and undisturbed like polished glass. What’s most striking was the sharp, almost surreal line that divides the reflection—the point where blue met green, where sky and forest kissed across the water’s face.

平静的水面如同一面完美无瑕的镜子,光滑如抛光玻璃,静谧无波。最为引人注目的是那条几乎超现实的分界线——蓝色与绿色交织之处,天空与森林在水面上交相辉映。

Walking around the lake was definitely an enjoyable trip like stepping into a living watercolor painting. A well-kept path wound gently along the shoreline, guiding me past a series of glacial-blue pools and cascading waterfalls. The only sounds were the soft murmur of water and the occasional rustle of wind through the trees. As I circled the lake, I passed some scenic viewing platforms where I could stop to take in the full grandeur of the valley and experience the miracle of the nature.

环湖漫步绝对是一段令人陶醉的旅程,我仿佛步入了一幅生动的水彩画中。一条小径沿着湖岸蜿蜒而行,精心维护的步道引领我穿越一片片湛蓝的湖水和轻盈垂落的瀑布。四周弥漫着细水潺潺的声音,偶尔风吹过树梢,带来一阵沙沙的低语。随着我绕湖一圈,沿途经过了几个风景如画的观景台,每一处都让我驻足,深深吸一口清新的空气,陶醉于山谷的宏伟景色中,与大自然的奇妙邂逅永远镌刻在心间。

On the top of Jade Dragon Snow Mountain, Glacier Park offers one of the most thrilling and unforgettable encounters with alpine beauty. Reached via a dramatic cable car ride that lifts visitors to an altitude of 4,500 meters, the park is a realm of icy wonder—where jagged peaks pierce the clouds and ancient glaciers glisten under the open sky. Standing in this vast world of ice and snow, it feels like entering an isolated world. The surroundings are silent, with only the fresh air and the whistling cold wind. It reminded me of the lyric from’ Let it go’ : The snow glows white on the mountain tonight /Not a footprint to be seen/A kingdom of isolation.

玉龙雪山的山顶上,冰川公园为游客提供了最惊险刺激、最令人难忘的高山美景体验。乘坐缆车,游客将直达海拔4500米的冰川公园,这里宛如一片冰雪奇境——嶙峋的山峰直插云霄,古老的冰川在湛蓝的天空下闪闪发光。站在这片广袤的冰雪天地中,仿佛进入了一个人迹罕至的秘境,周围寂静无声,只有清冽的空气和呼啸的寒风。这一刻,我不禁想起了动画片《Let it go》中的歌词:“今夜山上积雪皑皑,不见一丝足迹,宛如与世隔绝的王国。”

Glacier Park

The landscape spread out in a vast expanse of white. Glacial formations, frozen crevices, and snow-covered cliffs create a powerful, otherworldly scene. The high altitude and low temperature make every step feel like a small triumph—and each pause offers breathtaking panoramic views of the surrounding peaks and valleys. Visitors of the park commonly experience high altitude sickness symptoms like dizziness and shortness of breath. It is recommended to carry a portable oxygen canister, which is widely available in Lijiang and at the mountain entrance and wear or rent a thick down jacket. It’s a place where we stand face-to-face with the irresistible power of nature.

眼前的白雪皑皑,蔚为壮观,延绵不绝,仿佛天地间的一片纯净无垠的白色世界。冰川的痕迹、冻结的裂缝以及悬崖峭壁上积雪的层层覆盖,共同编织成一幅气吞万里、如同世外桃源般的画卷。高海拔的空气稀薄与低温的严酷,令每一步都像是一次小小的挑战,每一次驻足,便能收获四周群峰与深谷的壮丽全景。

在这里游客常会感受到高原反应,轻微的头晕与呼吸急促非常常见。为了确保安全,携带便携氧气罐(丽江及山口地区随处都在售卖)与穿戴厚实的羽绒服成为了游玩必需的功课。在这片天地之间,我们与大自然的无敌力量不期而遇,感受到那份纯粹的力量与震撼。

As I descended from the towering heights of Jade Dragon Snow Mountain, I felt as though I was stepping out of a dream. This journey wasn’t just about breathtaking views or stunning photos—it was about the raw, humbling power of nature. The quiet reflections on sapphire waters and the clouds dance around the peaks both left me a deep impression. I could embrace nature closely. Standing in the shadow of the snow-capped ridges, I was reminded how small we are, and how deeply we can feel when nature opens its arms.

从巍峨的玉龙雪山缓缓下山,我仿佛离开了一场缥缈的梦境。此行的意义,远不止于那些壮丽的景色和令人惊叹的照片,更在于深切感受到大自然那股原始震撼心灵的力量。湖面如镜,波光粼粼,山巅的云雾缥缈飘逸,所有的一切都深深刻印在我的记忆中。我可以近距离拥抱大自然。站在雪峰的阴影下,面对那巍峨的山脊,我忽然意识到大自然面前人类是多么的渺小,那份无言的震撼是如此深刻而强烈!

The romance hidden between Cangshan’s Peaks and Erhai’s Shores

苍山洱海间的浪漫

Between the misty peaks of Cangshan and the shimmering waters of Erhai, Dali is a place where time slows down, and nature whispers stories of the past. With its ancient town’s cobblestone streets and the scent of jasmine tea in the air, Dali exudes an eternal charm that captivates the wandering soul. Here, the mountains breathe tranquility, and the lake reflects the poetry of the blue sky. Whether strolling along Erhai’s shores, hiking Cangshan’s winding trails, or simply sipping tea in a sun-drenched courtyard, Dali invites travelers to embrace its leisurely rhythm, where every moment feels like a verse in a lyric poetry.

云雾缭绕的苍山山峰和波光粼粼的洱海水畔之间,大理是一个绝对慢节奏的地方,在这里大自然低声细语陈述着过去的故事。大理古镇的鹅卵石街道和空气中弥漫的茉莉花茶香味,散发着永恒的魅力,吸引着四海为家的灵魂。群山静谧安详,湖泊倒映着蓝天的诗意。无论是漫步在洱海岸边,徒步穿越苍山蜿蜒的小径,还是简单地在阳光普照的庭院里品茶,游客都以悠闲的节奏在品味生活,这里的每一刻都像一首抒情诗。

Dali has a mild, spring-like climate year-round due to its location on a plateau in Yunnan Province. I spent three days in this romantic and poetic city in May 2024. The spring of Dali has pleasant temperatures ranging from 10–22°C, with blooming flowers and clear skies. The day of my arrival was a cloudy day with occasional showers. My first destination is the Jinsuo Island where visitors can take the travel boat around the island. The photo taken in the cloudy day can not show the beauty and charm of this city at all.

大理位于云南高原,气候温和,四季如春。2024年5月,我在这座浪漫诗意的城市度过了三天美好的假期。大理的春天气温宜人,一般是10-22°C,百花盛开,万里无云。我到的那天是阴天,偶尔有阵雨。我的第一个目的地是金梭岛,游客可以在那里乘坐游船环岛。大理阴天拍摄的照片完全不能展现这座城市的美丽和魅力。

Erhai Lake was veiled in soft mist that blurred the boundaries between water and sky. The lake’s vast expanse shimmered under the delicate drizzle, its surface rippling like silk brushed by the wind. As the mist thickened, the distant shores faded into a gloomy haze. In the background, Cangshan Mountain rose like a frozen ocean waves crashing against the sky. The interplay of mist and mountain created a shifting and alternating landscape, where peaks appeared and vanished like illusions.

洱海笼罩在薄雾中,水天交界,一片茫茫无际。细雨濛濛,湖面波光粼粼,如丝般被风拂过。雾气渐浓,远处的湖岸渐渐隐入一片阴霾之中。苍山耸立在云雾中,犹如冰冻的海涛拍打着天空。雾气与山峰交相辉映,山峰时隐时现,犹如幻影一般。

In the afternoon, when the sun got rid of gloomy clouds and clear blue sky showed its bright face to the visitors, the Erhai was like a dream land. Under the golden embrace of the sun, Erhai Lake sparkled like a vast sapphire, stretching endlessly beneath the boundless blue sky. Its crystal-clear waters shimmered with gentle waves, reflecting the sunlight and blue sky like a mirror.

午后,当太阳驱散阴霾,湛蓝的天空露出灿烂的面容时,洱海仿佛置身于梦幻之地。在金色光芒的怀抱下,洱海像一块巨大的蓝宝石一样闪闪发光,在无边无际的蓝天之下绵延千里而不绝。清澈的湖水泛着柔波,像镜子一样反射着阳光和蓝天。

Erhai Park

The photo was taken in the Erhai Park before the sun set. The horizon was painted with soft hues where the lake seems to meet the sky at the limit of earth. It created an illusion of infinity—a landscape where nature’s brilliance unfolded in its purest form. I always dreamed of visiting Dali. At this moment, what struck me most was how the landscape existing in my mind felt alive now.

这张照片是在日落之前在洱海公园拍摄的。遥远的地平线此刻被涂上了柔和的色调,湖水似乎在尽头与天空相接。它营造出了一种天地无限的幻觉—将大自然的灿烂光辉以最纯粹的形式展现出来。我曾经一直梦想着去大理旅行。此刻,最让我震撼的就是曾经脑海中臆想的风景如今在眼前变得生动活现起来。

When I walked on the promenade along the south of Erhai, I could enjoy the most beautiful scene of this city. Along the lake’s shores, colorful flowers bloomed in dazzling arrays, their petals swaying in the breeze like delicate strokes on a painter’s canvas. Cherry blossoms, azaleas, and wild daisies burst into color, the pink, purple, and yellow petals forming a striking contrast against the deep blue of Erhai.

漫步在洱海南岸的步行大道上,满眼都是这座城市最美的风景。湖畔盛开着五颜六色的鲜花,令人眼花缭乱,花瓣在微风中摇曳,就像画布上精致的笔触。樱花、杜鹃花和野雏菊色彩缤纷,粉色、紫色和黄色的花瓣与洱海的深蓝色形成鲜明对比。

Gazing at the opposite side of lake, Cangshan Mountain stood majestically in the distance, its towering peaks stretching toward the heavens like a guardian of Dali. Cloaked in emerald forests and rugged cliffs, the mountain exuded an air of grandeur and mystery, its ridges undulating like the ocean waves. As the sun set, golden light spilled over the peaks, casting long shadows. There is no doubt it is an iconic symbol of Dali’s natural beauty.

遥望洱海对岸,远处苍山巍峨耸立,高耸的山峰直冲云霄,犹如大理的守护者。苍山掩映在翠绿的森林和险峻的悬崖之间,散发着雄伟而神秘的气息,山脊起伏如浪。夕阳西下,金色的光芒斜洒在山峰上,投下修长的剪影。毫无疑问,它是大理自然美景的标志象征。

Xingsheng Bridge

Spanning the shimmering waters of Erhai Lake, this sleek and elegant Xingsheng Bridge connects the two shores, offering breathtaking panoramic views of the surrounding landscape. Its streamlined structure and sturdy pillars reflect in the tranquil waters below, creating a mirror-like image. At dusk, golden hues bathe it in a warm glow, making it a stunning sight against the distant silhouette of Cangshan Mountain.

这座造型优美、横跨波光粼粼的洱海的兴盛大桥将两岸连接起来,桥上可欣赏到周围壮丽的全景。其流线型结构和坚固的桥柱倒映在平静的水面上,形成如镜般的画面。黄昏时分,金色的阳光使它沐浴在温暖的光芒中,与远处苍山的轮廓形成鲜明对比,令人叹为观止。

It was a short trip across the bridge to view the scenery along the both sides of Erhai. Traditional Bai-style pavilions and elegant lakeside buildings dot the shoreline, their white walls and dark-tiled roofs reflecting in the tranquil waters like an ink painting. As I stood on the bridge hearing the whisper of wind, I felt an unexpected sense of calm, as if the lake was inviting me to just be—no rush, no worries just the quiet rhythm of nature unfolding around me.

游客可以很快穿过大桥欣赏洱海两岸的风景。传统的白族风格亭台楼阁和优雅的湖畔建筑零星散布在岸边,白色的墙壁和深色的瓦片屋顶倒映在平静的水面上,就像一幅水墨画。站在桥上聆听风语,我的心中感到一种意想不到的平静,仿佛洱海在邀请我静静地享受这一切—没有匆忙没有烦躁,只有大自然的宁静。

The Bai style pavilion has intricate wood carvings adorning its pillars, and delicate blue-and-white motifs. Beneath the pavilion, a young couple posed for a photograph, dressed in exquisite traditional Chinese attire. The woman wore a flowing hanfu, its silk fabric embroidered with delicate floral patterns, fluttering gently in the breeze. Her long sleeves draped elegantly and were adorned with pearls and gold filigree. The man, dressed in a dignified robe with intricate patterns, gazed at her with admiration. Dali is really a place where love lingers in the air, where romance is woven into the fabric of nature and tradition.

这座白族风格的阁楼柱子上装饰着精美的木雕,还有精致的蓝白图案。亭子下面,一对年轻夫妇穿着精致的中国传统服装在摆拍。女方身着飘逸的汉服,丝绸面料上绣着精致的花卉图案,在微风中轻轻飘扬。她的长袖优雅地垂落,上面装饰着珍珠和金丝。男方身着一件带有复杂图案的庄重长袍,用爱慕的目光凝视着她。大理确实是一个爱情洋溢的地方,天然的浪漫融入了自然和传统中。

As the day faded, the sunset over Erhai was an unforgettable sight—flaming red and golden streaks reflected in the water, turning the lake into a glowing masterpiece. It was really a pleasant experience to go on a holiday at the lakeshore of Erhai. That was a memorable moment when I gazed at the expanse of Erhai, where fishing boats drifted lazily and gentle waves lap against the shores slowly. The soft wind, cool and refreshing, carries the delicate scent of the lake. When the darkness fell gradually, a sense of eternal tranquility washed over my heart and all the worries seemed to dissolve into the vast and open sky.

黄昏时分,洱海的落日景象令人难忘,火红的霞光和金色的光纹倒映在水面上,让整个湖面成为一幅光彩夺目的绚丽杰作。在洱海畔度假真是一次回忆满满的经历。凝望着广阔的水面以及悠闲地漂浮着的渔船,温柔的波浪缓慢拍打着岸边,那一刻着实令人难忘。轻柔的夜风,凉爽而清新,带着一丝湖水的清香。当夜幕逐渐降临时,一种永恒的宁静涌上心头,所有的烦恼似乎都消散在广阔的天际中。

Dali Ancient City

Dali is a place with rich history. The Ancient City stands as a testament to centuries of history, and culture. With its well-preserved architecture, and stone-paved streets, Dali is more than just a scenic town—it is a living chronicle of the past. Dali’s history dates back over 1,000 years, flourishing as the capital of the Nanzhao Kingdom. Later, the Dali Kingdom, ruled by the Duan family, continued this legacy, spreading Buddhism and fostering a golden age of art, philosophy, and architecture. In 1253 AD, the Mongols, conquered the Dali Kingdom, integrating it into the expanding Yuan Dynasty.

大理是一个历史悠久的地方。这座古城见证了数个世纪的历史和文化变迁。大理古城拥有保存完好的建筑和石板街道,不仅仅是一个风景秀丽的小镇,更是一部活生生的编年史。大理的历史可以追溯到 1000 多年前,作为南诏国的首都而繁荣昌盛。后来,由段氏家族统治的大理国继承了这一传统,传播佛教,并开创了艺术、哲学和建筑的黄金时代。公元1253年,蒙古人征服了大理国,将其并入不断扩张的元朝。

The ancient city is enclosed by brick walls. It is a masterpiece of traditional Bai architecture. The Bai ethnic group is one of China’s 56 officially recognized ethnic minorities, with a population of over two million. Renowned for their rich cultural heritage and deep connection to tea, the Bai people have lived in harmony with the stunning landscapes of Cangshan Mountain and Erhai Lake for centuries.

这座古城四周环绕着砖墙,是白族传统建筑的杰作。白族是中国56个官方认可的少数民族之一,人口超过200万。白族以其丰富的文化遗产和与茶的深厚渊源而闻名,几个世纪以来这个民族一直依偎在苍山和洱海之畔与之相伴。

Dali thrived as a major stop on the Ancient Tea Horse Road, where merchants traded Pu’er tea and silk with Tibet and India. The Three-Course Tea Ceremony is a unique and deeply symbolic tradition of the Bai ethnic people in Dali. More than just a tea-drinking ritual, it embodies the philosophy of life, teaching that one must experience bitterness, sweetness, and reflection—just like the journey of life itself. The first tea is strong, bitter, brewed from local roasted tea leaves in an earthenware pot, symbolizing the hardships and struggles that everyone faces at the beginning of their journey. The second tea is brewed with walnuts, rock sugar, and milk, creating a creamy, sweet flavor, symbolizing the rewards of hard work—happiness, love, and the sweetness of life. The final tea is the most complex, made with honey, Sichuan peppercorns, and cinnamon, creating a mix of spicy, numbing, sweet, and bitter flavors, symbolizing life’s wisdom and reflections.

大理曾是茶马古道上的重要一站,商人们在这里与西藏和印度进行普洱茶和丝绸贸易。三道茶是大理白族人民独特而具有深刻象征意义的传统。它不仅仅是一种饮茶仪式,还体现了人生哲学,教导人们必须经历苦涩、甜蜜和反思—茶道就像人生旅途一样。第一道茶味道浓烈,苦涩,用当地烤茶在陶罐中冲泡而成,象征着每个人在旅途开始时所面临的艰辛和挣扎。第二道茶用核桃、冰糖和牛奶冲泡而成,呈现出奶油般甜美的味道,象征着辛勤工作的回报以及幸福、爱情和生活的甜蜜。最后一道茶是最复杂的,用蜂蜜、花椒和肉桂制成,创造出辛辣、麻、甜和苦的混合味道,象征着人生的智慧和对生活的反思。

This is the relic of Taihe City which is the first capital of the Nanzhao Kingdom. During the Tang Dynasty, a powerful Bai leader named Piluo Ge united the tribes of Bai ethnic groups and established the Nanzhao Kingdom, choosing Taihe as its first capital. This marked the beginning of a golden age for the region, as Nanzhao developed into a formidable kingdom that engaged in trade. In the 750 AD, the Tang Dynasty launched a massive military campaign against Nanzhao, aiming to reassert Chinese control over Yunnan. The Tang army, led by the general Xianyu Zhongtong marched toward Taihe City. The harsh conditions, combined with Nanzhao’s effective tactics, led to heavy Tang casualties. After this battle, Nanzhao emerged as a fully independent kingdom, no longer under Tang influence.

这是太和城的遗址,太和城是南诏国的第一个都城。唐朝时期,一位名叫皮罗阁的强大白族领袖统一了白族部落,建立了南诏国,并选择太和作为其第一个都城。这也标志着该地区黄金时代的开始,南诏发展成为一个从事贸易的强大王国。公元750年,为了重新确立中国对云南的控制,唐朝对南诏发动了大规模的军事行动。由剑南节度使鲜于仲通率领的唐军向太和城进军。恶劣的自然条件加上南诏的有效战术,导致唐军伤亡惨重。此战之后,南诏成为一个完全独立的王国,不再受唐朝的制约。

Nanzhao Dehua Stele

The Nanzhao Dehua Stele is one of the most significant historical inscriptions in the Taihe city. It is 3.3 meters tall and 1 meter wide, featuring over 3,000 Chinese characters inscribed on a stone slab. The stele traces the history of the Bai people and the founding of the Nanzhao Kingdom. It emphasizes the divine right of Nanzhao’s rulers and their contributions to the stability of the region. It acknowledges the past conflicts between Nanzhao and the Tang but portrays Nanzhao as a loyal vassal state. The wording of the stele presents Nanzhao as a civilized and benevolent kingdom rather than a rebellious power. This reflects the political strategy of King Shilong, who sought to maintain diplomatic ties with the Tang while solidifying Nanzhao’s regional dominance.

南诏德化碑是太和城中最重要的历史碑文。碑高3.3米,宽1米,石板上刻有3,000多个汉字。碑文追溯了白族的历史和南诏王国的建立。它强调了南诏统治者的神圣权利及其对该地区稳定的贡献。它承认了南诏与唐朝之间的过去冲突,但将南诏描绘成一个对大唐忠诚的藩属国。碑文将南诏塑造成一个文明仁慈的王国,而不是一个叛逆的军事强国。这反映了世隆国王的政治策略,他寻求与唐朝保持积极的外交关系,同时巩固了南诏在该地区的优势地位。

Three Pagodas of Chongsheng Temple

Outside the city, the Three Pagodas of Chongsheng Temple, built over 1,000 years ago, stand as enduring symbols of Dali’s Buddhist heritage. When I was young, I enjoyed reading the martial arts novel written by Mr Jin Yong. In the novel Tianlong Babu, the Three Pagodas are not only a historical landmark but also a place of martial arts encounters. Dali is portrayed as a Buddhist kingdom, where the ruling Duan family possess the Six Meridians Divine Sword (六脉神剑), an extreme powerful martial art based on internal Buddhist energy. This martial art allows the user to project sword-like energy from their fingertips, capable of slicing through metal and stone. The script of this martial art is said to be stored in this temple. That is why I was so excited to visit it.

城外的崇圣寺三塔建于一千多年前,是大理佛教文化遗产的象征。年幼时特别喜欢拜读金庸先生的武侠作品。在小说《天龙八部》中,崇圣寺三塔(小说里为天龙寺)不仅是历史地标,也是武林风云际会之地。大理被描述为一个佛教王国,统治者段氏家族世代拥有六脉神剑,这是一门基于佛教内功的极其强大的武艺。这门武术的使用者从指尖发射出类似剑芒的能量,能够切金断石。据说这门武功的原本就存放在这座寺庙里。这也是我对这个景点特别神往的原因。

The Three Pagodas were built during the Nanzhao Kingdom as part of Chongsheng Temple, which was once the royal Buddhist temple of Dali. Despite earthquakes and wars, the Three Pagodas have stood for over 1,000 years, making them one of the most durable ancient structures in China. The Three Pagodas are arranged in a triangular formation. The central tower called Qianxun Pagoda is similar to the Giant Wild Goose Pagoda in Xi’an. It is made of bricks covered in white mud, giving it a bright, elegant appearance against the green Cangshan Mountain.

三塔始建于南诏国时期,是崇圣寺的一部分,崇圣寺曾是大理的皇家寺庙。尽管经历了地震和战乱,三塔仍然屹立了一千多年,是中国最坚固的古代建筑之一。三塔呈三角形排列。中央塔称为千寻塔,与西安的大雁塔相似。它由砖块砌成,表面覆盖着白泥,在苍山翠绿的映衬下显得明亮优雅。

The two side towers were built about 100 years after Qianxun Pagoda. Unlike the main pagoda, these two have an octagonal shape and Bai ethnic architectural influences. They are slightly tilted due to centuries of natural shifting.

两座侧塔建于千寻塔之后约 一百年,与主塔不同,侧塔为八角形,具有白族建筑风格,因历经数个世纪的自然移动而略有倾斜。

Inside the pagodas, archaeologists have discovered Buddhist scriptures, statues, and relics, revealing the deep spiritual connection between Dali and Buddhism. Ancient Bai people believed that dragons and evil spirits caused floods, so the pagodas were built to suppress them. Despite multiple earthquakes in Dali, the pagodas have survived, strengthening their reputation as a divine guardian of the region.

考古学家在宝塔内发现了佛经、雕像和古迹,揭示了大理与佛教之间深厚的联系。古代白族人认为龙和恶灵会引起洪水,因此建造了宝塔来镇压洪水。尽管大理多次发生地震,但宝塔仍然完好无损,这进一步巩固了它们作为该地区守护神的地位。

From the Three Pagodas, the view of green Cangshan Mountain immersed in a sea of clouds is a sight of breathtaking beauty. Standing tall in the distance, Cangshan’s emerald-green peaks rise above the mist, their rugged slopes veiled in layers of shifting clouds. The mist rolls like gentle ocean waves. The scene is one of serene grandeur, where nature and history blend seamlessly. When I gazed at the mountains shrouded by clouds, I could not stop to have a sense of awe.

从三塔望去,苍山云海掩映,景色美得令人窒息。远处翠绿的山峰耸立在云雾中,崎岖的山坡被层层云雾笼罩。雾气翻滚,犹如温柔的海浪。这里的景色宁静而壮丽,自然与历史完美融合。当我凝视着云雾笼罩的群山时,我不禁心生敬畏。

Cangshan Mountain

The beautiful Cangshan must be another icon of this city. I can observe its grand and extended silhouette in every corner of Dali. Under the vast azure sky, it stands like a majestic guardian, draped in a robe of emerald green. Looking up, the sky is a boundless canvas of brilliant blue, where fluffy clouds drift lazily. The scene is a portrait of pure serenity and romance painted by Pierre-Auguste Renoir, as if nature itself has woven a love story between the sky and the mountains, where every leaf and every gust of wind sings a tender ballad of eternal beauty.

美丽的苍山一定是这座城市的又一个地标。我甚至可以在大理的每一个角落看到它雄伟而绵延的轮廓。在蔚蓝的天空下,苍山像一位威严的守护者一样屹立着,身披翠绿色的长袍。抬头望去,天空宛如一幅无边无际的湛蓝画布,蓬松的云朵懒洋洋地飘浮在天空中。这幅景象就如同雷诺阿笔下一幅纯粹宁静而浪漫的画作,仿佛大自然本身在天空和群山之间编织了一个爱情故事,每一片树叶和每一阵风都在吟唱一首永恒的温柔歌谣。

At the foot of Cangshan Mountain, white-walled, blue-tiled Bai-style houses stand in harmony with the surrounding lush greenery. Winding stone paths lead through the ancient villages, shaded by ancient camphor trees, their leaves whispering softly in the wind. Crystal-clear streams, fed by Cangshan’s pure mountain springs, weave through the fields, nourishing rice paddies and tea plantations. I aimlessly walked through the small trek and smelled the aroma of soil and experienced the tranquility of rural life.

苍山脚下,白墙青瓦的白族民居与周围郁郁葱葱的绿植相映成趣。蜿蜒的石板路穿过古老的村落,古樟树成荫,树叶在风中轻轻摇曳。清澈的溪水由苍山纯净的山泉滋润,蜿蜒流过原野,滋润着一片片稻田和茶园。我惬意般穿过一条条小径,泥土的芳香入木三分,乡村生活的宁静是如此美好。

Longkan Wharf

At the end of the villages, the Longkan Wharf is a serene and picturesque spot on the western shore of Erhai Lake, just a short distance from Dali Ancient City. It is one of the best places to experience the tranquil beauty of Erhai.

龙龛码头位于村落尽头,是洱海西岸一处宁静而风景如画的地方,距离大理古城不远。它是体验洱海宁静之美的最佳地点之一。

At Longkan Wharf, the crystal-clear waters of Erhai Lake stretch out endlessly, mirroring the blue sky and drifting clouds. Traditional Bai-style pavilions and arched stone walkways extend gracefully over the water, offering spots to sit and watch the gentle ripples, white egrets gliding across the lake. Here, many couples wore wedding dress to take perfect photos representing their eternal loves.

龙龛码头清澈见底的湖水一望无际,映照着蓝天和飘浮的云朵。传统的白族风格亭台楼阁和拱形石道优雅地延伸在水面上,人们可以坐下来欣赏湖面的涟漪和白鹭在湖面上滑翔。这里众多情侣身着婚纱拍摄代表他们永恒爱情的完美照片。

Shuanglang old town

It is recommended to spend one day in this old town Shuanglang if visitors spent multiple days in Dali. Known as the “Pearl of Erhai,” this ancient lakeside village is a blend of Bai ethnic charm, and stunning water landscapes, making it one of the most romantic destinations in Dali. It was my last stop in Dali.

如果游客在大理逗留多日,建议在双廊古镇停留一天。这座古老的湖畔村庄被誉为“洱海明珠”,融合了白族风情和迷人的水景,勘察大理最浪漫的目的地。这也是我在大理的最后一站。

I took the local bus towards the Shuanglang old town which is quite far from the city area of Dali. The scenery on the way reminded me of one Chinese poem ‘ 绿树村边合,青山郭外斜’. It combined a unique blend of natural beauty and cultural charm. Faraway, a small and traditional village nestled against the backdrop of rolling and green hills. The lush and dense greenery of the trees stretched along the edges of the village, their dense leaves shimmering in the sunlight, creating a green canopy.

我乘坐当地巴士前往距离大理市区较远的双廊古镇。沿途的风景让我想起了一句古诗“绿树村边合,青山郭外斜”。这句诗结合了自然之美和文化魅力。远处一个个小而传统的村庄坐落在连绵起伏的绿色山脊中。郁郁葱葱的树木沿着村庄的边缘延伸,茂密的树叶在阳光下闪闪发光,形成一片翠绿的伞盖。

Shuanglang is blessed with breathtaking views of Erhai Lake and Cangshan Mountain. The town’s white-walled, blue-roofed Bai-style houses line the waterfront, their reflections shimmering on the lake’s surface. Small stone alleys wind through the town, leading to hidden courtyards and tea houses. I enjoyed the atmosphere here. It is really a wonderful place where time slows down, and beauty lingers in every breeze.

双廊镇坐拥洱海和苍山的壮丽美景。小镇的白墙蓝顶房屋排列在湖边,倒映在湖面上,熠熠生辉。小石巷蜿蜒穿过小镇,通往静谧的私家庭院和茶馆。这里令人陶醉的氛围实在折煞人也,时间在这里仿佛被定格,微风吹拂,美景萦绕心头。

The feeling in Dali especially alongside Erhai was really magnificent and unparalleled. Like Manarola, it was a dreamy escape where the sound of waves, the scent of blooming flowers, and the slow rhythm of village life create an atmosphere of romance and nostalgia. Whether I was watching the sunrise from a lakeside pavilion, exploring the charming alleys, or simply soaking in the peaceful elegance of Erhai, Dali is definitely a place that lingers in the heart long after I left.

大理,尤其是沉浸于洱海之侧的感觉真是无与伦比,千言万语难以形容。如同马纳若拉一样,这是一个梦幻般的度假胜地,海浪涛声、盛开的鲜花和乡村生活的缓慢节奏营造出别样的浪漫而怀旧的氛围。无论是在湖边凉亭看日出,探索迷人的小巷,还是全身心沉浸在洱海的宁静优雅中,大理绝对是离别后仍久久萦绕在我心中的完美旅游地!

The Geological Wonders of the Stone Forest

喀斯特地址奇迹石林

The Stone Forest, located in Yunnan Province, is a breathtaking natural wonder renowned for its towering limestone formations that resemble a vast forest made of stone. Formed over 270 million years ago through erosion and geological activity, this UNESCO World Heritage site is rich in history and culture. The local Sani people, a branch of the Yi ethnic group, add to the forest’s allure with interesting folklore. Exploring labyrinth-like pathways and dramatic rock pillars was really an extraordinary experience for every traveler.

云南省的石林是一个令人惊叹的自然奇观,以其高耸的石灰石地层而闻名。这些大量的石灰岩类似于一片巨大的石制森林。这处世界自然遗产因水土侵蚀和地质活动形成于2.7亿多年前,拥有丰富的历史和文化价值。当地的撒尼人是彝族的一个分支,他们有趣的民间传说为这片区域增添了别样的魅力。探索迷宫般的小径和穿行于独特的石柱间对每位旅行者来说都是一次非凡的体验。

The Stone Forest was classified as a UNESCO World Heritage site in 2007 because of its outstanding geological significance and unique karst landscape. It’s one of the world’s best examples of karst formations with limestone pillars shaped by millions of years of erosion and tectonic activity. The site is part of the South China karst, a vast region recognized for its exceptional biodiversity, intricate cave systems, underground rivers, and limestone features.

石林因其突出的地质和独特的喀斯特地貌于2007年被列为联合国教科文组织列入世界自然遗产。它是世界上绝佳的喀斯特地貌,其石灰岩柱经过数百万年的侵蚀和地质运动而形成。石林也是华南喀斯特地貌的一部分,这一广阔地区以其非凡的生物多样性、错综复杂的洞穴系统、地下河流和钟乳石灰岩特征而闻名。

I visited this famous scenic point on May 19th, 2024, during my summer trip in Yun Nan. Upon arrival of the entrance, I was attracted by the numerous stones of different forms. Despite its rugged, rocky landscape, the Stone Forest is home to a rich variety of plant life that thrives in the crevices and soil within the limestone formations. Begonias, bamboos, and Yunnan Pine can be seen in every corner of this park.

2024 年 5 月 19 日,我在云南的夏季旅行中参观了这个著名的景点。刚抵达入口,我便被各种形状的石头所吸引。尽管地势崎岖,岩石密布,但石林里也有丰富多样的植物,这些植物在石灰岩地层的缝隙和土壤中茁壮成长。在这个公园内的每个角落都可以看到秋海棠、竹子和云南松。

All visitors need to cross one bridge on the Shilin Karst Lake. It is a tranquil and elegant lake which still waters create a mesmerizing mirror effect, reflecting the limestone pillars that surround it. The lake is fringed with unique rock formations, some of which seem to rise directly out of the water like natural sculptures. There are some viewpoints allowing visitors to wander along the shore, offering peaceful spots to rest.

所有游客都需要穿过石林湖上的一座桥抵达景区。这是一个安静而优雅的湖泊,平静的水面呈现出迷人的镜面效果,倒映着周围的石灰岩柱。湖边两岸布满了独特的岩层,它们从水面中升起,如同浑然天成的雕塑一样。湖畔有些观景点可供游客沿着湖岸漫步,提供安静的休息地点供游客享受慢生活。

During the Permian Period, the area that is now the Stone Forest was covered by a shallow tropical sea.
Over millions of years, marine organisms like corals, shellfish, and algae thrived in this environment, leaving behind thick layers of limestone as they died and accumulated on the seabed. Due to tectonic movements, the seabed gradually rose above sea level, exposing the limestone deposits to air.

在二叠纪时期,现在的石林地区被浅浅的热带海洋覆盖。数百万年来,珊瑚、贝类和藻类等海洋生物在这种环境中繁衍生息,它们死亡后堆积在海底,留下厚厚的石灰岩层。由于地壳运动,海床逐渐上升到海平面以上,石灰岩沉积物暴露在空气中。

Karst landscapes are formed through a process of erosion, where soluble rocks, like limestone are gradually dissolved by water over long periods of time. The presence of soluble limestone is made primarily of calcium carbonate (CaCO3). Rainwater is slightly acidic due to dissolved carbon dioxide and forms carbonic acid (H2CO3), which chemically erode the rock. Over time, the acidity of rainwater or groundwater slowly reacts with the calcium carbonate, creating small cracks in the rock. Over long periods of time, the Karst landscape can evolve into a complex system of geological features, including limestone plateaus, sharp peaks, isolated columns, and underground caverns.

喀斯特地貌是通过可溶性岩石(如石灰岩)在很长一段时间内逐渐被水溶解而侵蚀的漫长过程形成的。可溶性石灰岩的主要成分是碳酸钙 (CaCO3)。由于雨水溶解了二氧化碳产生碳酸 (H2CO3)导致雨水呈弱酸性,从而对岩石进行化学侵蚀。随着时间的推移,雨水或地下水中的酸会慢慢和碳酸钙反应,在岩石上形成小裂缝。经过漫长的时间,喀斯特地貌可以演变成一个包括石灰岩高原、尖峰、封闭的立柱群和地下洞穴等复杂的地质特征系统。

Many huge stones are composed of various layers of limestone, which have eroded over millions of years. This erosion has created unique shapes and textures, from sharp edges to smoother, rounded forms. The intricate patterns on the stone surfaces resemble layers of barky and natural folds, and some wrinkles. At times, I felt like an explorer uncovering hidden treasures, each new path revealing a different formation that sparked my imagination—some stones looked like a giant’s face, while others resembled delicate spires rising toward the sky.

许多巨型石头由多层石灰岩组成,经过数百万年的侵蚀形成了独特的形状和从锋利的边缘到更光滑的圆形纹理。石头表面的复杂图案类似于树皮般的皱纹和自然褶皱。我甚至感觉自己就像一个探索宝藏的探险家,石林的每条新路径都导向不同构造的石头,激发出我的想象力。这里有些石头看起来像巨人的脸,而另一些则像尖顶直指苍穹。

Between the stone columns, there are small gaps, crevices, and caves, some of which visitors can explore. These openings form narrow passageways and hidden corners, creating a sense of mystery and discovery. Visitors can rest on the stone stools for a while when they felt tired. Over a long time, moss, lichen, and other small plants have grown on the stones, adding a touch of green to the monotonous grey and brown landscape.

石柱之间,有裂缝、洞穴,可供游客探索。这些开口形成狭窄的通道和隐蔽的角落,营造出一种神秘的感觉,勾起游客的探索欲。游客走累了,也可以在石凳上休息一会儿。随着时间的流逝,光秃秃的石头上长出了苔藓、地衣和其他小植物,为整体单调的灰褐色的景观增添了一抹绿。

The Major Stone Forest is the main and most famous scenic point, attracting numerous visitors. It is a labyrinth of jagged rock formations, shaped over millions of years by the forces of wind and water. The limestone pillars, some towering as high as 30 meters, stretch in all directions, creating a dense, maze-like environment where it’s easy to lose yourself in the twists and turns of the landscape.

大石林是这里最主要著名的景点,吸引了众多游客。这里是一座由锯齿状岩层组成的迷宫,经过数百万年的风力和水力作用而形成。石灰岩柱向四面八方延伸,有些高达30米,形成了一个密集的迷宫般的环境,游客很容易迷失在这曲折回绕的景观中。

The limestone spires are thin and elongated, resembling tall spikes. These formations reach upward, as though they are trying to touch the sky. Walking through these sections feels like wandering through a vast, jagged city of stone, with towering buildings rising up from the ground on all sides. The stone pathways can be uneven and rocky, so it’s important to wear sturdy, comfortable shoes for walking.

石灰岩尖顶又细又长,形似高耸的尖刺。这些岩层向上延伸,仿佛要触及天空。穿过这些区域,感觉就像漫步在一座巨大而崎岖的石头城中,四周都是在地面上平地而起的高耸建筑。这些石路不平坦且多石,因此穿着结实舒适的鞋子特别重要。

Narrow paths wind through the stone pillars, leading visitors on a journey of discovery. These winding routes allow me to get up close to the stones and appreciate their unique shapes and textures closely. Stone steps leading up to the top of stones, are worn smooth by countless visitors. I liked to think deeply during my trip. Walking through these paths in the labyrinth made me think the meaning of life. Our life is like a labyrinth and we are always looking for the exit which path is the journey of our life.

狭窄的小路蜿蜒穿过石柱,引领游客踏上探索之旅。这些蜿蜒的小路让我可以近距离接触这些巨石,近距离欣赏它们独特的形状和纹理。通往石柱顶部的石阶早已被无数游客磨得光滑。我喜欢在旅途中深入思考。走在迷宫般的小路上,不由地令我思考起人生的意义。其实我们的生活就像一座迷宫,我们总是在寻找出口,而寻找出口这条路就是我们人生的旅程。

Sword Peak Pool is a beautiful, tranquil spot known for its stunning natural scenery and crystal-clear waters. The name refers to the shape of the surrounding peaks that resemble the sharp edge of a sword. It reflects the surrounding stone peaks, creating a picturesque view. It is a result of millions of years of natural erosion and geological processes.

剑峰池是一个美丽而宁静的地方,以其令人惊叹的自然风光和清澈的池水而闻名。剑峰潭因周围山峰的形状类似锋利的出鞘剑锋而得名。它倒映着周围的石峰,形成了如画的风景。这里也是数百万年的自然侵蚀和地质运动的结果。

The Stone Forest is interspersed with various smaller pools and streams that dot the landscape, each with its own charm. Some of these are tucked into crevices between rocks, while others sit in open clearings. I really marveled at these stone erected in the water, which silently create an almost fortress-like setting, giving the pond a hidden and mystical feel. It looks like an isolated environment far away from the mundane world.

石林中散布着各种较小的水塘和溪流,点缀着整个景观,每个都有自己的魅力。其中一些溪流隐藏在岩石之间的缝隙中,而另一些水塘则坐落在开阔地上。这些屹立在水中的石头令人浮想联翩,它们默默的创造出一种如同堡垒一样的环境,蕴涵一丝若隐若现的神秘感。看起来就像一个远离世俗世界的独立环境。

The whole park of stone forest is super large, and most visitors only have time to visit the Major and Minor Stone Forest within one day. The Minor Stone Forest consists of a smaller yet equally intricate collection of karst limestone formations. Unlike the towering 30-meter pillars of the Major Stone Forest, the rock formations here are relatively shorter and more clustered together.

整个石林公园非常大,大多数游客一天只能游览完大石林和小石林两个景区。小石林由较小但同样复杂的喀斯特石灰岩构成。与大石林高达30米的石柱不同,这里的岩层相对较矮小且更密集。

Unlike the more crowded Major Stone Forest, this area is quieter and less touristy, making it an ideal spot for visitors who prefer a more serene experience. The stones here are weathered into unusual shapes, resembling animals and mythical creatures, sparking the imagination of visitors. Every jagged rock peak with smooth, eroded surfaces tells a story of millions of years of natural sculpting. The scenes in this area have more greeneries and look more spacious and poetic.

与人潮涌动的大石林不同,这一带比较安静,人烟稀少,是喜欢静谧体验的游客的理想之地。这里的石头被风化成奇形怪状,形似动物和神话中的生物,充分发挥游人的想象力。每一块锯齿状的岩石山峰,表面光滑,记述着数百万年大自然的鬼斧神工。这一带的景色更加绿意盎然,看起来宽广辽阔、富有诗情画意。

The Minor Stone Forest is deeply connected to the Yi ethnic group, particularly the Sani people. This area is associated with local myths and legends, and some rocks are believed to be sacred, linked to ancient spirits and ancestors. Perhaps the most iconic rock is this stone which resembles a young woman in traditional Yi dress. According to local legend, it represents Ashima, a young and beautiful girl who fell in love with a man named Ahei, but their love was forbidden by Ashima’s family, who had arranged for her to marry a wealthier suitor. Desperate to be together, Ashima and Ahei fled and looked for their love. In the legend, Ashima was tragically turned into stone by the gods as a symbol of her devotion and sacrifice. Nowadays, the stone is a symbol of eternal love and unwavering faith which is rare in our society with fast rhythm.

小石林与彝族的撒尼人有着深厚的渊源。该地区与当地的神话传说息息相关,有些岩石被认为是神圣的,并与古老的神灵和祖先有关。也许最具代表性的岩石就是图中这块石头,它形似一位身着传统彝族服饰的年轻女子。根据当地传说,它象征着年轻貌美的女孩阿诗玛。她爱上了一个名叫阿海的男人,但他们的爱情遭到了阿诗玛家人的反对,他们安排她嫁给一个更富有的追求者。阿诗玛渴望和阿海在一起,于是两人私奔追寻他们的爱情。在传说中,阿诗玛被众神悲惨地变成了石头,作为她忠诚和对爱情牺牲的象征。如今,这块石头象征着永恒的爱情和坚定不移的信念,这种纯洁的爱情在我们这个快节奏的社会中已然不复存在。

The trip in the stone forest needs half days’ time. As the sun set and ligntened the towering limestone spires of the Stone Forest, it’s hard not to feel a sense of awe and wonder. It was indeed a wonderful place where the natural world and ancient myths came together. When I was on the way of leaving the park, I took with me more than just memories of the stunning landscape — also carried the echoes of legendary sad love stories touching my heart.

石林之旅共需要大半天时间。当太阳落山余晖照耀在石林高耸的石灰岩尖顶之际,我很难不感到敬畏和惊叹。这里确实是自然世界和古老神话交汇的奇妙之地。当我依依惜别时,随我心而去的不仅仅是对壮丽景观的回忆还有触动心弦的悲伤爱情故事的回响。

Discovering the Beauty of the City of Eternal Spring

寻觅春城之美

Nestled in the heart of Yunnan Province, Kunming is a city where spring never fades away. Known as the “City of Eternal Spring” for its mild climate and blooming flowers year-round, this fascinating destination offers a perfect blend of natural beauty, rich history, and diverse culture. Beyond its scenic charm, Kunming is a gateway to Yunnan’s ethnic diversity, home to 26 ethnic minorities whose traditions and cuisine add a unique flavor to the city.

昆明位于云南省的中心,是一座春意常驻的城市。这个吸引无数游客的旅游地因其温暖的气候和全年盛开的鲜花而被赞为“永恒的春城”,它完美融合了自然美景、丰富的历史和多元文化。除了风景魅力之外,昆明还是领略云南民族多样性文化的门户,这里是 26 个少数民族的家园,各式各样的文化传统和美食为这座城市增添了独特的风味。

I arrived at the Kunming airport in the morning of 15th May 2024 and started my summer holiday in Yunnan province. Upon arrival, this skeleton of dinosaur displayed at the arrival hall drew my attention immediately. Yunnan is one of the richest places in China for dinosaur fossils. During the Jurassic and Cretaceous periods, Yunnan had a warm, humid climate with vast lakes, rivers, and lush vegetation. This environment provided an ideal habitat for dinosaurs to thrive. This is the model of skeleton of Lufengosaurus, one of China’s earliest known dinosaurs.

我于2024年5月15日上午抵达昆明机场,开始了我的云南之旅。机场到达大厅展示的这具恐龙骨架瞬间引起了我的注意。云南是中国恐龙化石最丰富的地方之一。侏罗纪和白垩纪时期,云南气候温暖湿润,湖泊河流广阔,植被茂盛。这种环境为恐龙的繁衍生息提供了理想的栖息地。图中这是中国已知最早的恐龙之一禄丰龙的骨骼模型。

This was one photo of street view taken on the way to the Dianchi lake. There is one Chinese poem verse’ 春城无处不飞花 ‘ which means ‘Blossoms drift in every corner of the Spring City’ . It could best describe how Kunming’ street looks like. Kunming’s streets in spring and summer are a breathtaking sight, where blossoms cascade like pink falls, painting the city in soft and romantic hues. Lush trees, heavy with bougainvillea and jacarandas, line the sidewalks, their petals swirling gently in the breeze. When the wind stirs, a shower of petals flutters down, covering the ground in a delicate floral carpet.

这是去滇池途中拍的一张街景照片。中国有一首诗春城无处不飞花最能形容昆明的寻常巷末。春夏天的昆明街道景色令人叹为观止,鲜花如粉红色的瀑布般倾泻而下,为这座城市涂上了柔和浪漫的色调。人行道两旁种满了茂密的九重葛和蓝花楹树,花瓣在微风中轻轻旋转飞舞。微风掠过,花瓣纷纷飘落,为地面铺上一层精致的花毯。

Located on the northeastern shore of Dianchi Lake, Haigeng Park is one of Kunming’s most beautiful natural spots, offering stunning lake views, lush greenery, and a peaceful retreat from the city’s bustle. Often called “the lakeside garden of Kunming”, this park is famous for its willow-lined walkways, golden sunsets, and flocks of migratory seagulls in winter.

海埂公园位于滇池东北岸,是昆明最美丽的自然景点,这里拥有令人叹为观止的湖景、郁郁葱葱的绿色植物以及远离城市喧嚣的宁静休憩之所。这里堪称昆明市的湖畔花园,以其柳荫步道、金色夕阳和冬季成群的候鸟海鸥而闻名于世。

Dianchi Lake

The park stretches along the edge of Dianchi Lake. Walking along its banks, visitors can enjoy reflections of the Western Hills lying beside the water. Dianchi Lake, often called the “Pearl of the Plateau”, is the largest freshwater lake in Yunnan Province. It is the most representative scene spot in Kunming. Huge amounts of visitors came here to take a perfect photo beside the lake. The deep blue of Dianchi Lake contrasts beautifully with the emerald green of Western Hills. Gentle waves ripple under the light breeze, and migratory seagulls soar between the lake and the hills. This is the most memorable memory in my trip of Kun Ming.

公园沿着滇池的边缘延伸。沿着河岸行走,游客满眼皆是映在水边的西山倒影。滇池,素有“高原明珠”之称,是云南省最大的淡水湖,也是昆明最具代表性的景点。大批游客慕名而来,在湖边拍下心目中完美的照片。滇池水的深蓝色与西山的翠绿相映成趣。微风徐徐,波光粼粼,海鸥在湖光山色间翱翔。这也是我此次昆明之行最难忘的回忆。

Shaded paths lined with weeping willows and vibrant flowers make Haigeng Park an ideal place for a leisurely stroll, jogging, or cycling. The gentle swaying of willow branches over the water adds a poetic charm. Across the shimmering waters of Dianchi Lake, it is the Western Hill rising on the opposite shore, their green slopes gently rolling like the silhouette of an elegant sleeping beauty resting beneath the sky.

海埂公园绿树成荫的小道两旁垂柳茂盛,鲜花盛开,是休闲散步、慢跑或骑自行车的理想场所。水面上柳枝轻轻摇曳,增添诗情画意。隔着波光粼粼的滇池湖水,对岸就是拔地而起的西山,翠绿的山坡轻柔起伏,如同一位在天空下小憩的优雅睡美人的剪影。

Yunnan Military Academy

Kun Ming is an ancient city full of history. I stayed here for three days. In the first day afternoon, I visited the Yunnan Military Academy which was one of China’s most prestigious military institutions during the late Qing Dynasty and early Republic of China. Founded in 1909, the academy played a crucial role in shaping modern Chinese military history, producing many influential military leaders who contributed to key historical events, including the Xinhai Revolution (1911), the War of Resistance Against Japan (1937-1945), and the Chinese Civil War.

昆明是一座充满历史的古城。我在这里总共待了三天。游玩的第一天下午,我参观了云南讲武堂,它是清末民初中国最负盛名的军事院校。该学院成立于1909年,在塑造中国现代军事史方面发挥了至关重要的作用,培养了许多有影响力的军事领导人,这些人物在辛亥革命、抗日战争和国共内战等重大历史事件中产生了重大影响。

Often referred to as the “Cradle of Generals”, the academy trained thousands of officers, including notable figures like Zhu De and Ye Jianying. This is the training ground of soldiers in the history. Today, the Yunnan Military Academy Museum preserves its rich history. The well-preserved European-style architecture, along with exhibitions of historical documents, weapons, and uniforms, offers visitors a glimpse into the military evolution of contemporary China.

讲武堂被称为“将军的摇篮”,培养了数千名军官,其中包括朱德和叶剑英等著名人物。图中这里是历史上士兵的训练场。如今,这座博物馆保留了讲武堂丰富的历史以及保存完好的欧式建筑,众多历史文献、武器和制服的展览也让游客可以一睹中国近代军事史的演变。

Opposite to the Yunnan Military Academy, it is the Cui Lake which is one of Kunming’s most beautiful and historic parks. Often called the “Jade of Kunming”, this scenic lake is famous for its lush willow trees, lotus-covered waters, and flocks of migratory red-beaked seagulls in winter. Originally part of Dianchi Lake, Cui Lake was formed over centuries as water levels receded, leaving behind a collection of smaller interconnected lakes and ponds. During the Yuan and Ming Dynasties, it became a favored spot for scholars and poets, who often gathered here for inspiration. In the Qing Dynasty, Cui Lake was expanded and developed into a formal park with pavilions and gardens, further enhancing its beauty.

讲武堂对面就是翠湖,是昆明最美最具历史意义的公园。这个风景秀丽的湖泊被称为“昆明的翡翠”,以其郁郁葱葱的柳树、荷花覆盖的水域和冬季成群迁徙的红嘴海鸥而闻名。翠湖最初是滇池的一部分,几个世纪以来随着水位下降而留下了一系列较小的相互连接的湖泊和池塘。元明时期,这里成为文人墨客的胜地,时常聚集于此,汲取灵感。清代,翠湖得到扩建,发展为亭台楼阁花园点缀的公园。

Stepping into Cui Lake Park, I was greeted by a scene of serene beauty. The emerald-green waters of the lake gently rippled under the breeze, reflecting the swaying weeping willows that line its banks. Their delicate branches trailed over the water, forming a natural curtain that dances with the wind. As I strolled along the stone bridges and wooden pavilions, I could find traditional bonsai trees and flowering plants arranged in elegant pots, showcasing the artistry of Chinese gardening. The cozy air was filled with the light fragrance of camellias and azaleas.

步入翠湖公园,映入我眼帘的是一幅宁静美丽的景象。翠绿的湖水在微风的吹拂下轻轻荡漾,倒映着岸边摇曳的垂柳。它们纤细的枝条拖曳在水面上,形成一道随风舞动的天然帷幕。漫步在石桥、木亭之间,传统的盆景和花卉植物优雅地摆放在盆中,展现了中国传统的园林艺术。宜人舒适的空气中弥漫着山茶花和杜鹃花的淡淡清香。

The gardens surrounding Cui Lake are not only famous for their serene landscapes and willow-lined pathways, but also for their exquisite traditional potted plants. These miniature landscapes, meticulously cultivated by skilled gardeners, reflect the elegance of Chinese horticulture and Kunming’s mild, spring-like climate that allows a rich variety of plant species to thrive. Lucky Bamboo is arranged in artistic formations, with intricate rock carvings, symbolizing peace, harmony, and prosperity.

翠湖周围的花园不仅以其宁静的风景和柳荫小径而闻名,其精美的传统盆栽也是一大特色。这些微缩景观由技艺高超的园丁精心打理,体现了中国园艺的优雅。丰富的植物物种在这里得以繁衍生息这也体现了昆明温和如春的气候。盆栽里的富贵竹排列整齐,石刻雕刻精美,也象征着平安和繁荣昌盛。

In summer, lotus flowers bloom across the lake’s surface, their pink and yellow petals contrasting against the deep green leaves. I took this poetic photo with super macro lens. This kind of lotus is called Nelumbo lutea, also known as the American Yellow Lotus. It is a rare species of lotus with soft pale-yellow petals. In the quiet after the rain, dragonflies hover above the water. A light breeze stirs the willow trees along the shore, sending tiny ripples across the lake. The lotus remains a symbol of purity and resilience, standing gracefully in the water.

夏季湖面上盛开着荷花,粉色和黄色的花瓣与深绿色的叶子形成鲜明对比。我用超微距镜头拍下了这张富有诗意的照片。这种荷花又名美国黄荷。它是一种稀有的莲花,花瓣柔软,呈淡黄色。雨后的寂静中,蜻蜓在水面上盘旋。微风吹拂岸边的柳树,湖面上泛起阵阵涟漪。莲花优雅地矗立在水中,是纯洁和坚韧的象征。

The birds hopped and fluttered across the park, pecking at the crumbs scattered by visitors. Some sat serenely beneath the willows, ruffling their feathers as they relaxed in the warmth of the sun. Their soft and rhythmic calls blended with the sounds of rustling leaves. There was a quiet beauty in watching the birds cozily eating together, as they were savoring the simple pleasures of life.

鸟儿在公园里跳跃飞舞,啄食着游客散落的面包屑。它们安静地栖息柳下,在温暖的阳光下梳理羽毛享受鸟生。轻柔而有节奏的叫声与树叶沙沙作响的声音交织在一起。目睹鸟儿们舒适地一起进食,享受着生活中简单的乐趣,有一种自然平和的美感。

When I walked through the street of Kunming, I passed several ancient buildings which were not tourist sites but having some historic meaning. The Confucious temple was originally built during the Yuan Dynasty and later expanded in the Ming and Qing Dynasties. The Lingxing Gate serves as the grand entrance to the Confucius Temple, embodying both spiritual significance and architectural beauty. As the first structure one encounters when approaching the temple, this ornate gate symbolizes respect for knowledge, wisdom, and Confucian ideals. Lingxing originates from ancient Chinese astronomy, referring to a mythical star believed to govern wisdom and intellect.

漫步在昆明的街道,我还经过了几座古老的建筑,它们虽然不是旅游景点,但具有一些历史意义。昆明文庙始建于元代,后来在明清时期进行了扩建。图中的棂星门是文庙的大门,兼具精神意义和建筑美学。作为走近文庙的必经之路,这座大门象征着对知识智慧和儒家思想的尊重。棂星起源于中国古代天文学,指的是一颗掌管智慧和才智的星神。

Confucius Temple

Kunming’s Confucius Temple served as an important educational and ceremonial center, where scholars and students would gather to study Confucian classics and take imperial exams in the history. The temple reflects the deep respect for Confucianism, embodying principles of morality, discipline, and scholarly pursuit. Dacheng Hall in this photo is the main hall, dedicated to Confucius, features elegant wooden beams, golden inscriptions, and a solemn statue of the Confucius. Many girls studying in school came here to take beautiful photos wearing traditional Chinese clothes, characterized by wide sleeves, layered robes, crossed collars and delicate embroidery.

昆明孔庙是历史上重要的教育和礼仪中心,文人学子们聚集在这里研习儒家经典,参加科举考试。孔庙体现了对儒家思想的尊崇,以及对道德、纪律和学术追求的原则。照片中的大成殿是供奉孔子的正殿,有优雅的木梁、金色的碑文和庄严的孔子雕像。许多上学的女孩身着宽袖、多层长袍、交叉领和精致的刺绣为特点的汉服来这里拍摄美丽动人的照片。

This monument near a simple street is very small but it recorded the most miserable and sore history for Chinese. Usually, people will not notice it even if pass by. However, I visited it purposely and took this photo. Everyone who is familiar with Chinese history will feel a stabbing pain in the chest when visiting this monument.

图中的这个永历帝纪念碑位于一条简陋的街道旁,规模很小,却记载了汉人最悲惨痛苦的历史。通常游人即使路过也不会注意到它。然而我特意去参观并拍下了这张照片。每个熟悉中国历史的人看到这个纪念碑都会感到胸口一阵刺痛。

Three hundred years ago, the last Dynasty led by Chinese – Ming fell when the Manchu-led Qing Dynasty captured Beijing in 1644. However, remnants of the Ming loyalists like Zheng Chenggong, refusing to accept Qing rule, formed a series of Southern Ming governments across the south, with Zhu Youlang becoming one of the last claimants to the Ming throne. Finally, the military force of Qing pushed deep into Yunnan which was the last territory of Ming and the emperor Yongli was strangled with a bowstring near the Cui Lake, marking the end of the Ming imperial bloodline. This monument stands as a solemn reminder of the fall of the Ming Dynasty and the resistance against the Qing conquest in the 17th century. Afterwards, the whole China was under the control of Manchu until the revolution in 1911.

1644 年满族人建立的清朝攻占北京,历史上最后一个由汉人领导的王朝明朝悲惨灭亡。然而许多像郑成功这样的明朝死忠拒绝接受清朝统治,在南方建立了一系列南明政权,永历帝朱由榔成为明朝皇室的最后遗珠。后来清朝的军队深入南明最后的领土云南,永历皇帝在昆明翠湖附近被弓弦勒死,标志着明朝皇室血脉的终结。这座纪念碑如今仍然提醒游客明朝的灭亡和 17 世纪反清的斗争。至此后,直到 1911 年辛亥革命胜利, 整个中国一直处于满族的控制之下。

When I read this story, I felt a deep sorrow since Ming dynasty had controlled a larger piece of territory and how did they lose? I think that there are several reasons. Firstly, The Ming Dynasty had been facing serious internal problems by the early 17th century. Corruption, economic mismanagement, and factionalism of Donglin party weakened the central authority. Secondly, the Ming military was weakened seriously by inadequate funding since the central government could not collect enough tax from local authorities. Thirdly, the emperor Chongzhen was really a poor leader and could not believe candidly in his generals like Yuan Chonghuan and every prime ministers. Finally, the fall of the Ming was caused by a combination of internal decay, poor leadership, and external pressures. In contrast, the Qing were more unified, militarily superior, and able to rule the whole China.

以史为鉴可以知得失,这段历史着实令我感到深深的悲哀,明朝控制了如此大的一块领土,他们是如何最终失败的呢?我认为有几个原因。首先,在17世纪初,明朝已经面临严重的内部问题。腐败、经济管理不善和东林党的派系斗争削弱了中央权力。其次,由于中央政府无法从地方当局征收足够的税收,明朝军队的战斗力因资金不足而被严重削弱。第三,崇祯皇帝着实是一个糟糕的领导者,他一直不相信也不能坦诚对待他任命的大将,比如袁崇焕以及各位内阁首相。最后,在我看来明朝的覆灭是内部衰败、领导不力和外部压力共同造成的。相比之下,当时的清朝更加团结一心,军事上更强大,所以能够最终统治整个中国。

Of course it is important keep a better mood during travel. Afterwards I got rid of the bad memory immersed in the history three hundred years ago and continued my travel of second day in the old town of Guandu. The earliest historical records of Guandu date back to the Nanzhao kingdom. Guandu acted as a ferry and also a linking point in the region. I liked the paifang at the entrance. It could best represent the Chinese culture. The roof is curved with eaves that flare upwards and the columns of the paifang are adorned with detailed carvings, depicting dragons.

旅行中保持好心情当然是最重要,接下来我将沉浸在三百年前历史的伤痛回忆抛之脑后,继续第二天在官渡古镇的旅行。这个古镇最早的记载可以追溯到南诏国。官渡这个渡口是当时这个区域的集散地。我很喜欢入口处的牌坊,它最能代表中国的文化。牌坊顶呈弧形,檐向上张开,牌坊的柱子上装饰着精细的龙雕刻。

Miaozhan Temple

When I arrived at the town in the morning, this historic building of unique style drew my attention. The Vajra Pagoda at Miaozhan Temple is really a historically significant Buddhist structure. The Vajra meaning “diamond” is a sacred symbol in Buddhism, represents indestructible strength and spiritual power. The Vajra Pagoda is over 700 years old. Its construction reflects the fusion of Han Chinese and Indian Buddhist architectural styles, which is spread along the ancient Tea Horse Road. The layout of the pagoda includes its central tower surrounded by smaller stupas.

早上抵达小镇时,这座风格独特的历史建筑吸引了我的注意。妙瞻寺的金刚塔是一座颇具历史意义的佛教建筑。金刚是佛教中的神圣象征,代表着坚不可摧的力量和精神。金刚塔已有700多年历史。它的建造反映了汉族和印度佛教建筑风格的融合,这种风格在古老的茶马古道上广为流传。这座金刚塔的布局包括中央的大塔,以及周围环绕着较小的舍利塔。

Many restaurants in this old town sells the local delicacies and street food. Among them the most famous food must be Yunnan’s signature dish, crossing-the-bridge noodles.

古镇里有很多餐厅出售当地特色小吃。其中最著名的美食当属云南的招牌美食——过桥米线。

The dish’s poetic name comes from a heartwarming folk tale. Long ago, a scholar studied in seclusion on an island pavilion, preparing for the imperial exams. His wife brought him meals daily, but the food often turned cold by the time she crossed the bridge to reach him. One day, she discovered that boiling chicken fat could seal the heat of the broth. She carried the hot soup, noodles, and ingredients separately, assembling the dish on-site so her husband could enjoy a fresh, hot meal. Afterwards, the dish was called “Crossing-the-Bridge Noodles”, symbolizing love, dedication, and nourishment.’

这道菜的诗意名字来自一个温馨的民间故事。很久以前,一位书生在一座岛上的亭子里闭门读书,准备科举考试。他的妻子每天会给他送饭,但当她过了桥后,饭菜往往都已经凉了。有一天,她发现煮沸的鸡油可以封住汤的热度。于是她把热汤、面条和配料分开给丈夫带来,在当场把它们混合,这样她的丈夫就可以享用一顿热腾腾的饭菜了。后来,这道菜被称为“过桥米线”,它也象征着爱情和奉献。

The soul of the dish is the scalding broth, often made from chicken bones, pork bones, and ham, simmered for hours. Soft, silky rice noodles are served separately and added to the soup just before eating. A variety of ingredients like chicken, pork, fish, quail eggs, tofu skin, bean sprouts, spinach, Chinese chives, lettuce are served raw on small plates, ready to cook in the hot broth.

这道菜的灵魂在于滚烫的汤,汤头通常由鸡骨、猪骨和火腿熬制而成,再炖上几个小时。柔软丝滑的米粉单独上桌,食用前加入汤中。鸡肉、猪肉、鱼、鹌鹑蛋、豆腐皮、豆芽、菠菜、韭菜、生菜等各种食材都盛放在小盘子里,随时准备下入热汤中煮熟。

In the afternoon, I had a trek in the Western Hill Park. The park is a green paradise with dense forests, winding trails, and vivid wildflowers. This hill is not so tall. This kind of scenic paths made of wood wound through the forest, leading me to temples and caves uphill. It was a cloudy day, and the temperature is suitable for hike in the mountains.

下午,我选择在西山公园徒步。公园里是一片绿色天堂,森林茂密,小径蜿蜒曲折,野花盛开。这座山海拔并不高。这种用木头制成的观景小路蜿蜒穿过森林,引导我上山前往各处寺庙和洞穴。这一天是阴天,气温非常适合在山上徒步。

Taihua Temple

Travelers can choose to take bus or walk towards the top of hill. However, if they take bus, they will miss the beauties along the hill way. For me, I tried to discover every point on the way. The Taihua Temple founded in Yuan Dynasty in the photo is a tranquil Buddhist sanctuary. Surrounded by ancient trees, blooming flowers, and misty mountain air, Taihua Temple offers visitors a serene escape from the city’s bustle.

游客可以选择乘坐巴士或步行前往山顶。不过如果乘坐巴士,他们会错过山路沿途的美景。对我来说不会错过探索沿途的每一个景点。照片中建于元朝的太华寺是一座宁静的佛教圣地。太华寺周围环境古树环绕,鲜花盛开,山间空气迷蒙,为游客提供远离城市喧嚣的宁静之地。

Taihua Temple is famous for its beautiful courtyard gardens. Walking through the temple grounds feels like stepping into a living painting. Towering cypresses and pines, some over 600 years old, shade the stone pathways. Small pools with lotus flowers and koi fish add to the temple’s sense of tranquil harmony.

太华寺以其美丽的庭院花园而闻名。漫步在寺庙内,仿佛在观摩一幅生动的画作。院里高耸的柏松有些已有600多年的历史,为石板路遮荫。小水池里盛开着莲花,养着锦鲤,为寺庙增添了宁静和谐的气息。

I enjoyed the gentle rustle of leaves and chirping of birds. When I gazed at the lotus in the pond, my minds were scattered like the droplets of rain sprinkled on the leaves. My brain was filled by one famous Chinese poetry: 骤雨过,似琼珠乱撒,打遍新荷。人生百年有几,念良辰美景,休放虚过。It means: After the sudden rain, like scattered jade pearls, beating upon the fresh lotus leaves. In a fleeting life of a hundred years, how many such moments remain? Treasure these beautiful times — let them not slip away in vain.

我欣赏着树叶沙沙作响和鸟儿叽叽喳喳的声音。当我凝视着池塘里的荷花时,我的思绪像雨滴一样散落在叶子上。我的脑海里涌现出了一首元曲:骤雨过,似琼珠乱撒,打遍新荷。人生百年有几,念良辰美景,休放虚过。人生短暂百年,能有多少这样的瞬间?珍惜这些美好的时光,不要让它们白白逝去。

For me, travel is like a way of relaxation after tedious work. Treasure these beautiful moments on the way of travel and treasure what I have owned is so important.

对我来说,旅行就像是繁琐工作之后的一种放松方式,珍惜旅行途中这些美好的瞬间,珍惜自己当下所拥有的一切,这很重要。

Hidden among the ancient trees and serene courtyards of Taihua Temple, a cluster of weathered stupas rises quietly, their surfaces draped in soft green moss. Overhanging ancient pines and cypress trees filter the sunlight, casting a dappled glow on the stupas. Dewdrops after rain bead on the moss, shimmering like pearls. The moist air fills with the earthy fragrance of soil, stabbing my nose.

太华寺古树成荫,庭院幽静,一簇饱经风霜的佛塔静静耸立,塔面覆盖着柔软的绿色苔藓。高耸的古松古柏透入一缕阳光,在佛塔上投下斑驳的光辉。雨后的露珠落在苔藓上,像珍珠一样闪闪发光。潮湿的空气中弥漫着泥土香气,扑鼻而来。

Perched high on the summit of Western Hills, the Dragon Gate is a breathtaking stone-carved grotto and archway. This was the destination of my trip. The path to Dragon Gate is an adventurous climb, with steep staircases and stone steps hugging the cliff. I took this memorable photo on the narrow passageways winding along the cliff, and behind me it was the inscription of two words Dragon Gate.

龙门位于西山最高处,是一座令人叹为观止的石窟和拱门。这是我此行的最终目的地。通往龙门的路是一条冒险之路,陡峭的楼梯和石阶紧贴悬崖。我在沿着悬崖蜿蜒的狭窄通道上拍下了这张令人难忘的照片,我的身后就是“龙门”两字的铭文。

Dragon Gate

Stepping through the Dragon Gate feels like walking into the sky. The ledge juts out over the mountainside. Dianchi Lake at the bottom stretches out like a giant mirror, reflecting the changing hues of the sky. The landscape seems to merge with the horizon, making it feel as if I was standing at the edge of the world.

穿过龙门,仿佛就像在天空中漫游。岩架在西山山腰上突兀而出。山脚的滇池就像一面巨大的镜子一样向远方延伸,反射出天空不断变化的色调。远处的风景似乎与地平线融为一体,让我感觉自己此刻就站在世界的边缘。

Yuantong Temple

For my trip of third day, I visited this Yuantong temple which is the oldest and largest Buddhist temple in the city, with a history spanning over 1,200 years. I liked its tranquil atmosphere, ornate architecture, and harmonious integration with nature. Located in the city center, it is a nice place for relaxation.

昆明之行的第三天,我参观了圆通寺,它是这座城市最古老规模最大的佛教寺庙,拥有1200多年的历史。我喜欢它宁静的氛围、华丽的建筑以及与自然的和谐融合。它位于市中心,亦是一个放松的好地方。

Unlike many temples built on mountain peaks, Yuantong Temple sits at a low point. The landscape here left me a deep impression. A large pond with blooming lotus flowers surrounds the main hall, connected by stone bridges that lead visitors over the water. The temple courtyards are adorned with ancient trees, meticulously pruned bonsai, and stone lanterns. Like other places in Kunming, the temple is adorned with many beautiful flowers of different colors.

与许多建在山顶上的寺庙不同,圆通寺地势较低。这里的风景给我留下了深刻的印象。大殿周围是盛开莲花的大池塘,池塘由石桥连接引导游客继续前行。寺庙庭院里种满了古树、装饰这精心修剪的盆景和石灯笼。和昆明的其他地方一样,寺庙里也种满了各种颜色的美丽花朵,尽显春城本色。

Yuantong Temple has blend of architectural styles, where traditional Chinese temple design meets the graceful elegance of Thai influences. This fusion reflects Yunnan’s historical connection with Southeast Asia through trade, religion, and cultural exchange. The intricate carvings on the walls and mutiple upward-curving eaves, resembling the multi-tiered roofs of Thai temples.

圆通寺的建筑风格融合了多种风格,传统中国寺庙设计与泰国风格的优雅融合在一起。这种融合反映了云南与东南亚在贸易、宗教和文化交流方面的历史联系。墙壁上精雕细琢,向上弯曲的多层屋檐类似于泰国寺庙的屋顶。

There is a natural rock formation located within the grounds of Yuantong Temple. Its poetic name means screen embracing the sunset. The Danxia-style cliffs behind the main hall serve as a natural backdrop, glowing in colorful hues as if the mountain itself is a celestial canvas capturing the changing colors of the sky. Danxia Landform is a kind of red sandstone formations shaped by millions of years of weathering and erosion, creating steep cliffs, layered ridges, and vivid colors. The landscape is extraordinary with the colors of nature blended seamlessly with the calm elegance of this temple.

圆通寺内有一块天然形成的岩石。其诗意的名字纳霞屏意为拥抱日落的屏风。主殿后面的丹霞悬崖是天然的背景,散发着五彩缤纷的色彩,仿佛山峰本身就是一幅天体画布,捕捉着天空变幻的色彩。丹霞地貌是一种红色砂岩地貌,经过数百万年的风化和侵蚀,形成了陡峭的悬崖、层层叠叠的山脊和鲜艳的色彩形成了非凡的景色,大自然的色彩与这座寺庙的宁静优雅完美地融合一体。

The weather of Kun Ming is capricious, with clear skies turning into thunderstorms within minutes. Sometimes it is common to see the sky being split, with half bathed in golden light and half shadowed by drifting clouds. This photo was taken in the park of Daguan Tower which was the last scenic spot visited in Kun Ming.

昆明的天气变化无常,常常晴空万里后转眼间就雷雨交加。这种天气下的天空仿佛被分成两半,一半沐浴在金色的阳光中,一半被飘浮的云彩所笼罩,这张照片是在大观楼公园拍摄的,这也是昆明之旅的最后一个景点。

Daguan Tower

The Daguan Tower is a historical pavilion standing proudly on the shores of Dianchi Lake. It was first constructed during the Kangxi reign in the Qing Dynasty. Sun Ranweng, a Qing Dynasty scholar, wrote a 180 characters couplet that immortalized the tower in Chinese literary history.

大观楼是一座屹立在滇池之畔的古楼阁,始建于清康熙年间,清代文人孙染翁曾为大观楼题撰写了一副180字的对联,使大观楼在中国文学史上永垂不朽。

The content of couplet is :

这幅对联的内容是:

五百里滇池奔来眼底,披襟岸帻,喜茫茫空阔无边。看:东骧神骏,西翥灵仪,北走蜿蜒,南翔缟素。高人韵士何妨选胜登临。趁蟹屿螺洲,梳裹就风鬟雾鬓;更苹天苇地,点缀些翠羽丹霞,莫辜负:四围香稻,万顷晴沙,九夏芙蓉,三春杨柳。

数千年往事注到心头,把酒凌虚,叹滚滚英雄谁在?想:汉习楼船,唐标铁柱,宋挥玉斧,元跨革囊。伟烈丰功费尽移山心力。尽珠帘画栋,卷不及暮雨朝云;便断碣残碑,都付与苍烟落照。只赢得:几杵疏钟,半江渔火,两行秋雁,一枕清霜。

Couplet is a form of traditional Chinese literature, a pair of lines in poetry that usually rhyme and have the same or similar length and rhythm. This couplet is known as the first long couplet in the long history of 3000 years. It captures the grand scale of the landscape, while also reflecting on the rise and fall of previous dynasties — blending natural beauty of Kun Ming with historical contemplation.

对联是中国传统文学的一种形式,是一对押韵的诗句,长度和韵脚相同。这副对联被称为3000年来历史上的第一长联。它描述了风景的宏伟,同时也反映了前朝的兴衰——将昆明的自然美景与历史沉淀融为一体。

The tower offers a sweeping view of the lake’s shimmering waters, with boats gliding across the surface. The gardens surrounding the tower are dotted with lotus ponds, which bloom in summer. Graceful willow trees hang over the stone-paved paths, their branches dipping into the water, creating a poetic atmosphere. It is a perfect place where poets mused, scholars sighed, and travelers pondered life’s impermanence.

大观楼眺望滇池风景,湖水波光粼粼,船只穿梭其间。周围的花园里点缀着荷花池,夏季荷花盛开。优美的柳树垂悬在石板路上,枝条垂入水中,营造出诗情画意。这里是诗人沉思冥想、学者感叹历代兴亡和旅行者思考人生无常的绝佳场所。

As the sun set over Dianchi Lake, casting golden reflections on the water, and the Western Hills faded into soft silhouettes, it’s hard not to feel a gentle tug at the heart. Now when I write this blog, every photo is more like a souvenir of beauty and wonder of this extraordinary voyage. This is the meaning of travel, snapshot of every moment of passing with memorable photo. Kunming, with its blossoming flowers, ancient histories, and amazing landscapes, is a city that lingers in my soul long even after I have left.

夕阳西下,在滇池水面上投下金色的倒影,西山的轮廓的剪影渐渐暗淡,很难不感到内心一阵温柔的牵动。现在当我写这篇博客时,每一张照片都更像是这次旅程的一段美好鲜活的回忆。这就是旅行的意义,用令人难忘的照片记录下每一个过往的回忆。昆明,繁花似锦,历史悠久,风景秀丽,是一座在我别离后仍久久萦绕在我灵魂中的城市。

Wutai Mountain: A Sanctuary of Buddhist Tranquility

与世无争的佛家圣地五台山

Wutai Mountain, located in central part of Shanxi Province, is one of the most revered Buddhist sites in the world and a UNESCO World Heritage Site. Known as the “Five Terrace Mountain” due to its unique topography of five flat peaks, it has been a center of Buddhist worship and pilgrimage for over a thousand years. The mountain is dedicated to Manjushri, the Bodhisattva of Wisdom, and is home to a series of ancient temples surrounded by stunning natural beauty.

五台山位于山西省中部,是世界上最受敬仰的佛教圣地之一,也被评为联合国教科文组织世界文化遗产。它因其独特的五座类似平台的山峰地貌而被称为“五台山”,一千多年来一直是佛教徒朝圣的目的地。这座名山供奉着象征智慧的文殊菩萨,山上有许多古老的寺庙,周围环绕着令人神往的自然美景。

Wutai Mountain is the transition stop in my voyage of Shanxi. It is not far away from Tai Yuan. I arrived at the entrance of this mountain at the noon of July 3rd,2024. The duration of this trip of pilgrim by bus is over two hours. It was a cloudy day, and from far view, the greenery of this mountain is shrouded by the white thick clouds which dim the sunlight.

五台山是本人此次山西之行的中转站,距离太原并不远。我于2024年7月3日中午到达这座山的入口。这趟朝圣之旅从太原乘坐巴士需要的时间大致刚超过两个小时。初抵五台山的时分阴云密布,远远眺望,山峰上郁郁葱葱的绿色植物被白色的厚厚云层笼罩,完全遮蔽了阳光。

I stayed for two days at the scenic spot center, Tai Huai Town from where the mountains stretch endlessly along the only road connecting outside. Their vastness is awe-inspiring, a tranquil realm where time seems suspended. The clouds drift and swirl as though the mountains are whispering secrets to the sky. The scene evokes a sense of mystery, where the boundless expanse of nature feels both humbling and infinite.

我在风景区中心台怀镇待了两天,这里的山势绵延不绝,只有一条与外界相连的道路。大山的浩瀚令人叹为观止,这里如此寂静,时间似乎停止了流动。云彩悬浮飘动,群山仿佛在向天空低声寄语。这一切不由地令我感到了一丝神秘感,在广阔无垠的大自然面前任何人都显得如此渺小。

Nanshan Temple

There are numerous temples in the scenic area of Wutai Mountain since it is too famous of Buddhism. At the first day, the weather in the mountain was bad, and I only visited some temples near the places I lived. The Nanshan Temple was located on the southern slopes of Wutai Mountain. It is one of the mountain’s most magnificent and historically rich temples. Originally constructed during the Yuan Dynasty, the temple was renowned for its unique architectural layout, which ascends in three tiers, symbolizing the Buddhist concept of spiritual elevation.

五台山因佛教名胜的盛名,景区内寺庙林立。第一天山上的天气极差,我只参观了住处附近的一些寺庙。南山寺位于五台山南坡可谓是最宏伟、历史最为丰富的寺庙之一。该寺始建于元代,以其独特的建筑布局而闻名,寺庙分三层以阶梯式上升,象征着佛教精神世界的升华。

The White Tower in the Nanshan Temple is a striking and iconic structure that embodies the essence of Tibetan Buddhist architecture. Rising majestically within the temple complex, the tower is shaped like an inverted lotus, symbolizing purity and enlightenment in Buddhist tradition. Its smooth, white exterior contrasts beautifully with the surroundings, creating a serene and sacred ambiance. This kind of tower, known as a stupa, serves as a reliquary and is said to house sacred Buddhist relics. It is topped with decorative elements such as prayer flags or bronze finials.

南山寺白塔是一座引人注目的标志性建筑,体现了藏传佛教建筑的精髓。该塔雄伟地矗立在寺庙建筑群内,形状像一朵倒立的莲花,象征着佛教的纯洁和开悟。其光滑的白色外观与周围环境形成鲜明对比,营造出宁静而神圣的氛围。这种佛塔据说存放着舍利子等佛教圣物。它的顶部有祈祷旗帜或青铜尖顶等装饰元素。

The halls within the temple showcase classic Chinese architectural features, such as curved eaves, painted beams, and intricate wood carvings. Guarding the entrances to the temple are pairs of stone lions, symbols of protection and power in Chinese culture. Carved with meticulous detail, these lions represent balance and symmetry. At the heart of the temple courtyard stands a large incense burner, an essential feature of Buddhist temples. Made of bronze, the burner is adorned with the name of the temple, Buddhist symbols, and auspicious motifs. Pilgrims and visitors light incense sticks here, offering prayers and seeking blessings as fragrant smoke wafts upward.

寺庙内的殿堂展现了如弧形飞檐、画梁和精美的木雕等中国古典建筑的特色。寺庙入口处有一对石狮,在中国文化中象征着庇护。这些石狮子雕刻细节丰富代表着中国传统对称平衡的观念。寺庙庭院的中心矗立着在普通佛教寺庙内都能见到的大型香炉。青铜制成的香炉饰有寺庙名称、佛教符号和吉祥图案。香客和游人在炊烟袅袅的香炉前焚香祈福。

The grey-colored old houses in the temple stand as quiet in the , weathered witnesses to centuries of history and devotion. These buildings, with their muted, stone-gray façades, blend seamlessly into the rocky terrain and lush pine forests surrounding. The old stone and brick walls, softened by time carry a serene, almost ethereal quality. The grey hues of the houses, worn by the winds and seasons, create a feeling of peaceful solitude, perfectly suited to the sacred atmosphere of the mountain. The steep, tiled roofs with their curves and edges softened by years of exposure to the mountain’s mist and rain. The tiles, some slightly chipped or moss-covered, tell a story of time’s quiet passage.

寺庙里灰蒙蒙的老房子在细雨中静静地屹立在山边,它们饱经风霜见证了几个世纪的历史和信仰。这些建筑由柔和的石灰色外墙建成,与周围的岩石地形和茂密的松树林完美地融为一体。古旧的石砖墙随着时间的流逝而磨平了棱角,呈现出一种与世无争空灵的品质。抑郁的灰色色调经过风雨的洗涤显出依稀的孤独感,却与佛教超脱世俗的氛围完美契合。陡峭的瓦片屋顶由于长年暴露在山上的雾气和雨水中,其曲线和边缘也磨损严重。这些略有残缺的砖瓦布满青苔,静静地诉说着往事。

In front of these old simple houses, one monk rested quietly on wooden benches. His simple robes blend with the natural color palette of the temple. His faces are calm and contemplative. The monks in this temple are not in a rush; they move slowly, embracing the tranquility of their surroundings. The gentle rustling of the wind through the pine trees and the occasional chant or bell sound from the temple add to the mystery of the scene. Every element, whether man-made or natural, exists in perfect balance and harmony.

古朴的老房子前,一位僧人静静地端坐在木凳上。简单的僧袍与寺庙的色调融为一体。僧人的表情平静而略带思绪。这座寺庙里的僧人不急不躁节奏舒缓,享受这周围的宁静。微风吹过松树的轻柔沙沙声,以及寺庙里偶尔传来的诵经声或钟鸣声是如此的神秘令人浮想联翩。这里的一切元素,一切景物无论是人工的还是自然的,都如此浑然天成。

The first day in the mountain was rainy and I did not go to a lot of places due to the bad weather. Fortunately, the second day was sunny. I spent most of the time in traveling the temples in this mountain. This is a good point to take the photo including temples of different layers. The temples of Wutai Mountain are renowned for their unique layout, arranged in layers. The mountain’s sacred sites are distributed across its five main peaks—East, West, South, North, and Central. The temples like Shuxiang Temple and Tayuan Temple serve as main sites to the sacred journey. They are usually accessible at lower level. The higher layer of Wutai Mountain hosts some of the most significant temples, like Pusading Temple in the background of this photo. It is one of the highest-ranking monasteries on the mountain. These temples are situated along winding paths that ascend higher into the mountain, offering panoramic views of the landscape.

进山的第一天下雨,很多地方遗憾没去。幸运的是老天有眼,第二天天气晴朗。这一天大部分时间都在逛这座山上的几座寺庙。这里是拍摄五台山不同层次寺庙的照片的好地方。五台山寺庙以其布局独特、层层排列而闻名。这座山的圣地分布在东、西、南、北、中五座主峰上。像殊像寺塔院寺这样的寺庙是拜佛的主要目的地。它们交通便利,位于较低的山层。五台山的较高层还有一些最重要的寺庙,例如这张照片背景中的菩萨顶寺,它是山上等级最高的寺庙。这些寺庙坐落在通向高处的蜿蜒的小路上,在那里可以欣赏到五台山全景。

Shuxiang Temple

Shuxiang Temple is one of the most famous and significant temples in the area, renowned for its rich history and extraordinary cultural and spiritual importance. Its name, “Shuxiang,” translates to “Exquisite Image,” which reflects its dedication to Manjushri, the Bodhisattva of Wisdom, whose exquisite statues and imagery are a centerpiece of the temple.

殊像寺是该地区最著名最重要的寺庙之一,以其丰富的历史文化和宗教意义而闻名。它的名字“殊像”文言文翻译过来就是“精美的形象”,反映了对文殊菩萨的崇拜,寺中文殊菩萨的精美雕像和画像则是寺庙的核心。

Shuxiang Temple dates back to the Northern Wei Dynasty, making it one of the oldest temples on Wutai Mountain. Over the centuries, it has undergone several renovations and expansions. The main hall of the temple houses a grand, intricately carved statue of Manjushri riding a lion, symbolizing ultimate wisdom and fearlessness. The statue is surrounded by depictions of Buddhist deities and disciples. The statue is richly adorned with vibrant colors, dazzling gold leaf, and detailed features that reflect the artistic brilliance of the time.

殊像寺始建于北魏,是五台山最古老的寺庙之一。几个世纪以来,它经历了多次翻新和扩建。寺庙的正殿供奉着一尊雕刻精美的文殊菩萨骑狮像,象征着至高智慧和无畏精神。雕像周围有佛教神灵和佛家弟子的描像。这座雕像装饰华丽,色彩鲜艳,闪亮的金箔和精细制作细节特征反映了当时的艺术辉煌。

Tayuan Temple

Tayuan Temple is one of the most iconic and revered Buddhist temples in the area. Its history can be dated back to the Yuan Dynasty (1271–1368) and was later expanded during the Ming and Qing dynasties. Many people come to this temple to burn incense, show their devotions to Manjushri, symbolizing a prayer for wisdom, clarity, and enlightenment. Pilgrims hope to receive blessings for intellectual and spiritual growth.

塔院寺是五台山地区标志性和最受敬仰的佛教寺庙之一。其历史可以追溯到元朝,后来在明清时期得到扩建。许多人来到这座寺庙烧香,表达对文殊菩萨的虔诚信仰,象征着人们祈求智慧和开悟的决心。朝圣者希望通过祈福获得智力和精神成长的加持。

The towering Great White Pagoda, standing over 50 meters is the defining feature of Tayuan Temple and the tallest structure on Wutai Mountain. The pagoda is built in the Tibetan stupa style, symbolizing the unity of heaven and earth. Its body is smooth and white, representing purity, and it is topped with a gilded spire adorned with delicate bronze ornaments. This white pagoda is the symbol of this mountain, which picture is really impressive in the travel brochure of Wutai Mountain. Unfortunately, when I arrived, it was under reparation.

高达50多米的大白塔是塔院寺的标志性建筑,也是五台山最高的建筑。该塔采用藏族佛塔风格建造,象征天地合一。它的身体光滑洁白,代表着佛家信仰的纯洁,顶部有一个镀金的尖顶,上面装饰着精致的青铜饰物。这座白塔是五台山的代表,总是会出现在五台山的旅游手册里。可惜在我来这里希望一睹它风采的时候却正在修缮中。

This is the main hall of Tayuan Temple. It is a rectangular structure set on a raised stone platform. It is surrounded by a spacious courtyard, allowing pilgrims to gather and perform rituals such as incense burning. There are numerous tourists assembling here even in the early morning. The hall’s roof is a classic example of a hip-and-gable style. The curved eaves sweep upward at the corners. The ridges are adorned with decorative figures, such as dragons and phoenixes, believed to ward off evil and invite blessings. This hall houses a grand statue of Manjushri as well.

这是塔院寺的正殿。它是一个设置在凸起的石头平台上的长方形结构,周围有一个宽敞的庭院,可供香客聚集并进行烧香等仪式。即使清早这里也聚集着太多的游客。大殿的屋顶是歇山顶风格,弯曲的屋檐在拐角处向上略过。屋脊上饰有龙凤等装饰物,人们相信可以用它辟邪招福。正殿内还供奉着一尊宏伟的文殊菩萨雕像。

I arrived at the temple at 7 am and I was shocked that so many people came here to burn the first incense in the morning and knelt in front this hall in the photo to get the blessing. The first incense of the day is believed to be the most powerful and auspicious, as it symbolizes a fresh start and the first connection between the human and divine realms. Pilgrims and devotees wake up so early and cluster here to offer incense, hoping to be the first to receive blessings from the Manjushri.

我一大早7点就抵达寺庙,令我震惊的是,有太多人来这里烧头香,并在照片中的这座殿堂前跪下祈福。当天的第一缕香通常被认为是最有祝福力以及最吉祥的,它象征着一个新的开始以及人与神域之间的第一次共鸣。众香客和信众们早早起床聚在这里就为了上这头注香,希望能够第一个得到文殊菩萨的保佑加持。

Luo Hou Temple

The center area of Wu Tai Mountain hosts many temples. Luo Hou Temple is a Tibetan Buddhist temple surrounded by towering pine trees and enclosed by striking red walls. As one of the significant Tibetan Buddhist sites on the mountain, it embodies the deep influence of Tibetan Buddhism in this holy region. Tibetan Buddhism, commonly known as Lamaism, developed in Tibet and has unique practices and rituals distinct from Chinese Buddhism. The most prominent school of Tibetan Buddhism is the Gelug Sect, founded by the revered monk Tsongkhapa during the Ming Dynasty. Monks of the Gelug Sect traditionally wear yellow robes, which is why they are often referred to as the “Yellow Sect.” Luo Hou Temple has rich Tibetan architectural elements inside.

五台山中心地区有许多寺庙。罗喉寺是一座藏传佛教寺庙,周围环绕着高耸的松树以及引人注目的红墙。作为山上重要的藏传佛教寺庙,它代表了藏传佛教在这一圣地的深厚影响。藏传佛教,俗称喇嘛教,发源于西藏,具有与汉传佛教不同的独特习俗和仪式。藏传佛教最著名的教派是格鲁派,由明代高僧宗喀巴大师创立。格鲁派僧侣传统上身穿黄色袈裟,因此又被称为“黄教”。罗喉寺内部具有浓郁的藏族建筑元素。

Prayer wheels are an integral part of Buddhist practice. They can be found in the Tibetan temples. These wheels, inscribed with sacred texts, mantras, and symbols, hold deep spiritual significance. They are made of bronze and wood, often adorned with intricate carvings and Buddhist imagery. Some larger ones are made of metal and stand on beautifully crafted pedestals. The most common mantra found on these wheels is “Om Mani Padme Hum”, a powerful Tibetan Buddhist chant associated with wisdom and compassion. Pilgrims turn the prayer wheels in a clockwise direction, following Buddhist tradition. This movement symbolizes the cycle of karma and spiritual purification.

转经轮是佛教修行中不可或缺的一部分。它们可以在藏传佛教的寺庙中经常就能看到。这些轮子上刻有神圣的文字、咒语和符号,具有深刻的精神象征意义。它们由青铜或木材制成,通常装饰有复杂的雕刻和佛教图像。一些较大的转轮由金属制成,放置在制作精美的基座上。这些轮子上最常见的咒语是“唵嘛呢贝美吽”,这是一种与智慧和慈悲相关的强大藏传佛教圣歌。朝圣者遵循佛教传统,顺时针方向转动转经筒。这个动作象征着业力的循环和精神的净化。

This is the pavilion of ‘Doushuai’. In Chinese culture, Doushuai is known as Tuṣita in Sanskrit which is a heavenly realm where Bodhisattva resides before their final rebirth into the human world to attain Buddhahood. It holds great significance in Buddhist cosmology. It is one of the Six Heavens of the Desire Realm in Buddhist cosmology. This celestial realm is believed to be a place of bliss and enlightenment, where bodhisattvas cultivate wisdom before descending to the human world. This pavilion is dedicated to Maitreya Bodhisattva, the future Buddha who currently resides in Tuṣita Heaven. It is a multi-storied structure, a rare architectural feature in Buddhist temples, symbolizing the celestial nature of Tuṣita Heaven.

这里是兜率阁。在中国文化中,兜率在梵文中被称为兜率天,是菩萨在最后转世成佛之前居住的天国。它在佛教宇宙论中具有重要意义。是佛教宇宙观中欲界六天之一。这个天界被认为是极乐和开悟的地方,菩萨在下降到人间之前在这里修养智慧。这座阁楼供奉的是现居住在兜率天的未来佛弥勒菩萨。它是一座多层建筑,在佛教寺庙中是比较罕见,象征着兜率天的仙性。

The tiered golden roof is adorned with dharma wheels, lotus motifs, and small golden pagodas, symbolizing wisdom and enlightenment. The curved eaves sweep upward in the traditional Chinese style. The golden tower is a small, gilded stupa. The Dharma Wheel is one of the most sacred symbols in Buddhism, representing the Buddha’s teachings and the path to enlightenment.

层层叠叠的金色屋顶上装饰着法轮、莲花图案和小金塔,象征着智慧和开悟。弧形屋檐向上微微翘起,颇具中国传统风格。金塔其实就是一座微型镀金的小佛塔。而法轮是佛教最神圣的象征之一,代表着佛陀的教义和觉悟之道。

In the scenic spot of Wutai, Dai Luoding is one of the most important temples, known as the “Small Wutai” because it is home to five Manjushri Bodhisattva statues, symbolizing the five major peaks of Mount Wutai. It is a revered pilgrimage site where devotees come to worship, ascend the sacred steps, and seek wisdom from Manjushri Bodhisattva. Of course, visitors can choose cable car to the top, but it lost the sacred meaning.

五台风景区里,黛螺顶是最重要的寺庙之一,因供奉着象征五台山五大山峰的五尊文殊菩萨像,被称为“小五台” 。这里是一处备受尊崇的朝圣地,信徒们登上具有象征意义的台阶前来朝拜,向文殊菩萨寻求指点迷津。当然,游客也可以选择缆车登顶,但这样就失去了象征意义。

Dai Luoding

It is situated on a small peak, offering a panoramic view of the surrounding temples and landscapes of Mount Wutai. It is regarded as a miniature version of the Five Terraces of Wutai, allowing pilgrims who cannot visit all five peaks to complete their worship in one place. Devotees believe that climbing Dai Luoding and worshiping the five Manjushri statues brings the same blessings as visiting all five mountain peaks. To reach the temple at the summit, I climbed the 108 steep stone steps, symbolizing the 108 afflictions in Buddhism that one must overcome to attain enlightenment. It was really an exhausting trip of spirits.

黛螺顶坐落在一座小山峰上,可以将周围的寺庙和五台山的风景尽收眼底。它被视为五台的缩小版,让无法游览五台山五座山峰的香客能够在这一处完成朝拜。信众们相信,登上黛螺顶、朝拜五尊文殊菩萨像,就可以得到与游览五座山峰同样的信仰加持。为了登顶寺庙,我也努力爬了108级陡峭的石阶。它们象征着佛教中必须克服108种烦恼才能获得开悟的必经之路。这确实是一段令人筋疲力尽的修行之旅。

The Tianwang Hall is the first major hall that pilgrims encounter when they ascend the 108 sacred steps leading to the temple. It serves as the entrance to the sacred realm of Manjushri Bodhisattva. The Tianwang Hall follows a classic Chinese temple layout, with a grand double-eaved roof supported by intricately carved wooden beams. The roof ridges are adorned with mythical creatures and Buddhist symbols.

天王殿是香客登上通往寺庙的108级台阶时遇到的第一个大殿。它是进入文殊菩萨圣界的入口。天王殿遵循中国古典寺庙布局,宏伟的重檐屋顶由雕刻精美的木梁支撑。屋脊上装饰着神话生物和佛教符号。

In front of the main hall, many Buddhists and pilgrims burn incense outside the hall and offer prayers in front of the Manjushri statues in the main hall. It is believed that circumambulating (walking around) the incense burner in prayer brings wisdom and enlightenment. incense burning is not allowed inside the halls. Many temple halls are constructed with ancient wooden architecture, making them highly flammable. The smoke from incense can damage murals, ancient statues, and wooden structures as well.

大雄宝殿前,许多佛教徒和香客在殿外烧香祈福。游客们还相信,绕香炉一圈祈福后进香可以获得文殊菩萨保佑并给他们带来智慧和启迪。佛家殿堂内一般不准烧香。许多寺庙殿堂都是古老的木结构建筑,非常易燃。焚香产生的烟雾也会损坏壁画、古代雕像和木结构。

Standing atop Dai Luoding, I was greeted with a breathtaking panoramic view of Mount Wutai’s sacred landscape, where ancient temples, rolling peaks, and mist-covered valleys create a scene of profound serenity and spiritual grandeur. Although I have a bit fear of height, I still enjoy climbing to top of mountains. It will bring me a sense of conquest. From the elevated position of Dai Luoding, I could gaze down upon the cluster of ancient temples. During summer, the mountain comes alive with lush greenery and vibrant flowers. The surrounding pine trees, cypress groves, and meadows make the scene fresh and full of life. Whether admiring the golden temples below, the misty peaks beyond, or the ever-changing sky above, I could not help but feel a deep sense of cleansing of the soul.

站在黛螺顶上,五台山神圣威严的景观尽收眼底,古老的寺庙、连绵的山峰、云雾缭绕的山谷,营造出一种深沉的宁静和宏伟的精神寄托。虽然我一直有点恐高,但还是挺喜欢爬山,登顶会给我带来一种征服感。从黛螺顶的高处,我可以俯视那群古老的寺庙。夏季时分,山上绿树成荫,鲜花盛开,生机勃勃。周围的松柏树林、绿油油的草地使这里一切显得生机盎然。无论是欣赏下面的金色寺庙,远处云雾缭绕的群山,还是穹顶不断变化的天空,我都情不自禁地感受到一种心灵的洗涤。

Guanghua Temple

In Wutai Mountain, I have seen many temples of Tibetan style. Mount Wutai is believed to be the bodhimaṇḍa (道场, sacred site) of Manjushri Bodhisattva. Manjushri is highly revered in both Han Chinese Buddhism and Tibetan Buddhism, making the mountain a common pilgrimage destination for both traditions. Tibetan Buddhists also consider it a sacred place where Manjushri appears in various forms.

五台山的历程中我看到了很多藏式风格的寺庙。五台山被尊为文殊菩萨的道场。文殊菩萨在汉传佛教和藏传佛教中都受到高度尊崇,使这座山成为汉传佛教和藏传佛教共同的朝圣地。同时藏传佛教徒也认为它就是文殊菩萨显圣的圣地。

During the Yuan Dynasty, Tibetan Buddhism (Lamaism) gained imperial support. The rulers built Tibetan-style temples on Mount Wutai to establish religious unity and strengthen ties with Tibetan Buddhist leaders. The Qing Dynasty actively supported Tibetan Buddhism to maintain control over Tibet, Mongolia, and other Tibetan Buddhist regions. Emperor Kangxi and Emperor Qianlong frequently visited Mount Wutai and ordered the construction of Tibetan-style temples like the Guanghua Temple in this photo to promote harmonious coexistence between Han and Tibetan Buddhists.

元朝时期,藏传佛教(喇嘛教)得到了皇帝的支持。当时的统治者在五台山修建了藏式寺庙,确立宗教统一并加强与藏传佛教领袖的联系。后来清朝积极扶持藏传佛教,为了维持对西藏、蒙古等藏传佛教地区的控制。康熙和乾隆皇帝经常游览五台山,并下令修建像照片中的广化寺这样的藏式寺庙,以促进汉藏佛教的和谐共处。

The colorful stupa is the symbol of Tibetan Buddhism temple. It has multiple layers stacked in a gradually tapering form, representing the spiritual ascent toward enlightenment. It is adorned with bright reds, yellows, blues, purple and greens, which symbolize the Five Wisdom Buddhas. The spire begins with a lotus-shaped base, symbolizing purity and spiritual awakening. Above the lotus base, the spire features thirteen golden rings, symbolizing the thirteen stages of Buddhist enlightenment. A golden umbrella-shaped structure sits atop the rings, signifying royal dignity. At the very top of the spire is a flaming jewel, representing the highest state of spiritual awakening.

色彩缤纷的佛塔是藏传佛教寺庙的标志。它有多层以逐渐变细的形式堆叠,代表着精神世界向启蒙的提升。它以鲜艳的红、黄、蓝、紫、绿五色装饰,象征五明佛。尖顶以莲花形基座开启,象征纯洁和精神觉醒。莲花底座之上,塔尖有十三道金环,象征着佛教启蒙的十三重境界。金色的伞形结构坐落在圆环的顶部,象征着皇室的尊严。尖塔的最顶端有一颗燃烧的宝石,代表着精神觉醒的最高境界。

I spent nearly one day in visiting most of the famous temples. Pusading temple was the last one visited in the afternoon. Perched on a high ridge overlooking the valley. During the Ming and Qing Dynasties, it became a Tibetan Buddhist monastery where Dalai Lamas and Panchen Lamas would stay when visiting Mount Wutai.

This mountain was intertwined with the legend of Lu Zhishen. The Wenshu Monastery in Pusading templeis is where he took refuge as a monk. He is my favorite characters from the classic Chinese novel Water Margin. He’s a man of contradictions — a powerful warrior with a tender heart. I admire his unwavering sense of justice and it is a great honor for anyone to have a friend like him.

我花了将近一天的时间参观了五台山大多数所有著名的寺庙。菩萨顶寺是下午参观的最后一座寺庙。它坐落在高高的山脊上,俯瞰着整个山谷。明清时期,这里成为达赖班禅喇嘛游览五台山时下榻的寺院。

这座山亦与鲁智深有所羁绊。菩萨顶寺的文殊院就是他出家避难的地方。他是中国古典小说《水浒传》中我最喜欢的人物。剑胆琴心的鲁智深可以说是一个非常矛盾的人。不过我特别钦佩他坚定不移的正义感,有他这样的朋友对任何人来说都是莫大的荣幸。

Pusading Temple

Pusading Temple is famous for its dazzling golden-roofed halls of Manjushri, which shimmer in the sunlight, symbolizing divine imperial honor. The roofs are built in the Tibetan Buddhist style, featuring layered eaves and upturned corners, similar to the Potala Palace in Lhasa. Pair of deer is placed atop the main hall’s roof, these sacred symbols represent Buddha’s first sermon at Deer Park. The gold-plated tiles and finials symbolize spiritual enlightenment and the wisdom of Manjushri.

菩萨顶寺以其金顶大文殊殿而闻名,这个大殿在阳光下闪闪发光,象征着皇家的荣耀。屋顶采用藏传佛教风格,重檐翘角,与拉萨的布达拉宫类似。主殿屋顶上放置着一对鹿,这种神圣的符号代表佛陀在鹿野苑首次步道说法。镀金的瓷砖和尖顶则象征着精神启蒙和文殊菩萨的智慧。

From the Hall of Manjushri, visitors can enjoy a breathtaking panoramic view of Mount Wutai’s temple-studded landscape. It was one of the most memorable experiences of my trip. From the terraces of Pusading, my eyes are drawn to the countless temples scattered across the mountain slopes. In the distance, Tayuan Temple’s Great White Stupa rises majestically, its pristine silhouette standing out among the temple clusters.

从文殊殿,游客可以欣赏到五台山中寺庙林立的壮丽全景。这也是我此次旅行中印象最为深刻的场景之一。从菩萨顶的观景台上,我的目光被散布在山坡上的无数寺庙所吸引。远处,塔院寺的大白塔巍然耸立,其古朴的轮廓在寺庙群中格外醒目。

Looking beyond the temple complex, the vast five sacred peaks of Mount Wutai—stretch into the horizon, each bathed in golden sunlight under the blue sky. The rolling green valleys and deep ravines carve through the landscape. The distant echoes of Buddhist chants and the rhythmic ringing of temple bells float through the air, blending seamlessly with the gentle rustling of pine trees in the breeze.

向寺庙群外远眺,五台山五座雄伟的圣峰蜿蜒伸向地平线,在蓝天下沐浴着金色的阳光。连绵起伏的绿色山谷和深邃的沟壑贯穿天地。远处传来佛门吟唱的细密回声和寺院钟声的韵律在空中飘荡,与微风松树轻柔的沙沙声融为一体。

For my trip in Wutai Mountain, I cannot help but feel a profound sense of reverence and awe. The golden stupa tops, endless mountain peaks, and tranquil monastic life create a view that is not only visually stunning but deeply spiritual. Whether bathed in morning light or embraced by twilight mist, the soothing scenes capture the essence of Buddhist devotion and the eternal beauty of nature, making it an unforgettable experience for all who visit.

对于这次五台山之行,回忆之初不禁怀有深深的敬畏之情。金色的塔顶、连绵不断的山峰、宁静的寺院生活,一笔一划营造出的景色不仅令人惊叹而且颇具宗教精神意义。无论是沐浴在晨曦还是暮色薄雾中,这些舒缓兼具信念的画卷都体现了佛教虔诚的精髓和自然的永恒之美,为所有游客带来难忘的体验。

Tracing Northern Wei History in Datong

古都大同追忆北魏历史

From 398 to 494 CE, Datong (known as Pingcheng) served as the capital of the Northern Wei dynasty. The dynasty, established by the Xianbei, a nomadic group from the northern steppes, chose Datong due to its strategic location, which provided a stronghold for military and administrative control. Pingcheng’s cosmopolitan atmosphere helped foster cultural integration between the nomadic Xianbei people and the settled Han Chinese population. Under the Northern Wei, Datong developed into a well-planned and fortified city. It holds numerous cultural and historical relics that showcase fully the grandeur of the dynasty.

在公元 398 年至 494 年期间,大同(即曾经的平城)一直是北魏的都城。北魏由来自北方草原的游牧民族鲜卑族建立,他们因为其战略位置优越而选择大同作为军事和行政中心。历史上的平城的国际化氛围浓厚,也促进了游牧的鲜卑人和居有其所的汉族人之间的文化融合。在北魏统治下,大同发展成为一座规划完善、防御坚固的都城。这里拥有众多文化和历史遗迹,充分展现了北魏王朝当年的辉煌。

The Mingtang, or “Hall of Light,” was a structure rooted in ancient Chinese cosmology, symbolizing the emperor’s divine authority as the “Son of Heaven”. It served as a ritual space for major ceremonies, including seasonal sacrifices, state proclamations, and imperial gatherings. The Mingtang was also a symbol of harmony between Heaven, Earth, and humanity. The building in the photo was a replica of the Mingtang located at the Mingtang relic park in Da tong.

明堂是中国古代宇宙观的象征,代表着皇帝作为天子的神圣权威。它是举行包括季节性祭祀、昭告天下和皇室集会等重大仪式的场所。明堂也是天地人和谐的象征。照片中的建筑是位于大同明堂遗址公园的明堂复制品。

In the context of famous poem ‘The Ballad of Mulan’, there is one sentence (归来见天子,天子坐明堂) describing Mulan meeting the emperor in the Mingtang after her victorious military service. Mulan is a well-known heroine portrayed as a devoted daughter who disguised herself as a man to take her elderly father’s place in the army of North Wei against the Rouran Khaganate. She is also the character in the Disney animated film. Mulan’s decision to join the army replacing his father exemplifies Confucian values of filial piety. Every Chinese student learnt this poem in the secondary school.

在著名诗歌《木兰辞》中,有一句诗 “归来见天子,天子坐明堂”描述了木兰在获得赫赫战功后在明堂会见皇帝的情景。花木兰是一位耳熟能详的巾帼英雄,《木兰辞》根据她的事迹描绘了这位孝顺的女儿女扮男装代替年迈的父亲加入北魏军队,对抗柔然汗国的故事。她也是迪士尼动画电影木兰中的女主角。木兰决定代父参军,体现了儒家思想孝的价值观。每位中国学生都曾在中学阶段都学过这首诗。

I visited this ancient city on July 7 2023 starting from the city wall. It was my last stop of my trip in Shanxi province. Datong served as the Northern Wei old capital and its city walls followed traditional Chinese fortification designs, influenced by earlier Han dynasty models. Like the walls of other cities, the walls were constructed using rammed earth. As I traveled around it, I found that they were equipped with watchtowers at regular intervals for surveillance and signaling and moats surrounding the walls to enhance defense.

2023 年 7 月 7 日,我从大同城墙开始参观了这座古城。这也是我山西之旅的最后一站。大同是北魏古都,其城墙遵循自早期汉朝以来中国传统的防御工事设计。与其他城市一样,这种城墙也是用夯土建造的。在城内游览时,我还发现城墙每隔一段距离就设有瞭望塔,用于监视敌军和发信号,城墙周围还设有护城河,以加强防御。

The Wild Goose Pagoda on the southeast wall of Datong Ancient City is a remarkable structure. Although less well-known than its counterpart in Xi’an, this pagoda is an essential feature of Datong’s urban and spiritual history. Datong was a major center of Buddhism during the Northern Wei Dynasty. Pagodas like this were often built to enshrine Buddhist relics and scriptures. It is a multi-tiered tower, with diminishing levels as it rises, creating a tapered and elegant silhouette. It is weird that the tower is positioned on the city wall. I guess that it might act as a watchtower, providing a vantage point to monitor the surrounding area.

古城东南城墙上的雁塔是一座引人注目的建筑。虽然它不如西安的大雁塔那么出名,但它是大同城市和历史的重要地标。大同在北魏时期是佛教的中心。像这样的宝塔通常是为了供奉佛教遗物和经文而建造的。它是一座多层塔,随着高度的增加,塔的层数逐渐减少,形成了一个锥形而优雅的轮廓。这座塔然而位于城墙上,这种设计的确诡异。我猜它极有可能是一个瞭望塔,便于士兵寻视周边区域。

Datong’s current main gate, part of the city wall was rebuilt during the Ming Dynasty. The well-fortified dark colored sturdy city gate under the blue sky seemed to tell the story of thousand years. As the primary entrance to the Northern Wei capital, the gate would have symbolized the dynasty’s authority and connection to both the military frontier and the imperial heartland.

For history lover, the battle of Canhe Bei must be mentioned. It was a pivotal battle that took place in 395 CE between the Northern Wei and the Later Yan near Da Tong. The leader of North Wei Tuoba Gui used clever tactics to lure the Later Yan forces into a vulnerable position. He feigned a retreat, drawing the Yan forces into an ambush. The Northern Wei cavalry encircled and annihilated the Yan army. The Later Yan suffered a devastating defeat, with tens of thousands of soldiers killed or captured. The victory solidified the Northern Wei’s dominance and helped them unify northern China.

图中是大同现在的主城门,这部分城墙的是明代重建的。苍天下,坚固的深色城门似乎在诉说着千年的历史故事。作为北魏首都的主入口,这座城门象征着王朝的权威以及与边疆和帝国中心地带的联系。

对于历史爱好者来说,北魏参合陂之战不得不提。这是公元395年北魏与后燕在大同附近发生的一场关键之战。北魏首领拓跋珪运用巧妙的战术,诱使后燕军队陷入被动。他佯退后引燕军进入埋伏。北魏骑兵之后围歼燕军。后燕遭到惨败,士兵被杀或被俘数万。这次胜利巩固了北魏的统治地位,帮助他们后来统一了中国北方。

Entering the city wall, visitors can observe the paifang at Wuding Street at the first glimpse. Constructed from stone and wood, it was intricately carved, showcasing traditional Chinese craftsmanship. The paifang featured a three-tiered design, with one large central passage flanked by two smaller ones. The roof sections exhibit upturned eaves, characteristic of Chinese architecture, with decorative elements such as dragons, phoenixes, or floral motifs. The paifang reflects the Confucian values of reverence and respect in Chinese culture.

进入城墙内,游客首先看到的是武定街的牌坊。牌坊由石头和木材建造而成,雕刻精美,展现了中国传统工艺。牌坊采用三层设计,中间有一个大通道,两侧有两个较小的通道。屋顶部分呈现中国建筑的典型飞檐,并带有龙、凤或花卉等装饰元素。牌坊反映了中国文化中对儒家尊重的价值观。

There are many historical buildings in the city center that represent the rich history of this city. One of the most iconic buildings must be the Kui Star Pavilion. In Chinese culture, the Kui star is a Taoist deity associated with scholarly success and is often depicted as a celestial figure helping students excel in the imperial examination system. This building was likely constructed during the Ming or Qing Dynasty. Da Tong was a city with a deep cultural and historical legacy. In ancient China, success in the civil service examinations was a pathway to social prestige. This building was built to inspire scholars preparing for the imperial exams.

大同古城中心有许多历史建筑,代表着这座城市丰富的历史。其中最具标志性的建筑之一是奎星阁。在中国文化中,奎星是与学术成功有关的道教神灵,经常被描绘成帮助学生在科举制度中取得优异成绩的天神。图中这座建筑奎星阁很可能建于明朝或清朝。大同是一座拥有深厚文化和历史遗产的城市。在中国古代,科举考试成功是获得社会声望的重要途径。这座建筑在古代是为了激励准备科举考试的学子而建造的。

The most famous architectural relics of this city must be the Nine-Dragon Screen. It is one of the only three existing Nine-Dragon Screens in China, alongside those in the Forbidden City and Beihai Park in Beijing. The Nine-Dragon Screen in Datong was constructed in 1392 CE, during the early Ming Dynasty, as part of a palace complex. It was built as a spirit screen to block evil spirits from entering through the main gate, as per traditional Chinese architectural principles. There are totally nine well decorated coiled dragons, each distinct in posture, expression, and color (yellow, blue, white, and green). The dragons are surrounded by clouds, waves, and mountains, symbolizing imperial power, prosperity, and good fortune in Chinese culture. People came here to take a photo and wish to obtain good fortune from the dragons.

大同最著名的历史遗迹当属九龙壁了。它是中国现存的三座九龙壁之一,另外两座位于北京故宫和北海公园。大同九龙壁建于公元 1392 年,是明初宫殿建筑群的一部分。它按照中国传统建筑风水建造,作用是防止恶灵从大门进入。壁上九条盘龙装饰精美,每条龙的姿势、表情和颜色(主要是黄蓝白和绿色)都各不相同。龙周围环绕着云朵、海浪和山脉,在中国文化中象征着皇权、繁荣和好运。各地游人纷纷来到这里拍照留念,希望沾点龙气获得幸运。

The Drum Tower in this photo is a traditional Chinese structure historically used for public announcements, timekeeping, and ceremonial purposes. It was located exactly at the center of the old city and serves as the hub of this city. The Drum Pavilion is a multi-tiered wooden structure built atop a sturdy stone base. It features a rectangular base with a multi-eaved roof, reflecting the symmetry and balance of traditional Chinese architecture. A large ceremonial drum was traditionally housed on its upper level. Before the advent of modern clocks, the drum was used to signal the time of day in coordination with a bell tower so the combination of drum tower and bell tower can be found in every ancient Chinese city.

这张照片中的鼓楼是中国传统建筑,历史上用于公告宣示、报时和举行各种仪式。它位于古城的正中央,是这座城市的中心。鼓楼是一座多层木结构建筑,建在坚固的石基上。它的特点是矩形底座和多檐屋顶,体现了中国传统建筑的对称和平衡性。传统上,鼓楼上层都放置着一面巨大的礼鼓。在现代时钟出现之前,鼓楼被用来与钟楼配合报时,在中国古代每个城市都能看到鼓楼和钟楼的组合。

The Drum Tower East Street serves as a reflection of the traditional commercial and residential culture of this city. The street is part of Datong’s ongoing efforts to preserve and restore its historical core. Many traditional buildings have been renovated to showcase the architecture of past dynasties. There are many restaurants selling local food like cut noodles.

鼓楼东街是大同市传统商业文化的体现。这条街是大同市政府对传统文化保护和恢复历史核心遗产而努力的一部分。许多传统建筑都经过翻新,以展示过去的建筑风格。这里有许多餐馆出售例如刀削面等当地美食。

The shumai of Datong is a famous local delicacy that reflects the region’s rich culinary heritage. Unlike the Cantonese-style shumai commonly found in dim sum, Datong shumai has its own unique characteristics. As Datong was a crucial hub on the ancient Silk Road and a frontier city in northern China, its cuisine was influenced by a blend of Han Chinese and Mongolian flavors. The filling of Datong shumai is made from ground lamb or beef, often mixed with scallions, ginger, and various spices like cumin. The wrapper is made from thinly rolled wheat flour dough, soft yet strong enough to hold the juicy filling. The taste is savory and aromatic, with a balance of lamb’s natural flavor and the warmth of northern spices. The wrapper of Datong shumai is slightly thicker compared to Cantonese versions. It is often served with a side of famous Shanxi vinegar to enhance its flavor.

大同烧卖是当地著名的美食,体现了大同地区丰富的烹饪传统。与常见的广式烧卖不同,大同烧卖有自己特色。大同是古代丝绸之路的重要枢纽,也是中国北方的边疆城市,其菜肴融合了汉族和蒙古族风味。大同烧卖的馅料由羊肉或牛肉末制成,通常会混合葱、姜和孜然等各种香料。烧卖皮由薄面制成,柔软而结实,可以包裹多汁的馅料。烧卖味道鲜美芳香,羊肉的天然风味与北方香料的暖意完美融合。大同烧卖皮比广式烧卖略厚,通常会搭配著名的山西醋来增强其风味。

Datong is on the cold northern frontier of ancient China, so hotpot is a popular local food. The use of copper pots became widespread due to their durability and good heat conductivity. It has a round base and a chimney-style center, which is filled with burning charcoal. The outer ring of the pot holds the broth, while the chimney ensures consistent heat distribution, keeping the broth boiling steadily. The broth is made with lamb bones, ginger, and scallions for a light, aromatic flavor which is different with Sichuan hotpot. Lamb and beef is the star ingredient, reflecting the region’s northern and Mongolian culinary influence. A traditional dipping sauce accompanies the hotpot, typically made with sesame paste, fermented tofu, garlic, vinegar, soy sauce, and chili oil. Hotpot can be regarded as one of the most popular food in China. Almost everyone likes it.

大同位于寒冷的北方边疆,因此火锅是当地一种很受欢迎的美食。铜制的锅由于耐用且导热性好而广为使用。铜锅底部为圆形,中间为烟囱式,内填燃烧的木炭。锅的外圈盛有汤汁,而中间的烟囱则确保热量均匀分布,使汤汁稳定沸腾。汤汁由羊骨、生姜和葱制成,味道清淡芳香,味道与四川火锅不同。受蒙古烹饪的影响,羊肉和牛肉是当地人的主要食材。火锅搭配通常由芝麻酱、腐乳、大蒜、醋、酱油和辣椒油制成的传统蘸料。火锅可以说是中国最受欢迎的美食之一,几乎每个国人都喜欢它。

In the city center around the Drum tower, there is one pedestrian zone which is concentrated around the central axis of the city. It is designed for foot traffic only. The street is lined with restored Ming and Qing-style buildings, featuring gray brick facades, tile roofs, and traditional wooden carvings. Decorative elements like red lanterns, stone pavements, and paifang gates evoke the charm of ancient Datong. Landmarks like the Huayan Temple and Shanhua Temple are within walking distance of the zone.

鼓楼周围的市中心有一个步行区,集中在城市中轴线周围。它专为游客步行游览而设计。街道两旁是经过修复的明清风格建筑,以灰砖外墙、瓦片屋顶和传统木雕为特色。红灯笼、石板路面和牌坊门等装饰元素彰显大同古风。华严寺和善化寺等著名地标建筑距此只有一箭之遥。

This is the entrance of Huayan temple. The temple was originally constructed during the Tang Dynasty (618–907 CE) but has undergone multiple reconstructions and renovations over the centuries.
It was built to promote the Huayan school of Buddhism, which is based on the teachings of the Huayan Sutra, one of the most influential texts in Chinese Buddhism. As a major site for Buddhist practice and study, the temple has played a significant role in promoting the spread of Buddhism in northern China.

这是华严寺的入口。本寺始建于唐朝,但几个世纪以来经历了多次重建和修缮。修建华严寺是为了弘扬华严宗佛教,该宗派以《华严经》的教义为基础,《华严经》是中国佛教中最具影响力的经文之一。作为佛教修行和学习的主要场所,该寺在促进佛教在中国北方的传播方面发挥了重要作用。

Upon entering the temple complex, I first step into the main courtyard, which is an open space surrounded by various buildings and halls. The courtyard is an important part of the temple’s layout, providing a serene space for pilgrims to gather, meditate, and prepare for their religious practices. It is rectangular and spacious, offering a clear line of sight to the main hall. The area is paved with stones, and paths lead from one building to another. The layout adheres to the traditional Chinese principle of symmetry, with the most significant structures placed along a central axis. This space makes me feel at ease. It includes many green plants and the warm cozy sunlight under the blue sky was reassuring.

进入寺庙建筑群后,我首先迈入主庭院,这是一个被各种建筑包围的大型开放空间。庭院是寺庙布局的重要组成部分,为朝圣者提供了一个宁静的空间,供他们聚集、冥想和准备宗教活动。这种庭院一般呈矩形,空间宽敞,站在中央可以清晰地看到主殿。庭院的地面铺有石头,鹅卵石小路连接了一栋栋建筑。整体布局遵循中国传统的对称原则,最重要的建筑沿着中轴线放置。这片空旷的场地让我感到心情舒畅,摆放了许多绿色植物,蓝天下温暖舒适的阳光也令人安心。

The Hall of Universal Light, is an important structure within Huayan Temple in Datong. It is located after the main entrance and before reaching the central halls like the Main Hall . The hall is dedicated to the worship of Bodhisattvas, and it emphasizes themes of light, wisdom, and the spreading of Buddhist teachings. The name “Universal Light” symbolizes the enlightenment that can guide all beings toward the path of liberation.

普光殿是大同华严寺内的重要建筑,位于正门后,位于大雄宝殿等中央殿堂之前。该殿供奉菩萨,强调光明、智慧和弘扬佛法的主题。“普光”这个名字象征着能够引导众生走向解脱之路的觉悟。

The Bell Tower and Drum Tower are two typical architecture elements of Chinese temple. They create a balanced and harmonious structure within the temple layout. It is located on an elevated platform to enhance its presence and acoustics, ensuring the sound of the bell carries across the temple grounds. In every Chinese temple, I can always catch sight of a small bell under the eave of temple hall. The small bell is often associated with the spiritual function of warding off evil spirits and bringing blessings to the temple. Passing through temple halls, I could hear the soft and delicate ringing of these small bells in the wind. Hopefully they will bring good luck to me.

钟鼓楼是中国寺庙的典型建筑元素。它们在寺庙布局中创造了一种平衡和谐的构造。钟鼓楼都位于高架平台上,以增强音质,确保钟声传遍整个寺庙。另外在每个中国寺庙里,我总能看到寺庙的大厅屋檐下的小铃铛。这些小钟通常能够驱赶邪灵并给寺庙带来祝福。徐徐穿过寺庙大厅,耳边依稀传来这些小钟在风中发出的柔和细腻的铃声,也希望它们今后能给我带来好运。

The Mahavira Hall was built during the Liao Dynasty, serving as the main hall of this temple. It is a real treasure, one of the largest surviving Liao-era wooden structures in China. Built using traditional timber-frame construction, the hall demonstrates advanced engineering techniques, including bracket sets for structural stability.

华严寺的大雄宝殿建于辽代,是该寺的主殿。它是一件真正的建筑瑰宝,是中国现存最大的辽代木制结构建筑。大殿采用当时先进的木结构工程技术,其中最明显的就是用于结构稳定性的支架组。

The hall houses numerous clay sculptures, crafted with exceptional detail. The clay sculptures are the most remarkable and well-preserved examples of ancient Buddhist art from the Liao (907–1125 CE) and Jin (1115–1234 CE) dynasties. The sculptures depict Buddhist deities, including the Vairocana Buddha, bodhisattvas, and arhats. The surfaces were finished with brightly colored paints and gold leaf, although much of the original coloring has faded over time.

大殿内陈列着许多泥塑,制作精良,细节精美。这些泥塑是辽朝和金朝时期古代佛教艺术中最杰出、保存最完好的代表。这些雕塑描绘了包括毗卢遮那佛、菩萨和罗汉等佛教神祇。雕塑表面涂有色彩鲜艳的颜料和金箔,不过大部分原始色彩已经随着时间的推移而褪色。

The walls are adorned with vivid frescoes depicting Buddhist cosmology, celestial realms, and moral teachings. These paintings use vibrant colors and intricate designs, reflecting the artistic sophistication of the Liao and Jin dynasties. Through their vivid storytelling, the frescoes served to educate visitors about Buddhist teachings and moral values. Although I did not believe in Buddhism, I still stood in front of the wall, trying to understand the stories of these frescoes.

大殿墙上布满了生动的壁画,描绘了佛教宇宙观、天界和道德教义。这些画色彩鲜艳,图案复杂,反映了辽金时期的艺术造诣。壁画通过生动的故事,教育游客了解佛教教义和道德价值观。虽然本人并不信佛,但我还是认真站在墙前,试图理解这些壁画的背后故事。

They are the statues of the Five Buddhas placed in the hall. They represent different aspects of enlightenment and cosmic wisdom. The Five Buddhas, also known as the Five Tathagatas were influenced by the Five Wisdom Buddhas in Mahayana Buddhism during the reign of North Wei Dynasty. At that period, the imperial court adopted Buddhism as the state religion, with significant support from Emperor Xiaowen who was one of the most transformative rulers in Chinese history. His reign is marked by a significant reform movement, known as the “Sinicization Reforms”, which aimed to integrate the Xianbei nomadic culture into the dominant Han Chinese culture.

这张照片是大厅中放置的五方佛像。它们代表着启蒙和宇宙智慧。五方佛是受到北魏时期大乘佛教五大智慧佛的影响。当时,北魏朝廷将佛教定为国教,并得到了孝文帝的大力支持,孝文帝是华夏历史上最具变革精神的统治者。他的统治以一场重大的汉化改革运动为标志,目的是将鲜卑游牧文化融入占主导地位的汉文化。

The emperor encouraged the Xianbei elite to adopt Han Chinese names, dress, language, and marriage customs. The use of the Chinese language in official documents and court proceedings became mandatory. Confucian ideals of governance and ethics replaced traditional Xianbei tribal customs as the official guiding principles of the state. As a result, Datong was transformed from a nomadic center into a Han-style city. Afterwards, many traditional buildings like Confucius Temple and Guandi Temple (in this photo) were constructed in line with Chinese architectural principles.

孝文帝鼓励鲜卑精英采用汉名和汉族婚姻习俗、着汉服。官方文件和法庭诉讼必须使用汉语。儒家理念和道德观取代了传统的鲜卑部落习俗,成为国家的官方政策。大同因此从游牧中心转变为汉族风格的城市。此后,许多传统建筑如孔庙和图中的关帝庙,都是按照传统汉族建筑原理建造的。

I walked through the ancient streets and historic buildings for over three hours. The last temple visited was the Shanhua Temple, one of China’s most important surviving examples of Liao and Jin dynasty Buddhist architecture. It was known for its well-preserved wooden structures, exquisite sculptures, and tranquil ambiance. The temple was originally built during the Tang Dynasty but was significantly reconstructed during the Liao Dynasty. Initially named Kaiyuan Temple during its Tang origins, the temple was later renamed Shanhua Temple during the Liao period, symbolizing the spread of Buddhist teachings.

我在古老的街道和历史建筑中走了三个多小时。参观的最后一座寺庙是善化寺,它是中国现存最重要的辽金佛教建筑之一。它以保存完好的木结构、精美的雕塑和宁静的氛围而闻名。这座寺庙最初建于唐代,但在辽代进行了大规模重建。这座寺庙最初在唐代被称为开元寺,后来在辽代改名为善化寺,象征着佛教教义的传播。

In every Chinese temple, I can always find the sculpture of the heavenly guardians at the entrance. They are often depicted as Lokapalas (Four Heavenly Kings), each overseeing one of the four cardinal directions. The guardians are depicted with fierce, intimidating expressions and wear intricately detailed armor, emphasizing their martial prowess and invincibility. Each guardian holds symbolic weapons, representing their unique powers. These colored and intricate sculptures were lively vivid and showed me the Liao and Jin Dynasty craftsmanship.

每个中国寺庙里,我都能在入口处看到四大天王的雕像,它们分别守护着四个方向。这些守护者被描绘成有凶猛、令人生畏的表情,身着精致的盔甲,他们的武艺也是天下无敌。每个守护者都手执代表性的武器(青锋宝剑、混元珍珠伞、碧玉琵琶、紫金花狐貂),代表他们独特的力量。这些色彩鲜艳、工艺精湛的雕像栩栩如生,向游客展示了辽金时期的工艺水平。

In the Mahavira Hall (also known as the Main Hall), there are many impressive statues. The central statue of Sakyamuni is depicted in a meditative pose, symbolizing peace, wisdom, and enlightenment. Above the Sakyamuni statue, it is a caisson which is an octagonal wooden ceiling that is painted and decorated. This is a very traditional decoration of Chinese architectures.

善化寺大雄宝殿内,有许多令人印象深刻的雕像。中央的释迦牟尼雕像呈现冥想的姿势,象征着和平、智慧和启蒙。释迦牟尼雕像上方是藻井,就是一个八角形的木制天花板,上面绘有彩绘和装饰。这是中国建筑非常传统的元素。

This is the interior of the Sansheng Hall which architecture follows traditional Chinese Buddhist temple design. The walls of the hall are adorned with paintings or murals depicting scenes from the Buddha’s life, important teachings, or Buddhist cosmology. The color scheme is warm and golden, with reds, yellows, and earth tones creating a sense of reverence and sanctity. In addition to the Buddha statues, there are statues of Vairocana, Manjusri and Samantabhadra, depicted in compassionate poses, emphasizing the compassionate and universal nature of Buddhist teachings. This kind of hall features painted colorful beams and high ceilings with ornate, carved wooden supports that exemplify classical Chinese craftsmanship.

这是三圣殿的内部,其建筑遵循中国传统佛教寺庙设计。殿内墙壁上装饰有描绘佛陀生平、重要教义或佛教宇宙观的绘画或壁画。配色方案是温暖的金色,红色、黄色和土色,营造出一种令人敬畏的神圣感觉。除了佛像外,还有毗卢遮那、文殊和普贤菩萨的雕像,强调了佛教教义的以慈悲为怀的特性。这种殿堂以令人眼花缭乱的彩色横梁和高高的天花板为特色,配有华丽的雕花木支架,体现了传统中国古典工艺。

Some steles are mounted on the sidewalls of the hall near the columns that support the structure. These steles are important for preserving the history and culture of the temple. Inscriptions often commemorate the temple’s founding, its patrons, and the religious figures associated with it. They also record significant events in the life of the temple, such as renovations or notable pilgrimages.

我还发现了一些石碑矗立在大厅侧壁用于支撑整体结构的柱子旁。这些石碑对于保存寺庙的历史和文化非常重要。石碑上的碑文纪念寺庙的创立者、赞助人和相关的宗教人物。它们还记录寺庙生活中例如翻修或朝圣等重要事件。

In this temple, there were many statues of devatà, that drew my attention. They are translated as “the Heavenly Kings” or “Celestial Deities” like Eight Heavenly Generals (八部天龙) or Vajra Kings. They are important figures in the temple’s representation of Buddhist cosmology. These celestial beings are typically depicted in Chinese Buddhist temples to symbolize the protection of the Buddhist law and the universe. They have ferocious faces, elaborate armor, and warrior regalia, reinforcing their protective roles. These statues are often made of wood and bronze and gilded or painted in bright colors to reflect their divine status.

这座寺庙里有许多诸天的雕像,特别引起了我的注意。诸天通常指八部天龙或金刚王等佛教众神。他们是中式寺庙里佛教宇宙观的重要代表。这些天神通常象征着佛家宇宙和佛法的保护。他们面目狰狞,身着精致的盔甲和武士服饰。这些雕像通常由木头和青铜制成,镀金或涂上鲜艳的颜色以凸显他们的神圣地位。

There is a traditional Chinese garden in the courtyard of Shanhua Temple. It includes a combination of natural features such as trees, rocks, and water, alongside carefully placed man-made structures. The garden is filled with a variety of trees, shrubs, and plants, some of which are centuries old. These trees provide shade and enhance the temple’s tranquil atmosphere. The use of evergreen trees is common in traditional Chinese gardens, symbolizing endurance and longevity. The use of rocks and stone formations is a key characteristic of Chinese gardens, and the Shanhua Temple garden is no exception.

善化寺的庭院里有一个传统的中式园林。它结合了树木、岩石和池水等自然景观,以及精心布置的人造建筑。花园里种满了各种各样的树木、灌木和植物,其中一些已有数百年历史。这些树木提供遮荫,增强了寺庙的宁静氛围。在中国传统园林中,冬青树特别常见,它们象征着耐久和长寿。大量使用假山和岩石也是中国园林的一个主要特点,善化寺的花园也不例外。

There are many temples in Datong. Most of them were built during the Liao dynasty and some of them can be dated back to North Wei Dynasty. The Xuankong Temple located at the suburb in this picture was built in that period and has been expanded and renovated over the centuries. It is built into a sheer cliff face and consists of wooden platforms, halls, and narrow walkways supported by wooden beams and stilts. This construction allows the temple to appear as though it is suspended in mid-air, offering spectacular views of the surrounding landscape.

大同有许多寺庙,大多数建于辽金时期而一些则可追溯到北魏时期。这张照片中位于郊区的悬空寺就是在那个时期建造的,几个世纪以来它经过各种扩建和翻新。如今它建在陡峭的悬崖上,由木制平台、大殿和狭窄的人行道组成,这些结构由木梁和高架支撑。这种结构使寺庙看起来好像悬在半空中,游客可以欣赏到周围壮丽的景色。

As the capital of the Northern Wei, Datong became a center of political and economic activity gradually. The city’s layout, planning, and infrastructure were influenced by the need to support a capital of such significance. Although the city’s appearance has changed over time drastically, walking through its ancient streets still evokes a sense of historical depth.

作为北魏的都城,大同历史上逐渐成为政治和经济活动的中心。城市的布局、规划和基础设施都因为都城的作用而有所改变。尽管这座城市的面貌随着时间的推移而发生了巨变,但漫步在古老的街道上仍然能让我感受到历史的厚重感。

The travel in this ancient city is quite meaningful for me. On one hand, it was a relaxing tour that relieved my fatigue accumulated in the work. On the other hand, I felt deeply immersed in the culture and history of the Northern Wei Dynasty. The awe-inspiring Yungang Grottoes, the serene temples, and the city’s ancient architecture have offered a vivid connection to the region’s rich past. Walking through these historic sites, I’ve gained a greater understanding of the Northern Wei’s influence, and the experience has left me with a lasting appreciation for the glorious historic legacy of this ancient dynasty.

这次大同古城之行对我来说意义非凡。一方面,这是一次极为放松的旅行,缓解了一年工作中累积的疲劳。另一方面,我则深深沉浸在北魏的文化和历史之中。令人叹为观止的云冈石窟、宁静的古寺庙和这座城市遗留的老建筑,都让我深刻了解了该地区丰富的历史。在这些历史遗迹中行走,我不由地身临其境深入北魏的历史,这段经历也让我对这个古老王朝的辉煌文化遗产产生了深深仰慕之情。

A UNESCO Gem: The Spiritual and Artistic Wonders of Yungang Grottoes


世界文化艺术遗产的瑰宝:云冈石窟

The Yungang Grottoes stand as one of China’s most magnificent examples of ancient Buddhist art, carved into the sandstone cliffs near Datong in Shanxi Province. This UNESCO World Heritage Site, dating back to the 5th and 6th centuries during the Northern Wei Dynasty, showcases a remarkable fusion of art, religion, and cultural exchange. Comprising 45 main caves and over 51,000 intricate statues, the Yungang Grottoes reflect the early spread of Buddhism along the Silk Road, blending Indian, Central Asian, and traditional Chinese artistic styles. The towering Buddha statues, detailed reliefs, and carvings within these caves transport visitors back to an era of profound spiritual devotion and artistic achievement.

云冈石窟是中国古代佛教艺术最恢弘的典范,这个世界文化遗产的历史可以追溯到五世纪和六世纪的北魏时期。它开凿于山西省大同附近的砂岩悬崖上,展示了艺术、宗教和文化交流的非凡融合。云冈石窟由 45 个主要洞窟和 51,000 多尊精美雕像组成,反映了佛教沿着丝绸之路的早期传播历史,并且融合了印度、中亚和中国各地的传统艺术风格。这些高耸的佛像、细致的浮雕和雕刻仿佛将游客带入了一个充满虔诚和艺术感的神奇世界。

Set against a rugged natural backdrop, the grottoes not only capture the essence of ancient craftsmanship but also tell the story of a pivotal period in Chinese history when Buddhism flourished as a unifying force. The Northern Wei Dynasty (386–534 CE) was a pivotal period in Chinese history, marking a significant cultural and political transformation. Initially established by the Tuoba clan, a nomadic people of Xianbei origin, the dynasty later underwent a comprehensive process of Sinicization (adoption of Chinese culture) to consolidate its rule over a predominantly Han Chinese population. Over centuries, intermarriage between Xianbei and Han Chinese resulted in the genetic assimilation of the Xianbei people. The Xianbei were absorbed into the Chinese ethnic and cultural identity gradually.

云岗石窟背靠崎岖的自然山脉,它不仅体现了中国古代工艺的精髓,还讲述了历史上佛教作为一股统一力量蓬勃发展的故事。北魏王朝(公元 386-534 年)是中国历史上的一个关键时期,标志着重大的文化和政治转型。该王朝最初由鲜卑游牧民族拓跋氏建立,后来经历了全面的汉化,以巩固其对以汉族人口为主的统治。几个世纪以来,鲜卑人和汉人的通婚导致了鲜卑人的同化。鲜卑人也逐渐融入中华的民族文化认同之中。

The Yungang Grottoes are located near the city of Datong, in Shanxi Province. They are situated about 16 kilometers west of Datong’s city center, along the southern foothills of the Wuzhou Mountains. I visited this famous world cultural heritage by bus on July 6th, 2023. The public transport system in China is well established and most attractive sites are easily accessible by public transport. This is the entrance of this monument, a specially designed hall with ancient architectural style.

云冈石窟景区位于山西省大同市附近。它们位于大同市以西约16公里处,沿着武州山脉南麓而建。 2023年7月6日,我乘坐公交车就轻松参观了这个著名的世界文化遗产。如今中国的公共交通系统十分完善,大多数极具吸引力的景点都可以通过公共交通轻松到达。这里就是景区的入口,一个专门设计的颇具古风的大厅。

At the entrance, there is statue of Yun Yao. He was a key figure in the construction and artistic direction of the Yungang Grottoes during the Northern Wei Dynasty. As a prominent Buddhist monk, he played a leading role in promoting and overseeing the carving of the grottoes. The Yungang Grottoes were constructed as an imperial initiative under the Northern Wei Dynasty to demonstrate devotion to Mahayana Buddhism which was introduced to China via the Silk Road.

入口处有云曜师傅的雕像。他是北魏时期云冈石窟建设和艺术指导的关键人物。作为佛教高僧,他在推动和监督石窟开凿方面发挥了主导作用。云冈石窟是北魏皇帝为了表达对通过丝绸之路传入中国的大乘佛教的虔诚信仰而兴建的。

After the Northern Wei court officially embraced Buddhism, Yunyao was entrusted with the task of coordinating the creation of these massive cave temples. His influence is reflected in the grandeur and spiritual essence of the grottoes, as well as their intricate carvings and statues.

北魏王朝正式皈依佛教后,云曜师傅被委以协调建造这些大型石窟的任务。他的影响体现在石窟的宏伟规模以及复杂的雕刻和雕像上的精神象征意义。

This is the example of one tower sculpture during the Northern Wei Dynasty. The Northern Wei Dynasty rulers used Buddhism to legitimize their authority, presenting themselves as Chakravartins (wheel-turning monarchs). Supporting Buddhism aligned the dynasty with divine and moral authority, reinforcing their position as rightful rulers.

这是北魏时期的塔雕。北魏统治者例如胡太后利用佛教来使自己的权威合法化,统治者自称为转轮圣王。支持佛教则使王朝的神圣和道德权威保持一致,巩固了他们作为合法统治者的地位。

The construction of pagodas became a significant expression of Buddhist devotion. Pagodas in this era were influenced by Indian stupa designs, but they gradually adopted a more vertical, multi-tiered structure to align with Chinese aesthetic preferences. Some pagodas had octagonal bases, a design seen as both practical and symbolic in Buddhist cosmology.

佛塔的建造成为对佛教虔诚信仰的重要体现。这个时代的佛塔受到印度佛塔设计的影响,但逐渐采用更加垂直、多层的结构,以符合中国人的审美偏好。一些宝塔有八角形底座,这种设计在佛教宇宙论中被视为既实用又具有象征意义。

On the route towards the grotto, there is a small man-made lake, providing reflective surfaces that mirror the grottoes and surrounding cliffs. The lake is surrounded by gardens, walking paths, and wooden bridges, offering visitors picturesque spots for relaxation and photography. Pagodas, pavilions, and stone carvings are strategically placed near the water, enhancing the Buddhist cultural theme of the area.

在通往石窟的路上,有一个人工小湖,湖面的反光反射着石窟和周围的悬崖。湖周围环绕着花园、步道和木桥,为游客提供风景如画的休息场所和摄影点。塔、亭、石雕巧妙地临水而建,彰显景区的佛教文化主题。

The grottoes are carved directly into the sandstone cliffs along a stretch of approximately 1 kilometer.
The cliff side is uneven and natural, but it has been transformed by the carved entrances, niches, and facades that house the caves, creating a dramatic visual effect. The grottos appear to rise from the mountain, with the larger caves recessed deep into the rock, while smaller niches dot the cliff face like a honeycomb.

这些石窟居然直接开凿在砂岩悬崖上,悬崖总共绵延约 1 公里。自然形成的悬崖起伏不平,面貌已被精细雕刻的壁龛和洞穴外墙所替换,产生了千疮百孔般奇特的视觉效果。这些石窟似乎从山中拔地而起,大型的石窟完全深入岩石中,而较小的壁龛则像蜂窝一样点缀在悬崖表面。

As I moved closer to the wall, I could observe clearly many caves with stone reliefs and ornamental carvings, including niches housing small Buddha statues. These carvings highlight the spiritual significance of the grottoes and showcase a fusion of Indian, Central Asian, and early Chinese Buddhist art styles. The sandstone cliffs have been weathered over time, giving the exterior an aged look now.

当我慢慢靠近墙壁时,我可以清楚地观察到众多带有石制浅浮雕和装饰的洞穴以及装有小佛像的壁龛。这些雕刻凸显了石窟的宗教象征意义,展示了印度、中亚和早期中国佛教艺术风格的融合。随着时间的推移,这些砂岩悬崖大多已经风化,现在的外观呈现出沧桑的历史感。

Cave 3

There are more than 20 caves in this scenic area and travelers can go through them slowly one by one. The Linyan Temple Cave is the third cave. It is named after the temple that once existed in its vicinity. The main Buddha statue of 10 meters height in this cave is a central focus, flanked by smaller figures of bodhisattvas, disciples, and guardian deities. This statue looked friendly and seemed to say hi to all the visitors. The carvings display a transition in artistic style, blending Indian Gandharan influences with early Chinese Buddhist art. Unfortunately the color of the surface has been eroded severely.

景区内有20多个洞窟供游客一一慢慢游览。临岩寺洞为第三洞。它以其附近曾经存在的寺庙而得名。洞内的主佛像高 10 米,占据C位,两侧是较小的菩萨、弟子和护法神像。这座大雕像看上去很友善,似乎在向所有的游客行礼。这些雕刻充分展示了魏晋时代艺术风格的转变,将印度犍陀罗的影响与中国早期佛教艺术融为一体。遗憾的是这些表面颜色已被严重侵蚀。

Cave 5

The Cave 5 is a very impressive cave. It has a rectangular layout, with the main Buddha of height 17 meters seated at the center facing the entrance. The Buddha of Gandharan style is depicted in a serene, meditative posture, embodying compassion and enlightenment. Surrounding the main Buddha are several bodhisattvas, disciples, and heavenly kings carved into the walls, each symbolizing different aspects of Buddhist philosophy. The open space within the cave is designed to inspire awe, allowing me to fully absorb the spiritual and artistic significance of the Buddha statue. This is the highest and largest Buddha statue of the Yungang grotto.

五号洞窟是一个非常令人印象深刻的洞穴。它的平面呈长方形,主佛高17米,端坐正中,面向入口。犍陀罗风格的佛陀以安详、冥想的姿势呈现,体现了我佛慈悲和心灵觉悟。主佛周围的墙壁上刻有几位菩萨、佛家弟子和天王,分别象征着佛教哲学的不同层次。洞内如此开阔的空间令人心生敬畏,让我充分领略佛像的宗教和艺术意义。这也是云冈石窟最高大的佛像。

The statues inside remain remarkably intact. The art style and the color combination really left me a deep impression. The ceiling was intricately decorated with lotus motifs and flying apsaras (celestial beings) in dynamic poses, symbolizing joy and divine presence. The cave walls are adorned with vivid bas-reliefs depicting Buddhist sutras and stories from the life of the Buddha, such as his enlightenment and teaching journeys.

洞穴里面的雕像保存十分完好。美术风格和各种色彩组合给我留下了深刻的印象。洞顶装饰着精美的莲花图案和动态的飞天像,象征着佛家欢乐和神圣的存在。而洞壁上装饰着生动的浅浮雕,描绘了佛经轶事和佛陀一生的启蒙和传法之旅的故事。

It shows the exceptional craftsmanship, with innovations in stone carving and iconography. Techniques such as high-relief carving, detailed mural painting, and layered sculptural arrangements illustrate the advanced artistry of the period.

这里也展示了当时卓越的工艺以及石雕和图像绘画方面的创新。高浮雕、细致的壁画、分层的雕塑排列等技术展现了这一时期先进的艺术水平。

Cave 6

This is the entrance cave 6. There are some elaborate carvings adorning the entrances of the larger caves like cave 5 and 6. These carvings depict guardians and heavenly kings. The walls are painted with images of the Eighteen Arhats, nine on each wall, holding different instruments and standing among the sea of ​​clouds. The guardians are often depicted with fierce expressions, dynamic postures, and ornate armor, contrasting with the calm demeanor of the Buddha. Cave 6 has been well-preserved compared to other caves in the complex, thanks to its relatively sheltered location.

这是第 6 窟的入口。第 5 窟和第 6 窟等较大洞穴的入口处陈列有一些精美的雕刻。这些雕刻描绘了佛家守护者和护法天王。墙壁上另外绘有十八罗汉的图像,每面九个罗汉,各个手持不同的法器,立在云海之中。护法天王雕刻通常表情凶猛,姿势动感,盔甲华丽,与佛陀平静的神态形成鲜明对比。由于位置相对隐蔽,与整个建筑群中的其他洞穴相比,第 6 窟保存特别完好。

Cave 6

The figure in the cave 6 is a large, seated statue of Shakyamuni Buddha, radiating an air of wisdom and compassion. The Buddha is depicted in the teaching mudra (gesture), symbolizing his role as a spiritual teacher who imparts the path to enlightenment. The bas-reliefs and carvings are extremely extraordinary. They cover nearly every surface of the cave, depicting key moments from the life of Shakyamuni Buddha. Bodhisattvas stand alongside the Buddha, symbolizing compassion and the aspiration to help all sentient beings achieve enlightenment. They are elaborately adorned with jewelry, crowns, and flowing robes, reflecting their role as semi-divine beings who bridge the human and celestial realms.

第六窟内供奉释迦牟尼佛的大坐像,它的全身都散发着智慧与慈悲的气息。佛陀雕塑以传教手势雕刻,象征着他作为传授觉悟之道的精神导师的角色。这些浅浮雕华丽非凡,它们几乎覆盖了洞穴的每个表面,描绘了释迦牟尼佛一生的重要时刻。菩萨与佛并肩而立,象征着佛家的慈悲心和普度众生成佛的祈愿。精心装饰着珠宝、王冠和飘逸的长袍,鲜明地体现他们作为连接人类和天界的半神人物的独特性。

At the left side of this photo, it is a massive central pillar. Visitors walked around this pillar in admiration of the statues. They were carved on all sides of walls, richly decorated with scenes of Buddhist cosmology and stories. The reliefs depict dozens of stories about the life of Sakyamuni. They narrate the story of Siddhartha Gautama, a prince of the ancient Indian Sakya clan, who was born with extraordinary intelligence. He was deeply troubled by meaning of life, and decided to become a monk to look for personal liberation. He overcame all kinds of difficulties, defeating the demon army, and finally attained enlightenment and became the Sakyamuni.

在这张照片的左侧,有一个巨大的中央石柱。游客们绕着这座柱子走来走去,欣赏着这些雕像。墙壁的四面都雕刻着佛教宇宙观和佛经的场景。浮雕描绘了数十个有关释迦牟尼一生的故事。它们讲述了古印度释迦族王子悉达多·乔达摩的故事,他天生具有非凡的智慧同时对生命的意义深感困扰,便决定出家寻求个人精神解脱。后来他克服了种种困难,打败了魔军,最终证悟成佛,成为释迦牟尼。

The cave walls are covered with rows of small Buddha statues, known as thousand-Buddha motifs.
These figures are arranged in orderly tiers, symbolizing the omnipresence of the Buddha and the infinite nature of his teachings. Each figure is meticulously carved, despite their small size, and their uniformity emphasizes the collective spiritual power of the Buddhist community.

洞壁上还布满了成排的小佛像,它们被称为千佛图。这些人物排列有序,象征着佛陀的无所不在和佛法的无边本质。每尊佛像虽小,但都经过精心雕刻,其统一性强调了佛教界的集体精神力量。

The walls and ceilings of the cave feature numerous apsaras, or celestial beings, in mid-flight. These figures, often carved in dynamic poses, appear to float above the central statues, scattering flowers and playing musical instruments. In addition to apsaras, the cave features lokapalas (world protectors) and devas (celestial beings), depicted in graceful poses. For people who are interested in art of Buddhism, this place is really a treasure-house.

洞穴的墙壁和天花板上有许多飞天。这些人物通常以动态姿势雕刻,似乎漂浮在中央雕像上方,洒落鲜花并演奏乐器。除了飞天之外,洞穴中还有洛卡帕拉斯(世界保护者)和优雅的天神的雕塑。对于对佛教艺术感兴趣的人来说,这里真是一个宏大的宝库。

The Yungang Grottoes feature a wide array of niches, from tiny alcoves to large, open niches housing monumental statues. Early niches were influenced by Indian and Central Asian styles, emphasizing simplicity and symmetry. Later the niches evolved to include Chinese aesthetic elements, such as pagoda-inspired frames and detailed ornamentation. The integration of local culture led to unique styles, blending Indian iconography with Chinese craftsmanship. These niches are unique artist element. They are small but profound architectural and artistic features that encapsulate the spiritual essence of Buddhist devotion.

云冈石窟里有各种各样的壁龛,从微小的壁龛到装有纪念性雕像的大型开放壁龛。早期的壁龛受到印度和中亚风格的影响,强调简洁和对称。后来,壁龛演变为例如宝塔风格等包含中国美学元素的形式。文化的融合形成了这种独特的风格,将印度风格图案与中国工艺融为一体。这些壁龛是一种独特的艺术家元素。它们虽小,但意义深远且据艺术特色,浓缩了佛教的精神信仰。

There are many colored Buddhist statues in the Yungang Grottoes. The statues were painted with natural pigments, including red and yellow ochres derived from iron oxide, white kaolin clay for highlights.
azurite and malachite for blue and green tones. In that period, people could not manufacture dyes using chemical methods. Purple and gold are rare pigments, so they are not used so much in Yungang Grotto. In Chinese culture, red symbolized vitality and sacred energy, blue was associated with calmness and the infinite nature of the cosmos. Colors brought lifelike qualities to the statues, making them more relatable and engaging for devotees.

云冈石窟内有许多彩色佛像。这些雕像是用天然颜料绘制的,这些土颜料包括从氧化铁中提取的红色和黄色赭石,以及白色高岭土。蓝铜矿和孔雀石可呈现蓝色和绿色色调。那个时期,人们还不能用化学方法制造染料。紫色和金色在古代一直是稀有颜料,所以在云冈石窟中使用得不多。在中国文化中,红色象征着活力和神圣,蓝色则与平静和宇宙的无限本质相关。这些颜色为雕像带来了栩栩如生的品质,使它们对信徒来说更容易产生共鸣和吸引力。

Cave 13

I have visited more than 20 caves and I will only highlight the caves with most impressive statues. Cave 13 is dedicated to Manjushri Bodhisattva, the embodiment of wisdom in Buddhism. The central figure is Manjushri which is often depicted riding a lion, representing the power of wisdom to overcome ignorance. The statue is elegantly proportioned, with a serene expression, intricately carved robes, and elaborate adornments that reflect the high artistic standards of the Northern Wei period. Due to the huge size of the main statue, the Bodhisattva’s raised right hand could not be suspended in the air, so the Yungang craftsmen “tailor-made” a four-armed warrior to hold up the huge arm. This design solved the problem of supporting the huge arm.

我总共游览了超过20 个洞穴,此文只会重点介绍那些拥有令人印象深刻的洞穴。云岗第13窟供奉着佛教智慧的化身文殊菩萨。文殊菩萨在佛家典籍里经常被描绘成骑着狮子,代表着智慧战胜无知的人物形象。这座造像比例优雅,神态安详,衣袍雕工精细,装饰精美,体现了北魏时期的高艺术水平。由于主像体型巨大,菩萨举起的右手无法悬浮在空中,于是云冈工匠“量身定做”了一个四臂武士来托起巨大的手臂。这样的设计解决了支撑巨大手臂的问题。

cave 19

Several huge caves are exposed directly in air. Cave 19, known as the Baosheng Buddha Cave houses the second-largest Buddha statue in the entire complex. The Buddha statue of height 16.8 meter is colossal, with their serene faces and intricate details still visible despite centuries of exposure. It is carved directly into the cliff face. Exposed statues face greater risks of damage from natural elements and human activities. Efforts are ongoing to protect and preserve these cultural treasures, including stabilization of the cliff face and protective measures to prevent further degradation.

还有几个巨型洞穴则直接暴露在露天。第 19 窟被称为宝胜佛洞,供奉着整个建筑群中第二大的佛像。这座佛像高 16.8 米,体态巨大,尽管经历了几个世纪的风吹雨打,但其宁静的面容和复杂的雕塑细节仍然清晰可见。这个佛像直接雕刻在悬崖面上。裸露的雕像面临着更大的自然因素和人类活动损坏的风险。目前专家正在通过稳定悬崖面努力保护这些文化宝藏并采取保护措施防止风化。

Cave 20

The most magnificent, iconic and representative statue must be the one in the cave 20. The seated Buddha is monumental, standing approximately 13.7 meters tall, with a serene expression. The Buddha’s face exudes tranquility and compassion, characterized by an elongated, oval shape, narrow eyes, and a slight smile. The both hands rest on the lap, symbolizing meditation and inner peace. The Buddha is framed by a carved halo (aureole) adorned with intricate patterns of lotus flowers and celestial motifs, symbolizing divinity and enlightenment.

整个云冈石窟最宏伟、最具标志代表性的雕塑当属第20窟的造像。整个佛像气势磅礴,高约13.7米,神态安详。佛陀的脸庞呈椭圆形,眼睛细长,面带微笑,散发着宁静和慈悲的气息。双手放置在腿上如同打坐的姿势,象征着冥想和内心的平静。佛陀的周围是雕刻的光环,装饰着复杂的莲花图案和星体图案,象征着神性和启蒙。

This is the panoramic view of the Buddha statue. Flanking the central Buddha are smaller statues of disciples, depicted with detailed robes and jewelry. The robe is really an artistic marvel, with finely carved folds that flow naturally over the body, showcasing the sculptor’s attention to detail and mastery of stone-carving techniques. The cave appears as an extension of the rock itself, seamlessly blending human artistry with the natural world.

这是佛像的全景图。中央佛像的两侧是较小的佛家弟子雕像,这些雕像清晰描绘出精致的袈裟和珠宝。佛像上的袈裟雕刻确实是一件艺术瑰宝,雕刻精美的褶皱在身体上自然流动,展示了雕塑家对细节的关注和对石雕技术掌握的如火纯青。这座洞窟如同岩石的延伸,将人类艺术与自然世界无缝地融合在一起。

Walking through this area felt like stepping into a living history book. The moment I oberseved it, the grandeur of the carved cliff face took my breath away. Towering statues of serene Buddhas gazed down with an air of wisdom, their expressions calm yet commanding. It was as if the past was alive, speaking silently through these ancient masterpieces.

漫游至此就如同卷入一本活生生的青史竹简。当我注视到它的那一刹那,雕像的的宏伟让我惊叹不已赞不绝口。如此高大的佛像安详地俯视众生,神情平静而威严依存。这一刻仿佛已逝去的岁月重新复活,依托在这些古老的杰作中无声地诉说着北魏王朝的昔日时光。

The artistic style of Cave 20 reflects a fusion of Indian Gupta influences (rounded faces, gentle expressions) and early Chinese aesthetics (elongated features, focus on symbolism). Its open structure allows natural light to illuminate the statues, creating dynamic shadows that enhance the sense of depth and divine radiance. Every visitor will take a memorable photo at the platform in front of the statues. Standing before the Grand Buddha was really a stunning experience, as its immense scale and intricate details create an overwhelming sense of spiritual awe. Human being looked so tiny at this moment.

第20窟的艺术风格体现了印度笈多王朝对中原文化的影响,这座雕像圆润的脸庞、温柔的表情和早期中国美学特征拉长的五官、注重象征意义等融合。另外其开放式结构使自然光充分照亮局部雕像,产生动态阴影,并增强深度和神性光辉。每位参观云岗石窟的游客都会在雕像前的平台上留下难忘的照片。站在大佛前确实是一种震撼的体验,它巨大的规模和错综复杂的细节营造了一种压倒性的精神敬畏感,人类在这一刻显得是如此的渺小。

In the west of cave 20, there are some small caves which were built in the later period of North Wei Dynasty. Many of them were not conserved very well. Unlike the earlier caves adorned with intricate reliefs and detailed carvings, the small caves often feature minimalist designs. Due to their smaller scale, many of these caves have suffered significant erosion and degradation over time. The sandstone of the Yungang Grottoes is inherently soft and porous, making the smaller caves particularly vulnerable to erosion. Some caves have small side niches or inscribed panels, but they lack the complex architectural elements and spatial divisions seen in earlier caves. The small caves reflect a localization of Buddhist art as the religion became more integrated into Chinese society.

第20窟西侧有一些北魏后期所建的小窟。其中许多都没有得到很好的保存。与早期的洞穴装饰着复杂的浮雕和细致的雕刻不同,这些小洞穴通常采用简约的设计。由于规模较小,许多洞穴随着时间的推移遭受了严重的侵蚀和风化。云冈石窟的砂岩本质上柔软且多孔,使得较小的洞穴特别容易受到侵蚀。有些小洞穴里有小的侧壁龛或石刻板,但缺乏早期建造的洞穴中复杂的建筑元素和详细的空间划分。随着北魏后期佛教越来越融入中国社会,这些小洞穴则反映了佛教艺术的本土化。

Cave 39

There are totally 40 caves here and needs around 2 to 3 hours to finish all of them. At the heart of the cave 39 is a five-level stone pagoda carved entirely from the rock, symbolizing Mount Sumeru, the cosmic center in Buddhist cosmology. These pagodas are often multi-tiered with overhanging eaves, mimicking the design of wooden pagodas. The five levels represent spiritual ascension and the five elements in Buddhist philosophy: earth, water, fire, wind, and space. As I walked around it, I could see the miniature Buddha reliefs seated in niches. The delicate carvings and faded traces of paint really invited closer observation.

云冈石窟景区共有40个洞穴,大约需要2至3个小时才能全部游览完。第39窟的中心是一座完全由岩石雕刻而成的五层石塔,象征着佛教宇宙学的中心须弥山。这些塔通常是多层的,有悬檐,模仿传统木塔的设计。这五个层次代表了精神境界的逐步提升和佛教哲学中的五种元素:地、水、火、风和空。我绕它一周清晰看到壁龛里端坐着的微型佛像浮雕。这些精致的雕刻和褪色的油墨痕迹需要细品。

An upper-level platform allows visitors to explore the smaller caves after number 20 that is carved higher up along the cliff face. These caves were built as Buddhism spread and became more localized. Smaller caves catered to individual or small group meditation rather than grand communal ceremonies. The initial construction of the Yungang Grottoes involved significant state resources, reflecting the Northern Wei court’s commitment to promoting Buddhism. Over time, as the dynasty’s priorities shifted to the new capital Luo Yang, the scale of cave construction decreased, leading to smaller and simpler designs.

景区还搭建了一个上层平台供游客探索 20 号洞穴之后的较小洞穴,这些洞穴沿着悬崖面开凿,地势更高。这些洞穴是随着佛教的传播而后建造,并且风格变得更加本地化。较小的洞穴适合个人冥想,而不适用盛大的官方仪式。云冈石窟的初期建设动用了大量的国家资源,体现了北魏王朝弘扬佛教的决心。随着时间的推移,以及王朝的重点逐步转移到新都洛阳,洞穴建筑群的规模逐渐缩小。


As my journey through the Yungang Grottoes came to an end, the overwhelming sense of wonder remained etched in my heart. Each cave and each statue told a story of the spread of Buddhism along the Silk Road, the political aspirations of the Northern Wei Dynasty, and the universal human pursuit of enlightenment. Beyond their artistic splendor, the Yungang Grottoes is also a symbol of resilience of Chinese culture, which have endured the ravages of time, weather, and human impact, still standing proudly as a UNESCO World Heritage Site for travellers from all around the world to visit.

当我的云冈石窟之旅结束时,那份震撼人心的感官刺激仍深深地萦绕在我的心头。这里每一个洞窟、每尊雕像都细致阐述了佛教沿着丝绸之路传播的故事、北魏王朝的政治诉求以及佛家子弟追求启蒙的故事。除了艺术的辉煌,云冈石窟也是中华文明顽强的象征,它经历了时间的洗礼、风雨的摧残和人类的影响,如今仍然顶天立地作为世界文化遗产供全世界游客顶礼膜拜。

Explore Taiyuan: Dragon City of Shanxi’s Rich History

探索山西龙城太原的悠久历史

Taiyuan, the capital of Shanxi Province in northern China, is a city with a rich history, stretching back over 2,500 years. As a vital political, economic, and military hub, Taiyuan has played a crucial role in the defense of northern China throughout history. Known as “Dragon City,” it was a strategic stronghold during many dynasties, guarding the northern borders and serving as a key trading center due to its strategic position along the Fen River.

太原是山西省的省会,是一座历史悠久的城市,距今已有2500多年的历史。作为重要的政治、经济和军事中心,太原在历史上一直对中国北方地区的防御起到至关重要的作用。太原也被称为“龙城” ,是多个朝代的战略要地,供卫着北部边境,并因其位于汾河沿岸的战略位置而成为重要的贸易中心。

Historically, Taiyuan has been an essential city for both defense and industry. Its location—surrounded by mountains with access to fertile plains—made it ideal for military fortifications and agriculture. During the Tang Dynasty, Taiyuan was the birthplace of the dynasty’s founder, Emperor Li Yuan, and thus held immense symbolic importance as the “cradle” of the Tang. This the bronze statue of Emperor Li Shimin, also known as Emperor Taizong of the Tang Dynasty, accompanied by several of his loyal generals like Yuchi Gong who served as Li Shimin’s personal guard and became a legendary figure in Chinese folklore, sometimes represented as a door god in Chinese culture. Li Shimin, renowned for his military prowess and strategic brilliance, was instrumental in establishing and expanding the Tang Dynasty, which became one of China’s most prosperous and influential dynasties.

历史上,太原一直是国防和工业的重地。太原地理位置优越,四周群山环绕,可直通肥沃的平原,是军事要塞和农业生产的理想之地。太原是唐朝开国皇帝李渊的出生地,因此也被称作唐朝的龙兴之地。这是唐太宗李世民的龙兴晋阳雕塑,身边簇拥尉迟恭等几位忠诚的大将,尉迟恭曾担任李世民的私人护卫,后来成为中国民间传说中的传奇人物,在中国文化中被视为门神。李世民以其军事才能和战略才华而闻名,在建立和扩大唐朝版图方面发挥了重要作用,唐朝也成为中国最繁荣和最有影响力的王朝。

Taiyuan is a fascinating blend of the ancient and the modern. I visited it during my summer trip in July 2023. Nearly all the buildings in this city looked very modern. However, tourists can still explore some historical relics, such as the Jinci Temple and Twin Pagoda Temple, which offer a glimpse into its past, while the city’s industrial areas and modern infrastructure reflect its ongoing role in China’s development.

太原是一座古老与现代交融的城市。2023年7月,我在夏季旅行中顺路参观了太原。这座城市的几乎所有建筑看起来都非常现代。不过,游客仍然可以探索例如晋祠和双塔寺等历史遗迹,这些遗迹可以让人们一窥太原的过去,而如今太原的工业区和鳞次栉比的现代基础设施则反映了它在中国现代发展中持续的作用。

Jinci Park

The Jinci Park is a renowned cultural and historical attraction located in the outskirts of Taiyuan. It is centered around the Jinci Temple, an ancient complex that dates back more than 1,400 years, but the park extends beyond the temple itself, encompassing a vast area of beautiful gardens, historic structures, and natural landscapes. The place with large history meaning is quite meaningful for Chinese history fans. I visited it from the southern part of the park.

晋祠公园是太原郊区著名的文化和历史景点。它以晋祠为中心,这是一座拥有1400多年历史的古老建筑群,公园的占地范围超出了晋祠本身,还包括大片美丽的花园、历史建筑和自然景观。这个地方有着深厚的历史意义,对中国古代史爱好者来说意义非凡。我是从公园的南端开始参观。

The Temple of Duke Wen of Jin was located here. Duke Wen of Jin was a prominent ruler of the Jin State during the Spring and Autumn Period. It was a chaotic period, and China has not become un unified country. There were many small states, and Jing was one of the powerful states. Duke Wen’s life was marked by adversity. After a prolonged exile caused by internal political struggles, he eventually returned to the Jin State and reclaimed his throne with the support of loyal allies. Under his leadership, Jin became a dominant power. His victory in the Battle of Chengpu (632 BCE) against the State of Chu solidified his position, earning him widespread respect as one of the five most powerful king during the Spring and Autumn Period.

晋文公庙就位于此处。晋文公是春秋时期晋国的一位杰出的君主。当时中国还未成为一个统一的国家,有许多小国林立,而晋国是其中一个强大的国家。晋文公的一生命运多蹇。由于内部政治斗争,他长期流亡国外,最终在忠诚部下的支持下回到晋国,夺回了王位。在他的领导下,晋国成为了一个强大的国家。他在城濮之战(公元前 632 年)中战胜了楚国,巩固了他的地位,并被尊为春秋五霸。

The Temple of Duke Wen of Jin

The temple reflects a combination of ancient Chinese architectural traditions. While its original construction dates back many centuries, the current structures have undergone restorations during later dynasties, including the Ming and Qing dynasty. The temple’s design embodies classical Chinese aesthetics, with wooden halls, intricately carved beams, and tiled roofs. Within the temple, visitors can find stone tablets and inscriptions that recount the life and achievements of Duke Wen. These texts provide invaluable insights into the political and military strategies that defined his reign.

这寺庙体现了中国古代建筑的融合。虽然其最初的建筑可追溯到许多世纪以前,但目前看到的建筑在后来的朝代(包括明朝和清朝)都经过了修复。寺庙的设计体现了中国古典美学,有木制大厅、精雕细琢的横梁和瓦片屋顶。在寺庙内,游客可以看到石碑和碑文,这些碑文讲述了文公的生平和成就。这些文字为了解文公统治时期的政治和军事战略提供了宝贵的见解。

Xia Sheng Si

Xia Sheng Si also known as the Temple of the Earthly Birth, is a lesser-known site. This temple is unique in its dedication, focusing on the spiritual connection between the divine and the mortal realm, particularly in relation to the Earthly Mother or local deities believed to oversee human life and nature. In ancient Chinese beliefs, temples like Xia Sheng Si are often built to honor deities responsible for fertility and agriculture. The two stone lions at the gate are a common feature in Chinese architecture and are iconic symbols of protection. When I passed by, I touched them for good luck, as they were believed to bring blessings and ward off misfortune.

下生寺又名地生庙,是一个鲜为人知的景点。这座寺庙的供奉方式独一无二,注重神与人之间的精神联系,尤其是人与地母(或被认为掌管生命和自然的当地神灵)的关系。在古代中国信仰中,像下生寺这样的寺庙通常是为了纪念负责生育和农业的神而建造的。门口的两只石狮则是中国建筑的常见特征,象征庇护。当我经过时,我特意摸摸它们以求好运,相信石狮会带来祝福并避开厄运。

The central hall of Xia Sheng Si contains statues and tablets dedicated to the Earthly Mother or local guardian deities. These figures are typically depicted as benevolent protectors of the land and people. While Jinci Temple primarily honors the Holy Mother of the Jin State, Xia Sheng Si complements this by focusing on the nurturing aspects of nature and its direct influence on human life.

下生寺的中央大厅内有供奉地母或地方守护神的雕像和牌位。它们通常被描绘成土地和人民的仁慈保护者。虽然晋祠主要供奉着晋国圣母,但下生寺则通过关注自然的养育方面及其对人类生活的直接影响来进行补充。

The Bell Tower in Xia Sheng Si exemplifies traditional Chinese architecture, featuring multi-tiered, wooden structure with upturned eaves. It is a high platform, elevating the bell to a prominent position where its sound can travel across the temple grounds. This kind of architecture can be seen in every Chinese temple.

下生寺的钟楼是中国传统建筑的典型代表,采用多层木结构,檐口向上。钟楼是一个高台高高安置着大钟,钟声可以传遍整个寺庙。这种建筑在中国的每座寺庙中都可以看到。

Beyond its historical structures, the Jinci Park is known for its lush gardens, tranquil ponds, and shaded pathways. The centerpiece of the garden is a large, calm lake reflecting the surrounding trees, pavilions, and blue sky. The lake called nine dragons is fed by the Spring of the Immortals, a natural spring that has flowed continuously for centuries. The crystal-clear water symbolizes purity and life, an important theme in traditional Chinese gardens. Willows line the lake’s edge, their long branches gracefully dipping into the water, creating a poetic and serene scene.

除了历史建筑外,晋祠公园还以其郁郁葱葱的花园、宁静的池塘和林荫小道而闻名。花园的中心是一个平静的湖泊,倒映着周围的绿树、亭台楼阁和蓝天。九龙湖的水源来自天然泉眼难老泉,几百年来一直生生不息源源不绝。清澈的湖水象征着纯洁和生命力,这也是中国传统园林中的一个重要主题。慵懒的柳树排列在湖边,长长的枝条优雅地垂入水中,营造出诗情画意。

The garden is filled with ancient cypress and pine trees, some of which are over a thousand years old, providing shade and adding to the historical ambiance.

园内古柏古松遍布,有的树龄逾千年,遮阴蔽日,更增添了历史气息。

Lake of nine dragons

Scattered throughout the garden are elegant pavilions and gazebos, offering places for visitors to rest and take in the scenic views. Winding stone pathways lead visitors through the garden, encouraging a leisurely pace to fully appreciate its beauty. Artificial rockeries, a staple of Chinese garden design, add texture and depth to the landscape. These rocks, carefully arranged, mimic the appearance of natural mountain formations and symbolize stability and endurance.

花园各处散布着优雅的亭台楼阁,为游客提供休息和欣赏美景的地方。蜿蜒的石路引导游客层层穿过花园,悠闲地欣赏花园的美景。人造假山也是中国园林设计的主要元素,为景观增添了质感。这些精心布置的岩石模仿了自然山体的外观,象征着坚韧。

The Tang Garden is a beautifully divided landscaped area inspired maybe by the sophisticated garden styles of the Tang Dynasty. The Tang-inspired pavilions within the garden are characterized by their intricate wooden carvings and upturned eaves. Rockeries, bamboo groves, and flowering plants are frequently used in this garden.

唐园是一个风景优美的园林区,其设计灵感可能源自唐代的精致园林风格。园内的亭台楼阁以精致的木雕和上翘的屋檐为特色,并广泛使用了假山、竹林和开花植物作为装饰。

Tang Garden

The Tang Dynasty is often regarded as a golden age of Chinese culture. The garden includes a serene pond and small stone bridges and steppingstones cross the pond, invites visitors to pause and enjoy the tranquil scenery from different vantage points. Walking along the garden’s stone paths, I could admire the lotus flowers up close, hear the gentle rustle of leaves, and watch koi fish weaving through the submerged stems. The large, emerald-green leaves float gracefully on the surface. Despite growing in muddy water, the lotus emerges clean and beautiful, symbolizing the ability to remain untainted by worldly impurities. So, lotus is revered in Chinese culture and often associated with purity and many poems drew inspiration from lotus flowers.

唐代通常被认为是中国文化的黄金时代。唐园花园里有一个宁静的小池塘,池塘上横跨着小石桥和踏脚石,让游客驻足欣赏,从不同的角度欣赏这片宁静的风景。沿着花园的石路漫步,我可以近距离欣赏含苞欲放的荷花,聆听树叶轻柔的沙沙声,观看锦鲤在沉下浮上的叶茎中穿梭。宽大而翠绿的荷叶优雅地漂浮在水面上。尽管生长在泥水中,荷花却纯净高雅,象征着不受世俗杂质污染的能力。荷花在中国文化中备受推崇,常常与纯洁联系在一起,许多诗歌也都是从荷花中汲取灵感。

Lingyun Ge

Lingyun Ge is a towering structure that offers panoramic views of the surrounding landscape. is a multi-tiered wooden pavilion with an imposing yet graceful presence. Its name, “Soaring Clouds,” suggests its lofty position and the feeling of elevation one experiences when climbing it. The structure features intricately carved beams, colorful murals, and decorative eaves, showcasing the craftsmanship of traditional Chinese architecture. It was historically used as a place for scholars, monks, and visitors to draw inspiration from nature and create poetry here.

凌云阁是一座高耸的建筑,可俯瞰周围景观。它是一座多层木结构亭子,气势宏伟,又不失优雅。它的名字暗示了高耸的位置以及攀登时体验到的升华感。该建筑以精雕细琢的横梁、色彩缤纷的壁画和装饰性屋檐为特色,展示了中国传统建筑的工艺。历史上,这里曾是各种文人墨客僧侣游客从大自然汲取灵感并创作诗歌的地方。

In ancient Chinese garden, travelers can always see this kind of loft building with a tunnel at the ground level, which allows for pedestrian passage beneath the structure. It is a two-story brick loft, constructed using traditional Chinese masonry techniques. The upper floors feature small, lattice windows and ornamental brickwork. Positioned along a main pathway, it acts as a transition point, guiding visitors to the main gate of Jingci temple.

中国古代园林中,游客总能看到这种阁楼建筑,底层设有隧道,方便行人从建筑下方通过。这是一座两层砖砌阁楼,采用传统砌筑技术建造而成。上层设有小格子窗和装饰性砖砌结构。它位于主干道沿线引导游客前往晋祠的正门。

In front of the main gate of Jingci Temple, there is an array of bridges constructed from gray or white stone, with elegantly carved balustrades and decorative patterns. The intricate carvings of auspicious symbols, such as dragons and phoenixes are believed to bring good fortune and spiritual protection. The bridges are positioned directly in front of the temple’s main gate, creating a sense of grandeur and symmetry. The similar design can be seen in the Tiananmen square.

晋祠正门前有一排装饰精美的雕刻栏杆和图案的灰白色石头建造的桥梁。古人相信带有龙凤等吉祥符号的精雕细琢能带来好运。这些桥梁位于正门的前方,营造出一种宏伟和对称的感觉。天在著名的天安门广场上也可以看到类似的设计。

Hall of Holy Mother

The Jinci temple origins date back to the Western Zhou Dynasty (11th century BCE – 771 BCE), although much of its current structure reflects later periods, including the Northern Wei, Tang, Song, and Ming Dynasties. Originally built to honor Shuyu which is the founding ruler of the ancient Jin State, Jinci served as a shrine dedicated to the Holy Mother of Jin later. This is the main hall of this temple. It is one of the few surviving Song Dynasty wooden structures in China, making it an invaluable resource for studying ancient Chinese architecture and construction techniques.

晋祠的起源可追溯到西周时期,但其大部分现有建筑反映了包括北魏、唐、宋和明朝时期的建筑风格。晋祠最初是为了纪念古代晋国的开国君王唐叔虞而建,后来成为了纪念晋国圣母的神殿。图中是晋祠的主殿。它是中国少数幸存的宋代木结构建筑,是研究中国古代建筑技术的宝贵资源。

The dragon carvings on the columns of the Hall are extraordinary examples of Song Dynasty artistry. The dragons are carved in high relief, giving them a three-dimensional, lifelike appearance. Each dragon appears to be in motion, coiling around the columns with an energetic sense of power. Their claws, depicted with sharp, grasping talons, clutch at the columns. The dragons’ faces are particularly expressive, with fierce eyes, flaring nostrils, and open mouths revealing sharp teeth and long, curling tongues.

The placement of the dragon carvings on multiple columns creates a sense of balance and harmony within the hall. In Chinese mythology, dragons are believed to control rivers and rain. Their carvings in the Hall of the Holy Mother highlight the temple’s connection to water, particularly the nearby Spring of the Immortals, which nourishes the complex.

晋祠大殿柱子上的盘龙雕是宋代艺术的杰出典范。这种柱子采用高浮雕设计,立体逼真。每条龙都动感十足,盘绕在柱子上,充满压迫力。龙爪锋利,紧抓着柱子。龙的面部表情特别生动,眼神凶狠,咧开嘴巴,露出锋利的牙齿和长而卷曲的舌头。

盘龙雕被安置在大厅多个柱子上,营造出一种平衡和谐的感觉。在中国神话中,龙被视为控制着河流、雨水的主神。圣母殿的盘龙雕则凸显了晋祠与水的联系,尤其是这个大殿附近的难老泉,它滋养了整个建筑群。

Inside the hall stands a life-sized clay statue of the Holy Mother, honored as a protective deity and matron of the ancient Jin State. The statue is made of painted clay, a medium that allowed for fine detailing and vibrant coloration. Her robes are elaborately adorned with flowing patterns and textures, reflecting the high status of her divine role. These sculptures made in Song Dynasty are celebrated for their lifelike appearance and intricate details.

主殿内矗立着一尊真人大小的圣母泥塑,圣母被尊为古代晋国的守护神。雕像由彩绘粘土制成,这种材料可以体现精准的细节和鲜艳的色彩。圣母的长袍上流畅的图案和纹理装饰精美,彰显圣母的崇高地位。这些宋代雕塑因其栩栩如生的外观和复杂的细节而闻名于世。

Flanking the Holy Mother are 42 life-sized attendant statues, each with a distinct role and character. These attendants include officials, warriors, and maidens. The statues are renowned for their realism, a hallmark of Song Dynasty sculpture. The artists paid meticulous attention to facial expressions, body proportions, and the texture of garments. Though the colors have faded over time, traces of red, gold, blue, and green paint still remain. The intricate designs on the robes and accessories demonstrate the high level of Chinese craftsmanship one thousand years ago.

圣母两侧是42尊真人大小的侍女雕像,每尊雕像都有不同的角色和性格。这些侍女包括办事员、武卫和服侍圣母的仆人。这些雕像以写实而闻名,写实风也是宋代雕塑的一大特色。艺术家对面部表情、身体比例和服装质地非常考究。虽然随着时间的推移,雕像的颜色已经褪色,但红金色蓝绿色的颜料痕迹仍然残留。长袍的配饰上复杂的图案也向我们展示了一千年前中国工艺的高超水平。

Twin Cypress Trees

Jinci Temple is famous for three wonders: Maid Statues in the Hall of the Holy Mother, The Spring of the Immortals, and the Twin Cypress Trees. They are the unique cultural treasure. In this picture, one of the two ancient cypress trees stand near the Hall of the Holy Mother. It is estimated to be over 3,000 years old, making them some of the oldest trees in China. Now both trees are so old that they need a metallic pole to support them. These trees are seen as symbols of eternal life. They have survived countless historical events, embodying the resilience of Chinese civilization.

晋祠以三绝闻名:圣母殿侍女像、难老泉和双柏。它们是独一无二的文化瑰宝。这张照片中,圣母殿附近矗立着一棵老古柏。据说这棵古柏树已有 3000 多年的历史,是中国最古老的树木之一。如今这两棵树都已然垂垂老矣需要一根金属杆来支撑。这种柏树也被视为长生的象征。它们经历了千年岁月的洗礼,依然幸存至今,体现了中华文明的坚韧不拔的精神。

Spring of the Immortals

This is the pavilion of the famous Spring of the Immortals. It is a natural spring that has been continuously flowing for over a thousand years. Its name suggests that drinking its water can bring longevity. The water is clear, cool, and pure, feeding the surrounding ponds and streams within the temple complex during thousands of years.

这是著名的难老泉亭。这里是一处天然泉眼,已流淌一千多年。它的名字象征着饮用其水可以长寿。难老泉水清澈凉爽、纯净无比,数千年来一直滋润着寺庙建筑群周围的池塘和溪流。

Flying Bridge Over the Fishpond

The stone bridge that spans the central fishpond in front of the Hall of the Holy Mother is called Yuzhao Feiliang in Chinese which means Flying Bridge Over the Fishpond. It is named “Flying Bridge” because of its innovative design: the bridge is supported by piers and extends out in a cross-shape, connecting the four cardinal directions. This gives the impression of the bridge “flying” over the water. It is an outstanding example of Song Dynasty engineering. The innovative cross-shaped layout is rare in traditional Chinese architecture.

圣母殿前这条横跨鱼塘的石桥,名为“鱼沼飞梁”,意为鱼塘上的飞桥。飞桥因设计新颖而得名:桥身由石墩支撑,呈十字形延伸,连接四方,给人以“飞”在水面上的感觉。这是宋代工程的杰出典范。这种创新的十字形建桥布局在中国传统建筑中并不常见。

Water Mirror Terrace

Apart from the three wonders, I visited other notable ancient architectures. The Water Mirror Terrace is an elevated stone platform for performing operas. It is now an important venue for activities during the Jinci Temple Fair. There is a plaque on the front and side with the four characters “Three Jin Famous Springs”. The west side (back) is a stage with a single-eaved curved roof. The east side is a double-eaved hip roof from the Ming Dynasty. There are eight water tanks under the stage. Every two of them are buckled together to form four groups of “large speakers”, which is a way for the ancients to increase the volume when performing.

除了晋祠三绝,我还参观了其他颇有意义的古建筑。这个水镜台是一座高架的石台,用于古人演戏剧,现在是晋祠庙会期间的重要活动场所。台的正面和侧面有一块匾额,上面写着“三晋名泉”四个大字。西侧(背面)是一座单檐曲顶戏台,东侧是明代重檐庑殿顶。戏台下有八个水缸,每两个水缸扣在一起,形成四组“大喇叭”,这是古人演出时用来增加音量的方法。

Golden Figures Terrace

In this picture the Golden Figures Terrace is a stone terrace and an intriguing and historically significant feature. Its name derives from the presence of metal statues on the terrace. These figures were cast in bronze or covered in gold leaf in the Song Dynasty. Some historical experts suggest that the statues may have commemorated notable military figures or ancestors of the Jin State, emphasizing the importance of loyalty and heritage in Chinese culture.

这幅图中的金人台是一座石台,是一处具有重要历史意义的景点。它的名字源于台上的金属雕像。这些雕像在宋代用青铜铸造用金箔包裹。一些历史专家认为,这些雕像可能是为了纪念晋国著名的军事人物或祖先,强调忠诚在传统中国文化中的重要性。

Duiyue Archway

This kind of archway is an important feature in Chinese architecture. The Duiyue Archway is constructed in the traditional Chinese memorial archway style with stone as its primary material. The archway is richly decorated with carved reliefs, including motifs of dragons, clouds, and lotus flowers. The calligraphy on the plague attributed to skilled artists of the Ming Dynasty. The archway is carefully positioned to align with the temple’s main axis. The term duiyue conveys a sense of offering deep respect, particularly to ancestral spirits. In Chinese, “Dui” means to repay; “Yue” means to promote. The two words combined together mean “repaying and promoting the merits of ancestors”

这种牌坊是中国建筑的一个重要特征。对越牌坊采用中国传统的牌坊风格建造,主要材料为石头。牌坊上雕刻着包括龙、云和莲花等丰富的浮雕。牌匾上的书法出自明代技艺精湛的艺术家之手。牌坊的位置也经过精心设计,与寺庙的中轴完全对齐。对越一词传达了一种深深的敬意,尤其是对先祖的敬意。在古汉文里,“对”的意思是报答;“越”的意思是弘扬。这两个词结合在一起的意思是“报答和弘扬祖先的功德”

Tang Shuyu Shrine

The main character of the temple Tang Shuyu was the younger son of King Wu of Zhou. According to historical accounts, he was granted the land of Tang (modern-day Shanxi) as a fiefdom for his loyalty and contributions to the Zhou court.
He was credited with establishing the State of Jin, which later became a powerful force in northern China. The shrine and even the whole Jingci temple was built to honor Tang Shuyu. It has been a site of ancestral worship and ritual offerings for centuries.

晋祠的主人公唐叔虞是周武王的小儿子。据史料记载,他因对周朝廷的忠诚和贡献而被封为唐地(位于现山西)。后来他建立了晋国,而晋国则成为中国北方的一支强大的军事力量。这座神社乃至整个晋祠最初都是为了纪念唐叔虞而建的。几个世纪以来,这里一直是祭祀祖先的场所。

I traveled in this place for a whole afternoon. The old temple and towers of Jinci were enveloped by profuse greenery of pine and cypress trees. The gentle rustle of leaves, the soft chirping of birds, and the sound of flowing water created a meditative atmosphere. The enchanting environment here was really attractive for me, reminiscent of Jiangnan’s poetic charm.

我在晋祠景区游玩了一下午,这里的古刹宝塔被郁郁葱葱的松柏环绕,树叶沙沙自语,鸟儿轻声鸣叫绕林不绝,流水潺潺,令人心旷神怡,迷人的环境犹如江南诗情画意的感觉让我陶醉其中。

Tai Yuan is modern city and there are not so many ancient architectures in the city center which appears a bit boring. This is the landscape of the Fen River, known as the “Mother River of Shanxi”. It is the second-largest tributary of the Yellow River and holds immense historical, cultural, and economic significance for the region. Flowing through Taiyuan, the river traverses the city from north to south, creating a scenic corridor. There are many high rising apartments along the riverbank, marking the quick progress of modernism of cities in China.

太原是一座现代化城市,市中心没有太多的古建筑,并显得有些乏味。这里是被称为“山西母亲河”的汾河风景。它是黄河的第二大支流,对该地区具有巨大的历史文化和经济意义。汾河流经太原,从北向南横穿城市,形成一条风景走廊。河岸边有许多平地而起的高层公寓,标志着中国城市日新月异的现代化进程。

In the evening, when the darkness has fallen, I visited the Bell tower pedestrian street. It was extremely crowded. It was designed to reflect Taiyuan’s historical charm, with buildings showcasing traditional Chinese architectural elements such as upturned eaves and red lanterns. Numerous restaurants and food stalls lined the street, serving a mix of traditional Shanxi dishes.

夜幕降临,我来到太原市中心的钟楼步行街。一条街上人头攒动。这条街的设计反映了太原的悠久历史,并展示了如飞檐和红灯笼中国传统的建筑元素。街道两旁林立着许多餐馆和小吃摊,兜售各种传统的山西菜肴。

Enjoying delicious local food is always important for travelers. Shanxi cuisine is famous for noodles. Kaolaolao is a signature dish of Shanxi Cuisine. It is a type of steamed noodle roll, made by rolling thin strips of dough of oat flour into spirals or small hollow cylinders. Once steamed, the Kaolaolao has a soft, chewy texture. It is served together with minced garlic, aged vinegar, and spicy oil.

Shanxi cuisine is also renowned for its rich flavors and unique use of aged vinegar. The combination of tender beef of original taste and aromatic aged vinegar creates a balance of savory and tangy flavors that exemplifies the culinary art of the region. Made from sorghum, barley, and peas, the vinegar undergoes a lengthy aging process, often for several years, which gives it its distinct flavor profile—rich, mellow, and slightly sweet with a tangy kick. Travelers must try it when traveling in Shanxi province.

品尝美味的当地美食对异乡旅行者来说尤为重要。山西菜以面食闻名。莜面栲栳栳是招牌山西菜。它其实是一种蒸面卷,由燕麦粉制成的薄条面团卷成螺旋状或小空心圆柱体制成。蒸熟后栲栳栳质地柔软,有嚼劲。它通常与蒜末、陈醋和辣油一起食用。

山西菜也因大量使用浓郁独特的陈醋而闻名。比如原味嫩牛肉和芳香的陈醋相结合,营造出酸咸味的平衡,体现了该地区的烹饪艺术。这种醋由高粱、大麦和豌豆制成,经过通常长达数年的陈化过程,这使其具有浓郁、醇厚、略带甜酸味的独特风味。游客在山西省旅行时一定要尝尝当地的陈醋。

This was the Bell Tower on this street which was initially constructed during the Ming Dynasty. It is a multi-tiered wooden structure built on a solid stone foundation. Its design follows the traditional Chinese architectural style. The roof is covered with green-glazed tiles, and the tower is adorned with red pillars and ornamental brackets, giving it an imposing appearance. It acts as a hub for community activities and many people assemble in this area at night.

这是这条街上始建于明代的钟楼,为多层木结构建筑,石质基座十分坚固。它的设计遵循中国传统建筑风格,屋顶上覆绿琉璃瓦,塔身饰以红色柱子和斗拱,气势磅礴。钟楼区域是当地人活动的中心,晚上许多人聚集在附近。

Tai Yuan was only a transit stop of my trip in Shanxi province, and I stayed for one day in this city. Before I left, I visited the Yongzuo Temple, which is one of Taiyuan’s most iconic historical sites. Located southeast of the city, this temple is famed for its two towering pagodas that stand as a testament to the architectural and cultural achievements of the Ming Dynasty.

太原只是我山西之行的一个中转站,我在这个城市仅仅停留了一天。离开之前,我参观了永祚寺,它是太原最具代表性的历史遗迹之一。这座寺庙位于城市的东南部,以两座高耸的宝塔而闻名,这些宝塔是明代建筑和文化成就的见证。

The temple was originally built during the reign of Emperor Wanli in the late Ming Dynasty. It was named Yongzuo Temple, symbolizing the emperor’s hope for eternal peace and prosperity. Over the centuries, the temple has served as a center for Buddhist worship and cultural activities.

祚寺寺始建于明末万历年间,名字象征着皇帝对永世承平的期盼。几个世纪以来,永祚寺一直是佛教崇拜和文化活动的中心。

The Twin Pagodas, built entirely of bricks and standing approximately 54 meters tall, are octagonal in shape and have 13 stories each. Both pagodas exhibit classic Chinese architecture, characterized by their elegant proportions, intricate brick carvings, and flying eaves. The pagodas were originally constructed to house Buddhist scriptures and as a way to bring blessings to the land. They symbolize the balance of duality in Buddhism and are seen as guardians of the temple.

双塔全部由砖砌成,高约 54 米,呈八角形,每座塔都是13 层。它们均采用中国古典塔楼的建筑风格,其特点是上下比例优雅、砖雕精美和飞檐装饰。双塔最初是为了存放佛经和为土地带来神灵庇佑而建造的。它们象征着佛教中二元性的平衡,也被视为寺庙的守卫者。

The towers narrow as they ascend, creating a visually pleasing silhouette on the lake of Twin Pagoda Temple Park. Although Taiyuan is an industrial city, there are many parks built in the city to create a serene environment for people to have a rest in the weekend. The park is filled with ancient cypress trees, pine groves, and flower gardens. Traditional Chinese Pavilions are scattered throughout the park. In the morning, many local people come here to have a physical exercise.

双塔寺公园的塔身随高度逐渐收窄,在湖面上形成美观的剪影。太原虽然是一座工业城市,如今城市中却建有众多绿化公园,为人们周末的休憩营造出宁静的环境。这些公园内古柏参天,松林密布,花团锦簇,传统中式亭台楼阁散布各处。清晨,许多当地人会来此晨练。

This ancient city of thousands years history is a treasure of history and culture. From the grandeur of Jinci Temple, with its serene gardens and legendary springs, to the towering elegance of the Twin Pagoda Temple, every corner of Taiyuan tells a story of legacy. Although it is not a city famous of tourism, I think it is worthy to visit this city considering its pivotal role of Northern Gate in China’s history.

In the 2000 years history, Tai Yuan has always become the important town to fiercely resist the invasion from enemies like the Huns, Khitan-led Liao Dynasty, the Jin Dynasty, the Mongols, the Manchus and the Japanese in the second world war. There were many bloody combats happening here. Now the epics and heroes can only be found in the history book. May the spirit of Taiyuan’s ancient charm and heroism stay with every Chinese eternally.

这座拥有千年历史的古城的确是历史文化的宝藏。从宏伟的晋祠、宁静的花园和传奇的泉水,到高耸的双塔,太原的每一个角落都讲述着一段传奇故事。虽然太原不是一座以旅游闻名的城市,但考虑到它在中国历史上作为北境大门的关键地位,我认为这座城市依然值得一游。

太原在两千多年的历史长河中,一直是抗击匈奴、辽金、蒙古、满清、二战中的日本等强敌入侵的重镇,无数先烈在此浴血奋战,这些可歌可泣的抗争史如今只能在青史上寻觅,愿太原的古韵与英雄精神永远留存在每一个中国人心中。

后记:

刘琨(271年-318年),字越石,是西晋末年的名将、文学家,以忠勇和才华著称。他一生致力于抵御五胡的入侵,守卫北方的汉族百姓。刘琨当时镇守孤城太原十年,黄河以北的土地已经全部沦陷。面对敌强我弱的形势,誓死抵抗。刘琨最终因势单力薄未能扭转大局,他的绝命诗 ‘何意百炼钢,化为绕指柔。’千古流传。这首诗展现了刘琨临死前的内心独白和人生感悟。他将自己比作百炼钢,虽历经磨难,却因时代与命运的无情,终化为柔弱。尽管如此,他对“柔弱胜刚强”的智慧有了领悟,这种对生命的洒脱和哲理思考,正是中国古代文人武将那种豪放与细腻兼具的心境写照。太原旅行的时刻自然就想到了这句千古名句。

Qiao Family Compound: A Glimpse into 18th Century Chinese Culture

从乔家大院一窥十八世纪中国文化

Situated in the heart of Shanxi Province, the Qiao Family Compound is a stunning testament to China’s rich cultural and architectural heritage. Built during the Qing Dynasty, this huge estate once belonged to the influential Qiao family, a symbol of wealth, power, and status in 18th-century China. With its intricate courtyards, beautifully carved woodwork, and grandiose halls, the compound offers a glimpse into the lifestyle of a prosperous merchant family in the Qing Dynasty. Often referred to as “the finest folk house in North China,” the Qiao Family Compound has not only preserved centuries of history but has also become a popular destination for travelers seeking to immerse in the grandeur of traditional Chinese culture.

乔家大院位于山西省中部,是中国丰富文化和建筑遗产的有力见证。这座巨大的庄园建于清朝,曾属于颇具影响力的乔家,乔家是18世纪中国财富权力和地位的象征。这座大院拥有错综复杂的庭院、精美的木雕和宏伟的大厅,令游客可以一窥清朝富裕商人家庭的生活方式。乔家大院通常被称为 “华北最好的民居”,不仅保留了数百年的历史,而且已成为寻求中国传统文化旅行者的热门目的地。

I visited this historical site on July 1st 2023 during my summer trip in Shan Xi. This place is far away from the city and the travelers can only choose taxi to get there. At the entrance of the Qiao Family Compound, there is an iconic feature that immediately captivates my eyes with its traditional Chinese design and symbolic meaning. The pai fang reflects the wealth and prestige of the Qiao family during the Qing Dynasty. Made of stone and intricately carved with traditional motifs such as dragons, phoenixes, and auspicious symbols, it shows the family’s deep connection to Chinese culture.

2023年7月1日,我在山西的夏季旅行中参观了这个历史遗迹。这个地方远离城市,旅行者只能选择出租车前往那里。在乔家大院的入口处,有一个标志性建筑,这种传统的中国设计立即吸引了我的眼球。大门入口的牌坊反映了清朝乔家的财富和威望。它由石头制成,上面精雕细刻着龙、凤凰和吉祥符号等传统图案,展示了乔家与中国文化的深厚联系。

Surrounding the entire Qiao Family Compound is a high, solid brick wall that adds to the estate’s fortification. In ancient China, these walls were essential not just for privacy, but also for security, protecting the household from intruders. The walls of the Qiao Family Compound are thick and sturdy, made from gray bricks, which were common materials in northern China due to their strength and durability. In traditional Chinese architecture, the placement and design of entrances, as well as certain protective elements, play a crucial role in symbolizing status, ensuring good fortune, and warding off evil. There is a small stele engraved with “泰山石敢当” (“Taishan Stone dares to be”). This inscription, which refers to the legendary protective power of Mount Tai, is believed to suppress negative forces and ward off evil spirits. On the other hands, most of the courtyard doors in Shanxi compounds are positioned in the southeast corner. This design aligns with Feng Shui principles, where the southeast is considered an auspicious direction, allowing the home to “capture sunlight” or “grab sun,” ensuring warmth and prosperity.

整个乔家大院四周环绕着高大的坚固砖墙,这增加了庄园的防御力。在古代中国,这些墙不仅对于保护隐私而且对于安全也至关重要,可以保护大户家庭免受他人侵扰。乔家大院的墙壁厚实坚固,由灰砖砌成,灰砖因其强度和耐用性而成为中国北方的常用材料。在传统的中国建筑中,入口的位置和设计以及某些保护元素在象征地位、确保好运和驱除邪恶方面起着重要的作用。这里有一块小石碑,上面刻着“泰山石敢当”。这句铭文指的是泰山的传奇保护力量,人们相信它可以抑制负面力量并驱除恶灵。另外山西大院的大多数庭院门都位于东南角。这种设计符合风水原理,东南被古人认为是一个吉祥的方向,面向东南可以“捕捉阳光”,确保房间温暖和事业繁荣。

Every visitor will see this wall when entering the entrance. The screen wall called zhaobi (照壁)in Chinese, is an essential architectural feature in traditional Chinese buildings. It is located directly in front of the gate of the Qiao Family compound. The wall is placed to block the view from the outside, ensuring that those entering do not immediately see into the private areas of the home. It is also believed to block negative energy and prevent evil spirits or bad fortune from entering the home. We can see an inscribed calligraphy with characters that express blessings, such as 福 (fortune) on the wall. It presents wealth preservation.

每位游客一进门就会看到这面叫做照壁的墙。照壁是中国传统建筑中必不可少的特色。它位于乔家大院大门正前方。这面墙的作用是阻挡外界视线,确保进入的人不会立即看到房子里的私人区域。人们还认为,照壁可以阻挡负能量,防止恶灵或厄运进入家中。我们还可以看到墙上刻着 “福”字的书法。它代表着财富永存。

I was standing at the entrance and to take this photo. The compound has a typical north-south orientation, with the main entrance facing south, adhering to traditional Chinese Feng Shui principles. The layout is symmetrical and organized into six large courtyards connected by smaller courtyards and passageways. The design of the compound follows Confucian principles, reflecting hierarchy and status. The central axis and main courtyard were reserved for the highest-ranking family members. Each courtyard is enclosed by walls, giving it a sense of privacy and protection.

我站在入口处拍了这张照片。这座大院为典型的南北向,正门朝南,符合中国传统风水原则。布局对称,分为六个大院落,由小院落和通道连接。大院的设计遵循儒家原则,体现了等级地位。中轴线和主院落是为最高级别的家庭成员保留的。每个院落都被墙包围,给人一种安全感。

Most traditional houses in Shanxi adopt a symmetrical layout. The main house is always the tallest and most spacious structure in the compound. The main house is where the most important family members reside. The main house is almost always south-facing, which is considered the ideal orientation in traditional Chinese architecture. A south-facing house maximizes exposure to sunlight, particularly during the colder months, which helps to keep the house warm. The wing houses flank the main courtyard on both sides and are smaller and lower in height compared to the main house. These houses are left for the younger generations, servants, or less important family members.

山西传统民居大多采用对称布局。图中的主屋总是院落中最高、最宽敞的建筑。主屋是最重要的家庭成员居住的地方。主屋坐北朝南,这是传统中国建筑的理想朝向。朝南的房屋可以最大限度地接受阳光照射,特别是在寒冷的冬月,有助于保持房屋温暖。厢房位于主庭院两侧,与主屋相比更小更矮。这些房屋是为年轻一代、仆人或不太重要的家庭成员准备的。

All traditional houses or courts in China have a special character at the doorway which is called door god. They serve as protective deities placed on doors to guard homes from evil spirits and misfortune. The most common representations of Door Gods are Qin Shubao and Yuchi Jingde, two famous generals from the Tang Dynasty who were deified due to their loyalty and bravery in protecting the emperor. For a wealthy family like the Qiaos, the craftsmanship of these Door Gods would have been of high quality, and the figures would likely be designed with great attention to detail, reflecting the family’s affluence and dedication to cultural heritage.

中国所有传统的民宅或庭院门口都有一个特殊的人物就是门神。他们是守护神,放置在门上保护家庭免受恶灵侵扰。最常见的门神形象是秦叔宝和尉迟敬德。他们是唐代两位著名的将军,因忠勇护国而被神化。他们经常被描绘在成对的门板上,仿佛面对面站立着拱卫入口。对于像乔家这样富裕的家庭来说,这些门神的制作工艺精湛,人物形象的设计也非常注重细节和色彩渲染。

In traditional Chinese architecture, particularly in grand estates like the Qiao Family Compound, plagues (or plaques) are inscribed with auspicious phrases, moral teachings, or family mottos. These plaques are most times prominently displayed in key locations such as entrance gates, main halls, or ancestral rooms, serving both decorative and didactic purposes. The phrase “毋不敬” (wú bù jìng) can be found on a plaque in this courtyard. Its purpose would be to remind family members and visitors to always act with respect and reverence.

在传统中国建筑中,尤其是在乔家大院这样的大宅中,匾额上会刻有吉语、道德教诲或家训。这些匾额通常醒目地悬挂在大门、主厅或祖上老屋等关键位置,既具有装饰作用,又具有教育意义。这座庭院的匾额上写着 “毋不敬”。其目的是提醒家庭成员和访客始终保持尊重和敬畏。

Above the lintel of one courtyard, there is a special plaque carved from a whole piece of walnut wood. The shape of the plaque is a lotus leaf, which symbolizes the pursuit of elegance by the Qiao family. The lotus leaf has curled edges and clear veins. The two characters “Hui Fang” are inscribed on it, which means that virtuous people gather together.

其中一院门楣上方,悬挂着一块用整块核桃木雕刻而成的匾额,匾额形状为荷叶,象征乔家追求高雅,匾额整体有荷叶边卷边,叶脉清晰,上面铭刻着“汇芳”二字,寓意有德之人汇聚。

When I travelled in the courtyards, I noticed that there were always many swallows hovering in the sky. The design of courtyards, with open central spaces and surrounding buildings, creates a sheltered environment where swallows can nest safely. The walls and eaves of the buildings provide ideal spots for swallows to build their nests. The courtyards, with their gardens and water features, attract a variety of insects, which are the primary food source for swallows. The natural abundance of food in the form of insects makes these courtyards a favorable environment for swallows to return to year after year. In Chinese tradition, swallows are seen as symbols of good luck, happiness, and prosperity. Seeing swallows building nests in a home or courtyard is believed to bring good fortune and positive energy to the family.

当我在庭院中穿行时,我注意到天空中总有许多燕子在盘旋。这种庭院的设计,有开放的中央空间和周围环绕的建筑,创造了一个燕子可以安全筑巢的环境。建筑物的墙壁和屋檐为燕子筑巢提供了理想的地点。庭院的花园和水景吸引了各种各样的昆虫,这些昆虫则是燕子的主要食物来源。燕子年复一年返回食物丰富的庭院。在中国传统中,燕子被视为好运和繁荣的象征。人们相信,看到燕子在家里或庭院里筑巢会给家庭带来好运和正能量。

Entering the house, I could see clearly the furniture used at the Qing Dynasty. The furniture in this grand estate was carefully designed to reflect the family’s wealth, status, and adherence to Confucian ideals. The primary material used for furniture in the Qiao Compound was high-quality hardwood, such as rosewood, red sandalwood, and huanghuali (a rare and valuable wood from the Hainan region). These types of wood were prized for their durability, beauty, and rich grain patterns. The armchairs were some of the most important pieces of furniture in traditional Chinese homes. Their high backs and grand design symbolized authority and were often used by the family elders or important guests. Square tables were used for a variety of purposes, from dining to playing chess. These tables were designed with clean lines and sometimes featured intricately carved aprons or legs. They were placed in the center of rooms or courtyards for gatherings. Traditional furniture was often adorned with intricate inlays made of materials like mother-of-pearl, jade, marble, or ivory. These inlays often depicted nature scenes, animals, or auspicious symbols and were considered a sign of luxury. Lacquered surfaces were used to protect the wood and give the furniture a glossy, polished appearance. The lacquer was a deep red or black, and sometimes decorated with gold leaf or painted motifs. In traditional Chinese interiors, furniture was arranged according to principles of symmetry and Feng Shui. Rooms were designed to be orderly, with furniture placed to ensure a balanced flow of energy.

进入大宅后我可以清楚地看到清朝时期使用的家具。这座大宅中的家具经过精心设计,反映了家族的财富地位和对儒家理想的坚持。乔家大院家具的主要材料是如玫瑰木、紫檀木和黄花梨(海南地区的一种稀有珍贵木材)等优质硬木。这些木材因其耐用美观性和丰富的纹理图案而备受推崇。图中的扶手椅是传统中国家庭中最重要的家具之一。它们的高背和宏伟的设计象征着权威,通常家里的长辈或重要的客人才能使用。低矮的方桌用于从用餐到下棋各种用途。这些桌子设计线条简洁,有时还配有精雕细琢的围裙或桌腿。它们经常被放置在房间或庭院的中央,供聚会使用。传统家具通常饰有复杂的镶嵌物,这些镶嵌物由珍珠母、玉石、大理石或象牙等材料制成。它们通常描绘自然景观、动物或吉祥符号,在当时被认为是奢华的象征。漆面用于保护木材,并使家具具有抛光的外观。漆通常是深红色或黑色,有时用金箔或彩绘图案装饰。在传统的中国室内装饰中,家具是根据对称和风水原则布置的。这样的房间设计得井然有序,家具的摆放位置根由讲究为了确保风水能量的平衡流动。

In the Qiao Family Compound, I can find many traditional Chinese decorative details which are totally different from what I have seen in Europe. In this picture, brick carving of turtle back pattern on the wall is a process of carving intricate designs, patterns, or images directly into bricks. The bricks are made of gray or black fired clay and are carefully shaped and carved by skilled craftsmen. Brick carvings are commonly found above doorways, especially at the main entrance of the compound and other wall panels. The motifs in brick carvings found in the Qiao Family Compound are rich in symbolism, derived from Chinese mythology, folklore, and Confucian values. Most of the intricate designs are carved by hand using specialized tools. These carvings not only serve as decorative elements but also carry cultural and symbolic meanings, reflecting the wealth, status, and values of the family.

在乔家大院,我到处都能发现了许多传统的中国装饰细节,它们与我在欧洲看到的完全不同。在这幅照片中,墙上的龟背砖雕是一种将复杂的图案样式直接雕刻在砖块上的工艺。砖块由灰色或黑色的烧制粘土制成,并由熟练的工匠精心塑造和雕刻。砖雕通常出现在门廊上方,特别是在大院的正门和其他墙板上。乔家大院砖雕中的图案富有象征意义,来源自中国神话、民间传说和儒家价值观。大多数复杂的图案都是用专门的工具手工雕刻的。这些雕刻不仅作为装饰元素,还具有文化和象征意义,反映了乔家的财富地位和价值观。

The doors in traditional Chinese architecture, especially in grand family compounds are carefully designed. Doors are often composed of two large hinged panels, usually made of solid wood, such as mahogany or rosewood. These panels are decorated with carved patterns or reliefs. The door frame, typically made of wood, is thick and heavy. The lintel (horizontal beam above the door) is inscribed with auspicious phrases or patterns meant to bring good fortune to the household. Traditional Chinese doors must have a high threshold preventing water or dust from entering the courtyard. A small, curved eave is placed above the doorway to protect it from rain and sunlight.

中式建筑尤其是像宏伟的大院的门也都是精心设计的。如图中的门通常由两个大型铰链面板组成,并由桃花心木或玫瑰木制成。这些面板以雕刻的图案或浮雕装饰。木制门框厚重。门上方的水平梁上刻有吉祥的词语或图案,为家庭带来好运。传统的中式门一定有很高的门槛,防止水或灰尘进入庭院。小巧而弯曲的屋檐位于门口上方,保护室内免受雨水和阳光的侵害。

In traditional Chinese houses, potted plant is one frequent used decorative element. Potted plants are arranged symmetrically in courtyards, doorways or along pathways to create a sense of harmony and balance. Potted plants are often planted in clay, stone, or porcelain pots. These containers might feature intricate designs, such as blue-and-white porcelain patterns or hand-painted scenes of nature, further enhancing the aesthetic appeal of the plants. Bamboo, Pine and Plum blossoms are the most common plants used by the scholars.

传统的房屋中,盆栽植物是一种经常使用的装饰元素。盆栽植物在庭院或门庭对称放置,营造一种和谐平衡感。盆栽植物通常种植于粘土,石头或瓷盆中。这些容器也会有例如蓝白色瓷器图案或手绘等复杂的设计,增添了艺术美感。松竹梅是文人墨客最偏爱的盆栽植物。

Stone carving is another significant decorative and architectural feature in traditional Chinese buildings. This picture is a typical showcase of stone carving in the courtyards. The doorways feature intricate stone carvings on the lintel (an horizontal beam above the door). These carvings depict auspicious symbols like dragons and phoenixes. Carvings of guardian lions are placed at the both sides of the main entrance. These carvings symbolize strength and protection, warding off evil spirits and ensuring the safety of the home and its inhabitants.

石雕则是中国传统建筑中的另一个重要装饰元素和建筑特征。这张照片是大院中石头雕刻的典范。门上方的水平梁上装饰着复杂的石雕刻。这些雕刻描绘了麒麟和凤凰等吉祥符号。石狮子的雕刻则被安置在正门的两侧。这些雕刻象征着力量和庇护,阻止邪灵进入,并确保房屋及其居民的安全。

Courtyard walls include carved stone panels depicting scenes from nature, such as pine trees, plum blossoms, and cranes, which symbolize longevity and renewal. These panels not only enhance the visual appeal of the walls but also serve to balance the energy within the space according to Feng Shui principles. The stone panels are embedded into the exterior walls or side walls of the compound, creating beautiful focal points within the outdoor spaces.

庭院的墙壁可见精雕细琢的石板,石板描绘了象征长寿以及万物再生的仙鹤松树等场景。这些石板不仅增强了视觉吸引力,还可以根据风水原则来平衡大院空间内的能量。这种石板嵌入大院的外墙或侧壁中的独特设计着实令游客回首驻足。

The artistry of stone carving is a highly skilled craft, involving several techniques to achieve different visual effects and textures. Relief carving is the most common technique used in stone panels. In bas-relief, the images or motifs are slightly raised from the background, creating a subtle, elegant effect. Whether depicting nature, mythology, or abstract patterns, the carved stone panels add a layer of sophistication and cultural depth to the architecture, showcasing the artistry and cultural richness of traditional Chinese estates.

石雕是一种高技能的工艺,涉及几种实现不同视觉效果和纹理的技术。照片中这种浅浮雕雕刻是最常见的技术。浮雕中刻画的图案从背景中略微突起,从而产生了优雅的视觉效果。无论是描述自然,神话故事还是抽象艺术,雕刻的石板都增添了一层精致和文化深度,也展示了中国传统庄园的文化艺术。

For the traditional architecture design, colorful painting cannot be ignored. The colorful paintings found on the lower part of the eaves in traditional Chinese architecture are known as caisson paintings. These paintings are designed to enhance the overall beauty and visual appeal of the structure. The eaves, being the lower edge of the roof and often visible to visitors and residents, provide a perfect canvas for artisans to showcase their intricate designs and vibrant colors. Cloud motifs, peonies, birds and flowers often swirling or stylized in abstract forms, are common in eave paintings. The vibrant colors used in eave paintings are derived from mineral pigments, which are long-lasting and resistant to weathering.

传统的建筑设计有一个绝不容忽视的元素就是彩绘。在传统的屋檐下,游客很容易就能发现五颜六色的绘画。这些绘画充分增强结构的整体美感。屋顶的下边缘的空间为工匠师傅提供了完美的画布,在这里大展身手描绘出复杂的色彩鲜艳的图案。云彩,牡丹,鸟类和各种花卉通常以抽象风格展现出来。屋檐彩绘中使用的鲜艳颜色源自矿物色素,这些矿物质持久且可抵抗风化。

In Chinese palaces, houses or gardens, railings and balustrades are important architectural elements. The designs carved into the railings and balustrades often carry deep symbolic meanings, representing prosperity, protection, harmony, and other auspicious elements. These symbols serve to bring good fortune to the household and reflect the cultural values of the family. Marble or limestone is commonly used for balustrades in this photo. Their ends include decorative elements such as dragon heads, cloud patterns, or lotus flowers, all of which carry auspicious meanings.

中式宫殿,房屋或花园中,栏杆也是重要的建筑要素。雕刻到栏杆上的设计通常具有深厚的象征意义,代表繁荣,庇护,和谐和其他吉祥元素。这些符号会带来了好运,并反映了文化价值。大理石或石灰石通常用于制作照片中这种栏杆。栏杆的末端则装饰有例如龙头,云图或莲花等带有吉祥的含义的饰物。

Chinese calligraphy is another form of Chinese culture as well. Opposite the main gate of the new courtyard at the Qiao Family Compound stands a brick-carved zhaobi. The wall is 3.10 meters high and 3.13 meters wide, with an exquisitely crafted open pavilion on top. The pavilion features a single-sloped roof and beautifully detailed Ming-style columns. The central part of the wall displays a 128-character inscription in clerical script (隶书). The inscription is the text of the “Shěngfēn Zhēn” (Admonition of Self-Restraint), a philosophical passage carved into brick. The content of the text is taken from the Songwenjian (宋文鉴), a literary anthology compiled by the Southern Song Dynasty philosopher and scholar Lü Zuqian. The passage illustrates the natural laws that govern all things by listing examples of natural phenomena.

中国书法也是中国文化的一种形式。乔家大院新庭院的主门对面是砖砌雕刻的照壁。墙壁高3.10米,宽3.13米,顶部是一座精美的单斜顶开放式凉亭,凉亭装饰着明朝风格的立柱。照壁中央部分是以隶书撰写的告诫自己的省分箴,这是一篇刻在砖块中的哲学经文。文本的内容取自宋文鉴,这是一部由南宋哲学家和学者吕祖谦编写的文学选集。这段经文说明了通过列举自然现象来解释所有事物的自然定律。

One of the rooms is used to display Chinese calligraphy and traditional Chinese tools. On the table, the abacus was a vital tool in traditional Chinese business, particularly for calculating profits, losses, and handling complex financial transactions. The Qiao family, being wealthy merchants, must have relied heavily on the abacus for their day-to-day operations. I was holding a writing brush with a right hand. The writing brush is a traditional Chinese tool used for calligraphy and painting, with a history spanning thousands of years. The tip of the writing brush is typically made from animal hair, such as goat and wolf. The handle is crafted from bamboo or wood. Nowadays, the writing brush remains a treasured symbol of Chinese culture and continues to be used by artists and calligraphers.

大院的一个房间用于展示中国书法和传统工具。在这个桌子上,算盘是中国传统用于计算利润,亏损和处理复杂的金融交易业务的重要工具。 乔家是富裕的商人,一定频繁依靠算盘来进行日常运营。我此时右手手执毛笔。这是一种传统的中国书写绘画工具,其历史涵盖了数千年。毛笔的尖端通常由动物毛(例如山羊和狼毫)制成。笔杆是用竹子或木头制成的。如今毛笔仍然是中国文化的象征,广大传统艺术家和书法家仍在使用。

The most valuable treasure in the Qiao’s compound is this mirror of ‘Rhinoceros gazing at the moon’. A bronze mirror in Chinese tradition serves as a tool for self-reflection and purification. Mirrors were often placed in prominent areas of wealthy households to protect against bad fortune and invite positive energy. The mirror features detailed bronze casting and engraving techniques, showcasing the artistry of Chinese metalwork during the era.

乔家大院中最有价值的珍宝就是图中的犀牛望月镜。中国传统中的青铜镜子是自我反省的工具,以铜为镜,可以正衣冠;以古为镜,可以知兴替;以人为镜,可以知得失。镜子经常被放置在富裕家庭的最显眼的地方积攒能量和运气。这面镜子采用细致的青铜铸造雕刻技术,展示了该时代中国金属制品的工艺。

Apart from the interior decorations, I noticed one statue of Empress Dowager Cixi in one room. The Qiao family were wealthy merchants who made their fortune through trade, including tea, silk, and medicinal herbs. By the late Qing Dynasty, the family had amassed significant wealth and influence, becoming one of the most prominent merchant families in China. Due to their wealth and social standing, the Qiao family had connections with influential political figures in the Qing court, including Empress Dowager Cixi, who was the de facto ruler of China during the latter part of the 19th century. According to local legends, Empress Dowager Cixi is said to have stayed at the Qiao Family Compound during her retreat to Xi’an in 1900. This occurred during the Boxer Rebellion, when foreign forces captured Beijing, forcing Cixi and the Guangxu Emperor to flee the capital. During my trip here, I can know more knowledge and history at that period.

除了室内装饰外,我还注意到一个房间里的慈禧雕像。乔家是富甲一方的商人,通过贸易赚钱。到清朝末期,该家庭积累了巨大的财富和影响力,成为中国最杰出的商人家庭。由于他们的财富和社会地位,乔家在清庭上与慈禧等有影响力的政治人物搭上关系。根据当地传说,慈禧在1900年撤退到西安的路途期间曾居住在乔家大院。这时正值义和团暴乱期间,八国联军攻入北京,迫使慈禧光绪皇帝这一对卧龙凤雏仓惶逃离首都。通过这次的旅行,我可以管中窥豹了解更多当时的知识和历史。

In the modern China, traditional drama is a form of art that gradually is forgotten by people. Only in this kind of old house, we can find this kind of drama stage which is designed in the traditional Chinese architectural style, featuring a raised platform with a roof supported by elaborately carved wooden columns. Traditional Chinese opera, known as Xiqu (戏曲), was a vital part of Chinese culture, and it was often performed during celebrations, festivals, and religious ceremonies. The Qiao family would invite professional opera troupes to perform for guests and family members, particularly during important holidays. The drama stage still kept its original form and visitors can watch the performance here.

在现代中国,传统戏剧是一种逐渐失传的艺术形式。只有在这种老房子中,我们才能看到这种戏剧舞台,这种凸起的平台以中国传统的建筑风格设计,上方是由精心雕刻的木柱支撑的屋顶。中国传统的歌剧戏曲是中国文化的重要组成部分,通常是在庆祝活动,节日和宗教仪式中进行的。 乔家会在这种重要时候邀请专业戏曲团为客人和家人表演。如今的戏曲舞台仍然保留当时风貌,游客也可以在这里观看表演。

Before I left, I visited the last attraction site, the garden. The traditional Chinese garden design prioritizes harmony with nature and creating a serene, secluded space amidst the grandeur of the estate. Stone pathways, small rockeries, bonsai plants, and small waterfall can always be seen here. Small pavilions within the garden offered me a place to rest and enjoy the surroundings, a spot for me to take in the garden’s serene beauty and look at the family’s cultural heritage.

离开之前,我参观了最后一个景点乔府花园。传统的中式花园设计优先考虑与大自然的和谐,在宏伟的大院之中开辟了一个宁静的空间。在花园中总是会点缀石路,假山,盆景和小瀑布。花园内的小凉亭为我提供了一个休息和享受环境的地方,这里可以在临别之际最后欣赏它的美。

The visit of the Qiao Family compound took me around 3 hours since it was really large. As I reached the end of our journey, I really immersed in the grandeur of traditional Chinese architecture which is totally different from what I have seen in Europe. Walking through its courtyards and halls has offered a glimpse into the life of an elite merchant family during the Qing Dynasty. It was a journey of real eye-opener, into the heart of Chinese culture, where tradition, art, and philosophy converge to create a lasting legacy.

乔家大院规模浩大足足花了我三个小时才堪堪游完。最后我的思绪仍然沉浸在这片中式建筑文化中,这里和我在法国留学时看到的欧洲建筑截然不同。在繁杂的结构里穿庭过院也让我充分领略到了清朝富家大户的生活。和儒家传统哲学相结合的中国文化艺术确实给后人留下了丰富的遗产,令我大开眼界。

Pingyao: The Timeless Charm of China’s Ming and Qing Dynasty Streets

平遥:再现明清时期街道的古城

Pingyao, located in Shanxi Province, China, is one of the best-preserved ancient walled cities in the country, with a history that spans over 2,700 years. Established during the Western Zhou Dynasty (1046–771 BCE), it rose to prominence during the Ming (1368–1644) and Qing (1644–1912) dynasties as a vital center for commerce and finance.

平遥位于中国山西省,是中国保存最完好的古城墙城市之一,拥有2700多年的历史。平遥始建于西周时期,明清时期成为重要的商业和金融中心。

Famed for its well-preserved city walls, traditional courtyard houses and paved streets, Pingyao offers visitors a rare glimpse into ancient Chinese urban life. The city played a pivotal role in China’s financial history, becoming the epicenter of banking during the late Qing Dynasty. It was home to the country’s first bank, Rishengchang, which laid the foundation for modern banking in China.

平遥以其保存完好的城墙、传统的四合院和板石铺成的街道而闻名,游客可以在这里一窥中国古代的城市生活。这座城市在中国金融史上也发挥了举足轻重的作用,成为晚清银行业的中心。这里是中国第一家银行日升昌的所在地,为中国现代银行业奠定了基础。

Pingyao’s architectural layout, including its impressive city walls, ancient temples, government offices, and merchant residences, remains largely intact, reflecting the urban planning and aesthetics of old China. In 1997, it was designated a UNESCO World Heritage Site for its significant contribution to Chinese history and culture. Today, Pingyao stands as a living museum of China’s ancient civilization, drawing travelers who seek to immerse themselves in the rich tapestry of history and tradition. I travelled in this city on Juin 29,2023 and stayed here experiencing the life here for two days.

平遥的建筑布局,包括令人印象深刻的城墙、古老的寺庙,县衙和民宅,基本完好无损,反映了中国古代的城市规划和建筑美学。1997年,它被列为联合国教科文组织世界文化遗产,以表彰其对中国历史和文化的重大贡献。如今,平遥是中国古代城市文明的活化石,吸引着那些想要沉浸在丰富的历史和传统中的旅行者。我于2023年 6 月 29 日来到这座城市,并在这里住了两天体验了当地的生活。

Pingyao’s ancient city walls are perhaps its most defining feature. It was the starting point of my trip. Constructed in 1370 during the Ming Dynasty, they stretch approximately 6 kilometers in length and stand about 10 meters high. The walls are punctuated by 72 watchtowers, which symbolize the 72 wise men in Confucian philosophy, and 3,000 battlements, representing the disciples of Confucius. The walls are made of rammed earth and faced with brick, forming an imposing defense system that still surrounds the old city. I was standing at the south gate of the city, wondering the old history of this city. There is an open space outside of the gate for taking photo.

平遥古城墙也许是其最具特色的景点。这是我此行的起点。古城墙建于明朝1370年,长约6公里,高约10米。城墙上有72座瞭望塔,象征着儒家思想中的72位智者,城墙上还有3,000个城垛,代表着孔子的三千弟子。城墙主体由夯土砌成,外墙用砖砌成,形成了一个雄伟的防御体系,至今仍环绕着古城。我此刻站在南城门惊叹于这里悠久的历史。城门外有一大片空地非常适合游客拍照。

Its 72 watchtowers are positioned at regular intervals along the perimeter. These towers were crucial to the city’s defense, serving as observation points from which guards could keep watch over the surrounding landscape and detect approaching threats. The number 72 representing the 72 wise disciples of Confucius. These watchtowers are small, square-shaped structures that protrude slightly from the wall, offering archers and soldiers a vantage point from which to observe and attack enemies without being exposed. Each watchtower is designed with arrow slits—narrow vertical openings in the walls that allow defenders to shoot arrows while remaining protected from incoming fire. The towers also provided storage for weapons and supplies during times of conflict.

城墙上均匀分布着72座瞭望塔。这些塔楼对城市的防御至关重要,它们是监视周围地形和发现敌方的哨所。72这个数字代表传承孔子思想的七十二哲。这些瞭望塔是小型的方形建筑,略微突出于城墙,为弓箭手射击提供了一个有利位置,从瞭望塔观察攻击敌人不会暴露。每座瞭望塔都设计有箭眼—就是城墙墙壁上狭窄的垂直开口,这种设计可让防御者可以自由射箭,同时又能免受敌方火力的伤害。在战争时期,这些塔楼还可用于储存武器和物资。

South Gate

The walls have six main gates—two on the east and west, one on the north, and one on the south—symbolizing the ancient belief in balancing the cosmos. This reflects the traditional Chinese view of a symmetrical and ordered universe. Each of the six gates is guarded by a gate tower that serves both as a defensive stronghold and a symbol of power. These towers are larger and more elaborate than the watchtowers, featuring multiple stories with sloping, tiled roofs and intricate wooden beams. The gate towers also serve as observation points and house weapons for defending the city entrances.

平遥城墙共有六座大门,东西两座,南北面各一座,它们象征着古代宇宙平衡的思想,反映了中国历史上传统的宇宙对称的信仰。六座大门均有城楼镇卫,城楼既是防御堡垒,也是权力的象征。这些城楼比瞭望塔更大更精致,有多层楼结构构成,屋顶倾斜铺有瓦片,木梁错综复杂。城楼也可作为观察点,并存放用于防御的武器。

Along the top of the wall are battlements, which include crenelations (the alternating high and low sections along the wall’s edge). These crenelations are designed to give archers and soldiers cover as they moved along the top of the wall. The high sections of the battlements protected the defenders, while the gaps allowed them to fire arrows or projectiles at approaching enemies. Today, Pingyao’s city walls, along with its watchtowers, remain well-preserved. Visitors can walk along the top of the wall, providing panoramic views of the ancient city below and the surrounding countryside.

城墙顶部有城垛,城垛上分布者垛口(城墙边高低交替的部分)。这些垛口的设计是为了给沿城墙顶部移动的弓箭手和士兵提供掩护。城垛的高墙保护着守军,而城垛低处的空隙则让他们可以向接近的敌人射箭或投掷重物。如今平遥的城墙和瞭望塔仍然保存完好。游客可以沿着城墙顶部行走,欣赏下方古城和周围乡村的全景。

Mingqing Street

Pingyao’s street grid is a prime example of traditional Chinese urban planning, heavily influenced by Confucian principles and feng shui. The layout reflects harmony, order, and balance, both in terms of functionality and symbolic meaning. The overall street grid forms a rectangular pattern, with the city walls enclosing the grid and the four main city gates positioned in alignment with the cardinal directions—north, south, east, and west. This arrangement follows traditional Chinese feng shui principles, which emphasize the alignment of human structures with natural forces, such as wind and water, to maintain harmony and balance. The South Avenue also known as Mingqing Street, in this photo runs from the southern gate toward the city center, forming the main artery of the city.

平遥的街道布局是中国传统城市规划的典范,深受儒家思想和风水的影响。无论是在功能性方面还是在象征意义方面,这种布局都体现了和谐、秩序和平衡。这种整体街道网格呈矩形,城墙围绕着网格,四个主要城门指向正东、南、北、西四个方向。这种布局遵循了中国传统的风水原理,强调人体结构与风水等自然力量的协调,以保持和谐与平衡。这张照片中的南大街也被称为明清街,从南门延伸到市中心,形成了城市的主干道。

Market Tower

The grid pattern of Pingyao’s streets also reflects the city’s historical role as a major commercial hub, especially during the Ming and Qing Dynasties. The main streets are lined with ancient shops, merchant houses, and businesses that once thrived during the city’s golden age of trade. At the heart of Pingyao’s grid layout is the Market Tower (Shilou), a tall and iconic structure located at the intersection of South Avenue and West Avenue. Every tourist will take a photo here. The Market Tower served as both a watchtower and a symbol of the city’s commercial prosperity. Its central position reflects the idea that commerce was the lifeblood of Pingyao, and the tower also offers an elevated vantage point from which guards could oversee the city’s activities. The streets radiating from the Market Tower were the busiest areas of the city, bustling with merchants, traders, and customers.

平遥街道的网格状布局也反映了这座城市作为明清时期主要商业中心的历史地位。主要街道两旁林立着古老的商店、商铺和曾经在城市贸易黄金时代蓬勃发展的企业。这种网格布局的核心是图中的市楼,这是一座高大的标志性建筑,位于南大街和西大街的交汇处。每位游客都会在这里拍照留念。市楼既是瞭望塔,也是这座城市商业繁荣的象征。它所处的中心位置反映了商业是平遥命脉的理念,塔楼还提供了居高临下的有利位置,警卫可以从那里监督城市的活动。从这个市楼向外辐射的街道是这座城市最繁忙的地区,到处都是熙熙攘攘的商人和顾客。

The street grid of Pingyao also reflects the Confucian social hierarchy that governed life in ancient China. The most important and wealthiest families typically lived in houses close to the main streets, while less prominent families lived in smaller alleyways farther from the city center. The north-facing homes along South Avenue were reserved for the wealthiest merchants and officials, reflecting their higher status in society. These residences are larger and more ornate, often featuring intricately carved woodwork and stone decorations. Smaller shops and homes for artisans, craftsmen, and lower-class families were located along the side streets and alleys, away from the main thoroughfares.

平遥的街道网格也反映了古代中国儒家社会等级制度。最显赫和最富有的家庭通常住在靠近主要街道的房子里,而普通家庭则住在远离市中心的小巷里。南大街沿线朝北的房屋是为最富有的商人和官员保留的,反映了他们在社会中较高的地位。这些住宽敞华丽,通常以精雕细琢的木制品和石饰为特色装饰而成。工匠、手艺人和下层家庭的小商店和住宅则位于远离主干道的小街小巷。

Traditional siheyuan (courtyard homes) dominate the residential areas of Pingyao. These homes feature a central courtyard surrounded by rooms on all four sides, with the main hall at the north facing south. The symmetry of the courtyard homes mirrors the Chinese cultural emphasis on family hierarchy and social order, with the head of the family occupying the northernmost rooms. Many of these homes are intricately designed with stone carvings, wooden beams, and painted murals. From the architectural elements, tourists could know some Chinese traditional culture. Many of the houses have been transformed into hostels so tourists can experience the lives here.

平遥的住宅区以传统的四合院为主。这些住宅有一个中央庭院,四面环绕着房间,北面的主厅朝南讲究一个坐北朝南。庭院住宅的对称性反映了中国文化对家庭等级和社会秩序的重视,一家之主通常住在最北边的房间。这样的房子设计精巧,装饰有石雕、木梁和彩绘壁画。从建筑元素中,游客可以了解一些中国传统文化。这里许多房子已经改造成民宿,让游客可以体验这里的生活。

The old houses are built primarily from gray brick and wood, common materials in traditional Chinese architecture. The roofs are gabled, with elegant and curved eaves that sweep upward at the corners, which is a distinct feature of Ming and Qing architecture. The curved eaves are not only aesthetically pleasing but also serve a practical purpose by channeling rainwater away from the walls of the house.

老房子主要用中国传统建筑常用的灰砖和木材建造。屋顶为人字形,屋檐优雅而蜿蜒,拐角处向上弯曲,这是明清建筑的显著特征。弯曲的屋檐不仅美观,而且具有将雨水从房屋墙壁引流出去的实用功能。

Wooden beams and brackets are often intricately carved with floral patterns, mythical animals, or auspicious symbols like the dragon and phoenix, symbolizing wealth, protection, and good fortune.
The doors and windows are often decorated with latticework, featuring intricate geometric or floral patterns. In many cases, the windows have red paper or wooden screens behind them, which adds a traditional Chinese aesthetic while providing privacy.

房屋木梁和支架上通常精雕细琢,雕刻着花卉图案、神话动物或龙凤等吉祥符号,象征着财富、庇佑和好运。门窗通常装饰有格子图案,具有复杂的几何或花卉图案。通常窗户后面都设有红纸或木屏风,这既增添了中国传统美感保护了个人隐私。

Ma Family Compound

The facades of many of these houses are adorned with stone carvings that reflect the status and wealth of the families who once lived there. These carvings often depict scenes of daily life, religious motifs, or symbols of prosperity and longevity, such as cranes, peonies, and dragons. The doorways of these old houses are often framed with large stone lintels engraved with auspicious characters or symbols. The thresholds (the wooden bar across the entrance) are usually raised, which in Chinese culture is believed to prevent evil spirits from entering the house. High thresholds also represents the high social status. Stone lintels are horizontal architectural elements placed above doors or windows, designed to bear the load of the structure above them. In traditional Chinese architecture, especially in cities like Pingyao, stone lintels often served both a structural and decorative purpose.

许多这种房子的外墙都装饰着石雕,反映了曾经居住在那里的家庭的地位和财富。这些雕刻通常描绘日常生活场景、宗教图案或例如如鹤、牡丹和龙等繁荣和长寿的象征。这些老房子的门房上方镶有大石楣,上面刻有吉祥的文字或符号。在中国文化中,大户人家的门槛都特别高代表着更高的社会地位。人们也认为这样可以防止恶灵进入房子。石楣是放置在门或窗上方的水平建筑元素,作用是承受上方结构的重量。在中国传统建筑中,尤其是在平遥这样的城市,石楣通常既起到构造又起到装饰作用。

When the dragon and phoenix are carved as round stone reliefs and placed on both sides of a doorway, they together represent a harmonious balance of yin and yang, the two complementary forces in Chinese cosmology. This balance is seen as essential for maintaining a harmonious home and ensuring a prosperous life for the inhabitants.

当龙和凤被雕刻成圆形浮雕并放置在门的两侧时,它们共同代表着阴阳之间的和谐平衡,阴阳是道家宇宙观中两种互补的力量。这种平衡被视为维持家庭和谐和确保居民生活富足的必要条件。

Dui lian (对联), or couplets, are traditional Chinese poetic inscriptions that are often written on the red papers and displayed on the both sides of doorways of homes, temples, and other important buildings. It is the traditional Chinese culture that is gradually forgotten by new generations.In Pingyao, I can find them on the doorways of many of the old houses. The content of dui lian often reflects the values, aspirations, and beliefs of the homeowner. They are traditionally written in classical Chinese and composed with strict attention to balance and symmetry in both meaning and tone. For example the dui lian in this photo represents prosperity and harmony of living in the houses for many years. If foreign tourists want to learn Chinese culture during the visit, it is important to learn Chinese character and the language first.

对联是中国传统诗文的一种文化形式,对联通常隽写在红纸上,贴在家里、寺庙和其他重要建筑的门口两侧。这种中国传统文化正逐渐被新一代人遗忘。在平遥我在很多老房子的门口都看到了对联。对联的内容往往反映了房主的价值观、愿望和信仰。对联传统上用文言文书写,在含义和语调上都严格注重平衡和对称。例如,这张照片中的对联代表着多年来住在房子里的繁荣与和谐。如果各国游客想在游览期间了解中国文化,那么首先学习汉字和语言是及其重要的。

In the traditional old houses of Pingyao, the spaces above windows often feature paintings and poetry that serve both decorative and cultural purposes. These artistic elements reflect the aesthetic tastes, values, and intellectual pursuits of the homeowners, while also incorporating symbols meant to bring good fortune and harmony to the household. In ancient China, poetry and painting were considered the pinnacle of scholarly achievement and refined taste. The presence of these artistic elements above the windows of old houses in Pingyao indicates the cultural sophistication of the residents or owners. Displaying poetic couplets or paintings was a way for the homeowner to showcase their literary and artistic sensibilities, as these forms of art were deeply admired in traditional Chinese society.

平遥的传统老房子里,窗户上方的一片空间通常以绘画和诗歌为特色,既具有装饰作用,又具有文化意义。这些艺术元素反映了房主的审美、价值观和知识追求,同时也融入了为家庭带来好运和和谐的象征。在中国古代,诗歌和绘画被认为是学术成就和高雅品味的顶峰。平遥老房子窗户上方的这些艺术元素表明了大院主人的文化修养。在传统中国社会中诗词曲赋深受文人推崇,窗上展示诗句或绘画亦是房主展示其文才和艺术观的一种方式。

The poem ‘Mansion in the Bamboo Forest’ in this photo is written by one of the great poets of the Tang Dynasty, Wang Wei.

Alone, I sit in the bamboo forest,
Playing my zither, then humming along.
Deep in the forest, no one knows I’m here,
Only the bright moon comes to shine on me.

Wang Wei’s poetry often reflects his Buddhist beliefs, particularly in the idea of quiet reflection and the search for enlightenment through detachment from material concerns. The serene solitude of the bamboo forest, where he communes with nature and the moon, suggests an ideal state of meditative tranquility.
The poem also touches on Taoist philosophy, which emphasizes living in accordance with nature and finding harmony in simplicity.

照片中的《竹里馆》是唐代大诗人王维的作品。

独坐幽篁里,弹琴复长啸。
深林人不知,明月来相照。

王维的诗作常常反映出他的佛教信仰,尤其是静思和通过脱离物质追求寻求启迪的理念。竹林的宁静与孤独,他与自然和月亮交流,暗示着一种理想的冥想宁静状态。这首诗还涉及道家哲学,强调顺应自然,在朴素中寻找和谐。

In Pingyao, I noticed that many of the old houses and shops throughout the ancient city still hang red lanterns as part of their traditional decor. These lanterns are typically placed above doorways or at the entrance to homes and shops or in courtyards. In Chinese culture, the color red is associated with good fortune, joy, and prosperity. Red lanterns are believed to attract good luck to the home and ward off misfortune. They are often hung during significant occasions, such as festivals, weddings, or the Lunar New Year, to invite happiness and success into the household.

在平遥,我发现古城里许多老房子和商店仍然挂着红灯笼。作为传统装饰的一部分这些灯笼通常挂在家门口或庭院里。在中国文化中,红色与好运、欢乐和繁荣有关。人们相信红灯笼能给家里带来好运,避开厄运。通常在节日、婚礼或农历新年等重要场合人们会挂上红灯笼,以祈求幸福和成功。

The well-preserved attic architecture in the old houses of Pingyao reflects traditional Chinese design principles. The structural framework of attics in Pingyao’s old houses is primarily composed of wood, reflecting traditional Chinese timber construction techniques. The use of wooden beams, posts, and brackets was essential for building upper floors and attics, as timber was both sturdy and flexible, ideal for withstanding the weight of the roof and additional stories. Interlocking joinery techniques were used without nails, relying on precise carpentry to ensure the attic’s structural integrity. These techniques allowed for the natural expansion and contraction of wood, making the buildings more resistant to weather changes. It is one of the greatest innovations in the history of Chinese traditional architecture.

平遥古民居保存完好的阁楼建筑体现了中国传统的设计思路。平遥古民居阁楼的结构框架主要由木材构成,体现了中国传统的木结构建筑技术。木梁、木柱和木托架是建造上层和阁楼的必备材料,木材既坚固又柔韧,非常适合承受屋顶和额外楼层的重量。阁楼采用榫卯技术,无需使用钉子,仅依靠精确的木工连接来确保结构的完整性。这种技术允许木材自然膨胀和收缩,使建筑物更能抵抗天气变化。这也是中国传统建筑史上最伟大的创新之一。

The roof structure often featured gabled roofs (硬山顶) or hipped roofs (悬山顶). The sloping roofs of traditional Chinese architecture created enough height for an attic space while maintaining the overall aesthetic harmony of the building. The eaves of the roof often extended outward from the attic, creating an overhang that protected the walls from rain and provided shade. In Pingyao’s old houses, these extended eaves were not only functional but also served as decorative elements, with elaborate carvings or tiled patterns beneath them. The use of decorative wooden brackets known as dougong (斗拱) is a prominent feature in the attics of traditional Chinese houses. These brackets were placed beneath the eaves or supporting the beams of the attic, helping distribute the weight of the roof while adding visual interest.
In Pingyao’s old houses, dougong elements were often intricately carved with symbolic motifs such as dragons, flowers, or clouds, enhancing the attic’s aesthetic appeal and imbuing the architecture with cultural significance.

屋顶结构通常为硬山顶或悬山顶。中国传统建筑的斜屋顶为阁楼空间创造了足够的高度,同时保持了建筑整体的美学和谐。屋檐通常从阁楼向外延伸,形成一个悬垂部分,保护墙壁免受雨水侵袭并提供遮荫。在平遥的古民居中,这些延伸的屋檐不仅具有实用性,而且作为装饰元素,其下方有精美的雕刻或瓷砖图案。使用装饰性木制支架(斗拱)是中国传统民居阁楼的一大特色。这些支架放置在屋檐下或支撑阁楼的横梁,有助于分散屋顶的重量,同时增加视觉趣味。在平遥的古民居中,斗拱元素通常精雕细琢,雕刻有龙、花或云等象征性图案,增强了阁楼的美感,赋予了建筑文化意义。

In some wealthier homes, the attic might include a small balcony or viewing platform extending from the upper floor. These platforms, often facing the courtyard, allowed residents to enjoy views of the surrounding landscape. In traditional Chinese society, the height of a building was often associated with social status. The inclusion of an attic or upper story was a sign of wealth and prestige, as not every family could afford to build multi-level homes. The attics of old Pingyao houses combine practical functionality with rich cultural symbolism and aesthetic beauty. Built using traditional Chinese timber construction techniques, these attics serve as important extensions of the home, providing additional space for storage and living.

在一些富户的住宅中,阁楼也包括从上层延伸的小阳台或观景台。这些平台通常面向庭院,让居民可以欣赏周围的景观。在传统的中国社会中因为并非每个家庭都能负担得起建造多层住宅,建筑的高度通常与社会地位有关。阁楼或向上的楼层是财富和声望的象征。平遥古民居的阁楼将实用功能与丰富的文化象征和美学融为一体。这些阁楼采用中国传统的木结构建筑技术建造,是住宅的重要延伸,为储藏、居住提供了额外的空间。

Er Lang Temple

Pingyao also boasts a wealth of temples and civic buildings for visit. Er Lang Temple, dedicated to the Chinese deity Er Lang Shen is a traditional Taoist temple. Er Lang Shen is a powerful deity in Chinese folklore, known as the God of Justice or a divine warrior. He is usually depicted as a man with three eyes, the third eye located in the middle of his forehead, symbolizing his spiritual insight and ability to see through deception. The main entrance to the Er Lang Temple features an ornate gate, flanked by stone lions which is a frequently used Chinese architecture element. Above the gate, there is a blue plaque with the temple’s name in traditional Chinese calligraphy.

除了民宅平遥还有大量的寺庙和公共建筑供游客参观。图中的二郎庙是传统的道教寺庙。 二郎神是中国民间传说中的强大神灵,被称为正义之神。他被描绘成拥有三只眼睛的躯体,第三只眼睛位于额头的中间,象征着洞察一切的能力。 二郎庙的主入口有一个华丽的大门,两侧装饰的是石狮子,这是一种经常使用的中国建筑元素。大门上方有一个蓝色牌匾,上面以传统的中国书法镌刻出寺庙的名称。

The main hall of an Er Lang Temple houses a large statue of Er Lang Shen, often in a central position, surrounded by other deities or Taoist figures. Traditional Chinese temple architecture often includes a courtyard with side halls dedicated to other deities, including Taoist immortals, ancestral figures, or other protective gods. Inside the courtyard, a large incense burner is placed for worshipers to make offerings of incense. The burner is often made of bronze or stone, and feature intricate designs such as dragons. Such kind of incense burner can always be found in the Chinese temple.

二郎庙的主厅中央位置立者二郎神的大雕像,周围是其他神灵或道教人物。中国传统的寺庙建筑通常包括一个庭院,以及敬奉包括道教的神仙或其他保护性神的侧厅。在庭院内放置了一个大的香炉,信徒们在这里进行供奉或者上香。这种香炉采用龙形的复杂的设计通常由青铜或石头制成。在中国的寺庙中这种香炉可以说随处可见。

Chenghuang temple

Another traditional Chinese temple is the Chenghuang temple, dedicated to a deity responsible for protecting the city and its inhabitants. Such similar Temples of the City God can be found in many Chinese towns and cities but the temple in Pingyao is one of the most well-preserved and richly decorated examples of this type of temple, reflecting the importance of the City God in traditional Chinese urban life.

另一座中国城市传统的庙宇是城隍庙,这里供奉着守护城市和城中居民的神灵。中国许多城镇都有类似的城隍庙,但平遥城隍庙是此类庙宇中保存最完好、装饰最华丽的,它也反映了城隍在中国古代传统城市生活中的重要性。

The temple’s entrance is called mountain gate. It is the first point of entry and often a symbol of the boundary between the secular world and the sacred realm. The gate is decorated with stone carvings or calligraphy. Guardian statues, often of deities or mythical creatures like turtle and snake stand by the entrance to ward off evil spirits and protect the sanctity of the temple.

寺庙的入口称为山门。它是进入寺庙的第一道门,通常也是世俗世界和神域之间的界限。山门上装饰着石雕或书法。入口处矗立着通常是例如龙神龟蛇等神灵或神话生物的守护神像,以驱赶邪灵并保护寺庙的神圣性。

A large incense burner is positioned outside the main hall. Worshipers place sticks of incense here while praying for protection, good fortune, and justice from the City God. Inside the main hall, there is an altar where offerings such as fruit, flowers, and paper money are placed before the City God. Like many traditional Chinese temples, the Chenghuang temple adheres to feng shui principles, ensuring that the flow of energy (which is called qi) is harmonious throughout the temple complex. The temple is typically oriented to align with the city’s key geographical features, such as rivers or mountains, to enhance its spiritual efficacy. The layout of the buildings, doorways, and altars is designed to ensure a balance of yin and yang, promoting health, harmony, and protection for the city’s inhabitants.

大殿外安置着一个大香炉。信徒们在这里焚香,祈求城隍保佑和好运势。大殿内有一座祭坛,供奉城隍的供品包括水果、鲜花和纸钱。与许多中国传统寺庙一样,城隍庙遵循风水原则,确保整个寺庙建筑群的能量(称为气)流动和谐。寺庙的朝向通常与城市的主要地理特征(如河流或山脉)保持一致,以增强其精神功效。建筑物、门道和祭坛的布局确保阴阳平衡,促进城市居民的健康和谐。

When I walked in the Chinese old cities or China towns all through the world, I can always see this kind of gate, called Paifang or Pailou, a traditional culture heritage. They are usually erected to serve as gateways marking the entrance to sacred or important spaces, such as temples and tombs. They are also commonly built in honor of historical figures or to celebrate events like military victories. The design of a Pai Fang include archways and multi-tiered structures with several roofed sections and pillars. The roof of the Pai Fang is often built in a traditional hip-and-gable (歇山顶) style, with upturned eaves, adding a graceful curve to the structure. These roofs can be made of glazed tiles or decorated with ceramic figurines of mythical animals like dragons or phoenixes. The Pai Fang’s pillars are an essential part of the structure. These pillars are often ornately carved with symbols of prosperity, longevity, or good fortune, such as dragons, cloud motifs, or auspicious plants. At the top of the Pai Fang, there is typically a horizontal plaque with an inscription, usually written in calligraphy.

当我漫步在中国古城或世界各地的唐人街时,总能看到这种牌坊或牌楼,这是一种非常传统的文化遗产。它们通常作为通往例如寺庙和陵墓等神圣或重要场地的入口,也常常是为了纪念历史人物或庆祝军事胜利等事件而建造。牌坊的设计包括拱门和多层结构,包括多层顶和柱子。牌坊的屋顶通常采用传统的歇山顶风格,带有上翘的屋檐,为建筑增添了优美的曲线。这些屋顶可以用釉面瓦片制成,也可以用龙或凤凰等神话动物的陶瓷雕像装饰。牌坊的柱子是该建筑的重要组成部分。这些柱子上通常雕刻着例如龙、云朵图案或吉祥植物等象征繁荣、长寿或好运的华丽图案。牌坊顶部有一块横匾,上面通常用传统书法书写铭文。

The pai fang in the diagram above marks the entrance of the Confucian Temple. It is one of the oldest and largest surviving Confucian temples in China, reflecting the deep reverence for Confucian ideals in the region. It dates back to the Northern Wei Dynasty (386–534 AD) and has been expanded and renovated throughout the centuries. The layout of a Confucian temple also follows a central axis design, with buildings arranged symmetrically along this axis to symbolize balance and harmony, core principles of Confucian thought.

上图的牌坊就是文庙的入口。它是中国现存最古老规模最大的文庙之一,反映了该地区对儒家思想的崇敬。它的历史可以追溯到北魏(公元386-534年),几个世纪以来不断扩建和修缮。文庙的布局也采用中轴线设计,建筑物沿轴线对称排列,象征着平衡与和谐,这是儒家的核心思想。

Confucian temples

The Lingxing Gate is a symbolic gateway in Confucian temples. The gate is named after a star and symbolizes the connection between heaven and Confucian ideals. Passing through this gate signifies entering a place of elevated thought and moral instruction. The gate is typically constructed in an ornate style with wood carvings and painted beams that reflect the temple’s importance as a center of education.

棂星门是文庙的标志性大门。棂星门以一颗上天的星命名,象征着天道与儒家理想的联系。穿过这扇门意味着进入一个崇高的思想和道德教育之地。棂星门通常采用华丽的风格建造,带有木雕和彩绘横梁,反映了文庙作为当地教育中心的重要性。

The Dacheng Hall, or Hall of Great Accomplishment, is the central and most important building in the temple complex. It is dedicated to Confucius and his 72 disciples, who played a key role in spreading his teachings. The hall is often the site of ceremonies and sacrificial offerings made to honor Confucius. Many people think that Chinese don’t believe in any religions however the ideas of Confucius has affected Chinese for thousands of years and can be regarded as a religion. Confucius’s ideas laid the foundation for Confucianism, a system of thought that has profoundly shaped Chinese culture, politics, and education for over two millennia. His teachings focus on ethics, morality, social harmony, and the proper conduct of individuals within society. Confucius emphasized the importance of personal development through education and self-cultivation, as well as the need for a well-ordered society governed by virtuous leaders.

大成殿是文庙建筑群的中心和最重要的建筑。它供奉孔子和他的72位弟子,他们在传播孔子的教义方面发挥了关键作用。大成殿经常是举行纪念孔子的仪式和祭祀的场所。很多人认为中国人不信仰任何宗教,但孔子的思想影响了中国人几千年,儒家思想在中国可以被视为一种宗教。孔子的理论为儒家思想奠定了基础。儒家思想体系在两千多年的时间里在各方面都深刻地影响了中国文化、政治和教育。他的教义注重伦理、道德、社会和谐以及个人在社会中的正确行为。孔子强调通过教育和自我修养实现个人发展的重要性,以及由有德之士统治有序社会的必要性。

Inside the hall, there is a large statue of Confucius, along with smaller statues of his followers or tablets inscribed with their names. The statue often portrays Confucius seated in a dignified manner, symbolizing wisdom and authority. The hall is often ornately decorated with calligraphy, wood carvings, and paintings that reflect Confucian ideals such as filial piety (孝), benevolence (仁), and righteousness (义). In front of Confucius’ statue, there is an altar where offerings such as fruits, incense, and wine are placed. These offerings are part of the rituals that honor Confucius and show respect for his teachings.

大殿内有孔子大塑像,以及一些刻有孔子弟子名字的小塑像。塑像上孔子以庄严的姿态端坐,象征智慧和权威。殿内装饰华丽,有各种书法作品、木雕和绘画,反映孝、仁、义等儒家思想。孔子塑像前有祭坛,供奉着水果、熏香、清酒等祭品。这些祭品是纪念孔子和尊重其教诲的仪式的一部分。

The Minglun Hall, or Hall of Moral Enlightenment, is a key feature of many Confucian temples. This building is used for lectures, debates, and the study of Confucian classics. The hall is often designed with simple elegance, reflecting the Confucian values of moderation and practicality. Inside, scholars and students would gather to discuss the Five Classics and Four Books, foundational texts in Confucian thought. The Confucian temple also served as a school or academy for scholars in the ancient times. Students and officials would come to study the Confucian texts, discuss philosophy, and prepare for the Imperial Civil Service Examinations (科举), which were based on Confucian teachings.

明伦堂是许多文庙都有的特色建筑。这座建筑用于讲学、辩论和研究儒家经典。大厅通常设计简洁优雅,反映了儒家适度和实用的价值观。在里面学者和学生会聚集在一起讨论四书五经等儒家思想的基础文献。文庙也是古代的学院。学生和官员会来这里学习儒家经典,讨论哲学,并为以儒家教义为科举做准备。

Temple of the Martial God

In Chinese history, the Confucian Temple (Wen Miao) and the Temple of the Martial God (Wu Miao) are present in every ancient city. The Wu Miao in Pingyao is dedicated to Guan Yu, a legendary general from the Three Kingdoms period (220–280 AD) who has been deified as a symbol of loyalty, righteousness, and bravery in Chinese culture. The temple reflects the deep respect for Guan Yu as a martial deity who protects the people and upholds justice, making it an important cultural and religious site in Pingyao. The dui lian at the entrance is very famous which means Confucious and Guanyu are both saints who are born in the west and east of Tai Hang mountains and the saint of liberal art Confucious wrote the book ‘Chunqiu’ and the saint of martial art Guanyu read the book ‘Chunqiu’ .

中国历史上,每座古城都有文庙和武庙。平遥武庙供奉关羽,他是三国时期的一位传奇将军,在中国文化中被尊为忠诚、正义和勇敢的象征。这座庙宇反映了人们对关羽作为保护人民和主持正义的武神的深深敬意,使它成为平遥重要的文化和宗教场所。入口处的对联非常有名将孔子和关羽并列提出, 山别东西前夫子后夫子,圣分文武著春秋读春秋 。

Upon passing through the gate, visitors enter a spacious front courtyard, a common feature in Chinese temples. This open space serves both as a ceremonial area and a place for worshippers to gather before approaching the inner sanctum. The courtyard is usually lined with stone steles, statues, or altars where offerings of incense, fruits, and wine can be made to Guan Yu.

穿过大门,游客进入宽敞的前院,这种构造在可谓是司空见惯。这片开放空间既是举行仪式的地方,也是信徒在进入内殿之前聚集的地方。庭院里通常排列着石碑、雕像或祭坛,人们可以在那里向关羽供奉通常向神敬奉的香、水果和酒。

The main hall of the Wu Miao is dedicated to Guan Yu himself. Inside, a grand vivid statue of Guan Yu is the central focus of worship. The general is depicted in his traditional green martial attire. The hall features richly decorated beams, intricate wood carvings. Guan Yu is one of the most famous character in the novel of ‘The Romance of three kingdom’. In the novel his steadfast loyalty to his sworn brothers Liu Bei and Zhang Fei during the turbulent Three Kingdoms period made him a symbol of unwavering fidelity.

武庙主殿供奉着关羽本人。殿内中央关羽的塑像栩栩如生。关将军身着传统的绿色武服。殿内横梁装饰华丽,木雕精巧,壁画生动逼真。关羽是小说《三国演义》中最著名的人物之一。在小说中动荡的三国时期,玉可碎而不可损其白,竹可破而不可毁其节,他对结拜兄弟刘备和张飞的忠厚情谊使他成为忠义的化身。

‘The Romance of three kingdom’ is well-known to every Chinese and also affect my life and values. It is my favorite book. In modern times, Guan Yu is also worshipped as a guardian deity of wealth and is revered by businesspeople for his loyalty and honesty. At the side hall, the statues of Zhang Fei and Zhao Yun are set up. Guan Yu and they are called Five Tiger Generals in the novel. These five legendary warriors were known for their incredible loyalty, martial prowess, and contributions to Liu Bei’s military campaigns. Their stories, popularized through “Romance of the Three Kingdoms,” have become an integral part of Chinese folklore.

《三国演义》是每个中国人都熟悉的一本书,它也影响了我的生活和价值观。这也是我最喜欢的书。现代,关羽也被崇拜为财富的守护神,商界人士因其信义而特别尊崇他。在侧厅,竖立着张飞和赵云的雕像。关羽和他们在小说中被称为五虎将。这五位传奇大将以其忠诚、极高的武艺和对刘备军事战役的贡献而闻名于世。他们的轶闻也通过《三国演义》广为流传,已成为中国民间传说不可或缺的一部分。

Rishengchang Draft Bank

Pingyao is very important in the Chinese history of finance. One of the most significant structures in the ancient city is the Rishengchang Draft Bank, founded in 1823, which was the first private financial institution in China. This building served as the precursor to modern banks, pioneering the use of draft remittances, allowing merchants to transfer large sums of money safely across China. The bank’s offices are laid out like a fortress, with thick walls and heavy doors for security, underscoring the importance of commerce in Pingyao’s history. Visitors do not need to pay anything visiting the old city but it is necessary to buy tickets for visiting this kind of museum.

平遥在中国金融史上占有重要地位。古城中最重要的建筑之一是日升昌票号,成立于1823年,是中国第一家私人金融机构。这座建筑是现代银行的前身,率先使用汇票,使商人能够安全地将大笔资金转移到中国各地。银行的办公室布局像一座堡垒,墙壁厚重,门扉沉重,以保证安全,凸显了商业在平遥历史上的重要性。游客参观古城不需要支付任何费用,但参观这种博物馆则需要购买门票。

Today, the Rishengchang Bank has been transformed into a museum, allowing visitors to explore the site where China’s first draft banking system began. The museum provides detailed displays about the bank’s history, operations, and the broader role it played in the development of commerce and banking in China. In the rooms, I could see the old ledgers, drafts, and accounting books used by the bank’s clerks and the traditional abacuses and tools used in money counting and accounting. Before I visited here, I have never known that this city has such an important status in the monetary system of Chinese history.

如今,日升昌钱庄已改建成博物馆,让游客可以探索了解中国第一个票号银行制度的发源地。博物馆详细展示了该银行的历史、运营以及它在中国商业和银行业发展中发挥的更广泛作用。在房间里,我可以看到银行职员使用的旧账簿、票号和会计账簿,以及用于点钞和记账的传统算盘和工具。在我游览之前,我从不知道这座城市在中国历史货币体系中占有如此重要的地位。

Pingyao County Government Office

After I visited the residential houses and the religious buildings, I also visited the Pingyao County Government Office. It was built during the Northern Song Dynasty and in continuous use for nearly 600 years, it served as the administrative and judicial center of Pingyao County. The Xian Ya (county office) not only represents traditional Chinese governance but also offers valuable insights into the workings of local government, law enforcement, and the justice system during ancient China.

参观完民居和宗教建筑后,我还参观了平遥县衙。它建于北宋时期,连续使用了近600年,是平遥县的行政和司法中心。县衙不仅代表了中国传统的政府治理制度,而且还为游客了解古代地方政府、执法和司法系统的运作提供了宝贵的见解。

The Pingyao County Government Office was the official workplace of the county magistrate, who was the highest local official appointed by the imperial government. This magistrate was responsible for a variety of functions, including maintaining law and order, collecting taxes, administering justice, and managing public works within the county. The magistrate’s office was a crucial link between the central government and the local population.

平遥县衙是县令的官方办公地点,县令是朝廷任命的当地最高地方官员。县令负责多种职能,包括维持法律和秩序、征收税款、执行司法、管理县内的公共工程。县衙是中央政府与当地民众之间的重要纽带。

One of the most notable parts of the Xian Ya is the Judicial Hall, where the magistrate presided over trials and administered justice. This hall was the core of the judicial functions of the office, where criminal cases, civil disputes, and other legal matters were heard. The hall is decorated with wooden plaques and couplets emphasizing justice, fairness, and the moral integrity expected of the magistrate. The magistrate’s seat, elevated to convey authority, was positioned in the center of the hall, with defendants and plaintiffs facing him. To the side of the Judicial Hall are displays of torture instruments and other tools used in the judicial process. Although harsh by modern standards, these instruments were common in the history of China and were used to extract confessions or enforce punishments.

县衙最引人注目的部分就是判官堂,县令在此主持并执行正义。该堂是官署司法职能的核心,审理刑事案件、民事纠纷和其他法律事务都在此处。大厅装饰有木匾和对联,强调公正公平和县令应有的道德操守。县令的座位位于大厅中央,位置更高以传达权威,被告和原告在下方面对着知县。判官堂的一侧展示了司法过程中使用的刑具和其他工具。虽然以现代标准来看这些工具很严酷,但在中国历史上这些工具很常见,一般用于逼供或执行惩罚。

Behind the judicial and administrative sections of the compound is the residential area where the magistrate and his family lived. This area is more private and secluded, reflecting the separation between the official’s public duties and personal life. The residential quarters are simple yet elegant, with traditional Chinese furniture, and garden spaces that offer a serene atmosphere for the magistrate to relax.

司法和行政部门的后堂是县令及其家人居住的住宅区。这个区域更加私密和隐蔽,体现了官员的公务和个人生活的分离。住宅区简朴而优雅,配有传统中式家具和花园,为县令提供了宁静的氛围,供其放松身心。

Along Pingyao’s main streets, the centuries-old merchant shops remain largely unchanged. Many of these buildings have been repurposed as museums, restaurants, or souvenir shops, but they retain the architectural features of traditional Chinese businesses like wooden facades, stone doorways, and intricate roof designs. These shops evoke the bustling trade atmosphere that once filled Pingyao’s streets. There are also some small alleys are often quiet, lined with old stone walls, creating an atmosphere that feels largely untouched by time. Walking through these alleys provides a deeper sense of the town’s structure, reflecting the urban planning and lifestyle of the past.

沿着平遥的主要街道,百年历史的店面很多基本保持原样。这些建筑中有许多已被改建为博物馆、餐馆或纪念品商店,但它们仍然保留了如木质门面和复杂的屋顶设计等中国传统商业建筑的特色。这些商店令人想起了曾经遍布平遥街道的繁华商业氛围。其实城中还有一些很安静的小巷,两旁是古老的石墙,营造出一种悠久的氛围。漫步在这些小巷中,游客可以更深入地了解城市的布局以及过去的城市规划和生活方式。

This is quite a meaningful trip for me. Nowadays most of the old buildings and traditions in China have been destroyed. However, I could know more deeply about Chinese history, culture, and old architectures through deploying the essence of this ancient city where time seems to stand still. The echoes of history reverberate through the stone-paved streets, the towers, and the alleys, all of which tell the story of Pingyao’s grandeur and its pivotal role in China’s past. Each step here has brought me closer to understanding the cultural and architectural heritage.

对我来说,这是一次意义非凡的旅行。如今中国大多数古老的建筑和旧传统已不复存在。然而通过探索这座仿佛穿越时空的古城,我却可以更深入地了解中国的历史文化和古老的建筑。旧日的回声回荡在石板街道、塔楼和小巷中,所有这些都在讲述了平遥的灿烂过去及其在中国历史上的关键作用。在这里踏出的每一步都让我更进一步地了解了平遥的文化和建筑遗产。

As I reflected on the quiet beauty of the courtyard houses, the intricate details of the pai fang, and the centuries-old traditions that still thrive in this town, I realized that Pingyao is more than just a destination—it’s a journey of immersing in the old ways of life which cultural influence of thousands of years is deeply rooted in every corner of this city. The well conserved city wall, the flicker of red lanterns, and the timeless elegance of the architecture will always leave an indelible mark on my memories.

当我如今回想起平遥四合院的静谧之美、牌坊的精致细节以及从古至今延续百年的传统时,不禁感概到这不仅是一次走马观花的旅行—它更像是一次体验古老生活的丰富经历,千年的文化影响深深扎根于这座城市的每个角落。保存完好的城墙、风中摇曳的红灯笼和古朴的建筑将永远在我的记忆中留下一抹挥之不去的痕迹。